All posts by admin

คาราบาวกราบคารวะ Carabao Grap Carawa (Carabao Pay Their Respects)

The tune and words by เล็ก คาราบาว Lek Carabao (Oct 12, 2023)

NOTE: This farewell song was posted to straight to Facebook by Lek Carabao after the announcement of the break-up of the band Carabao. P’Lek’s song riffs off the 40th Anniversary song: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (Ye Olde Carabao Band: 40 Years).

กี่หมื่นกี่แสนกี่ล้านกิโลก็ไม่ย่อท้อ
However many ten thousands, hundred thousands, or millions of kilos [we travel on tour], we weren’t disheartened.
ตราบที่มีแรงไปต่อจะขอโลดแล่น
And long as we have strength, we rush ahead
สติยังดีสองขาสองแขน
Our minds are still good, and we have two legs and two arms
พวกเรามีแผนเลิกเล่นปีนี้แน่นอน
We all plan to retire from playing this year for sure

งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา
There is naturally a day when the party ends
คาราบาวก็ ไม่อยู่เหนือกฎเกณฑ์นั้น
Carabao is not above that law
มันเป็นเรื่องราวธรรมดา
It’s an ordinary story
มีมาก็ต้องมีไป
There is coming and there must be going
ขอให้เพื่อนผ่องน้องพี่
I ask all you friends, brothers and sisters
ได้ดีดีมีสุขทุกคน
Be well and happy everyone.
40 ปีที่เราเวียนวน
For 40 years we have made the rounds
อยู่บนเวทีเดียวกัน
On stages together

ขอบพระคุณแฟนเพลงทุกท่าน
Thank you to our fans, each one
เรามีวันนี้พระท่านทั้งหลาย
We’ve had a chance to have all you honored fans
หญิงชายมากมายทั่วร่าง
Male and female, everyone
คาราบาวขอกราบคารวะ
Carabao pays their respects
ชนะภัยชนะทุกข์สุขทัวร์กัน
Conquering danger, conquering suffering on every tour together
คืนวันแม้ผ่านไปใจตราตรึง
Even though the days and nights have past, the heart is left impressed
ซาบซึ้งในน้ำใจทุกๆท่าน
I am grateful for everyone’s kindness.
คิดถึงกันถึงกันตลอดไป
We’ll always miss each other/think of each other.
คืนวันแม้ผ่านไปใจตราตรึง
Even though the days and nights have passed, the heart is left impressed
คิดถึงกันถึงกันตลอดไป
We’ll miss each other/think of each other always
จะคิดถึงคิดถึงกันตลอดไป
We’ll miss each other/think of each other always
คืนวันแม้ผ่านไปใจตราตรึง
Even though the days and nights have past the heart is left impressed
จะคิดถึงคิดถึงกันตลอดไป
We’ll miss each other/think of each other always

Translated 40th Anniversary interview with Lek, Add, and Thierry

Carabao: 40 years of Legendary Songs for Life
Interview by The People Co. Premiered Sep 18, 2023

The translated intro from The People Co., begins, “The People” interviews the core members of the band, including Add – Yeunyong Opakul, Lek – Preecha Chanapai, and Thierry Mekwattana, who are members who created legendary ‘Songs for Life’ ever since the album Made in Thailand, which is packed with timeless songs.”

I’ve translated the interview in full. The video begins with highlights from the full interview. These comments are out of context, and will come up again in context, so I didn’t translate them. So my transcript begins at minute 1:32. I’ve added some of my own headings in green, in addition to translations of the text headings provided in the video.

DISCLAIMER: This translation has not been checked by a second translator. Consider it an aid to further research. That is before you depend on it, check the translation yourself.

[The words on the black screen: “40 years Carabao. From the start of the fight/struggle until today they are a legend.” Bua Loy plays in background]
Add’s early musical influences
Add: My life of music began from home because my father was a musician and the leader of a provincial band: Ch. S. P. Band, or Band of the People of Suphan. I came up seeing only musical instruments filling the whole house. So I came into Bangkok and sang folk songs. I graduated from Uthen [Uthenthawai Vocational School] here, then went on to further studies in the Philippines. I intended to study and graduate as an architect, but as soon as I got to the Phillipines, I encountered a song that had just come out in 1976. It was the song Freddie Aguilar’s song “Anak.” I liked this song a lot, and it was the inspiration for the first song I wrote, the song “Lung Kee Mao” (“Drunken Uncle”). As soon as I heard this song, I thought, I need to be a songwriter. I wanted to be a songwriter. That was the minute that changed my life. When I got back to Thailand, I worked in the Housing Department. But still continued to play music. I didn’t give it up. At that time, I lived with Kai [Sanit Simsala]. At that house, Kai had a turntable, but there was no speaker. We only had headphones. I got Led Zeppelin. I had the Eagles. I had Rod Stewart, I had many, many people. It was something that added to my spirit in the way of music so my knowledge greatly increased. I was born into the local culture, but as soon as went and got the Western influence, there was a blending.

[The heading says: “Num Suphan” (“Young Man from Suphan”)* Album “Kee Mao”(“The Drunkard’)]
Add meets Lek and Theirry
Add: I met Lek [Preecha Chanapai] in school when I was at Utaen. I saw him exchanging punches with a friend of mine. [They all laugh at Lek] Oh! I was watching [thinking], “This guy can’t fight at all.” [Everyone laughs] And that guy was bigger than him too.
Lek: I can’t remember anymore
Someone off camera: How did it end, Pi Lek?
Add: But P’Lek was totally the musician of the school, and when there was a school event, P’Lek would get up and play. Back then I was like, “Whoa! This playing is beyond the ordinary!” Back then, Lek played bass. Did you play with Mook? Mook played guitar and violin. Lek played bass back then. Whao! So cool! A friend of ours.
Theirry: At that time, I also played folk songs with P’Lek, you know! Three of us.
Lek: Nana
Theirry: And P’Add came to Nana school. When I first knew P’Add, I’d only say “Hello” [and wai]. He would come sit and watch, we were like whatever, and didn’t chat, and only said “Hello, Brother” [and wai.] P’Add invited us to be in a band with him. I told him I couldn’t do it because now I was going to a foreign country.**

Add gets fired from his gig for for playing a Thai song (Lung Kee Mao) at the urging of Lek/ Lek joins Add’s band.
Add: I didn’t have a band. It was me trying to find a band. I didn’t have a band. When I made the first album “Lung Kee Mao,” it was like P’Lek has said, [like] a solo album. But I used the band Hope, a band of P’Suthep as backup. In those days, I played at Dicken’s Pub. I played with Suthep of Hope. And P’Lek came in with … was it … or not. Three of them.
Lek: At that time, I was drunk.
Add: Drunk. At that time, he had just stopped. And he asked for the song “Lung Kee Mao” (“Drunken Uncle.”) I told him, “Oh, they don’t let us sing Thai songs,” [and he was like] “No, I’ll listen. I’ll listen. Just play!”
[“Lung Kee Mao” plays]
Add: As soon as I played, the manager comes out and says, “You! Get out! I already told you not to play Thai songs, and what song are you playing? This is a restaurant selling alcohol. And what are you singing? A song where a drunkard drinks, lies down, and dies!” So I lost my job as of that day. And P’Suthep kicked me out of the band as well. So I told Keo [Kirati Promsaka Na Sakolnakorn]. And Keo had to decide, would he go with P’Suthep or would he come with me? Keo said he would come with me. So Lek said, “I caused you to lose your job, I’ll come with you. I’d better come help you out.” And so we came and made Bpae Kaai Kuat (The Bottle Collector) together. It was recorded at Flat … 2, of Lek’s. We sat and made it together.

[The song “Bpae Kaai Kuat” plays] Heading says “Formation, ‘Bpae Kaai Kuat’(The Bottle Collector]-‘Wanipok’(The Busker)”]
Add works at the Housing Department while building a musical career
Add: At that time, I worked in the Housing Department. I was lucky that I had a boss that was P’Ganak Buddhinan, who was the older brother of P’Der- Rewat Buddhinan [a founder of Grammy Entertainment], and it so happened that a relative of P’Der was married to my older sister. And so we were all related. We were “pickeled” together. And so it was comfortable. Back then I still didn’t know we were going to be successful in — whether we could make a living from it or not. So first we had to hold onto [our] careers, even though the monthly salary wasn’t that high. I started at 3,030 [baht] ($84) [per month]. But to pay for one room, it was OK, because that room Flat 17, was the product of my work — “Wanipok” and all the various other [songs] — those products. I did it for 5 years, and then I did, “Made in Thailand” and experienced success. I didn’t have any time to come sit and work [at the office]. At that point, I needed to work with music.

[“Wanipok” plays. Heading says “WanipoK, the album Wanipok”]
Add: Honestly, the songs on the album Wanipok are what allowed us to announce our birth before Made In Thailand [came along] as well. But Made in Thailand was then our peak period. P’Der said it was 5 million cassettes tapes. Because we didn’t … we had Grammy be the ones to sell it. It was the best-selling album. But we already had money in the millions [of baht] [tens of thousands of dollars] after Wanipok. When I first invited Lek and Keo to come [join me], I told them, in 3 years, we are going to have money in the millions. But it was in just one year, one year only, that we had money in the millions.

[Made in Thailand plays. Header says, “’Made in Thailand,’ An Immortal Album”]
Made in Thailand, “Nang Ngam Dtu Grajok” (“Glass Cabinet Beauty Queen”), and the issue of prostitution in Thailand
Add: Whoa! It came from each individual band member, whether it was rock, as with the songs Luuk Gaew, Luuk Hin, and whatever like these. It came from Thierry with regards to cords and whatever. If you name it like Americans [would], you could say it’s style is “Americana.” Or call it whatever you want. There was country, blues, folk; it had all sorts of things mixed together. But our style was “Americana, Thai-style.”
Add: I determined that P’Lek would sing songs about children and their families. Thierry would do love songs. I would sing songs about society. I assigned it like this.
Person off camera: There was only one song that P’Thierry sang on the album “Made in Thailand,” and that was the song “Nang Ngam Dtu Grajok.” [“Glass Cabinet Beauty Queen”]. Why was it Thierry who sang it?
Thierry: Yeah, exactly. [Meaning, “good question!”]
Add: It was appropriate that he do it [laughs].
Thierry: There are two people together. Two people. When he [wrote] “Glass Cabinet Beauty Queen” I thought that, wow, [the line] “Ten, a hundred, a thousand until the prime minister” [using the services of a prostitute] would get this song banned for sure. But it didn’t happen. They went and banned หำเทียม “Ham Tiam” (Dildo)! So I thought, that was lucky!***

At minute 8:50: [Visual excerpt from music video for “Glass Cabinet Beauty Queen”]
Add: Thailand is a country of lies. There are so many people gambling, but it seems there are no casinos. And Thailand is a country famous for having lots and lots of brothels, but there has never been a single person in Thai government who wants to say “let’s make them legal.” Until Move Forward wants to make them legal. I agree 100 percent. Make it so they are legal, no matter whether they are casinos or brothels. Make them legal and keep the taxes for the state. They’re all adults now!

Can Add repeat the magic of Made in Thailand?
Add: I think that I am [like] one bottle of liquor. One brand new bottle of liquor. You open it up and have abilities equal to the kick of the liquor in the bottle. But as you use it up, you won’t have it. The albums to come therefore won’t have it. There won’t be any further albums that will gleam like Made in Thailand because now I’m like this good bottle of liquor here that we’ve opened and drunk together. And after that, there’s no more. Because I’ve used all my strength in wanting to do this album, all of it has gone into it. After that, there’s no more. Because the source that I have in myself, it’s like the liquor that’s in that bottle. Now the liquor in that bottle had been totally used up. Unless we go find a new bottle.

[Header says: Times change after Made in Thailand]
Temporary Breakup of the Band’s Big Three and Reunion
Add: I can’t really remember, but I know that that day, we all wanted to do something following our own hearts. So Lek went his own way. Ree [Thierry] also went his own way. I went my own way. We each went to do our own thing. And in the end we knew that, if we join together, we are great. If we separate, it guarantees we are finished.
Lek: I’ll tell you this: The incidents back then, makes it so we have today. I’m thinking right. I believe I’m thinking correctly. P’Add thinks correctly that every person left because of every person. Me and P’Add here stand together with regard to work. We always argue about work; we have never argued about money. Because being in our youth, we were hot-blooded. How can we know who was right and who was wrong? Can [anyone] figure it out? Our work, I believe is ours. That’s the best way to think about it. As soon as we’ve matured, our egos are so big, both of us, all of us, that we go off and so some special solo work. Not long after we were on our own, we came back together and have worked together ever since. And it’s been smooth ever since. And we never argue anymore about work … We don’t have this in the band Carabao….

[Three of them playing Mai Pai]
Origin of the term “Songs for Life”; Add’s involvement with communism
Add: The words, “song for life” arose and are particular to Thailand. Because before that, there was the band Caravan. And there was a writer, and one of his books was called “Artists for Life, for the People,” and that writer was Jit Phumisak. Because of that, once the band Caravan came about, one writer wrote [the words] “songs for life.” But that came from this book here: “Artists for Life, for the People.” And so it gave birth to the words “songs for life.” I went and searched this world. Is there “song for life” or “protest song”? No, there’s nothing. There is no person who named them that.

Add’s relation to the October 14 (1973) and October 6 (1976) events and communism
Add: Maybe I wasn’t an October person; maybe I wasn’t a real October person, but I worked for the communists for 6 years without these guys knowing it [points to Lek and Thierry].****
Lek: Me, I was a professional musician. Like a true musician. When I came to know P’Add, it was like I knew a communist. Also, it was P’Add, who introduced us to the band Caravan, to know things like this. You have to understand that in the life of a professional musician like me, you have to drink soda pop. But the communists in past times, they didn’t even drink soda pop. Think about it. And it surprised me. Because just a moment before [Add told me that], I’d drunk some.
Add: And you also couldn’t wear high heals.
Lek: And I’d just drunk some and I was like, “Whaaa ???” And he said, “So this guy drinks soda pop!?” [Lek clutches his throat.]  And I’d just drunk some. Something like this. So I guess it’s going to be like this? Back then, P’Add’s life was intense. He led us to meet the communists. I was confused like, “Whao! What’s this?
Add: [We] couldn’t even look at women.
Lek: Uh . . Look! He told me “Lek, as soon as you grow up to be an adult why do you only look at woman in this way?” [I?] said, “’How come the adults look?’ Why do children look at girls?
Theirry: Would you have us look at men?
Lek: The way that P’Thierry looks at men is OK.
Add: I was kind of strict with the band, with the band members in that era. In the era of Made in Thailand, I’d check names. At 10 o’clock, no one has arrived. There is a board to check names.

Are the Songs for Life supposed to fight injustice?
Person off camera: P’Add, you have written in a book/magazine that Song for Life are things that fight injustice. Do you still look at the songs for life from this perspective?
Add: As for myself, throughout my life, I’ve written songs like that. For my whole life. I’m unable to write any other type of song. Actually there are some songs that are only about love, which I’ve written for Thierry to sing.
Lek: It’s that I look at the world like, in reality, us humans, you must admit you have a dream. Every person needs to eat and live happily and comfortably. About this, humans must … we must not first lie to ourselves. I hear people talk so much about ideals/ideology, but I ask you honestly, if you can’t provide for yourself, how are you going to help anyone in society? You will let your kids and wife have nothing to eat and you will help society? I don’t believe it. As for that, we must save ourselves first. We have to clean our own houses first. Then we can extend the cleanliness to the surrounding next to the house. If we have something to eat, if we have strength, we are able to make it so the world is nice to live in, to the extent that we have energy. I don’t believe that one person alone can change anything very much.

Where Add gets his ideas for songs
Thierry: Have happiness. And I got an idea also. P’Lek has your own melody. P’Add has a melody. I have a melody of my own. That’s like how I say, “Three buffalos.” P’Add has tons of stories in his head, which wherever he goes, he brings a notebook to jot them down. [pantomimes his writing in a notebook] Something like that. Bring anything to him, instantly it just comes. In a minute, it comes. The lyrics have already come [to him].
Lek: He reads so much, P’Add does.

[Heading says: Arriving at 40 years of Carabao]
Promoting the 40 Years, 40 Songs concert
Add: 40 years, 40 songs played till sick [of them] for you [honored you]. The words “played till sick of them,” mean that all of us have played together until we are bored. We play those songs until we are sick of them in order that we can play them for you [honored you]. Not that we play them so that YOU are sick of them. Those are two different things [laughs]. Decode that correctly. [We]’ll hear the songs that are familiar; doing it this way is better. But if we play the songs that aren’t familiar, like in previous eras, when we arranged a concert, other people are going to be like “you need to play that song and this song.” And they’re not familiar and we will be able to endure playing. Some of the playing will be wrong and some right. Because it’s not familiar. But for this time, 40 songs will all be familiar.
Lek: This will be special, which we have never done. We’ve never done it.
Add: We’ve never done it. For the most part, there are people who come force us: do it like this! Do it like that! But this time we do it in a friendly informal way.
Thierry: This time must be more special than all the other times because we will play following our hearts [or as we like]. Yes, let’s use these words.
Add: P’Thierry has [something] special. He will have คลื่น waves/rhythm. [Add and Thierry start making wave motions together]
Thierry: Right now I have many postures. I’m a dancer.
Add: Marine department [I think it’s a pun].
Lek: Entertain.
Thierry: I’m a clown for anything like this. I want everyone to be happy.
Thierry: I got to this age, where if I want to do something, I do it.
Add: You’re close to death at this point.
Thierry: Close.

[Header: Remembered Concerts]
Fighting at Carabao concerts
Add: That, it seems like it was a set up. It’s a Pluak Daeng garbage disposal pit, and it appears there are people saying, I oppose the creation of the garbage disposal pit at Pluak Daeng, which I didn’t know anything about. On that day, I remember that many Thairath reporters got up all over on stage. On on that day my pictures was on page 1 [of the newspaper]. [I] jumped down and kicked [them]. Do you know why? After the first song that they got up on stage, I’m playing, they come, [he mouths a word that they whispered at him]. And they are sitting along the fence. [He mouths the word again.] It was a set-up! They set me up! Because the movement of the reporters was really strange. As soon as the third BLEEPED EXPLITIVE, I jumped off the stage and kicked him in the neck.

Add: There was one time someone threw a bottle onto the stage. He threw it towards the stage but didn’t quite make it. It hit against the stage. Bang! It smashed. Bang! This was at Surat Thani. I jumped down. Expletive, this expletive guy was huge. But, anyhow, I had already jumped down and put [it] on first.
Lek: Being on the stage [you] miscalculated, huh?
Add: As soon as I jumped down, woah! Expletive huge. So big.
Person off camera: P’Add, do you ever think about why the song Bua Loy would have fights [between gangs breaking out during it]? Why Bua Loy [particularly]?
Add: With the beat of Bua Loy, it’s very มัน (pleasing/enjoyable). The beat of Bua Loy is มัน. While [in] the lyrics of Bua Loy, he’s a fighter. So I don’t know. Maybe they will punch and hit each other, I guess. I really don’t know. You have to go ask them.

__________________________________________________________________________________

*”Young Man from Suphan” is a humorous Carabao song about a young man from Suphan coming into the big city. It is used here because Add himself was a young man from Suphan who came into the big city, Bangkok.

**Probably Laos, where young Thierry Mekwattana was an actor in a TV show, or Switzerland [Thierry is half Swiss]. The meeting of Add and Lek, and Thierry’s show in Loas is illustrated in the music video for the 4oth Anniversary song: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]

***By “two people together,” maybe he means Add wrote that song and Thierry only sang it. And it was lucky from Thierry’s point of view that “Ham Tiam” was banned and not “Nang Ngam Dtu Grajok” because Add sings “Ham Tiam” and Thierry sings “Nang Ngam Dtu Grajok,” so the song Thierry famously sings wasn’t banned.

****To learn about the concept of an “October Person” see the Carabao song “Tears of the October Friends” and my introduction. To learn more about young Add’s involvement with communism (he wasn’t yet Add Carabao, which is a stage name), see “Che 2018” and the introduction. Some math: If Add’s 6 years helping the communists began around October 14, 1973 (including mass protests around Democracy Monument that Add says he attended as a young person who didn’t really understand what was going on) and lasted till the government amnesty for communists in 1980 (which Add has expressed his thanks for) that would be about be about 6 years, corresponding to ages 18 to 25, and he would have been 21 during the October 6 event (the massacre of protesting students at Thammasat University), which deeply affected him although I don’t he was directly there that day. The first Carabao album came out in 1981, one year after the amnesty.

ความหมาย (Kwam Mai) Meaning IN SINGABLE ENGLISH

Melody and lyrics in Thai by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)

Very rough. For demonstration purposes only:

Try of sing along with the video in Thai:

Life’s meaning is up to those alive
Thoughts have meaning driving things you do
Bright white has meaning in dark gloom
Words’ mean something too from your intent

Questions have meaning in the answers,
Whose meanings advance from questions sent
Minutes have meaning in the hours
The seconds when used have meaning then

Everything has meaning based on your look around
While fire hits the cold, hidden meaning’s to be found
‘Tween smiles and the tears, meaning’s there to slay fragility

The sky has meaning in having stars
Cold nights have meaning for the brave
Gentleness has meaning in severity
Competition can mean you will not cave
(2X)

Everything has meaning based on your look around
While fire hits the cold, hidden meaning’s to be found
‘Tween smiles and the tears, the meaning there will slay fragility

Life’s meaning’s determined by those with life . . .

ดอกไม้ให้คุณ Dok Mai Hai Kun (Flowers for You)

Lyrics and Melody by สุรชัย จันทิมาธร Surachai Chantimatorn aka หงา คาราวาน Nga Carawan
On the album ดวงดาว ดวงตา ดวงใจ (Stars, Eyes, Heart) (1987)

After translating this famous and beautiful Nga Carawan song by special request, I realized there is probably a related Carabao song, which is not so beautiful (and this is by design as it is a humorous song): A Pot of Flowers for You” which came out in the same year as Nga Caravan’s “Flowers for You.” Check it out.

ขอมอบดอกไม้ในสวนนี้ เพื่อมวลประชา จะอยู่แห่งไหน จะใกล้จะไกลจนสุดขอบฟ้า
May I give the flowers in this garden for the masses of people wherever they may be, whether near or far, all the way to the horizons.
…มอบความหวังดังดอกไม้ผลิ สดไสวงอาณา เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้มา….
Bestowing hope like spring flowers, a bright circle of territory, to be encouragement for you, encouragement for you dear. [That]’s something I propose to bring [to you].

ดวงตะวันทอแสง มิถอยแรงอัปรา เป็นเปลวไฟที่ไหม้นาน เป็นสายธารที่ชุ่มป่า เป็นแผ่นฟ้าทานทน
The sun shining bright, not holding back it’s awesome strength. It’s a long-burning flame. It’s a stream that waters the forest. It’s the enduring expanse of sky.
ขอมอบดอกไม้ในสวน ให้หอมอบอวลสู่ชน จงสบสิ่งหวังให้สมตั้งใจ ให้คลายหมองหม่น
May I bestow the flowers in the garden so their sweet smell is conveyed to the people. May you find the things you hope for so that your aims are fulfilled, so there is relief from gloom.

…ก้าวต่อไปตราบชีวิตสุด ดุจกระแสชล เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้คน
Keep moving forward until life ends, like a stream of water. To be encouragement for you. To be encouragement for you dear. It’s something I propose for you.
เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้คน ……
To be encouragement for you. To be encouragement for you dear. It’s something I propose for you.

The Rhyming Scheme of a “กลอน”-Style Thai Poem or Song: A Fun Illustration

Many of the Add Carabao and Eed Opakul song lyrics are in fact a glon กลอน, which is the most common style of Thai poem. Once you learn the glon rhyming scheme, you will find it everywhere in popular Thai songs. Thanks to Luke Bruder Bauer, for alerting me to this pattern.

Quickly,
1) The last word of the first line rhymes with the middle of the second line.
2) The ends of the second and third lines rhyme with each other, and with the middle of the fourth line
3) The last word of the last line rhymes with the ends of the second and third lines OF THE NEXT VERSE.

So for instance, in that ultra-catchy motorcycle song “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”), that Add Carabao wrote and sings with Sek Loso, I’ve highlighted the rhymes in the lyrics below this video:

In addition, it’s good to have words next to each other match in some way (rhyme, near rhyme, alliteration) if possible, especially at the early part of the line. So for instance, in the 4th verse (I don’t see it in the other verses):

ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
yâak dee mee jon gôr kâe kon kàp sŏng lór
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
gèrt maa châat dieow gôr chái man hâi por
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
pêua chee-wít dtìt lór kŏr kâe sàyt sà-dtaang dterm náam man nám mao

And the last verse has this going on with both similar vowel sounds and alteration:

เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
âo … sŏng lór por piang kâe née gôr piang por
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
sŏng lór por piang chee-wít têe piang por

And here is my singable, rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”).** This is one of the later singable translations done after learning of this rhyming scheme. (More recent singable translations should all have this feature, while my earliest singable translations do not.) At the risk of confusing things, I’ve also pointed out some “bonus” rhymes in the last line, arguably similar to the pattern of the original song:

อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
Forget the worries that pain your mind
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
Toss them behind on a highway
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
Come Harley friends let’s leave today
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ ใช่
Two wheels? OK. Cool deal. For real, it’s swell . . . yeah

มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
With dreams and hope, you have a path to ride
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
Friends at your side to heaven or hell
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
There’s just today. Other days, oh well!
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
If bad luck fell, we’d have friends and roads that bend, so why worry too?

*จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
I’ll raise this glass: I love you guys
ที่ซาบซึ้งมานานแต่ไม่เคยอธิบาย
Though I’ve disguised just how much it is true
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
I’ve kept my homeland and all of you*
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
With GOOD friends like this crew, en-courag-ing me through, bad dreams change into sweet

**ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
Elephants in woods, Harleys on the road
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
Don’t load much stuff, I’m roaring down the street
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
We get one life. Use it complete,
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
So it’s enough. Two wheels, just pay for fuel, and drinking up

Solo *, **

เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
All I need’s my bike. Just this, I’m alright
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
All I need’s a bike. The life that’s alright!

You can also rhyme the last word of a verse with the end of the first line of the next verse. The pattern of the กลอน (glon) is also easy to see in the new song “บันไดรุ้ง” “Ban-Dai Rung” (“Rainbow Stairs”) that Add Carabao posted on Facebook (look at the Thai and not the English; I did not do a rhyming translation). In fact “Rainbow Stairs” may be a purer example of a glon because the last line of each verse of “For Life on Two Wheels” is unusually complicated. Look out for the glon rhyming pattern in the lyrics of the Thai songs you listen to.

* I now have a better translations of this line (“I’ve lived my life well with all of you”) reflecting that “เสียชาติเกิด” means “wasted one’s life” (not “abandoned one’s homeland”) as previously [mis]understood.
** My direct, non-rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”) is HERE.

ลูกเรือ Luuk Reua (Ship Staff) by HUGO

Melody by Hugo; lyrics by กฤษติกร พรสาธิต & ฟองเบียร์ (Krittikorn Pornsatit & Fongbeer)
From the album เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise (2021)

This is a Hugo song, unrelated to Carabao. I’m posting it here because I love the song so much, and to link it to an article on the singer/songwriter “Hugo (Lek) Chakrabongse Levy” in the “Backstage” section under the heading “Introduction to other Artists through Carabao”. This is from the amazing concept album and music video เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise. According to Hugo the album concept is “What if in the future people took space cruises?” According to Hugo, the idea for song #2 was to do a standard Thai “migrant missing home” song, but set it in the future. (There are many Carabao “migrant missing home” songs; I will list some at the end of the this song translation.)*

ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป
The far shore drops out of sight. It’s like I just got here; in a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจขึ้นมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร
So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”

ทำงาน ทำใจ ในมรสุมมากมาย..เพื่อใคร
Work. Try to make the best of things. Through many monsoons . . . for who?
ใจมันคิดถึงแค่ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป
My heart thinks only of the distant shore out of sight. It’s like I just got here. In a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร
So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”

เหม่อมองฟ้าไกล ฟ้าค่อยมืดดับไป ป่านนี้เธอเป็นอย่างไร
[I] absently stare at the distant sky gradually darkening to black
ทำงาน ทำไป ฉันมีชีวิตวุ่นวายเพื่อใคร
Work. Keep working. My life is chaotic . . . for someone
มันดีจริงแล้วหรือเปล่า..
Are they actually doing well, or not?

ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป
The far shore drops out of sight. It’s like I just got here; in a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจขึ้นมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร
So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”

ฉันออกเดินทางเพื่อใคร ใช้วันพรุ่งนี้ที่มีให้ใคร ตกลงชีวิตฉันเป็นของใคร
I’ve taken off on a journey for who? I’m going to spend all day tomorrow for who? Decide whose life mine is.
ไปตามกระแสที่ลอยล่องไป ไม่เห็นปลายทางสักที ไม่เห็นปลายทางสักที
Go with the flow, that flows along and away. I can’t see the end of this path at all. I can’t see the end of this path at all.

*Some Carabao songs about migrants missing home (not a complete list):

เดือนเพ็ญ Duan Pen Full Moon
ซาอุดร Sa-Udon
หรอย Roi (Fun)
หนุ่มสุพรรณ Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2)

ดังที่สุดในจักรวาล Dang Teesut Nai Jakrawan (The Most Famous in the Universe) by HUGO

Melody by Hugo (จุลจักร จักรพงษ์): lyrics by Hugo (จุลจักร จักรพงษ์), ฟองเบียร์ (Fongbeer) and กฤษติกร พรสาธิต Krittikorn Pornsatit
From the album เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise (2021)

This is a Hugo song, unrelated to Carabao. I’m posting it here because I love the song so much, and to link it to an article on the singer/songwriter “Hugo (Lek) Chakrabongse Levy” in the “Backstage” section under the heading “Introduction to other Artists through Carabao” This is from the amazing concept album and music video เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise. According to Hugo the concept is “What if in the future people took space cruises?” So each song explores the space cruise ship experience, especially for the Thais on board. According to Hugo this song presents the experience of a Thai person in the entertainment industry, finding their place among entertainers from around the world on the ship.

ฉันไม่รู้ว่าจะห้ามยังไง จะทำอะไรก็มีแต่คนตาม
I don’t know how someone would restrain themselves. Whatever you want to do, there’s people doing it.
ฉันไม่รู้ว่าจะซื้ออะไร ให้เงินในบัญชีมันหมดธนาคาร
I don’t know what I should buy. [They] put so much money in my account I empty out the bank
ฉันไม่รู้ … ว่าต้องหวังอะไร ให้มันใหญ่พอจะเก็บรางวัล
I don’t know what I must hope for. Make it big. Enough so I collect the prize
ฉันไม่รู้ว่าต้องค่ายอะไร ที่มันคู่ควรกับฉัน
I don’t know where I must set up camp, where is a good fit for me.

ก็ ….คนมันดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
It’s like . . . people are famous. The most famous in the universe
คนมันดัง … ดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
People are famous . . The most famous in the universe
คนมันดัง
People are famous.

ยังไม่ทันได้ออกไปไหน ก็เป็นข่าวลือให้เขียนกันทุกวัน
I haven’t been able to go out anywhere yet. That’s just the gossip they write everyday
ยังไม่ทันได้พูดอะไร ไมค์ทุกตัวก็จ่อมารวมกัน
I haven’t been able to say anything yet. Every mic has people gathered around it.
ยังไม่ทันได้ร้องอะไร คนก็กรี้ดกร๊าดจนฮอลแทบจะพัง
I haven’t been able to sing anything yet. People screamed until the halls almost collapsed
ยังไม่ทันได้ขยับอะไร คนก็เป็นลมกันจัง
I still haven’t been able to move around at all. People are actually fainting.
สลบเป็นพัน…เพราะดังที่สุดในจักรวาล
Thousands have fainted. Because they’re the most famous in the universe
คนมันดัง ….ดัง
People are famous . . . famous
มันดังที่สุดในจักรวาล
The most famous in the universe
เป็นตำนาน
They are legends

ฉันไม่ต้องปักหมุดอะไร ไม่ว่าที่ไหนก็ที่ของฉัน
I don’t need to tie myself down in any way. Wherever I am, that’s my place.
ฉันไม่ต้องแข่งขันกับใคร ไม่มีใครอยู่ระดับเดียวกัน
I don’t need to compete with anyone. There is no one on the same level as me.
ฉันไม่ต้องไปหรอกสวรรค์ เพราะชีวิตจริงมันดีกว่านั้น
I don’t need to go to hell and to heaven because real life is better than that.
ที่ฉันต้องไปแต่ละวัน คือเวทีเท่านั้น
Where I go each day is just to the stage.

ก็คนมันดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
And [these] people are famous, the most famous in the universe
คนมันดัง …ดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
People are famous . . . famous. The most in the universe.
เป็นตำนาน
They’re legends
คนมันดัง ….ดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
People are famous . . . famous. They are the most famous in the universe
เป็นตำนาน
They are legends
คนมันดัง …..ดัง มันดังที่สุดในจักรวาล
People are famous . . . famous. They’re the most famous in the universe
เป็นตำนาน
They’re legends.

Bamboo, butterflies, crows and seagulls, buffalo, rainbows, hidden stars, the full moon, and an overpass: Symbols used and reused in Carabao and other Thai songs

Rainbows

I recently translated ตำนานดวงดาว Dtamnan Duang Dao (Legend of Stars) (written for Add by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta) in which the goalpost people aim for in life is the arch of a rainbow, and I went WOW! That’s an inspiring image. In the song, the rainbow is setting out stripes, painting a line from the end of the sky! At the same time, you realize, while it is not spelled out in the song, that you can never reach this goal of arriving at the rainbow; it will always be before you.

The unattainable promise of the rainbow is leveraged to good effect in Add Carabao’s informally published song บันไดรุ้ง Ban-Dai Rung (Rainbow Stairs)–which I now notice is littered with other symbols often used in Carabao-type songs, including the moon, crows, and fireflies). The last line is “Looking at the arch of the seven-colored rainbow, I would like it to be a stairway.”

In Thai songs, the sky or heavens represent sacredness and god-like beings while the ground represents ordinary earthbound people. Of course ordinariness and sacredness can be associated. According to lyrics of the Add Carabao song มาเถอะมาร้องเพลง Maa Tuh Maa Rong Playng (Come! Come Sing a Song), music helps Heaven remain tied to Earth (though no rainbow is mentioned).

In at least one modern-day Thai protest songs, calling for reform of the monarchy (which claims sacred characteristics), a rainbow connects Earth and Sky—but for the purpose of undermining the dichotomy between the two! For those willing or eager to flaunt the lese majesty law (I can do it from the safety of the United States), check out the song รุ้ง or “Rainbow,” celebrating current day activist Rung (her name means “rainbow”). It is by the band Commoner and features rapper Jacobi from Rap Against Dictatorship; it is translated at the website Music of Thai Freedom.

Butterflies

The word for butterfly in Thai means “spirit shirt,” bringing to mind the spirits of loved ones being amongst you, in a cheerful way. Of course, in English we can say “butterfly” without thinking of butter; and it’s the same for Thais saying “spirit shirt”– it just means “butterfly.” Still, I have heard Add Carabao say in an interview, that many of his friends have “turned into butterflies,” meaning that they have died.

How are butterflies used in Carabao songs? ผีเสื้อนักสู้ Pee Seua Nak Soo (Fighter Butterfly), is the key song here. It’s an irrepressibly cheerful song about a butterfly (held up as an example) that happily struggles on towards its goal (a flower) although its wing is injured. This butterfly even is “snuggling with a rainbow.” I just realized that Thai-Belgian singer Palmy has a very similar, but much sadder song titled “Butterfly”  [translated at the website Deungdutjai.com].

Butterflies also used as decoration in Add Carabao’s song คนแบกเป้ Kon Baek Bpay (The Backpacker.) The backpackers arrive at the sunlit side of the mountain, and the friends stand absorbing the moment amongst flowers and butterflies.

The metaphor of a butterfly as a returning ghost is a powerful connotation in the moving song พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”). Assanee Polachan was a dissident who was missing at the time the song was written. In fact he had died in Laos, as everyone would learn in another few years. The song “Polachan’s ‘Full Moon” begs the missing dissident, “Where are you?” and Add sings: “Whoever is imprisoned/ Whoever is shut in, and locked away/It’s only a body/The heart has wings/Make way to the place/Whatever place is obstructed/ That butterfly is/Polachan[‘s]/song “Full Moon” It seems that Polachan, in the form of his famous beloved song “Full Moon” can reach across all boundaries and connect people who are separated.

A song by the current-day Thai protest band, Commoner, for activist Pai Dao Din (a political prisoner at the time) is titled ฝากรักถึงเจ้าผีเสื้อ “Entrust Love to You, Butterfly,” and includes the line, “Before a body will turn down into the earth, a butterfly will fly to the star[s].” Translated at  MusicofThaiFreedom.

Bamboo

Speaking of Pai, his name means “Bamboo.”

To understand bamboo metaphors in Carabao songs, it is important to know that bamboo spreads by sending out runners underground, so that every piece of bamboo in a clump or grove is likely related to each other. ไม้ไผ่ Maai Pai (Bamboo) is one of the most poetic Carabao songs period, and is in fact the second song on Add Carabao’s recent compilation album “Poem” (available by that name on Amazon Music). I have done a rhyming English translation to prove that the lyrics are stunning. In the song, the sound coming from the bamboo flute reminds us that just as all the bamboo in a grove is related and connected, all the people in the world are related and connected.

This metaphor pops up again just once in the Carabao song Tuk Kwai Tuey 8 (The Buffalo with the Short Twisted Horns, Part 8), from a 10 part Tuk Kwai Tey series of songs spread across the first 10 albums. Manohk, the hero of the Tuk Kwai Tuey saga has had a difficult, persecuted life and has just made a mistake such that he must run away and fight in the jungle so he isn’t arrested. By song number 8, it looks like Manohk has doomed himself. But the song encourages him, saying the world still needs people who do good, “you are not alone/On the contrary! A clump of bamboo!” The next verse further spells out that other shoots of bamboo, will pop up soon, “to be shoots, to be rows, to be skin and flesh, to be energy, to be strength of spirit, to be moral support.”*

Birds

Of course birds can illustrate freedom (check out an excellent but overlooked Carbabo song แสงทองส่องทาง Saeng Tong Song Tang (Golden Light Lighting the Path), or ความฝัน-ความจริง Kwam Fun- Kwam Jing (Dreams-Truth) by Teewa Sarachuta).

But in Carabao-type songs, birds, like butterflies, are often struggling to survive, in a positive way that is held up as an example for humans. The crows in Kon La Fun (Dream Chaser), the birds in Beek (Wings),  Little Bird in Weehok Plad Tin (A Bird Falls to the Ground), and the seagull in Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .) are all great illustrations of this metaphor.

Birds in Carabao-type songs are also often getting lost (most famously in Telay Jai (Ocean Heart)), and returning to their nests (most famously in คืนรัง Keun Rang (Return to the Nest), by Nga Caravan). Return to the Nest is beautiful song about a famous amnesty in 1980 that allowed many Thai Communists, including presumably Nga Caravan, to surrender and return home. [Translated at Music of Thai Freedom.]

The significance of the Vulture in the famous Carabao song Reng Koi (The Vulture Waits) needs no elaboration. He “waits to see who will fall and who will die” and adds wildness and reality to the scene.

Seagulls are featured in both “Telay Jai” and “Kae Kit Yang Mai Koie.” The Thai word for seagull is นกนางนวล (nok nang nuan). “Nok” means bird, “nang” means woman and “nuan” means creamy white. In older Thai songs, including Carabao songs, woman are often described with this adjective.” An informant explained that the reason “nang”  (นาง)  (women) are always being called “nuan”  (นวล) or “creamy white” ) is it evokes the word for seagull and just sounds nice. That’s good to know. Conversely, we can infer that the seagulls mentioned in Thai songs are perceived as beautiful.

[Incidentally, the word for crow sounds like the sound that a crow makes, “Gaw.” Check out the song กา กา กา (Gaw, Gaw, Gaw) by Palmy, in which she “dances with vultures and crows,” a metaphor for independence. The dancing is awesome!] [Translated at Duengdutjai]

And of course a red bird is included on the Carabao logo, on top of the buffalo skull. I assume that it symbolizes, hope, renewal and freedom.

Buffalos

Any Carabao fan already understands the symbol of the Water Buffalo: they are hard working, uncomplaining, much underappreciated animals that used to plow the fields to provide rice for Thailand. They represent the working class. However, in Thai the word “kwai” (buffalo) is also used as an insult. It is usually not a good thing to be compared to a buffalo. The “Child of the Drunken Uncle,” in the song by that title, migrates from the countryside into Bangkok and is treated as if he is “stained with earth and the smell of musty mud and buffalo.”

The word “Carabao,” of course, means water buffalo, but not in Thai. It comes from Tagalog, a Pilipino language, where if I understand correctly, the water buffalo was used as a symbol for the working class, minus the strong negative stigma. In any case, the band Carabao was formed and named by Thai students studying in the Philippines. (A secondary reason for the band’s choice of name is it sounded like “Caravan,” a Thai Songs for Life band that preceded Carabao.)

The symbol of Carabao is a buffalo skull with a small red bird on its forehead. This symbol is referenced in Carabao songs as “the buffalo head” (Num Bao Sao Parn “Carabao Boy and Parn Girl”) or even just “horns” (secondary meaning of “Wan Waan Mai Mee Kow” (If it weren’t for Her [Today I’d not be here]. The word for him or her (“kow”) is the same as the word for “horns.” Consequently, another way to translate the title, and key line from the song is, “If it weren’t for the Horns (Carabao), today we (the fans) wouldn’t be here.”

To be clear, “Carabao” is not, on its face, an offensive word, like “kwai” (the Thai word for buffalo) might be. To make the name edgy, one has to take an extra step. A Carabao symbol of two buffalos mating does this nicely! You can see this as a sticker on some band members’ guitars, lol.

Carabao wasn’t the first Thai Songs for Life band to symbolically sing about buffalo. One of the band Caravan’s most famous songs is “คนกับควาย” Kon Gap Kwai (Person with Buffalo) set to the tune of Bob Dylan’s “Masters of War,” in 1975. (You can google the YouTube). Though I haven’t translated Kon Gap Kwai, according to Wikipedia, it paints an idylic picture of how a poor farmer and his buffalo take care of each other. It almost certainly helped inspire the aforementioned Tuk Kwai Tuey series of songs (1981 to 1990), which is about a farmer, Manhok, whose favorite buffalo, Tuk is poisoned to death in the first song by an evil capitalist, so that Manohk will be forced to sell his land to him.

Of course, buffalos aren’t only symbolic. There is also direct concern for the buffalo as an animal and their disappearance (along with the elephant) from everyday life as agricultural technology changes. For examples of songs about Buffalos simply look for that heading under Lyrics by Theme.

Stars and hidden stars

Stars are of course a sign of hope. Stars that are hidden by clouds are nevertheless still there, to shine once again when the clouds disappear. There is an old famous Thai protest song, แสงดาวแห่งศรัทธา Saeng Dao Heng Sata  (Starlight of Faith) by Jit Phumisak [translated at Music of Thai Freedom] that I believe is key to understanding many other Thai protest songs, and the Thai prodemocracy movement in general. It is hard to overstate the influence of this song. It is sung at current-day protests and lines are quoted in speeches. And, via social media, I’ve heard it sung at both weddings and funerals of activists, including one funeral that Add Carabao attended (of a Caravan band member). There is zero chance that Add does not know this song, which became famous during the Thammasat University Massacre. Legend has it that, right after the massacre, when thousands of students, who had survived the massacre, were arrested and taken off jail, with the movement squashed perhaps forever, the prisoners spontaneously broke out singing this song throughout the prison. [Add Carabao has a lesser-known album commemorating the Thammasat University Massacre: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา( Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976]). Look for this album in the Lyrics by Album list.]

It is not clear to me that Add Carabao’s songs ever directly reference “Starlight of Faith,” but like the seagull adds it’s special beauty to an adjective describing women, knowing this song adds extra depth to every poetic mention of a star, especially hidden stars. I urge all Carabao fans to familiarize themselves with this song. (I was convinced of its greatness before realizing its historical significance.)

We have already noted the rainbow in Teewa Sarachuta’s ตำนานดวงดาว (Dtamnan Duang Dao) Legend of Stars. Here I note that this song, with “star” in it’s title, is very much in keeping with the feel of “Starlight of Faith.”

The song สุดขอบฟ้า Sud Kob Fah (The Horizon) by the rap group Thaitanium, featuring Add Carabao, is come to think of it, very similar in theme to both “Legend of Stars” and “Starlight of Faith.” Like “Starlight of Faith,” it makes stunning use of the metaphor of the hidden star, but with an individualistic twist. In the punchline of that song, up in the heavens, behind the stormy clouds where our fate is supposedly determined, “a shiny star is sparkling, shining brightly. Who is that star? . . . Tell me, who are you?” Very inspiring. You must check it out.

The Moon

In many Carabao-type songs, people, especially migrants, look at the moon and miss home. They often ask the moon to send a message to their families, often with the help of the wind.

Young people may not realize that in 1980s when early Carabao songs were written A) cell phones hadn’t been invented yet B) in Thailand, only a few rich people had landlines, and C) everywhere, international calls were prohibitively expensive. Once upon a time, not that long ago, when you left home, there was no way to communicate until you returned. Meanwhile there is always one moon, the same moon the world around, and it’s comforting to think that you and your loved ones, who you can’t reach, at least may be looking at the same moon.

เดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon) is the iconic looking at the moon and missing home song, which has influenced many other songs. It began as a song by Asanee Polachan, as mentioned above in the “Butterfly” section, and was adapted and popularized by Nga Carawan and Add Carabao, as explained more fully with the song translation. Like “Starlight of Faith,” its influence is hard to overstate. Although it’s not an explicitly political song, its origins are political. It is loved by Thais away from home for any reason, from those going to school abroad to political refugees in exile.

The precedent for asking the Moon for favors may come from a famous Thai children’s lullaby, จันทร์เจ้า Jan Jao (Mr. Moon). A babysitter asks the moon to give the young child a list of things, including rice, and curry; a copper ring, and elephant and a horse toys, a chair, bed, a show [lakorn] to watch, and a grandmother to take care of them. This lullaby is the basis for two other Carabao songs: Summer Hill  and Jan Jao Ka  (Hey, Mr. Moon). (If you click through to “Hey Mr. Moon,” that page also includes a translation of children’s lullaby with a YouTube version of the song).

Of course, the Moon is used poetically in many other  interesting ways. Check out Chang Man Tuh Ngao (Forget it! [I’ll Be] Lonely), the last song on the Bodyslam album Dharmajāti (2014), a song which Add Carabao helped write.

[And Eed Opakul (Add Carabao’s identical twin) has written a mind-bending poem titled, กระต่าย จันทร์ ตะวัน รัก Gradai, Jan, Dtawan, Rak (Rabbit, Moon, Sun, Love) about whether love is real or just imagined, comparing it to seeing the image of a rabbit in the markings of the moon,]

The Overpass

Finally, on the first Carabao album, in the famous song “Drunken Uncle,”  the Drunken Uncle famously drinks himself to death and dies under an overpass (one imagines a walking bridge over the traffic in Bangkok). In the sequel, ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle), done for the 25th anniversary album, there is again, in Bangkok, an overpass, this time metaphorical, that Son of the Drunken Uncle expectedly will cross from poverty and hardship over to the good life.

____________________________________________________________________________
The illustration was made by the author at NightCafe.com using DALL-E and the title of this article.

*[Footnote][Actually, Manohk himself may be a metaphor for a specific person, but until I can verify that tip I won’t go into it. (For a clue, read my footnotes below the translation of the song Tuk Kwai Tuey 6, and, if you can do it, read Add’s shocking “ความในใจ” notes on the album อเมริโกย “Amerigoy.”)

ความหมาย (Kwam Mai) Meaning

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)

ชีวิตมีความหมายอยู่ที่มีชีวิต ความคิดมีความหมายที่ได้ทำ
Life has meaning that is up to [those] having life. Thoughts have meaning in carrying them out.
ขาวสว่างมีความหมายในมืดดำ ถ้อยคำมีความหมายในหมายความ
Bright white has meaning in the dark. Words have meaning in what you intend to say

คำถามมีความหมายอยู่ในคำตอบ คำตอบมีความหมายที่ไถ่ถาม
Questions have meaning in the answers. Answers have meaning in the query
นาทีมีความหมายในโมงยาม ครู่ยามมีความหมายเมื่อใช้เป็น
Minutes have meaning in the hours. Seconds have meaning when they are used.

* ทุกอย่างมีความหมาย อยู่ที่ใครมองเห็น
Everything has meaning depending on how someone looks at it.
ระหว่างไฟร้อนปนเย็น เร้นความหมายให้ค้นหา
As hot fire mixes with cold, [there is] hidden meaning for people to ferret out
ระหว่างรอยยิ้มและน้ำตา มีความหมายที่เข่นฆ่าความเปราะบาง
Between smiles and tears there is meaning that slays [one’s] fragility/weakness

** ฟ้ามีความหมายที่มีดวงดาว คืนหนาวมีความหมายให้คนแกร่ง
The sky has meaning in having stars. Cold nights have meaning for the strong [who can face it]
อ่อนโยนมีความหมายในรุนแรง เข้มแข็งมีความหมายด้านพ่ายแพ้
Gentleness has meaning in severity. Competition has meaning resisting loss

(Solo)

(** , *)

ชีวิตมีความหมายอยู่ที่มีชีวิต
Life has meaning, as determined by [those] having life.

ตำนานดวงดาว (Dtamnan Duang Dao) Legend of Stars

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)

* กว่าจะถึงวันนี้ ผ่านเส้นทางแสนไกล
Before arriving at today, [we’ve] travelled a long road
ด้วยชีวิตและหัวใจ ผ่านข้ามคืนวันเวลา
With life and heart, crossing the days and nights of time
ไม่มีฝันใดเป็นจริง หากคนหยุดนิ่งเฉยชา
No dream comes true if people stand still, indifferently
ไม่มีฝันใดได้มา หากคนไม่กล้าท้าทาย
No dream can come if people don’t dare challenge

** เมื่อความฝันยังอยู่คนอยู่ ยังสู้ยังสู่จุดหมาย
While dreams exist, people exist. They still struggle towards their goal
คือที่โค้งรุ้งวางลาย แต่งวาดภาพสายจากปลายฟ้า
It’s at the arch of the rainbow setting out stripes, painting a line from the end of the sky

(Solo)

(* , **)

กว่าจะถึงตรงนี้ ผ่านเส้นทางแสนนาน
Before arriving right here, [we’ve] travelled a long road
จากความใฝ่ฝันวันวาน สร้างตำนานดวงดาว
From yesterday’s dreams, building a starry legend*

*Creating a “star Legend” or a “legend of the Stars” but I think “Starry Legend” works better.

อย่ากลัว (Yaa Glua) Don’t be Afraid

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)

บางทีเธออาจเดียวดาย เช็ดน้ำตาที่รินไหลกับความหลัง
Maybe sometimes you are all alone, wiping the tears that flow about the past,
นับเวลาช้าๆ เพียงลำพัง หวังให้คืนมืดมนผ่านพ้นไป
slowly counting the time just by yourself, hoping you can get through the gloomy nights

เหม่อมองฝนโปรยโรยสาย บอกตัวเองไม่ตายไม่เป็นไร
Vacantly gazing at the rain coming down, telling yourself, “I’m not dead; it’s OK.”
แต่ฝนที่ตกช้ำย้ำในใจ จะหยุดลงเมื่อใดก็ไม่รู้
But the rain that falls repeatedly in your heart, when will it stop? Who knows?*

โปรดคิดถึงฉัน คิดว่าอยู่ตรงนั้นเสมอ
Please think of me. Think that I’m right there always
คิดว่าฉันยังอยู่เคียงข้างเธอ แม้เราไม่ได้เจอหน้ากัน
Think that I’m still right there beside you even if we can’t meet face to face.

จำเพลงนี้ไว้ได้ไหม ตราบมีลมหายใจยังมีฝัน
Can you just remember this: As long as [we] have breath, [we] have dreams
แม้ชีวิตคลุมครึ้มด้วยหมอกควัน คืนและวันจะผ่านไปได้
Even if life is cloudy with smog, the nights and days will go by
ยังมีเพลงของฉันปลอบขวัญเธอ
[And] you still have this song of mine to console you.

[LAST TWO SECTIONS AGAIN]

*Actually “[I/you/we] don’t know,” which I changed to “Who knows?”

ลาวเดินดิน (Lao Dern Din) Lao Walk the Land

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

The word เดินดิน in the title means “Walk the Land” and can be translated “walk” but there is a connotation of being “ordinary,” “down to earth” or “earthbound,” that is not associated with royalty, privilege, and the sky. Many people from the Isaan region of Thailand (Thailand’s North-East) share a similar culture and language with people in the neighboring country Laos. This was a poor region such that many Isaan people would migrate to Bangkok looking for work. The question of this song is when you see Isaan people sleeping at the train platform in Bangkok do you scoff or are you understanding?

เขาเป็นคนไทยแท้ แท้
They truly are Thai people
อย่าเห็นเป็นลาวเดินดิน
Don’t view them as Lao walking the land
ถึงเขาจะกินข้าวเหนียว เหนียว
Even if they eat sticky rice
เขาทำข้าวเกี่ยวเพื่อเมืองกรุง
They also grow and harvest rice for the capital
เมืองที่ยุ่งที่เหยิง
A city that is busy and chaotic
รถราก็ติดกันเป็นแถวยาว
The traffic is stuck in long rows
มีแต่ข่าวฆาตกรรม
There is nothing but news of murders
เมืองที่ทำการค้า
A city doing trade and business
มีน้ำท่าท่วมท้น
There is water flooding
อยู่เต็มถนนหนทาง
All over the roads
แต่ใจคนอ้างว้าง
But people’s hearts are lonely
สิ้นสุดการเดินทาง
At the end of their journey
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform

ข้าวมันยากปากมันร้อง ร้อง
Man rice [cooked with oil] is hard to eat. They cry out, cry out
ว่าท้องมันหิวปลิวตาม ลม
that their stomach is so hungry they will blow away with the wind
ไม่ได้มาชมเมืองฟ้า ฟ้า
They didn’t come to admire the Heavenly City
แต่มาเพื่อหางานทำ
Rather, they came to find work
แสน ลำบากสักปานไหน
Who has it so difficult as this?
เหน็ดเหนื่อย กี่มากน้อย
However tired they are
จะค่อยทำ ค่อยกิน
They just keep working so they can keep eating
ขอแต่ข้าวเข้าท้อง
All they ask is for rice coming into their stomachs
น้องทางบ้านได้กินนม
And for their younger siblings to be able to drink milk
มีผ้าห่มกันลมเย็น
And have blankets to protect them from the cold
ใครจะฮู้ใครจะเห็น
Who knows, who sees [who understands]?*
ทำไมอีสาน กระเซ็น
How come Isaan people don’t speak [Thai] perfectly?*
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
Falling asleep all over the [train] platform

ข้าวมันยากปากมันร้อง ร้อง
Man rice [cooked with oil] is hard to eat. They cry out, cry out
ว่าท้องมันหิวปลิวตาม ลม
that their stomach is so hungry they will blow away with the wind
ไม่ได้มาชมเมืองฟ้า ฟ้า
They didn’t come to admire the Heavenly City
แต่มาเพื่อหางานทำ
But to find work
แสน ลำบากสักปานไหน
Who has it so difficult as this?
เหน็ดเหนื่อย กี่มากน้อย
However tired they are
จะค่อยทำ ค่อยกิน
They just keep working so they can keep eating
ขอแต่ข้าวเข้าท้อง
All they ask is for rice to enter their stomachs
น้องทางบ้านได้กินนม
And for their younger siblings to be able to drink milk
มีผ้าห่มกันลมเย็น
And have blankets to protect them from the cold
ใครจะฮู้ใครจะเห็น
Who knows, who sees [who understands]?
ทำไมอีสาน กระเซ็น
How come Isaan people don’t speak Thai perfectly?
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform
ล้มตัวลงนอนที่ชานชาลา
They collapse and sleep at the [train] platform

*From other Carabao songs, like นางงามตู้กระจก, we expect the line “ใครจะรู้ ใครจะเห็น,” meaning “Who knows, who sees” that is, who sympathizes. Here the word ฮู้ replaces รู้. The word “ฮู้” (hoo) means “รู้” (roo) and is Issan dialect. So the “Who knows and who sees” question [meaning who empathizes with the difficulties of the Issan people] uses an Isaan word, and is followed by the question, “Why can’t they speak perfect Thai?”

สนั่นป่า Sanan Ba (The Loud Forest)

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: โนพลอมแพลม No Problem

New Music Video (2022) made with ฅนหลงป่า (People Lost in the Forest), which is either a TV show or an off-roading club:

Original song (1990):

This song was written in 1990, for Add Carabao’s album No Problem. But I only just learned of it through a more recent music video, illustrated with recent scenes depicting recent scandals. I was shocked to learn the song had been written so long ago because it seems to describe current events. Note the line, รู้เต็มอกว่าโลกมันร้อน “Everyone is fully aware the world is getting hot,” in 1990! Yes, in Thailand, which is near the equator, there has never been any serious doubt about global warming.

ฅนหลงป่า (People Lost in the Forest) or (People in Love with the Forest) is an Off-road Club

ทำไมคน ยังโค่นป่าต่อไป
Why do people always cut down the forest?
ทำไมใครไม่ห้ามปรามสักที
Why doesn’t anyone ever stop them or dissuade them?
ทำไมกันทุกวันจึงเป็นอย่างนี้
Why does it always have to be like this?
ทำไงดี ชาวบ้านเป็นแพะรับบาป
What should we do? The villagers are the scapegoats
เสียงสนั่นป่าลั่นครืนครืน
The loud voice of the forest shouts wildly
ล้มทั้งยืนนั้นคือต้นไม้
Felling everything that stands, which are the trees.
เสียงสนั่นป่าลั่นต่อไป
The loud voice of the forest shouts on
ป่ายิ่งตายแต่ใครยิ่งโต
The more the forest dies, the more some people are enlarged

ทำไมคน ยังโค่นป่าต่อไป
Why do people continue to cut down the forest?
ทำไมใคร ไม่ห้ามปรามสักที
Why doesn’t anyone ever stop them or dissuade them?
ทำไมกัน ทุกวันจึงเป็นอย่างนี้
Why does it always have to be like this?
ทำไงดี ชาวบ้านเป็นแพะรับบาป
What should we do? The villagers are the scapegoats

แล้วเจ้าเขื่อน เจ้ากรรมเจ้าเวร
And you Mr. Dam [referring to a dam], Mr. Sin, Mr. Misfortune
ใครประเคน เข้าใส่ป่าเขา
Who offered this wonderful gift, putting [you] in the forests and mountains?*
ไม้ก็หมดแม่น้ำก็เน่า
The trees are gone, the river is spoiled
ความโง่เขลาของใครกันแน่
The foolishness of some people, for sure!
พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีพอเสียทีเถิด
Enough is enough!

รู้เต็มอกว่าโลกมันร้อน
Everyone is fully aware the world is hot
ยังมัวนอนติดแอร์ติดแอร์
[and] are still obsessed with sleeping with air conditioning
เกาไม่ถูกที่คันไม่แก้
This little scratch [at the problem] isn’t appropriate. This scratch won’t fix it.
นอนติดแอร์กินกระแสไฟ
Sleeping with air conditioning eats up electricity

ฝนไม่ตก
The rain doesn’t fall
เพราะโลกมันแล้ง
Because the world is in drought
ลมพัดแรง
The wind blows strongly
เพราะเขามันโล้น
Because the mountains are bald
ไม้มันหมด
The trees are gone
เพราะน้ำมือคน
Because of people’s handiwork
ผลิตผลอุตสาหกรรม
The products of industry

พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีเถิดพอเสียที
Enough is enough!
พอเสียทีพอเสียทีเถิด
Enough! Enough!

*The word “ประเคน” is the way you hand something to a monk, like offering a gift. This adds sarcasim, like, “Who offered this wonderful gift to us?”

จันทร์เจ้าขา Jan Jao Ka (Hey, Mr. Moon)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao [presumably, as it was on his solo album]
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

Like the Carabao song “Summer Hill,” the lyrics of this song relate to a famous Thai lullaby, จันทร์เจ้า Mr. Moon, in which someone asks the Moon for a number of things for the child they are taking care of. I post the lullaby with translation after the translated Add Carabao song.

ฉันเหมือนนกบาดเจ็บ ที่บินหลงฟากฟ้า
I’m like an injured bird that flies lost in the sky
เมฆดำมืดมิดหนาตา มองหาหนทางไม่มี
The clouds are thick and dark. I look for some place [to land] and there isn’t any
คนจนก็คือคนจน ขัดสนชั่วนาตาปี
Poor people are poor people. Lacking [things] endlessly.
ความรู้พื้นฐานไม่ดี อาหารจะกินไม่มี
[My] knowledge and foundations aren’t good. The food [I] would like to eat, [I] don’t have
จึงเป็นอย่างนี้ชั่วกัปชั่วกัลป์
And so it’s been like this for an eternity

จันทร์เจ้าขา อาหารไม่พอ
Mr. Moon, my food isn’t enough
ครูกับหมอ บ้านฉันไม่มี
I don’t have teachers or doctors
จันทร์เจ้าขาช่วยฉันสักที แก้วแหวนมณี
Mr. Moon, please help me. A ring with gems
ฉันไม่ต้องการ
I don’t need

ขออาหารพอกินก็พอ ครูกับหมอสักคนดี ๆ
All I ask for is enough food, and one good teacher and doctor
จันทร์เจ้าขา ช่วยฉันสักที แก้วแหวนมณี
Mr. Moon, Please help me! A ring with gems
ฉันไม่ต้องการ
I don’t need.

[Whole thing 2X, then ends with last line many times “A ring with gems, I don’t need.”]

*Approximate translation of the lullaby จันทร์เจ้า Mr. Moon

จันทร์เอ๋ยจันทร์เจ้า ขอข้าวขอแกง
Moon, Oh Mr. Moon, I’d like rice and curry
ขอแหวนทองแดง ผูกมือน้องข้า
I’d like a copper ring to put the hand of my little one
ขอช้างขอม้า ให้น้องข้าขี่
I’d like elephant and a horse [toys] that my little one can ride
ขอเก้าอี้ ให้น้องข้านั่ง
I’d like a chair for my little one to sit in
ขอเตียงตั่ง ให้น้องข้านอน
I’d like a bed so my little one can sleep
ขอละคร ให้น้องข้าดู
I’d like a show [lakorn] for my little one to watch
ขอยายชู เลี้ยงน้องข้าเถิด
I want Grandma Choo to take care of my little one
ขอยายเกิด เลี้ยงตัวข้าเอง
I want Grandma Gert to take care of me

คนหลังเขา Kon Lang Khao (The People of Lang Khao)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao [presumably, as it was on his solo album]
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

To learn more about the history of dam building in Thailand and the controversies surrounding it, you might want to check out this article in the Isaan Record. Interestingly, although I had not previously translated a Carabao song specifically about dam building, I  had long ago posted a link to this impressive Thai movie “ทองปาน” (“Tong Bpan”) from the 1970s, which centers around a family living in grinding poverty in the town of Chiang Khan about to be impacted (or not) by a controversial proposed dam project. It has English subtitles. I thought this movie vividly illustrates the context that Add Carabao and other songwriters must have had in mind when they wrote their Songs for Life.

ดินแดนสุดแสนไกล
In a land far, far away
กว้างใหญ่สุดสายตา
As vast and wide as the eye can see
มีความงามเหลือคณา
There is infinite beauty
คล้ายดังเป็นเมืองแมน
resembling [legendary city?] Muang Maen [Suuang?]
หมู่ปลาว่ายแหวก
Schools of fish swim
เสียงนกร้องระเริงรำ
The sounds of birds singing joyously and dancing
ขุนเขา ทะมึนดำ
The immense hulking black mountains
เสียดเมฆ อยู่เรียงราย.
Piercing the clouds in rows

มีผู้คน
There are people
อาศัยตามเชิงชายเขา
living at the base of the mountain
ทุกค่ำเช้า
Every morning
หากิน พอเลี้ยงกาย
they go out to find food, enough to nourish their bodies [they go out to make a living]
จับสัตว์
Hunting animals
หาปลา ปลูกพืชผัก
Fishing, planting vegetables
พอกันตาย
Whatever it takes/ all in it together [?]
เลาะริมชาย ธารน้ำที่เชิงภู
Sticking near the edge of the mountain and the stream at the base of the mountain.

มีใบบอกจากทางการ
There is an official letter
ให้ย้ายบ้านไปหลังเขา
Saying they have to leave their homes and go to Lang Khao [Lang Khao means “behind the mountain”]
จะสร้างเขื่อนเพื่อบรรเทา
[They] will build a dam to alleviate [a problem]
เอาน้ำใช้ยามกันดาร
[They] will take the water and use it in times of drought
ทิ้งแหล่งน้ำอันอุดม
Tossing out water plentifully
ซานซม สู่หลังเขา
With no other options, they must head towards Lang Khao
น้ำจากเขื่อน ท่วมนาเรา
The water from the dam floods our fields
บอกกล่าว ไร้คนเหลียวแล
It is announced, without anyone to tend to them

เจริญแล้ว
Prospering now!
มีเขื่อนกักเก็บกักน้ำ
The dam is holding back the water
มีสนาม กอล์ฟสวยเป็นหลักฐาน
There are mainly beautiful golf courses,
บังกะโล ใหญ่โต ทั้งบ้านพัก พนักงาน
Large bungalos, both homes to live in and for employees.
เป็นสถาน พักผ่อน ของคนเมือง
It’s a place for the rest and relaxation of the city people

สุดหลังเขา คละเคล้าด้วย น้ำตาคน
All of Lang Khao is mixed with the tears of people
ที่แสนจน ทนยาก ลำบากกาย
who are so very poor, enduring hardship, and difficulty
จะแล้งฝน ก็ทนทุกข์ นิรันดร์ไป
When there’s no rain, there is suffering eternally
คือความหมาย ที่กล่าวถึง คนหลังเขา
It’s what they say regarding the people of Lang Khao
คือความหมาย ที่กล่าวถึง คนหลังเขา
It’s what they say regarding the people of Lang Khao
คือความตาย ที่มาถึง คนหลังเขา
It’s what has come to the people of Lang Khao

กัญชา (Ganja) by Twopee Southside, feat. Add Carabao

Artist: Twopee Southside Featuring แอ๊ด คาราบาว (Add Carabao), IG, and Djtob
YouTube released: Nov 7, 2019


This rap song riffs off the early Carabao song “Ganja,” an anti-marijuana song that served as a pro-marijuana song in thin disguise. The original song “Ganja” is very evocative of the atmosphere as people sit together outside smoking under the stars, and among Carabao’s most popular songs. In more recent years, band members wrote songs apologizing for the original song “Ganja” and the band joined a successful fight to decriminalize marijuana in Thailand and legalize medical marijuana. Now there is a whole Carabao special album “Miracles of Cannabis” (2019) gathering songs from that pro-marijuana campaign (Use the “Lyrics by Album” tab to find these songs, some of which are quite good!). This song “Ganja” by rapper Twopee Southside is very tuned in to the feel of the original song “Ganja,” and also may be referencing lines and themes from famous Carabao songs in a backhanded way–an appropriate homage to the band that did an anti-marijuana song while smoking ganja themselves.

ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า
Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส
the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล
to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน………………………
There’s never a night the darkness is close for long*

Kid uh ดวงดาวยังส่องแสงแหงนหน้ามีดวงจันทร์พวกกูมารวมตัวก็ถึงเวลาที่รวมควัน
Kid uh. The stars are shining. Look up and there’s the moon. All of us get together and its time to smoke together
กู with my clique on tour มึงดูเข็มทิศละกัน
Me with my clique on tour. How about you look at a compass?
บางครั้งก็ควรคิดที่จะกลัวทำในสิ่งที่ไม่ควรทำ
Sometimes [we] should think to be afraid to do the things we shouldn’t do.
แต่แม่งเป็นประจำพอ on one แล้วมีชีวิตชีวา
But it’s just an *expletive* a regular thing. On one, let’s live it up!
นั่งอยู่กับเพื่อนเรื่องความหลังไม่คิดถึงเรื่องเวลา
Sitting and being with friends, matters behind us we don’t think of the time
Livin’ my dream ในความฝันเหมือนในหนังโฆษณา pass me the blunt the night still young มันก็คงไม่ใช่ปัญหาอะ
I’m livin’ my dream! In a dream like in a commercial. Pass me the blunt. The night’s still young. It shouldn’t be a problem.
เกิดปี 90 แต่ปี 2000 มาเลี้ยงกู
I was born in 1990, but the year 2000 came and raised me/threw me a party [it’s a pun]
ตี 3 นั่งอยู่ในสตูฯ กูยังคงใช้ตังต้องเลี้ยงดู
At 3 am, still sitting in the studio I still use money. I must raise myself up [?]
แต่แม่ง every night เกือบทุกๆ คืนอะกู live my life เหมือนไม่ยอมให้คืนอะ still got the pride
But every *expletive* night, almost every single night, I live my life, like I not willing to go back [“night” and “go back” are homonyms]
ยังมีจุดยืนอะมึงมาจากไหนมึงต้องไม่ลืมซิ so let’s smoke it
I still have a standpoint. Where’d you come from? Make sure you don’t forget. So let’s smoke it.

ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า
Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส
the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล
to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน………………………
There’s no chance darkness is very close for long*

ไฟกูมีพร้อมจุดในคืนเดือนดับ
I have a light ready. A point in the dark moonless night
สาดแสงส่องสว่างให้มันเจิดจรัส
A splash of light, lighting things lustrously
ไม่มีวันมืดมิด เงียบสงัด
There’s no chance for it to be dark and silent

ยังคงขับเคลื่อน พลังพวกกูมันเครื่องจักร
We’re still moving. The strength of our group it’s an engine
เหมือนประตูที่เปิดให้มึงเห็นแสงสว่าง
Like a door that is open so you see the bright light
กริยา วาจา ทำให้มึงกระจ่าง
Words and speech make you clear and distinct
ทั้งวรรณยุกต์ ทุกพยางค์ พวกกูแตกต่าง
Tone marks, each syllable, we’re different from each other
Rap คือยาเสพติดที่ยังคงเสพไม่มีวันสร่าง
Rap is a narcotic that remains addictive, with no chance of recovery
เลือนลาง ไม่เจือจาง พวกกูแน่น
Fading away, [but] not diluted. We’re tightly crowded together
ลื่นไหลขอแค่ผ่านน้ำพวกกูแล่น
Flowing. I only ask you pass the fuel that makes us run.
Fuck the bullshit ขอทิ้งไว้ข้างทาง
Fuck the bullshit. Throw it away by the side of the road.
อีกไม่นาน hope to see you again at Thugz mansion
Not much longer and I hope to see you again at Thugz mansion

เมื่อพระอาทิตย์ลับขอบฟ้า
When the sun drops below the horizon
เหมือนร่างกายที่อ่อนล้า
Like our bodies which are weary
สิ่งรอบตัว มันหลอกตา
Things around us fool the eyes
ความกลัว เค้าหลอกมา
Fear comes in to deceive us
จิตใจที่เปราะบาง
The heart that is fragile
สำลักควันจนปอดชา
The smoke smothers until the lungs are numb
ไม่เคยคิดจะบอกลา
I never thought I would say goodbye
ยังคงเชื่อตลอดมา
I have always believed
แสงสว่างของดวงดาว
The light of the stars
แสงสะท้อนจากดวงจันทร์
The reflected light of the moon
ควันที่ไหลผ่านน้ำ
The smoke that flows through the water
เหมือนอุปสรรค ต้องฝ่าฝัน
Like an obstacle [one] must struggle through
ใช้ไฟฉายเพื่อส่องทาง
Use a flashlight to light the path
ใช้ความคิดเพื่อเขียน rhyme
Use your thoughts to write rhymes
ล่องหน เหมือนได้ท่องเวลา
Vanish like you can time travel
ความทุกข์ก็หาย ในทันตา
Suffering disappears immediately

ชีวิตมีเกิดแก่ มีสุข มีแย่ มีหย่อนยาน
Life has birth, old age, has happiness and distress, it has laxness**
มึงอย่าท้อ ถึงคนเค้าล้อ
Don’t be downhearted, to the point that people make fun of you
ไม่มีใครแพ้ไปตลอดกาล
Nobody keeps losing forever
เพราะในเวลากลางคืนยังมีดวงดาวที่เจิดจ้า
Because in the time of night there still are stars that are bright
ถ้าล้มแล้วมึงลุกขึ้นยืน ก็คุ้มแล้วที่เกิดมา
If you fall, get up again. It’s worth being born into this world

ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า
Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส
the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล
to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน………………………
There’s no chance darkness is very close for long

*Other possible translations of this line: “There is no night when darkness is close for long” or “There is no night the complete darkness lasts for long.”

**This is a variation on a Buddhist saying as well as a variation of a refrain from a famous Carabao song “Kon La Fun.”

It’s hard to know how many of the themes and metaphors of this song purposely refer to famous Carabao songs (beyond “Ganja”), and how many are just metaphors themes and metaphors common to many to many Thai songs, but I hear echos of Carabao songs in “ชีวิตมีเกิดแก่ มีสุข มีแย่,” (Kon La Fun) “ถ้าล้มแล้วมึงลุกขึ้นยืน” (Kwam Chuea by Bodyslam featuring Add Carabao). And actually the entire last rap verse sounds like a Carabao song.

Hugo (Lek) Chakrabongse Levy

I had long been wishing to post at this site about singer/songwriter Hugo, who is half-Thai and half-Farang (Western), and who has totally conquered both Thai and Western music scenes. My desire to rave about this artist is due to an amazing concept album/music video (at the top of this page) that came out in 2021 for which he won Best Album of the Year from Thailand’s Guitar Mag. It is titled เรือสำราญราตรีอมตะ (Immortal Night Cruiseship), and is about a futuristic cruise spaceship from the perspective of the Thais who work and travel on it. I played the album over and over, translated most of the songs, and reviewed the album for friends on Facebook. The problem was how to tie Hugo to Carabao for the purposes of posting something at this site. Hugo did play Thierry Mekwattana in Young ‘Bao: The Movie (2013) about the origins of the band Carabao. With that slim excuse, I set out to research an article on Hugo for Carabao in English.

And I quickly learned that Hugo is as tightly linked to Carabao as any of the previous artists I covered in this series! And in almost exactly the same way: Carabao band members produced, composed songs for, and sang and played on some of this artist’s earliest albums (with the band สิบล้อ Sip Lor). And, if I understand correctly, Hugo broke into the English-language market after composing and singing a striking song in English for a special album by Add Carabao responding to the 2004 Tsunami. (For serious Carabao fans, details are listed at the bottom of this article under the heading “Hugo-Carabao Connections.” For others, I focus on those aspects of Hugo’s career that will likely be most interesting to Westerners.)

Hugo was born in the UK, grew up mostly in Thailand, spent a lot of time in New York City, USA, and may now be back in Thailand. What is fascinating, is that Hugo inhabits two cultures, Thai and Western, so perfectly, that each side naturally claims him as their own. Thais note that he has “royal blood,” being a direct descendant of King Chulalongkorn, and are familiar with him from the band Siplor and Thai dramas that he acted in in his youth. In the West, he is known for writing the song “Disappear” for Beyoncé, covering Jay-Z’s song “99 Problems” as a country tune, and for two exclusively English-language albums: Old Tyme Religion (2011) and Deep in the Long Grass (2014). He is signed to Jay-Z’s Roc Nation label. It appears that most of his English-language fans are unaware he is Thai.

I went to see him once in New York City. Hugo sang through his English-language repertoire for the first half of the show, then announced (something like), “Heads up: I will be singing the next several songs in, strangely enough, … Thai [wild cheering from the Thai fans]. I don’t want anyone to fear they’re having a stroke” (if they suddenly don’t understand the lyrics, lol . . .).

The new album เรือสำราญราตรีอมตะ (Immortal Night Cruiseship) is fascinating. All 6 songs describe a space cruise ship using a variety of very different musical styles but all are spacey and sci-fi. The video’s amazing cartoon animation is an integral part of the whole artistic project. You will want to watch the music video at least once all the way through, and after that the album works well as background music as it is very “flow.” At least two of the songs are especially “Thai.” The second song tells about the experience of Thai entertainers among the international entertainers. The third is about migrant workers missing home, a common theme from luuk tung, mor lam, and plaeng pua chewit Thai musical styles, and he totally nails the feel of this “missing home” Thai musical convention even though the story is set in space. The fourth song is about the experience of workers in the engine room. The fifth is about the captain, who demands obedience and discipline. The sixth is about the positive experience of passengers of the ship, who it appears, find love (I haven’t looked at that one closely). Below is the list of songs, with hyperlinks to the translation (if I have done it):

1. เรือสำราญราตรีอมตะ (The Immortal Night Cruiseship)
2.( ดังที่สุดในจักรวาล The Most Famous in the Universe)
3. ลูกเรือ (Ship Staff)
4. ห้องเครื่อง (Engine Room)
5. กัปตัน (Captain)
6. เชื้อไฟ (Tinder)

Hugo explains the album concept (in Thai) here:

Hugo-Carabao Connections

[Edit: Long after writing this article, I realized that in 2002, Hugo and Add acted together a TV drama called ลูกผู้ชายหัวใจเพชร (Man with a Diamond Heart), with Hugo starring as the young man Phet (meaning Diamond) and Add playing his father Nop. This is why they are both associated with a song from the original soundtrack of that drama, which was first sung by Hugo: คนไม่มีสิทธิ์ Kon Mai Mee Sit (Someone with No Right). Add, as Nop, appears in the music video for the song.]

According to Wikipedia, singer/songwriter Hugo (born in 1981) is among a younger generation of artists influenced by the Songs for Life genre. His second album with the band สิบล้อ Sip Lor “มนต์รักสิบล้อ” (Sip Lor Love Spell), released in 2003, under “More Music with Pom” was produced by Thierry Mekwattana (one of the top three Carabao band members) with Asanee “Pom” Chotikul in charge. Siplor’s third album เสียงเพลงสิบล้อ (The Sound of Sip Lor) was again produced by Theirry. And Yuenyong Opakul, aka Add Carabao, composed one song for the album (alas, I can’t determine which one). The third Sip Lor album เงิน ๆ ทอง ๆ (Silver and Gold) was produced by Keow Carabao, because Thierry was too busy but he did lend advice and play acoustic guitar on the song ขอรักอีกครั้ง (I Want to Love Again).

Then, if I understand correctly, Hugo went “inter[national]” after he composed an English-language song for Add Carabao’s album about then-recent Tsunami. This was the most devastating tsumani in history, killing over 230,000 people the day after Christmas, on December 26, 2004, including 5,400 in Thailand (2,000 of whom were tourists). Add Carabao’s song “ซับน้ำตาอันดามัน” (Absorb the Tears, Adaman Sea) is here. Hugo’s song titled “26/12/04” song is below:

Later, Hugo played a young Thierry Mekwattana, in the movie “Young ‘Bao” (2013), the second movie made about the (somewhat fictionalized) origins of the band Carabao, the first being เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom) made in 1985 with the actual band members playing themselves. Thierry, like Hugo, is half-Thai and half Farang, which may be a reason Hugo was cast as Thierry. Here is my review of Young ‘Bao.

__________________________________________________________________________
Further information available in Thai in this joint interview with Hugo and Add: “คู่หูทางดนตรี คู่ซี้ต่างวัย แอ๊ด คาราบาว และ ฮิวโก้ จากรายการ พัน” (“Music duo, Best friends of different ages: Add Carabao and Hugo, from the show A Thousand Moons”) https://youtu.be/Bw3byFo3G3U?si=mL3cQD46jeS-LE

ยอดมนุษย์ 2% Yot Manut Song Percen (The Top 2 Percent of Humanity)

Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)

This song relates both to thee 40th Anniversary of the Band, and Add Carabao’s 68th birthday on November 9, 2022. I assume he is calculating the odds of survival for someone born in his cohort, in 1954. The lyrics include some words in Sanskrit.

คนบนโลกนี้ มี 7 พันล้าน
There are 7 billion people on this planet
รู้ไหมวันวาน แค่ 14 ปี
Do you know previously, [by] only 14 years of age,
26 เปอร์เซ็นต์ จากโลกใบนี้ ดับดิ้นชีวีทั้งที่ยังเยาว์
26 percent left this world, and died, even though they were still young

ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา
Not quite yet, it’s still not our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา
We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara”* [“Decay is inherent in all compounded things]

66 เปอร์เซ็นต์ จากไประหว่าง อายุ 15 ถึง 64
66 percent left [this world] between ages 15 and 64
มีแค่ 8 เปอร์เซ็นต์ อยู่ดีกินดี อยู่ถึงวันนี้ นับเป็นบุญของเขา
There are only 8 percent who live and eat well, until today. That is our blessing*.

ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา
Hold up! Not yet! It’s not yet our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา
We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara” [“Decay is inherent in all compounded things”] . . .”

65 ปี เหลือ 8 เปอร์เซ็นต์
At 65 years still 8 percent left
6 พันกว่าล้าน ลาโลกไปแล้ว
6 billion have left this world
เขาเกิดพร้อมเรา ล่วงหล่นเป็นแถว
The people born at the same time as me have dropped away in great numbers
เราโชคดีแล้ว ที่อยู่พ้นวัยหนุ่มสาว
I’m already lucky to have passed through young adulthood

ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา
Hold up! Not yet! It’s still not our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา
We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara.” [“Decay is inherent in all compounded things.”]

วันที่คุณเกิด โลกยังโลว์เทค
When I was born, the word was still low-tech.
วันนี้อินเตอร์เน็ต ย่อโลกทั้งใบ
Today the internet shrinks the whole world
เบิกธนาคาร ยังไม่ต้องไป
You don’t have to go to the bank to withdraw money
รถยนต์รถไฟก็ไม่ต้องเติมน้ำมัน
Cars and trains don’t need to refill with gasoline

วย ธัมมา สังขารา คาถาคุ้มกัน
“Vaya-dhamma sankhara …” –– a protective incantation.
90 ปี ใครผ่าน คือยอดมนุษย์ 2 เปอร์เซ็นต์
Who passes 90 years? It’s the top 2 percent.

วันที่คุณเกิด โลกยังโลว์เทค
The year that I was born the world was still low-tech
วันนี้อินเตอร์เน็ต ย่อโลกทั้งใบ
Today the internet shrinks the world
เบิกธนาคาร ยังไม่ต้องไป
You don’t have to go to the bank to withdraw money
รถยนต์รถไฟก็ไม่ต้องเติมน้ำมัน
Cars and trains don’t need to refill with gasoline

วย ธัมมา สังขารา คาถาคุ้มกัน
“Vaya-dhamma sankhara …” –– a protective incantation.
90 ปี ใครผ่าน คือยอดมนุษย์ 2 เปอร์เซ็นต์
Who passes 90 years? It’s the top 2 percent
(2 เปอร์เซ็นต์)
(Two percent)

*These words are in Sanskrit and are Bhuddist. The full saying is: “Vaya-dhamma sankhara appamadena sampadetha” and means “Decay is inherent in all compounded things; work out your own salvation with diligence.”

ช้าก่อน Cha Gon (Slow Down [Wait a Minute!])

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ satja sip bpragaan (Ten Truths) (1992)

Note: This is song has a nice progressive rock sound, with many interesting details from the scary-organ opening, through the whistling the middle, to the gentle evocative tune played on the electric guitar at the end.

คนเราเกิดมาทุกคนย่อมใฝ่ฝัน
Those of us born to this world, each one, naturally dream
ต่างมีความฝันสดใส
Each has a bright dream
คงมีซักวัน ซักวันที่เขาใจ
There will probably be a day we understand
กฎเกณฑ์ชีวิตผู้คน
The rules of life*

คนเราผ่านมาพบพานในสิ่งใด
We people go through [life] experiencing whatever thing
ที่มีความหมายจดจำ
What is meaningful, remember
เรามีบทเรียนหัวใจที่ชอกช้ำ
We have lessons, our heart is hurt
นั่นแหละชีวิตผู้คน
That’s life!*

* ช้าก่อนอย่าใจร้อน ด่วนตัดรอนชีวิตเรา
Slow down there, don’t be all heated up, [and] rashly sever relations with life
ช้าก่อนอย่าใจร้อนเร่า เจ็บปวดร้าวจะเท่าไหร่
Slow down there, don’t be shaking with anger, no matter how hurt and fractured

** คนบางคนเขาทนทุกข์ทนยิ่งกว่า
Some people have more suffering
เรายังดีกว่าคนหลายคนที่ไร้ค่า
We are still better than many who are of no use to anybody**
มันเป็นเพียงเหตุการณ์ผ่านไปและผ่านมา
It’s just events that come and go
ขอเวลาพักเหนื่อยหายใจ
Take time to rest and breath
คนเราเกิดมาทุกคนต้องเรียนรู้
Those of us born to this world, each one, must learn
ต่อสู้ชีวิตจิตใจ
To struggle on in our lives and minds
มีวันเวลาเหมือนลมที่ผ่านไป
Time is like the passing wind
นี่แหละชีวิตไม่ยั่งยืน
This is life; it doesn’t last

SOLO

กระแสลมยิ่งแรงพัดผ่าน
The stronger the wind,
ดวงวิญญาณยิ่งกล้ายิ่งแกร่ง
the braver and stronger the spirit
ฝ่าคลื่นลมด้วยใจมุ่งมั่น
Go through waves and wind with a confident heart
ดวงตะวันสีทองส่องแสง
The golden sun shines its light

SOLO

เกิดเป็นคนนั้นสิ่งประเสรฐ
To be born a person is a precious*** thing
เกิดมาแล้วให้กำลังใจ
Having been born, have strength of spirit
อยู่เยี่ยงคนยืนสู้ต่อไป
Be like a one who fights on [through whatever]

ตราบเท่าลมหายใจยังอุ่น
As long as we have breath, are still warm,
ชีวิตคน ดิ้นรนไปสู่จุดหมาย
life struggles on to the goal*
ลมหายใจ ท้าทายต่อสิ่งน่ากลัว
Breath defies what is frightening
ตัวของตัว หัวใจไม่คิดหวาดกลัว
One’s own person. The heart isn’t thinking fearfully
ดีหรือชั่ว รู้ตัวเราต่างรู้ตัวเราต่างรู้ตัว
Good or bad [whatever may come], know oneself. Each one know oneself. Each one know oneself.

SOLO
(*, **)

* In many instances where in English we would say “life,” in Thai the word is qualified by “people,” specifying “people life.” I decided to take out the qualifier “people” in three places: “The rules of life,” “That’s life!” and “Life struggles on to the goal.” Of course a slight nuance is lost.
** This word ไร้ค่า is directly translated “worthless” (and the two parts of the word break down as “without value”). But “worthless” is very triggering in English. In English you can someone horrible or useless (two other possible translations of the Thai word ไร้ค่า) and claim you are just stating facts, but to say they are worthless seems to dismiss their intrinsic worth as a person. So I went with the meaning “useless.” For translation clues, see the song คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person), and the song ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person).
*** ประเสรฐ can be translated precious, suburb, sublime, excellent, great.

ความฝัน-ความจริง Kwam Fun- Kwam Jing (Dreams-Truth)

By ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Seum Sao Ngao Heng (Soaked, Sad, Lonely, Hungover)

Note: This song written by Teewa Sarachuta for Add Carabao is really beautiful, and summarizes a central Buddhist teaching (my guess as to the meaning).

เธออยากบินไปใต้ฟ้ากว้าง ระหว่างเมฆพราวดาวพราย
You want to fly under the wide sky between the dazzling clouds and stars
ด้วยเสียงเรียกร้องของหัวใจ รุมเร้าแรงไฟตามฝัน
With the sound of your heart calling out [for things], powered by the flame of your dreams.

เธออยากเป็นยานที่ลอยล่อง ท่องสู่อิสระอันนิรันดร์
You want to be a vehicle that floats along the sky to freedom forever
ข้ามผ่านกาลเวลาและคืนวัน จนถึงฝั่งฝันเสรี
To pass through time and days and nights until you arrive at the [river]bank of free dreams*

*แต่ลึกลงในความจริงนั้น ทุกสิ่งเกี่ยวร้อยกันพันธนา
But deep down in truth, everything is related and bonded
แม้ดาวยังโอบด้วยฟ้า และโลกที่กว้างกว่าก็ขังเธอ
Even though the stars and sky encircle, and the wider world confines you.

**ความจริงอาจทำเธอช้ำชอก แต่บอกนิยามความนัย
Truth may bruise you. But to explain what it means:
อิสระเสรีอยู่ที่ใจ ให้เธอเรียนรู้อยู่กับมัน
Freedom/liberty are up to the heart [are in the heart].** May you go on and keep learning from this.

(* , **)

*Free as in liberated or unconstrained.
**Both “Freedom/liberty are up to the heart” and “Freedom/liberty are in the heart” are possible translations, and in this context have about the same meaning.

น้ำ (Naam) Water by Carabao

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ Satja Sip Bpragaan (Ten Truths) (1992)

Note: This is a rare case where two songs by Add Carabao have the same name (I presume from the words and style that song was written by Add Carabao although in the credits it only says “Carabao”). This song น้ำ is on an album by Carabao, the band. The other น้ำ is an Add Carabao solo song that was never published to the general public on an album. It is available on YouTube, but not from an official source, and it is MUST SEE. While the song on this page is a humble public service announcement, the other song is philosophical and has some remarkable lines and sections.

เพราะคนไม่หยุดตัดไม้
Because Thai people don’t stop cutting trees
แม่น้ำทุกสายจึงไร้ต้นน้ำลำธาร
(Even though every waterway will be without an upstream source
ไม่เหมือนเมื่อก่อนเรามีป่าเบญจพรรณ
Not like before when we had a mixed-species forest
ชุ่มชื่นดุจแดนสวรรค์
Delightful like a heavenly land)
เดี๋ยวนี้สูญพันธุ์เพราะฟันเลื่อย
Right now species become extinct because of the sawtooth

หรือคนว่าไม่เกี่ยวกัน
Or people believe it has nothing to do with them
ก็ลองหลับฝัน ถึงวันที่น้ำเหือดหาย
and try to sleep and dream until the day the water disappears
โลกคงแห้งขอด เต็มไปด้วยทะเลทราย
The world will be dried up, full of desserts
หากเห็นน้ำมีความหมาย จงรู้จักใช้แบ่งปัน
If you see that water has meaning, you should know about portioning it out

น้ำขาดจึงต้องประหยัดน้ำใช้
When water is lacking, one must economize on water used
จะกินจะอาบเมื่อใดขอให้จำไว้แม่นๆ
Whenever you will eat, drink or shower, please keep this precisely in mind
อันน้ำมีน้อยรู้ปิดรู้เปิดวางแผน
[When] there is little water, be familiar with opening and shutting it off, make a plan
เอาน้ำใจทดแทน ก็มีน้ำกินน้ำอาบ
Repay kindness, and you will have water to drink and shower.

สังคมต้องร่วมมือกัน
Society needs to join hands [to do this]
เมื่อตื่นจากฝันทุกวันถึงสุขสดใส
When awaking from a dream each day to bright happiness
น้ำเสียงแหบๆ น้ำคำเหนี่ยวนำน้ำใจ
the voice is raspy [but] the words induce kindness*
วิงวอนพี่น้องชาวไทย
[I] implore you brothers and sisters, Thai people
ประหยัดน้ำใช้เผื่อกันและกัน
Economize on water usage; pull together for each other

เพราะคนไม่หยุดตัดไม้
Because Thais don’t stop cutting trees
แม่น้ำทุกสายจึงไร้ต้นน้ำลำธาร
(Even though waterways won’t have an upstream source
ไม่เหมือนเมื่อก่อนเรามีป่าเบญจพรรณ
Not like before when we had a mixed-species forest
ชุ่มชื่นดุจแดนสวรรค
Delightful like the land of heaven)
เดี๋ยวนี้สูญพันธุ์เพราะฟันเลื่อย
Right now species become extinct because of the sawtooth

หรือคนว่าไม่เกี่ยวกัน
Or people believe it has nothing to do with them
ก็ลองหลับฝัน ถึงวันที่น้ำเหือดหาย
and try to sleep and dream until the day the water disappears
โลกคงแห้งขอด เต็มไปด้วยทะเลทราย
The world will be dried up, full of desserts
หากเห็นน้ำมีความหมาย จงรู้จักใช้แบ่งปัน
If you see that water has meaning, you should know about portioning it out

น้ำขาดจึงต้องประหยัดน้ำใช้
When water is lacking, one must economize on water used
จะกินจะอาบเมื่อใดขอให้จำไว้แม่นๆ
Whenever you will eat, drink or shower, please keep this precisely in mind
อันน้ำมีน้อยรู้ปิดรู้เปิดวางแผน
[When] there is little water, be familiar with opening and shutting it off, make a plan
เอาน้ำใจทดแทน ก็มีน้ำกินน้ำอาบ
Repay kindness, and you will have water to drink and shower.

สังคมต้องร่วมมือกัน
Society needs to join hands [to do this]
เมื่อตื่นจากฝันทุกวันถึงสุขสดใส
When awaking from a dream each day to bright happiness
น้ำเสียงแหบๆ น้ำคำเหนี่ยวนำน้ำใจ
the voice is raspy [but] the words induce kindness*
วิงวอนพี่น้องชาวไทย
[I] implore you brothers and sisters, Thai people
ประหยัดน้ำใช้เผื่อกันและกัน
Economize on water usage; pull together for each other

*Add Carabao is probably saying that his own voice is raspy but it induces kindness. Compare to similar statements in the song ดอกไม้ริมทาง Mai Rim Taang (Flowers along the Road), which also has a similar sound to this song.

พายุ Payu (Storm)

Lyrics and Melody by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din (2006)

Note: I am almost sure the boat represents the state or the government (compare to a later song, นาวารัฐบุรุษ (“Navy Statesman“). I think the water represents the people who are protesting and making competing demands. I believe he is recommending moderation based on a fear of civil war, a strong recurring theme in his work. For context, please check out all the other translated songs on this album, but especially, เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space).

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยนมาเป็นระลอก
The waves of the crowds of people blow, pitch and toss becoming a small wave/initial attack*
ยิ่งนับวันนับคืนยิ่งคลื่นใหญ่
As days and nights go by, more and more big waves.

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

ฟ้ามีตาและมีหัวใจ
Heaven has eyes and a heart
ใครทำดีฟ้าย่อมให้อภัย
Who does good, heaven is likely to forgive
เพื่อบ้านเมือง ลดทอนอย่างเสียสละ
For the homeland, reduce [the pressure, the anger, the temperature?] as making a sacrifice**
มุ่งก้าวหน้าถอยหลังสิบก้าวยังน้อยไป
Aim to progress [by] stepping back. Ten steps is still a little

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open up your hand and let it go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Keep your fist closed
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will be lost

พายุโถมสะเทือน
The storm rushes and shakes
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames***
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A big tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำไหลจากที่สูงลงต่ำ
Water flows from up high downwards
แปรไปตามภาชนะที่ใส่
Transforming [its shape] according to the container you put it in
ยอดขุนพล
Top military commanders
ปรับโอนอ่อนได้ดังน้ำ
Can adjust, acquiesce like water
ทวนหรือตาม
Move against or go along with
คุณเองต้องตัดสินใจ
I myself must decide

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
The strong blowing winds, we must reduce
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open your hand and let [it] go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Make a fist
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will disappear and be destroyed

พายุโถมสะเทือน
The storm will rush and shake
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames [metaphor for war]
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
ก็เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยน มาเป็นระลอก
The waves of crowds of people blow, pitch and toss people, becoming a small wave/intial attack*
ดันทุรังประเทศคงจมน้ำตาย
A stubborn country will probably sink in the water and die.

*The word ระลอก can mean a small wave or an initial attack. There is probably a double meaning here.
** I am filling in the blanks based on lyrics of the song เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space) on this same album ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din.
***This is a Thai metaphor for civil war.
**** A striking Add Carabao song with the Daoist “Be like water” advice is น้ำ Naam (Water) by Add Carabao posted online but not officially published (not the song on the Carabao studio album by the same name).

ลุงฟาง Lung Fang (Uncle Straw)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995). This song is also on Add Carabao’s recent solo album titled “Poem” (the title is in English), which draws together some of his most poetic songs from across his career. Just ask your smart speaker to play the album “Poem” by Add Carabao.

Note: “Lung Fang” or “Uncle Straw” refers to Masanobu Fukuoka, a Japanese man who wrote a book about natural farming in 1975 that was translated into English as “The One-Straw Revolution” in 1978 and into Thai as “ปฏิวัติยุคสมัยด้วยฟางเส้นเดียว” in 1987. Add Carabao read several of his books, then wrote this song.

From the description of “The One-Straw Revolution: An Introduction to Natural Farming” at Amazon books: “Trained as a scientist, Fukuoka rejected both modern agribusiness and centuries of agricultural practice, deciding instead that the best forms of cultivation mirror nature’s own laws. Over the next three decades he perfected his so-called ‘do-nothing’ technique: commonsense, sustainable practices that all but eliminate the use of pesticides, fertilizer, tillage, and perhaps most significantly, wasteful effort.”

เป็นกระท่อมฟาง
It’s a straw hut
ไม่ร้างไม่ไร้ผู้คน
Not deserted, not empty of people
ห่างไกลชุมชน
Far from any crowds,
สับสนแย่งชิง
confusedly scrambling for [things]
หลังคาหญ้าแฝก
The roof is made of elephant grass
แตกฝอยหิงห้อยอ้อยอิ่ง
Splintered by fireflies lingering
ใบไม้ไหวติงคนนั่งผิงไฟ.
Leaves move. A person sits warming over a fire
ที่แนวไพรช่างเงียบสงบ
In this strip of forest so peaceful
ฤดูกาลผ่านมารับใช้
This past season, [he] has served
หน้าฝนขุดหาหน่อไม้
[In] the rainy season, digging for bamboo shoots
หน้าหนาวติดเตาคั่วชา..
In the winter, stuck by the stove, brewing tea

เสียงไก่ป่าขัน
Forest fowl crow
ตะวันโผล่พ้นภูผา
The sun emerges from behind the rocky mountain
แหวกกอข้าวกล้า
[He] separates clumps of rice seedlings,
ถั่วงางอกแซม
germinated beans, and sesame [and] inserts [them]
ไม่ไถไม่พรวน
Not plowing or loosening [the soil]
ไม่วางยาฆ่าแมลง
Not setting out insecticide
คนพืชมดแมงร่วมมือทำนา
Person, ant, and insect collaboratively farming
พอฝนโปรยฟ้าโรยร่วมแรง
As soon as the sky sprinkles rain to help out
ผลผลิตงดงามก็ตามมา
Beautiful produce follows
ทำนาโดยไม่ต้องทำนา
Farming by not farming
เก็บเวลาไว้คุยกับตะวัน..
Saving up time by talking with the sun.

หลายปีผ่านไปหัวใจหลงผิด
For many years now, [our] hearts were mislead
ชีวิตพอเพียงกับสิ่งเหล่านั้น
Life is sufficient with those things
บ้านฟางหลังน้อยนี่คือรางวัล
This small straw house is the prize
หนังสือกองนั้นเพิ่มพูนปัญญา
Those books that pile up increase knowledge

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
[His] vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma,
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
which he searched for himself on [the basis of] solitude

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
His vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
Which he searched for himself on the basis of solitude.

วิมานรักอากาศ (Wiman Rak Ahgat) Love Castles in the Air

Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)

I categorized this song under the “Humorous Stories” category because of the video.

เพียงเห็นครั้งแรก ใจมันก็เต้นตูมตามเหมือนคนเหนื่อย
Just seeing [her] the first time, [my] heart beat “boom boom” like a person tired
อยากเห็นเรื่อยๆ ตรงที่เก่าที่เดิมที่เดินผ่าน
[I] wanted to see [her] constantly right where she walks by
วันๆ เฝ้ารอเวลา ที่หมุนไปอย่างเนิ่นนาน
Day by day I waited on the time, which took forever to come around
มีเพียงแค่ตามองตา เท่านั้นก็สั่นถึงวิญญาณ
Just our eyes meeting was enough to shake my soul

นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. I’m always claiming without proof. Just dreaming on to myself. Thinking to myself

เพียงความรู้สึก ส่วนลึกในหัวใจคือความสุข
Just the feeling deep in the heart is happiness
แอบรัก แอบปลูก ต้นไม้แห่งความรักไว้ในใจ
Loving secretly. Secretly planting a flower of love in the heart
ดอกใบก้านกิ่งลำต้น งดงามตามจินตนาการ
Flowers, leaves, branches, and stem. Beautiful following the imagination
บ่มเพาะไว้ในใจตน เด็ดดมได้เพียงแค่ในฝัน
Cultivated in one’s heart, [it’s a flower you] can smell only in a dream.

นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. [I’m] always making things up.* Just dreaming on to myself. Thinking to myself

จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength.
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air

จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air

หลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Falling in fantasy love. Love castles in the air.
ลุ่มหลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Enchanted with fantasy love. Love castles in the air.

*ตู่ is to claim without proof, and ขี้ is a prefix to that turns it a word X into the one who often does X. So “I’m always making things up” seems close.

สังกะสี Sang-ga-see (Zinc)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From the album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1987)

Note: The word สังกะสี (sang-ga-see) means both “zinc” and “corrugated galvanized steel.” I used “Zinc” for the title as it is more succinct, but in the song the word refers to corrugated galvanized steel and I use the words “metal sheet” because it is shorter. There appear to be some mistakes in the official transcription of the lyrics relative to what I hear.

Spoken:
เขาทำงานอย่างเหนื่อยหนักเพื่อเก็บเงินซื้ออาหาร
He/they does exhausting work in order to get money to buy food
ซื้อหยูกยาสารพัน ซื้อกางเกางไว้สวมใส่
Buys all sorts of medicines, buys pants to wear
ผิวไหม้เกรียมหนังดำกร้าน สู้กับงานสู้ทนไหว
His/their skin is sun-burnt, dark, and rough. He/they struggles with the work, but can endure it
ลูกและเมียดังดวงใจ หนักปานใดก็ไม่เกรง
The child and wife are like his heart. However difficult, there is never a day they are afraid

Sung:
ยามเย็นลงเขาพร้อมหน้า ซื้อข้าวปลาหุงหากิน
When evening falls they get to see each other. Buy rice and fish and prepare it to eat
ทอดปลาทูยอดกระถิน เหมือนกินมาแต่ชาติก่อน
Fried mackeral, river tamarind. It’s like they’ve been eating this since their previous life [because it’s cheap].
นี่แหละสุขกรรมกร ทุกข์ที่กายใจยังสุข
This is the happiness of the unskilled laborer. Suffering is in the body, the heart is still happy
คือช่างสุข คือชงไม้
[He] is Artisan Suk [Suk means Happy]. He is a carpenter.
อายุขัยคือห้าสิบ
The end of his life is 50 years.
แกสร้างตึกสูงลิบลิ่ว
He builds extravagant high-rise buildings
แต่ตัวเองลูกเมียยังเร่ร่อน
But he himself, his child, and wife, still wander nomadically from place to place

มือที่สากกว่าส้นเท้า คอยโน้มน้าวเหนี่ยวนั่งร้าน
His hands are rougher than his heals, always maneuvering scaffolding
ไต่ความสูงอย่างชำนาญ ด้วยวิญญาณของช่างเก่า
Dexterously climbing heights. He used to work as an expert carpenter and has returned to doing it
เหมือนชะตาฟ้าจะแกล้ง ลมพัดแรงฝนตั้งเค้า
It’s like destiny is teasing. The wind blows strongly, it looks like rain.
สังกะสีอันผุเก่า ปลิวปะทะร่างช่างสุข
An old rusted piece of [corrugated] metal blows away and collides with the body of Carpenter Suk

พสุธาอ้าแขนไว้ ร่างช่างไม้กับสังกะสี
The earth opens its arms to the body of the carpenter and the corrugated metal
ตกกระทบธรณี เลือดสีแดงกระเซ็นซ่าน
[They] fall and hit the ground, red blood splatters and spreads
เสียงหวัดร้องโกลาหล ว่ามีคนหล่นนั่งร้าน
Tumultuous voices cry out, “Someone fell from the scaffolding!”
ปากต่อปากจากคนงาน คือเฒ่าสุขเฒ่าสังกะสี
From the mouth of one worker to the next, “It’s the old man Suk and an old sheet of correlated steel.”
เหลือแต่ร่างให้อาลัย
All that’s left is the body to mourn
ตายจากไปจากโลกนี้
[He’s] died away from this world
เขาตายไปไม่ตายฟรี
He died away, but didn’t die free
มีค่าศพ ศพละสองพันห้า
There is the money to pay for the corpse: one body, 2,500 [baht]

วันเดือนผ่านไป ตึกสูงเวียดฟ้า
Days and months and years go by. The building scrapes the sky
ต่อสายตาทั่วหล้า ตึกสูงที่สุด
Before your eyes, the tallest building.

งบประมาณการก่อสร้างห้าร้อยล้านกับสองพันห้า
The cost of the construction 500,000,000 baht; compare that to 2,500 [baht]*
ที่ไม่เห็ฯคือน้ำตาของลูกเมียเฒ่าสังกะสี
What you don’t see are the tears of the wife and child of Old Man Metal [Sheet]
ถึงวันงานเปิดอาคาร มโหฬารมโหฬี
The day of the opening ceremony for the immense building arrives
มหรสพประดามี แขกรับเชิญล้วนทรงเกียรติ
All the entertainment. Dignified guests.

ผนังอาคารพื้นเป็นพรหมกำมะหยี่
The walls of the building are velvet.
สุขภัณฑ์จากอิตาลี โคมไฟจากออสเตรีย
Toilets from Italy, lighting from Austria.
แพงเท่าไหร่แล้วสรรหา เจริญตาประสาเสี่ย
Selected however expensive. They please the eye, in a rich Chinese style
สังกะสีกับลูกเมีย อยู่ตรงไหนในใจคน
[Old Man] Metal Sheet, and his wife and child . . . where [do they rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน
Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน
Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?

*About 14 million dollars compared to 75 dollars. [In this line, กับ (with) is short for เปรียบเทียบกับ (compared with)].

นักรักตัวจริง Nak Rak Dtua Jing (A Real Cassanova)

By พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ Pongsit Kamphee [need to verify] and ปรีชา ชนะภัย Chanopai (aka Lek Carabao)
From the album: เรา…คนไทย (We … [are] Thai) by “Lek Preecha and friends” in 1991. So this album is not technically a Carabao album. However a cover of the song also appears on the album “Folk Bao” (2004) which is a Carabao album.

Notes: The explanation of the song from Carabao Official is “คำบอกกล่าวของคนรุ่นเก่า รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ เป็นผู้ชายเจ้าชู้ โลเล หาใครมาครอบครองหัวใจได้ยากเย็นนัก” which translates: “The saying among older people: Trains, river transport, likay [a Thai theatre], police; these are the professions of womanizers. Finding someone who can conquer their hearts is very difficult.” Below is the official music video:

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay [a Thai theatre], [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they’re] uncertain.
กระล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to occupy.
[2X]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

[Instrumental]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay, [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they] are uncertain.
กะล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to occupy.

Looking Back at Carabao Multiple-of-Five Anniversary Songs

Multiple-of-5 Anniversaries of the band Carabao are celebrated with special songs and events. On these occasions, it’s time to get “meta” and reflect on the whole Carabao musical project, its goals and accomplishments, consider the future, and have the band take a bow and thank the fans. This site has translations for the following anniversary songs of Carabao:

The 0-th Anniversary, 1981: มนต์เพลงคาราบาว Mon Pleang Carabao (The Spell of Carabao Songs) ✰✰✰ This is the spooky Carabao “mission statement,” which the band stuck to so closely, it works perfectly for any anniversary, and is indeed used for that purpose.

The 15th Anniversary: สามช่าคาราบาว Sam-Cha Carabao ✰✰✰ (on the comeback double album หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai “If Your Heart Still Loves Buffaloes”)

The 20th Anniversary: เพลงไม่มีวันตาย Playng Mai Mee Wan Dtai (Songs Don’t Die) ✰✰

25th Anniversary: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle) ✰✰✰ For the 25th Anniversary, Add wrote a breathtaking part 2 to one of the best-loved songs Carabao songs from the first album. “Child of the Drunken Uncle,” is even better than ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (“The Drunken Uncle)”,  which is the title song of the first album. Similarly, ลูกลุงขี้เมา “Child of the Drunken Uncle” is the title song of an amazing 25th Anniversary double album.

30th Anniversary: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support) ✰✰✰. It’s the title song of a special anniversary album. Also check out this valentine to the fans (including English-speakers) on that same album: เพลงแบบไหน Pleang Baap Nai (What Kind of Song [Do You Want to Hear]?); English title is “Harmony of Hearts.” ✰✰✰

There was an official 35th Anniversary song written by Lek Carabao and it didn’t grab me, so I don’t have it translated. It was played at the big 35th Anniversary concert in Thailand.

40th Anniversary: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years] ✰✰✰
And on the same album: มาร์ช 40 ปี คาราบาว March See Sip Bee (40th Year Carabao March). ✰✰

Congratulations to Carabao on 40 years composing and performing inspiring music. 36 years after the song “Made in Thailand” literally stopped me in my tracks and changed the course of my life, I am still under The Spell of Carabao Songs.

Ann Norman

 

40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai
Composer: คาราบาว Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)

Note: There is a joke in the title. The “kon” meaning “people” in “Carabao people” is spelled in the ancient way using an obsolete letter “k” that is no longer in the Thai alphabet. In the song, Carabao is protesting that they are still relevant while spelling “Carabao people” using an old-fashioned spelling. Maybe a good translation would be “Ye olde Carabao Band: 40 Years.”

This song riffs off the theme song for the TV show คาราบาว เดอะซีรีส์ “Carabao The Series,” which came out the year of the 30th Anniversary. It was an anthology series, with each episode covering a famous Carabao song, first with an intro to the song by the band Carabao, then a drama based on the song of the week, another few words from the band commenting on the drama, and some famous younger band (a different band each week) covering the Carabao song of the week in a totally new way. Most of the episodes were REALLY well done. If you can partially understand Thai, this show is MUST SEE. Search for คาราบาว เดอะซีรีส์ on YouTube.

ADD SINGS:
จากสุพรรณมากับรถไปรษณีย์
[I] came from Suphan [by hitching a ride] with a postal vehicle*
สตางค์พอมีแต่จำต้องประหยัด
[I] had enough money but I needed to be thrifty
เข้าสู่เมืองกรุงมุ่งมาเป็นเด็กวัด
I came into the big city intending to be a temple boy
ได้ข้าวก้นบาตรหล่อเลี้ยงชีวี
Receiving leftovers to nourish myself
ณ ช่างก่อสร้างอุเทนถวายฯ
At Uthentawai School of Architecture
เรียนตามพี่ชายเขาเคยอยู่ที่นี่
I studied following my older brother who had been here
เลยได้เพื่อนใหม่เป็นนักดนตรี
And so I got new friends who were musicians
สูงยาวเข่าดี ปรีชา ชนะภัย
Nice and tall, Preecha Chanapai [Lek]

LEK SINGS:
เต้นกินรำกินเป็นศิลปินไส้แห้ง
[I] performed for a living, being a starving artist
กลางคืนแสดงวงเพรสซิเดนท์เล่นเพลงฝรั่ง
At night, shows of the band President played Farang songs
กลางวันแสดงโรงแรมนานาแนวคันทรี
In the day, shows at the hotel had all genres of music
กับคุณเทียรี สุทธิยง เมฆวัฒนา
With Khun Thierry Suthiyong Mekwattana
มาวันหนึ่งคิดถึงเพื่อนเก่า
Then one day, I was thinking of an old friend
อยากฟังเพลงลุงขี้เมาที่เพื่อนเรารังสรรค์
I wanted to hear the song “Lung Kee Mao” [“The Drunken Uncle”] that our friend had created
แต่มันกลับกลายเป็นทำร้ายให้เพื่อนตกงาน
But that unexpectedly became something that hurt my friend, causing him to lose his job
เพราะสมัยนั้นเขาห้ามเล่นเพลงไทย
Because in that era, we weren’t allowed to play Thai songs.

THEIRRY SINGS:
เกิดเวียงจันทน์ ปีสองพันห้าร้อยหนึ่ง
I was born in Vientiane [Loas] in the year 2501 [1958]
สองขวบติดตามพ่อแม่กลับเมืองไทย
At age two, I returned with my mother and father back to Thailand
เคยเป็นพระเอกหนังเรื่อง โอ้…กุ๊กไก่
I had previously been a movie actor [in] “Oh Gook Gai” [Oh “Chicken Coop”]
ทั้งเป็นนักดนตรีห้องอัดอโซน่า
I was both a musician at Ozana recording studio
เคยเล่นโฟล์คซองกับพี่เล็กมาก่อน
And I had previously played folksongs with P’Lek
จึงเป็นเพื่อนเกลอกันในยุคแสวงหา
And so we were friends/pals in the era of seeking/chasing [something]
ผมเชื่อเหลือเกินมันคือโชคชะตา
I really believe it was fate
ลิขิตนำพาเป็น เทียรี่ คาราบาว
destining, leading me to be Thierry Carabao

ADD SINGS:
จากเดือนตุลาสองห้าสองสี่ สี่สิบปีแล้ว
From October 2524 [1981], 40 years now
เพื่อนเอ๋ยน้องแก้วกอดคอกันมาเพื่อนคาราบาว
Oh friends, dear younger brothers and sisters, come tossing arms around each others shoulders, Carabao friends!
ผลงานมากมายผ่านร้อนหนาว
So many works [of art and entertainment] completed through hot and through cold
คนหนุ่มคนสาวคนเฒ่ายังเป็นแฟนๆ
Young men, young women, and old people are still fans

LEK SINGS:
กี่หมื่นกี่แสนกี่ล้านกิโลก็ไม่ย่อท้อ
However many ten thousands, hundred thousands, or millions of kilos [we travel on tour], we won’t be disheartened.
ตราบที่มีแรงไปต่อจะขอโลดแล่น
And long as we have strength to go on, let’s rush on
สติยังดีสองขาสองแขน
Our minds are still good, and we have two legs and two arms
ยังไม่มีแผนเลิกเล่นจะเลิกทำไม
We still have no plans to quit playing. Why would we quit?

ADD SINGS:
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life**
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

(Solo)

ADD SINGS
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

THIERRY SINGS:
จากคำนินทาก้าวมายิ่งใหญ่วงเพื่อชีวิต
From rumors, we’ve made great strides here, a band For Life
ฟ้าดินลิขิตให้สู้ให้สร้างรับใช้สังคม
Sky and Earth have written that [we] must create and serve society
ให้มีเสียงเพลงคอยอุ้มสม
so there are songs to match [what is going on]
ถ่วงโลกกลมๆ ใบนี้ด้วยคุณธรรม
So that this round, round world is weighted down with merit/virtue

ADD SINGS:
ตะวันคล้อยต่ำแทนคำเปรียบเปรยว่าเฒ่าชรา
In place of words hinting that we are old and senile, the sun [just] travels and sets
คนเราเกิดมา มีใครบ้างหนาผู้คนจดจำ
We people are born into the world. Is there anyone people remember?
ตราบชีพยังอยู่ จะขอตอกย้ำ
As long as we still have life, let us stress
จะก้มหน้าทำหน้าที่ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

All SING:
40 ปีแล้ว ยังขอตอกย้ำ
40 years now. Let us emphasize again
จะก้มหน้าทำหน้าที่… ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

*The story of young Add heading off to Bangkok, hitching a ride on a postal vehicle, is covered in another autobiographical song that is amazingly good: ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
**The genre of music they play is called “Songs for Life,” or “For Life.” Wikipedia defines “Songs for Life” as “a type of Thai folk music, strongly influenced by elements of Western folk and rock music with a protest theme mainly centered on the hardship of working-class people and in favor of a democratic political system.” The genre started in the 1970s but Carabao became the most successful example of the genre in the 1980s. The definition given in Wikipedia may be skewed by the example of Carabao.

ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Sunset) IN SINGABLE ENGLISH

Translation of song by  ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Sunset) (2006)

NOTE: The voice clip is for demonstration purposes only, so you can learn to sing along with the video (and the song is out of my range). The direct translation is HERE.

ถ้าหลับฝันเป็นความจริง คงตามเก็บไม่ได้หมด
If dreams are in fact real, it’s still nothing we keep
ถ้าหลับฝันนั้นเป็นฝัน จากผลผลิตของกาลนอน
If dreams are just dreams, they’re the product of sleep
แต่ฝันเมื่อยามตื่น ใครเคยเชยชมมาก่อน
But who, after they wake, their dreams still can caress
ทุ่งฝันตะวันรอน งดงาม ประทับใจ
A meadow dreams of sunset. Its colors impress

ชีวิตเป็นความจริง มีบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่
Now life, it is real. It has some things that are great.
ความรักและเห็นใจ โลกทั้งใบยังต้องการ
Both empathy, love. The whole world needs to relate.
ฝันถึงโลกใบนี้ มีแต่ความรักเบ่งบาน
Dream of blossoming love. For the whole world, suppose
มีแต่ชีวิตแบ่งปัน…ครองฝันในใจตน
Only shared life flows, ruling the dreams in one’s heart

จงเก็บทุ่งฝันไว้เถิด…ถนอมรักทั้งดอกผล
Store a harvest of love, a field of dreams set apart
ดอกฝันในใจตน…คือผลพวงแห่งรัก
Dream flowers in your heart, the fruit of love show
ความรักอันยิ่งใหญ่…ฉันอยากให้คนทุกคนรู้จัก
A love that is huge . . . I want each person to know
โลกที่มีแต่ดอกรัก…คนมีแต่ดอกฝัน
Earth’s love-flowers blow, people’s flower-dreams reel

ถ้าฝันเป็นความจริง สิ่งเดียวที่ฉัน มุ่งมั่น
If dreams could be true. One thing that appeals
จะ เปลี่ยน ทุ่ง ทานตะวัน เป็นทุ่งฝันแห่งผองชน
I’d make a sunflower field become a meadow of dreams
โลกไม่มีใบที่สอง คนก็เกิด แค่หนึ่งหน
There is no Earth number two. We’re born just once it seems
ขอความฝันในใจคน จงเป็นบานด้วยดอกฝัน
May all the world’s hearts’ dreams, bloom and flowers reveal
ขอดอกฝันในใจคนจงเป็นบานเต็มทุ่งฝัน
May dream sunflowers team, spread across a dream field
ทุ่งฝันตะวันรอน
Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันร้อน
Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันรอน
Meadows dream of the show
ทุ่งฝันตะวันรอน
As sun slowly goes

เมากีต้าร์ Mao Geeta (Guitar Drunk)

Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)
By ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai (aka Lek Carabao)

นักดนตรีขี้เมา เมาเหล้า
Drunk musician[s], drunk on alcohol
เช้าเมา เย็นเมา คํ่าเมา
Drunk in the morning, drunk in the evening, drunk at night
รักแต่เมา หลงแต่เมา
Only love being drunk, infatuated only with being drunk
เสียมือเปล่าๆ ยามเมามาย
Get nothing done when drunk

นักดนตรีตกงานก็จริงอยู่
Musicians lose their jobs, it always been true
หมูเห็ดเป็ดไก่ก็อดกิน
Pork, mushrooms, duck, and chicken, they don’t get to eat.
ไม่มีเหล้ากิน เซ็นเหล้ากิน
They have no alcohol to drink. They buy drinks, by putting it on their tab [signing that they will pay later]
ตกเย็นถ่างตาดีดกีต้าร์
When evening falls, they stay awake playing the guitar
เพี้ยนไปเพี้ยนมาไม่น่าฟัง
[The music] a little off, not good to listen to.

นักดนตรีตกงานก็จริงอยู่
Musicians lose their jobs, it’s true
หมูเห็ดเป็ดไก่ก็อดกิน
Pork, mushrooms, duck, and chicken, they don’t get to eat.
ไม่มีเหล้ากิน อย่าไปเซ็นเหล้ากิน
They don’t have alcohol to drink. Don’t buy drinks by promising to pay later.
อดทนฝึกฝนเล่นกีต้าร์
Restrain yourself, practice playing guitar.
อนาคตโชติช่วงชัชวาล
The future [will be] incandescently bright.

Review of the Album “Poem” by Add Carabao

Album cover of "Poem"Add Carabao has a new compilation album of his most poetic songs in ultra-HD, with an English language title, “Poem,” and ITS AVAILABLE IN THE US ON AMAZON MUSIC! (And the fact that there is an English-language title means you don’t have to type in Thai to find it.) For the record, the Thai-language title of the album is “กวี” which means “Poet.”

The music is good enough to stand on its own, even if you don’t understand Thai, but if you want to be blown away, see how the lyrics translate into English. Because these songs have lyrics that more than double the impact of the music, often including a punchline that will take your breath away.

If I were to pick 15 songs that best demonstrate Add Carabao’s poetic abilities, I would have something very close this album. And they aren’t all famous songs. Don’t be fooled by “Talay Jai” (Ocean Heart) as the inevitable opening song (Add Carabao’s favorite). For instance, this album includes an inexplicably overlooked song that has long been my personal favorite: “Kwam Jing” (Truth), which totally works as an atheist hymn. “All the faith eclipses the thinking and dreaming one should have.” And, “It’s in the study of genuine truth/reality that the world spreads out for a person.”

In Mai Pai someone on a rainy moonlit night is composing a song on a bamboo flute: “I tease a song from the fingers that flutter/ from the rain’s pitter-patter/ from the heart that cares . . . about you.” And in the next moment, through the power of music, we are contemplating the oneness of the human race and of the universe in general.

Rang Koy (The Vulture Waits) is similarly powerful. The first verse sets up a wild scene in a jungle where a vulture waits (to eat those who die along the path). There are streams flowing out of sight and cliffs that defy the sky. The second verse explodes by asking, Who understands the life of music? (Where does music come from?). We should let it go (sing out) like streams flowing out of sight. Like cliffs that defy the sky! And, as in all these songs, the music almost tells the story by itself — in this case by including the chirping of birds and other jungle sounds.

Luk Lung Kee Mao (Son of the Drunken Uncle) is a long vivid story with a poetic punchline that I will not give away. (In audio of the debut performance of this song, I thought I heard a collective gasp from the audience.) I had long argued that “Son of the Drunken Uncle,” written for the band’s 25th anniversary was even better than “The Drunken Uncle” (a fan favorite from the very first Carabao album).

Lok Hang Kwam Rak (World of Love) is a song that makes you want to light candles and all hold hands (or that was one friend’s response to it). Rak Tong Su (Love Must Struggle) is Thailand’s “I Will Survive” [a breakup] song. Ngem Jai (An Opening in the Heart) s another wholesome campfire song that encourages people to open their hearts, just a crack, to each other and let the truth out.

There are many lighthearted, playful, and humorous songs as well: Phi Suea Nak Su (Fighter Butterfly) is an infectiously upbeat song about a butterfly continuing to fly even with injured wings. Bor Yere Joye (No Big Deal), uses a dismissive phrase in Chinese that Add’s mother used to say, to cheer up the downhearted. And Tawan Tok Din,  (The Sun Sets) goes on and on in a a silly 50s doo-op style, complete with falsetto voice, about the fact that people can’t survive a drowning. I did a direct translation then went online to ask “What the heck?” A friend suggested this was yet another song about impermanence.  And believe it or not, the song suddenly made sense to me.

There are several more songs that for the moment I will categorize as “interesting” as I still need to think it over and/or translate them: “Sai Tan Tee Huan Kuen,” (The River That Flows Back), invites Thai expats to return home, offering sympathy for their plight. It came out in 2006. Is it being intentionally recycled for the current moment? “Pukawatketa” is a song involving the characters Arjuna and Krishna from an Indian myth. I have already translated an Add Carabao song titled “The Arrow of Arjuna” and its amazing, so we shall see. “Lung Fang” sounds like many other Carabao songs about idylic/not so idylic farm life, but that is just a guess based on the sound of a rooster crowing. [EDIT: The song is now translated] In Che’2018, Add Carabao takes a second run at memorializing Che Guevera, after regretting the result of an earlier attempt. Although this album’s version of “Che 2018” is in Thai, he also did a version in Spanish.

Below are the 15 songs as they are spelled on Amazon Music with hyperlinks to their translations here at Carabao in English. Four of the 15 songs already have rhyming translations, which I will link to. Three [EDIT: Two] have not yet been translated.

Ta Lay Jai
Mai Pai
Rok Tong Su
Che’2018 (Thai Version)
Ngam Jai
Sai Taan Tee Huan Kuen
Luk Lung Kee Mao
Tawan Tok Din
Rang Koy
Phi Suea Nak Su
Lung Fang
Bor Yere Joye
Lok Hang Kwam Rak
Kwam Jing
Pukawatketa

I got an interview with Add Carabao once to pitch the idea of doing an album in English using singable translations of his Thai-language songs (such as my own translations) plus some of his existing English language songs. At one point during this out-of-body experience, I was shouting “People need to know that you’re A POET! You’re a POET!”

An English-language album finally did materialize and it’s terrible. New songs were written directly in English FOR Add Carabao by a Thai composer who is A) NOT Add Carabao, and B) not completely comfortable with English. You can read about it HERE. Meanwhile, my fantasy album demonstrating Add Carabao is a POET! He’s a POET! has arrived. It’s just that the songs are still in Thai. And maybe that’s OK.

Lek Carabao posts about “Feelings I have for the song ‘Tuk’”

Note: This is a translation of a Facebook post from Lek Carabao on the Lek Carabao Solo Facebook page, on January 11, 2022 [I still need to check this translation]. He talks about his feelings for the song ‘Tuk” and the whole “Tuk Kwai Tuey” Series of 10 songs, and the fact that he is writing a medley of the songs to perform for the band’s 40th anniversary. Note that I made similar points to his in a review of those songs (the same link as above) that I wrote several years ago: that the story is intentionally a legend, that it has alot of power, that one of the interesting aspects of the set of songs is technological change, both in farming (which is a key theme of the story) and in the actual physical recording of the songs over a period of 10 years.

“ความรู้สึกที่มีต่อบทเพลง ถึก”
“The feelings I have for the song ‘Tuk’”

เมื่อคืนออกจากห้องนอนมาช่วงตีสอง เข้านอนเร็วไปหน่อยมั้ง หายง่วงก็ไม่ฝืนนอนครับ ออกมาทำเพลงต่อดีกว่า ทำเพลง “ถึกควายทุยภาค 1” แบบเต็มเพลงค้างไว้น่ะครับ
Last night I came out of my bedroom at 2 am. Maybe I’d go lie down real fast but once I’m no longer tired I can’t force myself to lie down. It’d be better to come out and work on the song “Tuk Kwai Tuey 1,” like spend the night working on the whole song.

ดังที่เรียนแล้วว่า เราจะมีเมดเลย์ถึกควายทุยทั้งสิบภาคไว้แสดงบนเวทีครบรอบ 40ปีคาราบาวอย่างแน่นอน ซึ่งก็ได้ทำเดโมเสร็จเรียบร้อยไปแล้ว เหลือเพียงให้สมาชิกวงใส่รายละเอียดเพิ่มเติมใกล้แสดงเมื่อไหร่ก็นำมาใช้ซ้อมได้เลย
Like I already told you, we are definitely going to have a medley of all 10 Tuk Kwai Tuey songs to perform for the 40th anniversary of Carabao. And the demo is already finished. All that is left is for the band members to put in the additional details near the performance, whenever that is, and be able to bring that to rehearsal.

โดยส่วนตัวผม รู้สึกว่าถึกควายทุยนั้นเป็นดั่งตำนานของวง แม้จะเป็นเรื่องราวที่พี่แอ๊ดสมมุติตัวละครและเรื่องราวขึ้นมา แต่โดยเนื้อหาของทุกภาคนั้นล้วนมีเสน่ห์ และเป็นดั่งอุทาหรณ์สอนใจ ยิ่งเมื่อนำมารวมกันครบทุกภาคยิ่งเห็นถึงภาพรวมที่น่าทึ่ง
And as for me, I feel that Tuk Kwai Tuey is a legend of our band. Even if P’Add came up with the story and fictional character. But the whole content of this part of Tuk has a certain special something (เสน่ห์). It’s an interesting didactic example, all the more when put together with all the other Tuk songs so you can see the overall picture, which is impressive.

อาจเป็นเพราะช่วงเวลาก็มีส่วนไม่น้อย เพราะภาคหนึ่งถึงสิบนั้นห่างกันถึงสิบปีดังที่เคยเรียนให้ท่านทราบไปบ้างแล้ว ซึ่งเวลานั้นมีผลต่อประสบการณ์ และประสบการณ์ก็มีผลต่อการสร้างงานไม่น้อยเลย
Maybe it’s because the length of time over which there were contributions is not short. Because Part 1 is 10 years distant from Part 10, as I already explained. And there were a lot of experiences over that period of time, and those experiences affected the composition to a significant degree.

มิเพียงประสบการณ์ในการพบเจอบทเรียนชีวิต เทคโนโลยี่ในช่วงสิบปีก็มีความแตกต่างไม่น้อยเลย ถึกภาคแรกและภาคสิบจึงถูกสร้างจากเครื่องไม้เครื่องมือที่ต่างกันราวหน้ามือกับหลังมือ นี่จึงเป็นการเดินทางที่น่าสนใจในแทบทุกด้าน
It was just the experience in confronting the lessons of life. The technology over a 10 period also was quite different. Tuk part 1 and Tuk part 10 were therefore created from machinery that was as different as the front and back of a hand [as different as night and day?]. So the path we traveled was interesting from every side.

จะมีสักกี่บทเพลงที่เหมือนถึกควายทุย “สิบเพลง สิบภาค แต่เรื่องราวเดียวกันที่ฉาบไว้ด้วยประสบการณ์แห่งการเดินทางผ่านกาลเวลาอย่างแท้จริง”
How many songs are there anywhere like the Tuk Kwai Tuey set of songs? “10 songs, 10 parts, but one story that is plastered with the real experience of traveling through a length of time.”

ในมุมของผมนั้น รู้จักถึกภาคแรกจากการได้ฟังจากคาสเซ็ทเทปม้วนที่ทำให้พี่แอ๊ดตกงานนั่นแหละ อิ อิ ซึ่งเนื้อหาของมันมีอิทธิพลต่ออารมณ์นักดนตรีเต้นกินรำกินอย่างผมในยามนั้นมากมาย
From my perspective, I know Tuk part 1 from listening to a cassette tape that caused P’Add to lose his job (he he . . .)* And the contents were so impactful on the emotions of musicians like myself who performed for a living in that time.

นั่นเป็นอีกหนึ่งเหตุผลที่ทำให้ผมเลือกที่จะถอดชุดอวกาศทิ้ง และมาใส่อะไรก็ได้ที่มันใช่ตัวเราจริงๆ และทำในสิ่งที่เรารักและเห็นว่าถูกต้อง
This was one more reason that made me take out the empty[?] cassettes and toss them, put in whatever I really use and to do the things I love and believe are correct.

ด้วยความรักที่มีต่อบทเพลงถึกควายทุย ผมจึงตั้งใจว่าจะทำมันทั้งสิบภาคเป็นเดโมแบบเต็มเพลงไว้ แล้วจะชวนพี่แอ๊ดและสมาชิกวงมาร่วมกันบันทึกเสียงในแบบถึกควายทุยณ.พศ.นี้กันครับ
With the love that I have for the Tuk Kwai Tuey songs, I aim to turn the whole 10 songs into a medley. And I will invite P’Add and band members to come together to record a Tuk Kwai Tuey with a current sound this year.

*** เพิ่มเติม สำหรับท่านที่สงสัยในรูปแบบของถึกในแบบที่ผมกำลังจะทำ ลองเข้าไปดูถึกควายทุยภาค 7 ที่ผมลงไว้ใน youtube ได้ครับ แต่เมื่อเสร็จสมบูรณ์จะเป็นพี่แอ๊ดร้องครับ
*** Also for those of you curious about the style of the “Tuk” that I am doing right now, go look at “Tuk Kwai Tuey Part 7” that I already put out there on YouTube. Although, when it’s done, I assume it will be P’Add singing.

Note from translator: *[Prior to Lek joining Carabao, at Dicken’s Pub, Lek asked Add to play “ลุงขี้เมา” “Lung Kee Mao”) or the Drunken Uncle, which was a song on the first album. This caused Add to get fired. Tuk Kwai Tuey 1, was also a song on the first album. Lek heard that album on a cassette that Add gave him.]

Phongthaep Kradonchamnan พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

So I keep piecing together connections between Add Carabao and other important Thai artists. Often the connection is that Add Carabao, or rather Yuenyong Opakul, helped them at the very beginning of their careers (writing songs for them (the band Hammer)), producing their first album (the band Zu Zu, with lead singer Tom Dundee), guest singing on their first studio album (the band Asanee & Wasan, with Asanee). In each case, the famous or soon-to-be famous artists, undoubtedly influenced Carabao in return, so understanding the connections helps one understand Carabao music.

Of course we know that Add Carabao idolized Nga Caravan and the band Caravan (pronounced Carawan). See for instance the Carabao tribute song to Caravan on their 20th anniversary. He even chose “Carabao” as the band’s name, in part because it is similar to Caravan. But did you know that a former Caravan band member toured with the band Carabao in their earliest days?

The singer Phongthaep Kradonchamnan, nicknamed “Moo” meaning pig, started out in the band Caravan. After a horrific massacre of students at Thammasat University in 1976 many left-leaning students and young people, including Caravan band members, escaped to the jungle to join the Thai communists. There was an amnesty for the communists in 1980. Phongthaep came out of the jungle and Add invited him to come tour with Carabao, which he did. But Phonthaep was never an actual Carabao band member according to Thai Wikipedia.

He was definitely touring with Carabao during the Made in Thailand tour, as you can see in the historical concert footage of the famous first Velodrome concert in 1985 (the one the police shut down early because of a rowdy crowd, at which point, Add soothed the crowd with a song sung acapella and urged them to leave peacefully). In that concert Phongthaep was very bouncy and animated and had a different style than Carabao, perhaps more influenced by traditional northeastern Thai styles, like mor lam, which is often compared to western rap. (Phonthaep is from the northeast). Phongthaep also guest starred in the first Carabao movie, เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom), about the origins of the band (very much fictionalized) that came out in 1985.

When Phongthaep left to work as a solo artist, Add, along with other Carabao band members, played back-up on his first album “ห้วยแถลง” “Huay Talaeng,” released in 1986. The title of the album is the name of a district in Nakhon Rachasima Province, where Phongthaep is from. A YouTube of that full album is at the top of this page. Interestingly, the 7th song on that album หยดน้ำ “Water Drop” has borrowed the tune of the Christmas carol “Deck the Halls”

According to Thai and English Wikipedia, Phongthaep Kradonchamnan’s lyrics are very poetic and he sings about the downtrodden, thus earning the him name “กวีศรีชาวไร่ or “The Farmer’s Poet.” Interestingly this name was given to him by Asanee Polachan, who famously wrote “Kit Tueng Baan” (“Missing Home)” the song that evolved into Carabao’s “Duan Pen” or “Full Moon”). To learn more, check out the Carabao song,”Polachan’s Song ‘Full Moon’” (yes, it’s a song about a song.)

Below is Phongthaep Kradonchaman’s 25th Anniversary concert (the 25th Anniversary of “The Farmer’s Poet”), which should be a better, more accessible introduction to his music than his first album.

And finally, for those who speak Thai, here is a fairly recent TV show in which he is interviewed.

For more of his music, just search using his name in Thai: พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

Asanee & Wasan อัสนี-วสันต์

A bonus of learning about Add Carabao (Yuenyong Opakul) is learning about many other great Thai musicians who have collaborated with him. Such is the case with Asanee Chotikul and the second band he formed with his brother Wasan, named Asanee & Wasan.

The band is important enough to have their own Wikipedia page both in Thai AND in English. You can learn more there. They are from Loei Province, which is in Isaan, and where I happened to live for the brief period I lived in Thailand. But for my purposes, this biography is almost irrelevant because the coolest thing about Asanee (and Wasan)’s music is not that it is specific to a region, but that it sounds so strangely familiar to any Westerner of my Boomer era. It’s like discovering famous classic rock song from the 80s that you somehow never heard before. For proof, here are some songs from their band’s 30th Anniversary concert at Impact Arena in Thailand, September 24-25, 2016.

Even more remarkable, Asanee, but not Wasan, was also part of a progressive rock band called บัตเตอร์ฟลาย Butterfly which was REALLY GOOD. And the lead singer sings in English with no accent.

Here is the album Butterfly Vol. 3 Action, from 1986

What does all this have to do with Yuenyong Opakul, aka Add Carabao? Not much, but in 1986 he did sing on three songs on the very first Asanee & Wasan studio album บ้าหอบฟาง Ba Hop Fang (To Carry Alot of Stuff), an album that is really really good and maybe one of their best.

The three songs Add Carabao is included on are:

ไม่เป็นไร Mai Bpen Rai (Never Mind)
วันนี้ วันดี วันที่เป็นไท Wan Nee Wan Dee Wan Tee Bpen Tai (Today is a Good Day, A Day That We Are Free/Thai)
น้ำเอย น้ำใจ Nam Oie Nam Jai (Kindness . . Oh, Kindness)

Later, Add Carabao helped write a song for the 4th Asanee & Wasan studio album ฟักทอง (Pumpkin) (1989). That song is หัวใจสะออน Hua Jai Sa-on (The Heart that Loves to Love), lyrics and melody by ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul. It is one of the more famous Asanee & Wasan songs and includes an Isaan word in the title (which made it hard for me to translate).

Add Carabao has collaborated with Asanee Chotikul as a cowriter on at least two big “We are the World”– style songs that gather a large group of famous musicians together to sing for a cause, most notably ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) (1987), an environmental song, but also คนขายฝัน Kon Kaai Fun (Sellers of Dreams) for the Thailand Intellectual Property Festival (2002).

Another Add Carabao – Asanee Chotikul collaboration that follows the pattern of bringing together very famous artists to do something special is พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) (1989). I find the song stunning, with layers of meaning, but I get the impression it is not well known.

Interestingly both ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) and พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) work their magic by riffing off the song  เดือนเพ็ญ Duan Pen.

Knowing that Yuenyong Opakul was close to Asanee Chotikul at least from the first Asanee-Wasan album alows me to theorize some connections between some Yuenyong Opakul songs and Asanee-Wasan songs. It especially helps explain the song “Yuenyong” on the Yuenyong Opakul solo album โน พลอมแพลม No Problem from 1990 (see the notes under the translation of the song).

แสงจันทร์ (Saeng Jan) Moonlight

Artist: มาลีฮวนน่า Maleehuana (or Marajuana)
Album: เพื่อนเพ Peuan Pay (2000)

The video which features Add Carabao as a guest singer is from a large concert (คอนเสิร์ตพันธ์เล-1000 โล…พรรลำ) August 22, 2009

Note: This song was not written by Add Carabao. It came out on an album by Maleehuana in 2000. He only joins in singing it with Maleehuana. But it is beautiful and I always wanted to know what the song meant, I translated it, and include a transcription for those who want to sing it.

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร
săeng jan grà-jàang sòng nam taang săn-jon
The bright/clear moonlight shines leading [one] down the way
คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง
kít tĕung naang fáa or-rá-chon bpàan née naang non làp láew rĕu yang
Missing/thinking of the delicate angel. Is the woman sleeping yet or not?
แสงจันทร์นวลใหญ่ ข้าจ่อมจมอยู่ในภวังค์
săeng jan nuuan yài kâa jòm jom yòo nai pá-wang
The ivory-colored moon is big. I sink into subconsciousness
เรไรเสียงไพรแว่วดัง ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ คิดถึง
ray-rai sĭiang prai wâew dang yîng fang yîng ngăo jàp jai kít tĕung
The sound of distant forest grasshoppers is loud. The more I listen, the more loneliness grips my heart … I miss you

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว
dern taang glaang tèuuan glaang mòo deuuan láe mòo daao
Traveling in the midst of wildness, amidst moons and stars
แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม
ngăen mong fáa dàng mong hăa ngao kŏng yao-wá-maan yòo nai săai lom
I look up at the sky as if looking for an image of a beautiful young woman in the wind
ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม
pôo dai sôn jâo náam káang nèp năao láe kèun kŏm
Someone hides you away. The dew is cold and bitter
น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม พร่างพรมอยู่ในสองตา หวั่นไหว
náam dtaa yòt yòt túk rá-tom prâang prom yòo nai sŏng dtaa wàn wăi
Tear drops, suffering tears, sparkle and sprinkle from [my] eyes . . . [which are] anxious.

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา หลับฝัน
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa làp făn
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May it come visit you in your sleep. . . close your eyes and dream

[Instrumental]

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา …
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May [it] come visit you in your sleep

ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง (I Don’t Want This Song to End) in SINGABLE ENGLISH!!

This is a singable translation of a song that ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta wrote for Add Carabao to sing at the end of a concert. HERE IS THE DIRECT TRANSLATION, which includes Add’s words to the audience at the start of the video.

This is an unofficial video, so it may disappear:

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life is just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป สิ้นเสียงสุดท้ายปลายคำ
It comes along and then it flees. One last word ends the night.*
บางทีเป็นเพียงแค่เพลงเศร้า อาจบางคราวเพียงสุขสดใส
Sometimes that song is really sad. Sometimes it’s cheerful and so bright
อาบอิ่มความหวังและกำลังใจ คอยบอกให้คลายความเปลี่ยวเหงา
Brimmed with hope, saying “it’s alight,” to ease the loneliness you had

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางเคียงข้างความฝัน
In [your] heart while [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายเหลือเกินกับการจากกัน
It’s so great to be RIGHT HERE in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts**
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life were just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป อยากเหลืออะไรให้โลกที่เหลือ
It comes along and soon will flee. What to the world will you bequeath?

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางอยู่ข้างความฝัน
In [your] heart when [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายดายต่อการจากกัน
It’s so great to BE right in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

โลกคงหมุนตามนาฬิกา แต่อยากเหนี่ยวรั้งเวลาเอาไว้
The world revolves just like a clock. May I dissuade it, hold it fast?
หยุดนาทีนี้ไม่ให้ผ่านไป
Suspend the time from going past
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
‘Cause I don’t want this song to end
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
I don’t want this song to end

*The word “night” is not in the original song and is added for the rhyme (and derives from a misunderstanding of the word คำ in the first draft).
** This song works on two levels, like the singer is talking to one person and like he is talking to the whole audience. In English, it is harder to be ambiguous, so I have to decide whether he his talking to one person or many, so I went with many because that was my original understanding of the song. If he is not talking to the audience but to just one person, change to “get to bond with another heart”. But in the song, he could be talking to one person, especially after mentioning that “in a world where leaving each other is so easy” like “couples break up so easily these days.”

แม่ไม้มวยไทย Mae Mai Muay Thai (Muay Thai)

By Carabao (2003)

Note: This song was written for the movie องค์บาก (Ong-Bak), a famous martial arts movie, which is available in English. Muay Thai is off course the Thai style of martial arts which includes a lot of punching with the elbows. Also “muay” means “boxing or fighting.” The unusual-sounding phrases in quotation marks are names of the various martial arts moves. For instance, the “The Hermit Pounds Medicine” seems to be the coming down with the elbow move, similar to “The People’s Elbow” as popularized by The Rock in American studio wrestling.

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
unlike any muay you’ve ever seen!

นี่คือศิลป์และศาสตร์
This is art and science
คืออำนาจของการต่อสู้
It is the power of fighting
ที่รุนแรงน่าคมน่าดู
which is intense, sharp/clever, and fun to watch
ถ้าเป็นมวยไม่อันตราย
If you’re a boxer, it’s not dangerous
สอนให้ลูกให้ลาน
Teach the children and grandchildren
เห็นตำนานของความยิ่งใหญ่
See the legend of greatness
มวยอดีตย้อนมวยไทย
The boxing of the past returns in muay Thai
ใครเป็นใครควรจดจำ
You should note and remember who is who.

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai. Muay Thai!

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of Muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
Unlike any muay you’ve ever seen!
พระมหากษัตริย์ ยอดโบราณการมา
His Majesty the King, one of the greatest ever
ต่างฝึกมวยไทยสู้พม่า สู่ศัตรูผู้คิดทำลาย
Established the practice of muay Thai to fight the Burmese [to] fight the enemies who want to destroy [us]
ความเข้มแข็งทางใจ มาจากความแข็งแกร่งทางกาย
Strength of the mind comes from strength of the body
ศิลปะแม่ไม้มวยไทย รวมกู้ชาติกู้แผ่นดิน
The art of muay Thai includes saving the nation, saving the land

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
เถรกวางกลั้น หนูมานถวายแหวน
“The Monk Restrains the Deer” “The Rat Offers the Ring.”
มณโฑนั่งแท่นหักง่วงโอยรา
“[Queen] Monto Sits Instead.” If tired stop.

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
บาทาลูบพักตร์ มอญยันหลัก ฤษีบดยา
“The Foot Touches the Face” “Monyan Foundation” (Use the foot to shove away the opponent), “The Hermit Grinds Medicine”

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love Muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai: Muay Thai

Critique of the set of English-language songs released in 2020 [The Yuenyong and Friends Project]

First posted to Facebook October 11, 2020

[Background, during the covid-19 epidemic, when everyone was mostly locked down, Add Carabao and his friends put together a set of English-language songs. A long-time goal of mine was to convince Add Carabao (Yuenyong Opakul) to do English-language songs, but my proposed way of doing it would be to have a translator turn his existing Thai songs, or new ones, into rhyming English, thus freeing him to write anything he wants in his usual way, and leaving the translation portion (the easy part) to someone else. I’m not 100% sure that would be the best approach but I’m 90% sure it is. He did actually use my approach on one song, and that song worked well and is published. For this new set of songs (which perhaps constitutes an album, I’m not sure), he teamed up with ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, who previously wrote a set of songs for him to sing in his solo album ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Soaked Sad Lonely Hungover (2005). That earlier project was a huge success in my opinion, as it gave Add the opportunity to sing some very emotional and sentimental songs about love and longing–standard love songs–which aren’t his usual thing. Teewa Sarachuta’s best songs written for Add Carabao are เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining) and ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long (I Don’t Want This Song to End), which was stunning in performance. Some of Teewa’s songs branched out tentatively into English for a few verses, which I didn’t mind. But the English wasn’t perfect. Entrusting Teewa Surachata to write a whole set of English-language songs for an Add Carabao album, turned out to be a bad idea. Not only is the English distractingly bad, the songs are lacking the “secret sauce” that makes an Add Carabao song, an Add Carabao song. In the end, I don’t think these songs were even intended for Farang. I think they are aimed at other Thais, who (understandably) enjoy branching out into English sometimes. I understand because I like playing around with the Thai language, even though I am terrible at it. Below is my frustrated post as of October 11, 2020]

So I’m just going to put it out there: Add Carabao’s new English language songs are pathetic. “My Song” has some charm to it, but also has mistakes that could have been fixed for $50 by running it past an English-language editor. There is like one song out of like 7 that we have seen so far with no English language mistakes, but it is only OK. 1) An Add Carabao song should be written by Yuenyong Opakul and not Teewa Sarachuta, who is good, but has already proved he doesn’t know English well enough to write for an English-language audience. 2) All the songs are safe and boring, not like the Thai songs that made Add Carabao famous. It’s as if they (the writers) didn’t have enough confidence in English to be edgy or even interesting. 3) Add Carabao has a gazillion dollars and tons of friends who would have helped him for free. Why oh why, is there no English-language editing of these songs? Below is the one song I really like, but it will be liked by me and like 10 other Farang who understand the Thai parts of the song.

ถั่งโถมโหมแรงไฟ (Tang-Tohm Moh Raeng Fai) Strike with Fire

Words and lyrics by the band คาราวาน Carawan right after the Thammasat University Massacre of October 6, 1976. The song was covered by Add Carabao in 1998 on tribute album สุรชัยกึ่งศตวรรษ Surachai Geung Sadtawat (Surachai at Half a Century).

Add’s tribute cover:

Nga Caravan’s version:

Note: Both Nga Carawan (real name: Surachai Jantimathawn) and Add Carabao are royalists today so that they once sang this is really interesting. The song was written right after the Thammasat University massacre of students protesters in 1976, which caused many of the protesters, including Nga to flee to the jungle and join the Communists.

**ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Revolt to overthrow old-style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come join together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty bright and true
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

ทหารแห่งประชาทำหน้าที่
Soldiers of the people perform their duty
กำจัดเหล่าไพรี ปฏิกิริยา
Warding off the enemy’s actions
ความลำบากนั่นคือมิตรล้างอุปสรรค
Difficulty is your friend eliminating obstacles
โค่นจักรพรรดิ์ฟาสซิสต์และศักดินา
Overthrow the fascist emperor and feudalism*
มันก่อกรรมทำร้ายเราเรื่อยมา
They harm us continually
ชาติประชาเป็นดังผู้พลีกรรม
Sacrificing the people of the nation
มวลชนดั่งผนังทองแดงกำแพงเหล็ก
The masses are like a wall of copper and steel
เอกลักษณ์นี่แหละหนาใช่คนต้อยต่ำ
We are unique. Not inferior
คือผู้ยืนอยู่ยงคงทนยิ่ง
A person who stands steadfast, enduring
ทุกอย่างสิ่งผลิตผลมวลชนทำ
Everything is a product of the masses
เรานักรบแห่งประชามาก้าวนำ
We the fighters for the people step forward to lead
มือจักกำปืนกล้าประกาศชัย
The hands shall bear arms bravely, declaring victory

[musical interlude]

**อำนาจรัฐจักได้มาด้วยกระบอกปืน
State power will come from the barrel of a gun
ปืนต่อปืนมันยิงมาเรายิงไป
Guns against guns. [If they] shoot us, [we] shoot at [them]
ติดอาวุธความคิดพิชิตศึก
Our minds are armed to win the war
ปลุกสำนึกปลดปล่อยและปลุกใจ
Awakening a consciousness of rising up and liberation
ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Have a revolution to overthrow old style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty true and bright
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

*”ศักดินา” “sakdina” is a hierarchical social system from Thai history that assigns different numerical ranks of prestige to everyone, especially nobility. So the word could also be translated as “elites” rather then “feudalism.” In Thai protest songs, it is used to criticize the hierarchical social system with the monarchy at the top.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า Nam Peung Reua Seua Peung Bpa (Waters Depend on the Boat; The Tiger Depends on the Forest

by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to the artist’s YouTube channel Add Carabao Lifestyle on September 12, 2020.

“Water depends on the boat; the tiger depends on the forest” is a nonobvious Thai proverb about being charitable in viewing reciprocal benefits. How does water depend on the boat? Well, according to two different sources, if a waterway or canal has a boat passing through it, it will be looked after and cleared of obstructions. Similarly, we can understand that the tiger depends on the forest, but conversely if there is a tiger in the forest, the forest will have a cycle [of life]. An blog post about this saying gives the example that if some child sees a bird riding on the back of a waterbuffalo, pecking it, and asks why the waterbuffalo puts up with this, the answer might be “The water depends on the boat; the tiger depends on the forest.”

The reference in this song to a “problem which we all know” is terribly vague, which makes me think it may refer to the “sensitive” subject of the monarchy”—which the student protests are now calling out and criticizing very, very, very specifically.

In the notes under the song, P’Add says [in Thai] the song was inspired by “Dr. Prawet Wasi’s article about the old and the new generation facing each other” and basically diverse groups trying to work things out in the current political crisis.

In Add Carabao’s give-dictatorship-a-chance song “นาวารัฐบุรุษ” Navy Statesman“) which came out immediately (just 2 or 3 days) after the 2014 coup (and sometime later was the last song on the album เห็นมั้ยบัวลอย “Hen Mai Bua Loi?”), there is the metaphor of the ship of state or the government, which the army takes over when the people start fighting. So I tend to view the boat in this song as the government. The article he mentions, seems to be very complimentary to the young people, so plugging the hole in the boat could very easily mean reforming the monarchy so it doesn’t interfere in politics (so the water and boat can live together), although in his notes P’Add only says that says plugging the hole means fixing whatever the problem may be.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จึงอยู่ได้นมนานวัน โลกเราเป็นเช่นนั้นเอง
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest, they reside together; consequently they have lived together for so long. Our world is just like that.
เพลงไพเราะเพราะท่วงทำนองประสานกัน มีเนื้อหาที่ชวนฝันเติมพลังให้มวลชน
The song is beautiful because of the harmonies and has a message that invites dreams and renewed strength for the masses.
น้ำพึ่งเรือแต่เรือมันรั่วก็หมดกัน จมลงสู่ใต้บาดาล เพราะแรงโน้มถ่วงของโลก
Waters depend on the boat, but the boat is totally leaking. Sinking down to the netherworld because of the gravity of the world
เพลงชาติไทยมีแค่คนไทยที่ร้องกัน ธงไตรรงค์นั้นยืนยัน คนไทยเคยรักกัน
The Thai national song has only Thais singing it together. Reaffirm the three colored flag.* Thais used to all love each other..

*ความรัก ความสามัคคี คนไทยวันนี้ อาจเป็นแค่ความฝัน
Love and unity, [for] Thais today, maybe it’s just a dream
ปัญหาอย่างที่รู้ๆ กัน แค่เอาปูนยางชัน ไปอุดรูเรือรั่ว
[About the] problem, which we all know [what it is], just take rubber cement and fill the hole in the leaking boat

**น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้นมนานวัน คนไทยต้องสามัคคี
Waters depends on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance. [If they are] to be together for a long, long time, the Thai people must unite
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้ไปนานๆ รักกันนะประเทศไทย
Waters depends on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance

Repeat (* / **)

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้นมนานวัน คนไทยต้องสามัคคี
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance. [If they are] to be together for a long long time, thai people must unite
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้เป็นนิรันดร์ ต้องช่วยกันอุดรูเรือรั่ว
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest, they live in mutual reliance. It can be this way forever. [We] must help each other plug the hole of the leaking ship

*The three colors represent the land + people, religion, and monarchy]

ลุงตู้ Lung Dtoo (Uncle Dtoo)

Lyrics and Melody by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล aka Add Carabao แอ๊ด คาราบาว
Posted to the Add Carabao Lifestyle YouTube channel September 2, 2020

This is song is about บัณฑูร นิยมาภา (Banthoon Nimapa), referred to here as Uncle Dtoo, who was an activist for legalization of marijuana who used marijuana to treat cancer patients. He recently died of a chronic heart disease (according to a note with the song).

เกิดเป็นลูกผู้ชาย ต้องไว้ลายสักครั้งหนึ่ง
He was born a son [that destiny] was holding for his moment
เขาเป็นที่พึ่งของคนป่วยไข้อนาถา
He was relied on by the sick and destitute
เดินหน้าแก้กฎหมายกระท่อมกัญชงกัญชา
Moving forward to fix the law [about] ganja huts
ให้คนไทยได้ใช้ยาสมุนไพรที่ดีและถูก
So that Thai could use herbal medicines that are good and right

โรคที่เราไม่รู้ มีความลับอีกมากมาย
[As for the] disease that we didn’t know about, there were many other secrets
มียาอยู่ในพงไพรที่ยังไม่นำมาปลูก
There was medicine existing in the forest that still hadn’t been brought out and cultivated
กัญชากระท่อม ต่างชาติเห็นแล้วขนลุก
The ganja huts, as each country noticed, made their hair stood on end
ยาดีราคาถูกจะทำให้เขาขายยาไม่ออก
Good medicine at a cheap price, would make it so [they] couldn’t sell [their product]

ไม่ใช่ยาผีบอก แต่ลุงตู้บอก
Not a medicine revealed by a spirit, but a medicine Uncle Dtu told us about
และตอกย้ำเรื่อยมาจนเกิดแรงศรัทธามหาชน
And continuously until it brought about a strong public belief
ทั้งคนจนคนรวยเท่าเทียมเข้าถึงทุกคน
Everyone, both poor and rich equally can access it
คนไทยจะได้ไม่โดนปล้น ค่ายาค่าหมอโรงพยาบาล
Thais won’t be robbed of the of the payments for medicines, doctors, and hospitals

ตำแหน่งอยู่ไม่นาน แต่ตำนานไม่มีวันตาย
He didn’t live long, but legends never die
หลับให้สบาย มิตรสหายขอสานต่อ
Rest peacefully. Comrades please continue on
สายเขียวหนึ่งเดียวกับลุงตู้ จะต่อสู้ไม่ย่อท้อ
the one and only Green Path with Lung Dtu. We will fight and not be discouraged

ขุดรากถอนโคนกำมะลอ ไอ้พวกขายชาติ พวกไร้ยางอาย
Get rid of the charlatans. You horrible people who sell the country. You shameless evil people
หลับให้สบายเถิด บัณฑูร นิยมาภา
Close your eyes and rest in peace, Banthoon Nimapa
สายเขียวขอสานเจตนา กัญชาเป็นยา… ของลุงตู้
The Green Path continues [your] intentions—that Ganja be medicine—Uncle Dtu.

วัคซีนเพื่อคนไทย Wak-seen Pua Thai (Vaccine For Thais)

Lyrics and Melody by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล aka Add Carabao แอ๊ด คาราบาว

I don’t usually translate these public service announcements, but I like this one because Add Carabao sings in a lower register than usual, which I really like. Also, this song highlights an issue those of us in richer countries may not being thinking about: Will the middle-income and poorer countries get a covid-19 vaccine anytime soon? Here is an article in Bloomberg about Thailand’s efforts to develop it’s own vaccine for covid-19, titled, ““Covid-19 Pushes Thailand’s Vaccine Development to ‘New Era’.” I have not yet checked the translation, so it may be rough. If something doesn’t make sense, blame me, the translator.

วัคซีนโควิด-19 นำเรื่องราวดีๆ มาบอก
I’ve got good news about a covid-19 vaccine
คนไทยก็เก่งไม่หยอก คิดค้นวัคซีนจากใบยา
Thais are skilled, I’m not kidding. Developing a vaccine from medicinal leaves
นวัตกรรมโดยคนไทย จากผู้เชี่ยวชาญสถาบันจุฬาฯ
Innovation by Thais, from experts at Chulalongkorn Institute
ทำเองดีกว่าซื้อมา ไม่เปลืองเงินตราภาษีอากร
Making it ourselves is better than buying it. Not spending all kinds of money from taxes.

เรื่องหมอเรื่องยาไม่แพ้ใคร ไทยแลนด์ทำได้โด่งดังกระฉ่อน
In the matter of doctors and medicines, Thailand can compete with anyone [doesn’t lose to anyone]. Notoriously, Thailand can do it!
ผลิตขึ้นเองย่อมได้ใช้ก่อน ไม่ต้องเดือดร้อนนำเข้ามา
A product we bring about by ourselves, it’s understood, we use first. We don’t need to be distressed bringing it in.
แต่มีปัญหาคือค่าใช้จ่าย เป็นโจทย์ก้อนใหญ่ให้แสวงหา
But a problem is the cost. It’s a big proposed chuck [of change] that we desire
มาสร้างวัคซีนเพื่อปวงประชา ส่งจิตศรัทธา ถึงเวลาร่วมใจ
To be used to create a vaccine to protect the citizens. Sending a spirit of faith until the time we are united.

พึ่งตนเองดีที่สุด เราก็มนุษย์พึ่งเขาทำไม
Relying on oneself is best. We are humans. Why rely on them?
วัคซีนจากใบยาไทย คือความภูมิใจไทยทำเอง
Vaccine from Thai medicinal leaves. It’s the pride of Thais doing [a thing] by themselves.
เข้าถึงเท่าเทียมอย่างยั่งยืน เภสัชกรของไทยก็เก่ง
Get there equally in a sustainable way. Thai pharmacists are also talented
พวกเราจึงมาอาสาร้องเพลง ขับกล่อมบรรเลงรับบริจาค
So we all have volunteered to sing a song, chant lyrics, make music, and accept donations

*คนไทยทำได้ วัคซีนโควิด เพื่อช่วยชีวิต ห้าร้อยไม่มาก
Thais can do it: [For] a covid vaccine to help lives, 500 [baht (about $16.00)] isn’t much.
ห้าร้อยต่อคนล้านคนบริจาค ห้าร้อยล้านบาทที่ต้องระดม
500 for a million donors. 500 million baht [16 million dollars] that must be raised.

**พ่อแม่พี่น้องประชาร่วมใจ วาระยิ่งใหญ่ช่วยกันอุ้มสม
Mothers and fathers, brothers and sisters, citizens join hearts. A great moment to help each other match[ing each other’s donations?].
เพื่อลูกเพื่อหลาน เพื่อโลกกลมๆ สิบนิ้วพนม ขอบคุณครับคนไทย
For our children and grandchildren. For this whole round, round world,* ten inches [ten fingers?]. Thank you Thai people.

(Repeat */**/**)

วัคซีนของคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people
วัคซีนของคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people
วัคซีนเพื่อคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people

*To say the world is “round, round” is similar to the English-language saying “it’s a small world.”

Hammer OR แฮมเมอร์

Add Carabao has said many times that he got his start writing for the Thai band แฮมเมอร์ Hammer, another Songs for Life band, which I believe got their name from the song “If I Had a Hammer.”

English-language Wikipedia under the entry “Aed Carabao” says*, “Aed produced the first album of the group Hammer in 1979. With this album, Hammer became known. In 1980, Aed composed the song ‘Teuk Kwaai Tui’ (‘Wild Buffalo’) for Hammer to record for their album Bpak Dtai Baan Rao (‘Our Southern Home’). That album vaulted Hammer to fame. Later, Aed worked with Hammer to come out with an album named Khanchanmueang with a folk-look thung musical style.”

Although the members of Hammer were born in Thailand, they are of Afghan descent. One of their most popular songs is ปักษ์ใต้บ้านเรา (“Our Southern Home”) and they are Muslim, so many people assume they are from the South of Thailand where most Muslim Thais live, but they are not. (I suppose this is similar to how Americans might assume John Denver is from Denver because of his name or because of “Rocky Mountain High”, or from West Virginia because of “Country Roads.”)

From Thai Wikipedia entry on แฮมเมอร์ (Hammer)

แฮมเมอร์ เป็นวงดนตรีของ 4 พี่น้องตระกูล ประธาน ซึ่งเป็นชาวไทยมุสลิมเชื้อสายปาทาน และมีแม่เป็นชาวจังหวัดนครนายก แต่ไปใช้ชีวิตอยู่ที่ภาคใต้ ซึ่งทำให้ผู้คนมักเข้าใจผิดว่าเป็นชาวปักษ์ใต้ โดยมี อารี ประธาน เป็นนักร้องนำ มีผลงานออกมาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2522 จนปัจจุบัน มีเพลงที่ได้รับความนิยมและรู้จักมากมาย เช่น บินหลา, ปักษ์ใต้บ้านเรา, แม่, ฉันเป็นต้นไม้ เป็นต้น โดยชื่อ แฮมเมอร์ หมายถึงค้อนที่ทุบทำลายความอยุติธรรมต่าง ๆ และสร้างความเป็นธรรมในสังคมตลอดจนมีส่วนในการสร้างสรรวัฒนธรรมและอารยธรรมของมนุษยชาติ

Quick Translation: “Hammer is a band of 4 siblings in the family Pratan, who are Muslim Thais of Afghan descent. And their mother is from Nakhon Nayok Province. Which causes people to mistakenly think that they are people of Southern Thailand. And Aaree Pratan is the lead singer, with songs released from 1979 to the present that are popular and many people know them, for example ‘Fly Away,’ ‘Our Southern Home,’ ‘Mother,’ and ‘I Am a Tree.’ They began with the name Hammer, which means a hammer which pounds and smashes all kinds of injustice and creates justice in society including participating in creating a civilization of humanity.”

I don’t know for sure which songs Add wrote for Hammer, other than to note that the last song on the first Hammer album is ถึกควายทุย (Tuk Kwai Tuey) (1978) which is also on the first Carabao album (1981). To me, the song ผีเสื้อ (Butterfly), also on the first Hammer album, sounds like a proto version of a later Carabao song ผีเสื้อนักสู้ (Fighter Butterfly) (2007). The Hammer song แม่ (Mother) 1982 sounds like it may be a proto version of the Add Carabao song วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา (If It Weren’t for Her, Today I’d Not Be Here) (2012).

Here are two YouTubes with popular Hammer songs. Their music is great:

Additionally, I think Add may be referring to Hammer’s popular song ปักษ์ใต้บ้านเรา (Our Southern Home) in his song อยากได้อะไรทำไมไม่บอก Yaak Dai Arai Tamai Mai Bok (If You Want Something, Why Don’t You Tell [Us]?). Why else would Add refer to the region as ปักษ์ใต้บ้านเรา “Our Southern Home” given that he is not from the South?

*Full disclosure, I expanded the Aed Carabao entry in English-language Wikipedia long ago by translating the entry in Thai, so that may be my translation.

My Song

Lyricist: ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Composer: ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul

Released on YouTube September 9, 2020

Note: Not sure who is supposed to be the audience for Add Carabao’s newly released “My Song,” which begins in English and then includes bits of the best parts of his best songs in Thai—but I love it! Also check out the Thai song, “เพลงของกู” which translated into English as “My Song.”

Most of the song is in English so I will only give you the Thai parts,

“And I sing . . .

[From ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart)]:
แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Though [my] life is completely past the age of dreaming
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
In the days that passed by without aim
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
I learned to live only by body and mind
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
being best friends with each other. . . .

[Second time] “And I sing . . .

[From บัวลอย Bua Loy]
โลกนี้ไม่สมประกอบ
lôhk née mâi sŏm bprà-gòp
This world isn’t balanced
เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
prór baang kon chôp ao dtàe bprà-yòht sùan dton
because some people only care about themselves
โลกนี้มีสักกี่คน
lôhk née mee sàk gèe kon
How many people in this world,
เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย (บัวลอย)
bpen bua lùt pón dang kon chêu bua-loi ( bua-loi )
being a lotus, become as free as the person named Bua Loi?”

Yuenyong Opakul Clarifies His Religious Position

At minute 41:01 of OVERDRIVE LiVE ICONIC SERIES EP4, posted on YouTube August 31, 2020:

In this interview, Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) explains his position regarding religion. There is an apparent tension between the non-magical and very compelling Buddhist insights that come across in his songs and the fact that he is often seen supporting the actually-existing style of Buddhism in Thailand involving holy objects and magical blessings. The question of Add’s religious position is interesting to me because one of my very favorite Add Carabao songs is “ความจริง” “Truth,” which from my American and atheist perspective sounds like a perfect atheist/humanist anthem. According to Thai atheists, it is possible to be both atheist and religious because Buddhism is a religion that does not imply a belief in God and because Buddhism can be construed as just a practice or a method for discovering truth rather than an already fixed set of beliefs one must subscribe to. So what kind of religious person is Add? Is he deeply religious without being superstitious (the impression given off by his songs)? But if that were true, what do we make of his wearing and selling specially blessed aumlets to raise money for temples or Buddhist projects?

(It may or may not be relevant that Eed Opakul, Add’s idential twin brother, who is also Buddhist, has a song explicitly condemning superstitious beliefs: “ควายธนู” “Magic Buffalo”.”)

ADD: อีกเรื่องหนึ่งที่ผมจะยกตัวอย่าง ยกตัวอย่างนะครับ มันมีหลายเรื่อง เรื่องพระพุทธศาสนา ผมเป็นคนพุทธ แต่ไม่รู้รู้จักศาสนาพุทธเลย ก็เลยปักใจจะใช้เวลาให้มากที่สุดเพื่อศึกษาทำความเข้าใจพระพุทธศาสนา ก็จนทำสำเร็จ ก็ศึกษาแล้วก็อ่านค้นคว้า นั่นแหละ

With regard to another matter, I’ll give an example. There are many, many subject areas. The matter of religion. I’m a Buddhist. But I didn’t [really] know Buddhism at all. And so I was determined to spend a lot of time to study and try to understand Buddhism and do it until I succeeded. And so I studied and read digging into it. Just that.

INTERVIEWER: ปฎิบัติด้วยไหมครับ

Do you practice?

ADD: ปฎิบัติด้วยครับ เค้าเดินจงกรมกัน meditational walking เค้านั่งสมาธิกัน ผมก็ทำ แต่ผมปฎิบัติถึง วิ่งจงกรม

Yes. I do meditational walking. I sit for meditation. I also do that. But my practice extends to meditational running.*

[Interviewer laughs]

ADD: เคยได้ยินไหม วิ่งจงกรม

Have you heard of it before? Meditational running?

INTERVIEWER: ไม่เคยครับ ๆ วิ่งจงกรมคืออะไร

No, never. What is meditational running?

ADD: เดี๋ยววันหลังจะสอนให้

Later I’ll teach you.

INTERVIEWER: คืออกไปวิ่งหรือ

It’s going out running?

ADD: วิ่งจงกรม คือวิ่งสมาธิ วิ่งไปเนี่ยแหละ แต่วิ่งไปแล้วเราทำสมาธิอยู่

Meditational running is running meditating. It’s just running, but while running, you are meditating.

INTERVIEWER: อ๋อ เราอยู่ในสมาธิ

Oh, we are in meditation?

ADD: แล้วเราจะมองเห็นตัวเราวิ่ง วิ่งไป

And we will watch and see ourselves running, running along.

INTERVIEWER: คือเราก็จะรู้ตัวเองว่าเรา

It’s that we will know ourselves that we …

ADD: เราจะต้องเป็นคนรู้ตัวเรา

We will have to be the ones knowing ourselves

INTERVIEWER: เออ ใช่

Uh, right

ADD: ต้องดูตัวเรา พระพุทธศาสนา จุดสูงสุดของการทำสมาธิ ก็คือ มองให้เห็นตัวเอง เพราะอริยสัจ อริยสัจทั้งหลายเนี่ย มันเป็นอริยสัจที่เกิดจากจิต มันไม่ได้เกิดข้างนอก มันเกิดข้างใน เพราะฉะนั้น ถ้าเราจะเข้าใจมันเราจะต้องมองให้เห็นตัวเรา คือมองให็เห็นใจตัวเรา

One must see oneself. In Buddhism the starting point of meditation is to watch in order to see yourself. The 4 Noble Truths**, all of them, come from the mind. They don’t come from the outside; they come from the inside. Because of that, if we are going to understand them, we must look and see ourselves. It’s looking and seeing your own heart.

INTERVIEWER: อ๋อ เราก็ต้องรู้ตัวเองของเราตลอด ถูกไหมคับ วิ่งจงกรม

Oh we always need to understand our own selves, isn’t that right? Meditational running …

ADD: ทุกวันนี้อะ พุทธเนี่ย มันเป็นพุทธที่เติบโตมา… พุทธในประเทศไทยเนี่ย มันเป็นพุทธที่เติมโตมาจากผี เพราะฉะนั้นมันก็เลยปนระหว่างพุทธกับผี แต่เอาละ ผมก็อะลุ่มอล่วย คือผมรู้จักพุทธแท้ละ แต่ผมยังทิ้งพุทธผีไม่ได้ เพราะว่าพี่น้องผมมันอยู่แต่พุทธผี ดังนั้น จึงจะเห็นว่าผมก็ไปสร้างภาพช่วยวัดโน้น สร้างภาพช่วยวัดนี้ แต่ผมเข้าใจว่าพุทธแท้คืออะไร พุทธผีคืออะไร ถ้าให้ผมเลือกที่จะอยู่ข้างใดข้างหนึ่ง ผมเลือกพุทธแท้ ถ้าให้ผมเลือกที่จะอยู่ข้างใดข้างหนึ่ง ผมเลือกพุทธแท้ แต่ถ้าจะให้อยู่สองข้าง ผมต้องอยู่ทั้งสองข้าง เพราะผมเป็นคนของสังคม

These days Buddhism, it’s a Buddhism that develops from . . . .Buddhism in Thailand, it’s a Buddhism that develops from spirits [that is, from animism], and because of that it’s a mix between Buddhism and spirits. But alright; I’m able to accommodate for that. It’s that I understand true Buddhism, but I still can’t toss aside spirit-Buddhism, because my brothers and sisters [other Thais] are in spirit-Buddhism. It’s like that. And so you see I go out giving off an image of helping this temple and that. But I know what true Buddhism is and what spirit-Buddhism is. If you have me choose one side, I choose true Buddhism. But if you let me be on two sides, I must be on both sides. Because I am a person of [my] society.

INTERVIEWER: แล้วเป็นคนของส่วนรวม

So you are person [who is a member] of the community at large.

ADD: ผมไม่ใช่พระอรหันต์ ผมยังช่วยเหลือสังคมได้อีกหลายทาง ผมก็ออกเป็นพุทธผี แต่ว่าก็พยายามอย่าดึงพวกผีให้มาเป็นพุทธให้มากที่สุดเท่าที่มีโอกาส มันเหมือนเราพยายาม มันเหมือนจะปรากฎในเสียงเพลงของผม

I’m not an “arahant” [a being who has attained enlightenment]. I can still aid society in many other ways. And so I appear to be a spirit-Buddhist. But as much as possible, I try really hard to convince the followers of spirit stuff to be Buddhists. It’s like how I try . . . I feel it appears in my songs

INTERVIEWER: งั้นเพลงยุคหลัง ๆ ที่ แอ๊ดก็จะเริ่มมีเรื่องปรัชญาพุทธ

Like songs in recent periods, in which you Add, started running into trouble over Buddhist philosophy?

ADD: ครับ แต่ว่า ของพวกนี้มันกว้างไปกว้างไม่ได้ เพราะมันอยู่ในแวดวงจำกัด เพราะคนส่วนใหญ่เค้าจะเป็นผี ส่วนน้อยเป็นพุทธ อย่าง จตุคามรามเทพ อย่างพระเจ้าตาก อย่างไอ้ไข่ เป็นผีหมด สมมติว่าครูนี่ก็เป็นผี แต่ที่ท่านนั่นเป็นพระ ก็ยังไปบังคับให้ท่านเป็นผีอีก ให้มึงเขกโป๊กๆ knocking knuckles ให้อะไร มาบังคับท่าน อันนี้ไม่ใช่พุทธ

Yes. But with regard to those things, I can’t go too wide because it’s in a restricted environment. Because the majority of people are spirit-[type.] The minority are [un-hyphenated] Buddhist. Like Jatukham Rammathep,*** like Prajao Dtak,**** like Ai Kai***** They are all spirits or ghosts. If you assume this [or that] teacher is “spirit”, although he is [just] a monk, you’ve forced him to be yet another “spirit.” Have him knock “bonk bonk.” Do whatever. You’ve forced him [into it.] This isn’t Buddhism.******

*This is completely true. He posts about it on Facebook.
**According to this PBS article on Thai Buddhism, “The Four Noble Truths comprise the essence of Buddha’s teachings, though they leave much left unexplained. They are the truth of suffering, the truth of the cause of suffering, the truth of the end of suffering, and the truth of the path that leads to the end of suffering.”
*** Wikipedia says, “Jatukham Rammathep is the name of a popular amulet sold by some Buddhist temples in Thailand. The amulet is named for two princes of the Srivijaya kingdom of southern Thailand, and is believed to provide protection and good fortune to the bearer.”
****King Taksin, the ghost?
***** This is a particular little boy ghost that one temple worships, and Add just did a song for that temple. It is here on YouTube: “พรไอ้ไข่.” I did not bother to translate it.
****** The song “หลวงพ่อคูณ” “Luang Por Koon” would be relevant here. It is about a particular famous monk thought to have especially strong magical powers, yet the monk’s message is that the answer lies within the person:

“ขอพร กันไม่ ขาดสาย
They all ask for blessings continually
หลวงพ่อบอก ไอ้นาย รุ่นกู ให้-มึง . . .
Luang Por tells these young guys, . . .

… ก็แล้วแต่ พวกมึง
… It’s [really] up to you guys
จะนึกถึง ชั่ว-ดี
to be thinking about good and evil
ชั่ว-ดี อยู่ใน กะโหลก
Good and evil is inside the skull
มาเขก โป๊ก โป๊ก จำไว้ ให้ดี
I come knock, bonk! bonk! Be sure to remember and not forget!”

You’re the Light

Words and lyrics are by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Released on YouTube August 7, 2020

Another new song that needs no translation! It’s already in English. The words and lyrics are by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, who wrote songs for Add Carabao previously, many on the album ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Soaked Sad Lonely Hungover (2005). ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta’s best songs written for Add Carabao are เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining) and ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long (I Don’t Want This Song to End). CHECK THEM ALL OUT!

Taking Less and Giving More

Lyrics by Tiva Sarachudha
Composer: Yuenyong Opakul and Tiva Sarachudha
Posted to YouTube June 12, 2020.

Note: This song is in English, so no translation needed. It is about covid-19 and has alot of imagery from Black Lives Matter. For me, the mistakes in English are very distracting and I also have some problems with the message. However, it is a rare “Carabao Song in English” with some positive elements. Also note that near the start of the epidemic, Add Carabao donated a million dollars to covid-19 relief through some sort of royal foundation. Here is his announcement of that in Thai.

คนแบกเป้ Kon Baek Bpay (The Backpacker) in SINGABLE ENGLISH!!

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: OTOP (Aed Carabao solo album, 2004)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This CD is not currently in stock at eThaiCD, but you could get on a waiting list (I have this CD):

Note: I tried to rhyme according to the Thai rhyming pattern. There is also a direct translation HERE.

จะแบกเป้ข้ามภูผา
I carry a backpack up over ridge rocks
พงพนาอย่าหมายขวางกั้น
Branches may knock, but can’t block our way
จะไปให้ถึงฝั่งแสงตะวัน
Arrive at the side where we stand in sun rays
ณ ที่แห่งนั้นที่มีผองเรา
And while we stay, it’s just all of us
สดใสดอกไม้ผีเสื้อ
Bright flowers and butterflies drift

จะแบกเป้ข้ามถนน
I shoulder a backpack crossing the road
ไปสู่ชน รอการกอบเกื้อ
Finish, unload, and wait for a lift
เอาดวงใจผองเราเอื้อเฟื้อ
Carry these souls, such a generous gift
เป็นดั่งเรือข้ามลำน้ำเชียว
Be like a ferry quickly carrying us home
แบ่งเบาความทุกข์ระทม
which eases all our pain

ก้มลงจูบแผ่นดินแม่
Bend down kiss sweet mother earth
อบอุ่นแท้ปานสองแก้ม
for all she’s worth on her cheek
ที่เปรอะยิ้มและแววตา
Face mud-streak’d looking down
ปรารถนาอันใสซื่อ
Smiles profound and honestly
เธอคือพลังยิ่งใหญ่
‘Cause she’s a strength for me

จะแบกเป้สู้ชีวิต
I’ll carry a backpack all my lifetime
ถึงฟ้าลิขิตให้เราเป็นไป
struggling fine whatever may be
จะฝืนลมต้านพายุร้าย
Withstanding wind and storms readily
ตราบชีพวายก็ยังมั่นคง
While I’m alive, I’ll still push on through
ทระนงของคนแบกเป้
‘Cause that’s what backpackers’ do.

ก้มลงจูบแผ่นดินแม่
Bend down kiss sweet mother earth
อบอุ่นแท้ปานสองแก้ม
for all she’s worth on her cheek
ที่เปรอะยิ้มและแววตา
Face mud-streak’d looking down
ปรารถนาอันใสซื่อ
Smiles profound with honesty
เธอคือพลังยิ่งใหญ่
‘Cause she’s a strength for me

จะแบกเป้สู้ชีวิต
I’ll carry a backpack all my lifetime
ถึงฟ้าลิขิตให้เราเป็นไป
struggling fine whatever may be
จะฝืนลมต้านพายุร้าย
withstanding wind and storms readily
ตราบชีพวายก็ยังมั่นคง
While I’m alive, I’ll still push on through
ทระนงของคนแบกเป้
‘Cause that’s what backpackers do.

หัวใจสะออน Hua Jai Sa-on (The Heart that Loves to Love)

Lyrics and melody by ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul
From the อัสนี-วสันต์ โชติกุล Asanee & Wasan Chotikul album ฟักทอง (Pumpkin) (1989)

Note: Whoo-hoo! I discovered a “new” Add Carabao song from (almost) back in the classic period. I actually knew this song as an Asanee & Wasan (Chotikul) song. I didn’t know until recently that Add Carabao helped write it, along with Asanee Chotikul. The Asanee & Wasan version is great, but below is a music video in which a classic-era Add Carabao sings it himself on a beach with long hair blowing in the wind. Must see!

‘สะออน’ (Sa-awn) is a word from the Issan dialect. An Isaan persons says it means “like,” “interest,” or “care.” In this song, the heart is showing interest in love. So I had to take some liberties with the title.

กว่าจะรู้จักจำ
gwàa jà róo jàk jam
By the time you remember [this pain]
ใจต้องชอกช้ำอีก
jai dtông chôk-chám èek
Your heart must be shattered again
กว่าจะคิดเข้าใจ
gwàa jà kít kâo jai
By the time you think you get it
บางทีมันก็สายเกิน(ไป)
baang tee man gôr săai gern (bpai)
It might be too late
ผ่านมาแล้วผ่านไป
pàan maa láew pàan bpai
It’s come and gone
ยังไม่คิดไม่เข็ด
yang mâi kít mâi kèt
and you still haven’t learned your lesson*
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว
pàan maa dâai gôr bun láew
You got past it, which is a ‘boon.’**
เหลือแต่ตัวเปล่าๆ
lĕua dtàe dtua bplào bplào
All that’s left is an empty body [without a heart, which has been completely destroyed]

รักมีไว้ให้ใส่ใจ
rák mee wái hâi sài jai
Love is for caring
รักมีไว้เคียงคู่
rák mee wái kiang kôo
Love exists for a duo
รักมีไว้ให้เชิดชู
rák mee wái hâi chêrt choo
Love is there to hold up
เคียงคู่คนทุกคน
kiang kôo kon túk kon
Love is a buddy for everyone***

**มีหัวใจไม่จำ
mee hŭa jai mâi jam
[You] have a heart that doesn’t remember
น้ำคำที่เคยหลอกลวง
nám kam têe koie lòk luang
the words that once deceived [you]
ไม่เคยห่วงเคยหวง
mâi koie hùang koie hŭang
[It] never worries, never cares about****
ว่าตัวจะช้ำเท่าไร
wâa dtua jà chám tâo rai
how much it will be bruised
ก็หัวใจเจ้ากรรม
gôr hŭa jai jâo gam
A heart that is nothing but trouble!*****
ชอกช้ำแล้วยังชอบลอง
chôk-chám láew yang chôp long
It gets bruised then still likes to try–
ก็ว่าไปตามทำนอง
gôr wâa bpai dtaam tam-nong
like “oh well!”–just following the way
ของคนหัวใจสะออน
kŏng kon hŭa jai sà on
of the person who loves to love

ผ่านมาแล้วผ่านไป
pàan maa láew pàan bpai
It’s come and gone
ยังไม่คิดไม่เข็ด
yang mâi kít mâi kèt
and you still haven’t learned your lesson*
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว
pàan maa dâai gôr bun láew
You got past it, which is a ‘boon.’**
เหลือแต่ตัวเปล่าๆ
lĕua dtàe dtua bplào bplào
All that’s left is an empty body [without a heart, which has been completely destroyed]

กว่าจะรู้สึกตัว
gwàa jà róo sèuk dtua
Until you realize this,
ตัวก็ชอกช้ำอีก
dtua gôr chôk-chám èek
you will get bruised again
เจ็บมาแล้วไม่จำ
jèp maa láew mâi jam
[It] was hurt already and doesn’t remember
ไม่จำหัวใจสะออน
mâi jam hŭa jai sà on
The heart craving love doesn’t remember [the lesson]

[SPOKEN:]
เหมันต์นี้มี คนเศร้าหมอง
hăy-man née mee kon sâo mŏng
This winter there is a sad and gloomy person
น้ำตานอง เพราะผิดหวัง
nám-dtaa nong prór pìt-wăng
The tears flood because of disappointed
ความคาดหมาย
kwaam kâat măai
expectations
หัวใจสะออน คนหัวใจสะออน
hŭa jai sà-on kon hŭa-jai sà-on
The heart craving love. The person with a heart craving love!
หัวใจสะออน
hŭa-jai sà-on
The heart craves love!!!!

[SHOUTING]
สมน้ำหน้า
sŏm nám-nâa
Serves them right!******

[Then much of the song is repeated]

*”เข็ด” or “kèt” means to be shying away from something, especially after a bad experience with it. The closest English word we have is probably “gun-shy” So the line really says (word for word) “Still not thinking, not kèt.” So with no good direct translation, we go with “you still haven’t learned your lesson.”
**”บุญ” is pronounced “boon” and I just realized it has a similar meaning to the word “boon” in English, so I used that word in the translation. However, there is a distinction. In English, “boon” means “blessing” or “godsend.” In Thai, “boon” is some good, lucky, or fortunate thing that happens, which is attributed to the karma from good deeds in the past.
*** The translation of เคียงคู่ (kiang kôo) is tricky because it means a pair of something close together or just having something close to you. So in one line, Love is for “เคียงคู่” or for a couple or duo. And two lines later, love itself is “เคียงคู่” every person, or “close beside” or “buddies with” every person.
**** ห่วง (hùang) and หวง (hŭang) are very similar words that can both be translated to worry or care about. However the second is a possessive/protective kind of worry, like a dog worries about his bone [that someone will try to take it].
***** “เจ้ากรรม” has the word “เจ้า” (jâo) which is a pronoun and “กรรม” (gam) which is a complicated word meaning both sin and bad karma. Putting “เจ้า” in front of an word implies that someone does the second thing skillfully or all the time. Or that they are that adjective personified. So basically it is an exclamation of frustration shouted at the heart, like, “This heart is Mr. Trouble!”
****** Literally, สมน้ำหน้า sŏm nám-nâa means “suitable or appropriate for [their] face!” but functions exactly like the English-language expression, “Serves them right!”

พยานป่า Paiyan Bpa (Forest Witness)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao, and ลือชัย งามสม Leuchai Ngamsom aka ดุก คาราบาว Duk Carabao
Album: รุ่นคนสร้างชาติ Run Kon Saang Chaat (Nation Builders) (1994)

This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD.com where you can shop in English.

รุ่งแจ้งแสงทองสาดส่องพสุธา
rûng jâeng săeng tong sàat sòng pá-sù-taa
The golden morning light breaks through [to] the ground
วิหคนกกาถลาบินร่อน
wí-hòk nók gaa tà-lăa bin rôn
The crow rushes to fly
ออกไปหากินกลางดวงตะวัน
òk bpai hăa gin glaang duang dtà-wan
off into the sun to find food*
จิกข้าวกลางนาแล้วมาแบ่งกัน
jìk kâao glaang naa láew maa bàeng gan
Pecking some rice from the middle of the field then coming to share [it] with each other
ลูกน้อยหลับฝันอยู่ชายป่าโน้น
lôok nói làp făn yòo chaai bpàa nóhn
the baby [birds] sleep and dream at the edge of that forest
แม่นกพ่อนกอยู่ปลายนานี้
mâe nók pôr nók yòo bplaai naa née
The mother and father bird are at the edge of this field
มีความรักที่ผูกพัน
mee kwaam rák têe pòok pan
[They] have bonding love.

ไผ่เบียดเสียดสีฟังดังเพลงท้ายทุ่ง
pài bìat sìat sĕe fang dang playng táai tûng
The bamboo crowds and rubs together. Listen to the loud song at the edge of the field
น้ำหอมน้ำปรุงกลิ่นแซมแก้มอ่อน
nám hŏm nám bprung glìn saem gâem òn
The perfume scent applied to the soft cheeks
เกี่ยวก้อยแขนควงชวนชมแสงจันทร์
gìeow gôi kăen kuang chuan chom săeng jan
Holding hands, swinging arms, admiring the moonlight
กระท่อมท้ายนาเราเคยสุขสันต์
grà-tôm táai naa rao koie sùk-săn
In the little hut at the edge of the field, we used to be happy
พ่อแม่ลงนาอยู่ชายป่าโน้น
pôr mâe long naa yòo chaai bpàa nóhn
Mother and father planting rice at the edge of that forest
เด็กๆ เลี้ยงควายอยู่ปลายนานี้
dèk dèk líang kwaai yòo bplaai naa née
Children raising buffalo here at the edge of the field
มีชีวิตที่สัมพันธ์
mee chee-wít têe săm-pan
Having a life that is linked/connected

โอ๊ย…ตัดป่านาก็เหี่ยวเฉา
ói … dtàt bpàa naa gôr hìeow chăo
Oh . . . cut the forest, and the field withers
แดดเผาข้าวก็แห้งตาย
dàet păo kâao gôr hâeng dtaai
The sun burns and the rice dries up and dies
ตัดป่านาก็ท่วมท้น
dtàt bpàa naa gôr tûam tón
Cut the forest, and the field is overwhelmed
น้ำล้นน้ำก็ท่วมนา
nám lón nám gôr tûam naa
The excessive water floods the field
หมดป่านาล่มจมหาย
mòt bpàa naa lôm jom hăai
Wilderness, the field is goes under and vanishes
หมดน้ำนาล่มคนกระจาย
mòt nám naa lôm kon grà-jaai
Droplets, the field fails, and the people spread out
ก็ต้องไปขายตัวเอง
gôr dtông bpai kăai dtua ayng
and must go sell themselves.

ตัดป่ากันเข้าไปตัดให้วายให้วอด
dtàt bpàa gan kâo bpai dtàt hâi waai hâi wôt
Everyone cuts the forest, comes in to cut it so it’s destroyed
สร้างเป็นรีสอร์ทรอรับน้ำบ่า
sâang bpen ree sòt ror ráp nám bàa
Developing it to be a resort, waiting to receive the overflowing water
นกเขาทิ้งคอน ชาวนาทิ้งเคียว
nók kăo tíng kon chaao naa tíng kieow
The dove abandons his roost. The farmer casts aside his scythe
เหลือเพียงชีวิต ซูบโซซีดเซียว
lĕua piang chee-wít sôop soh sêet sieow
There only remains life that is haggard and destitute
พ่อแม่ขายแรงอยู่ในเมืองโน้น
pôr mâe kăai raeng yòo nai meuang nóhn
Father and mother sell their labor way over in that city
เด็กๆ ขายตัวอยู่ในเมืองนี้
dèk dèk kăai dtua yòo nai meuang née
Children sell themselves in this city
โสเภณีเป็นพยาน
sŏh-pay-nee bpen pá-yaan
Prostitutes bear witness [that it happened]*

*Prostitutes are the witnesses/are the evidence.