40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai
Composer: คาราบาว Carabao

Note: There is a joke in the title. The “kon” meaning “people” in “Carabao people” is spelled in the ancient way using an obsolete letter “k” that is no longer in the Thai alphabet. In the song, Carabao is protesting that they are still relevant while spelling “Carabao people” using an old-fashioned spelling. Maybe a good translation would be “Ye olde Carabao Band: 40 Years.”

This song riffs off the theme song for the TV show คาราบาว เดอะซีรีส์ “Carabao The Series,” which came out the year of the 30th Anniversary. It was an anthology series, with each episode covering a famous Carabao song, first with an intro to the song by the band Carabao, then a drama based on the song of the week, another few words from the band commenting on the drama, and some famous younger band (a different band each week) covering the Carabao song of the week in a totally new way. Most of the episodes were REALLY well done. If you can partially understand Thai, this show is MUST SEE. Search for คาราบาว เดอะซีรีส์ on YouTube.

ADD SINGS:
จากสุพรรณมากับรถไปรษณีย์
[I] came from Suphan [by hitching a ride] with a postal vehicle*
สตางค์พอมีแต่จำต้องประหยัด
[I] had enough money but I needed to be thrifty
เข้าสู่เมืองกรุงมุ่งมาเป็นเด็กวัด
I came into the big city intending to be a temple boy
ได้ข้าวก้นบาตรหล่อเลี้ยงชีวี
Receiving leftovers to nourish myself
ณ ช่างก่อสร้างอุเทนถวายฯ
At Uthentawai School of Architecture
เรียนตามพี่ชายเขาเคยอยู่ที่นี่
I studied following my older brother who had been here
เลยได้เพื่อนใหม่เป็นนักดนตรี
And so I got new friends who were musicians
สูงยาวเข่าดี ปรีชา ชนะภัย
Nice and tall, Preecha Chanapai [Lek]

LEK SINGS:
เต้นกินรำกินเป็นศิลปินไส้แห้ง
[I] performed for a living, being a starving artist
กลางคืนแสดงวงเพรสซิเดนท์เล่นเพลงฝรั่ง
At night, shows of the band President played Farang songs
กลางวันแสดงโรงแรมนานาแนวคันทรี
In the day, shows at the hotel had all genres of music
กับคุณเทียรี สุทธิยง เมฆวัฒนา
With Khun Thierry Suthiyong Mekwattana
มาวันหนึ่งคิดถึงเพื่อนเก่า
Then one day, I was thinking of an old friend
อยากฟังเพลงลุงขี้เมาที่เพื่อนเรารังสรรค์
I wanted to hear the song “Lung Kee Mao” [“The Drunken Uncle”] that our friend had created
แต่มันกลับกลายเป็นทำร้ายให้เพื่อนตกงาน
But that unexpectedly became something that hurt my friend, causing him to lose his job
เพราะสมัยนั้นเขาห้ามเล่นเพลงไทย
Because in that era, we weren’t allowed to play Thai songs.

THEIRRY SINGS:
เกิดเวียงจันทน์ ปีสองพันห้าร้อยหนึ่ง
I was born in Vientiane [Loas] in the year 2501 [1958]
สองขวบติดตามพ่อแม่กลับเมืองไทย
At age two, I returned with my mother and father back to Thailand
เคยเป็นพระเอกหนังเรื่อง โอ้…กุ๊กไก่
I had previously been a movie actor [in] “Oh Gook Gai” [Oh “Chicken Coop”]
ทั้งเป็นนักดนตรีห้องอัดอโซน่า
I was both a musician at Ozana recording studio
เคยเล่นโฟล์คซองกับพี่เล็กมาก่อน
And I had previously played folksongs with P’Lek
จึงเป็นเพื่อนเกลอกันในยุคแสวงหา
And so we were friends/pals in the era of seeking/chasing [something]
ผมเชื่อเหลือเกินมันคือโชคชะตา
I really believe it was fate
ลิขิตนำพาเป็น เทียรี่ คาราบาว
destining, leading me to be Thierry Carabao

ADD SINGS:
จากเดือนตุลาสองห้าสองสี่ สี่สิบปีแล้ว
From October 2524 [1981], 40 years now
เพื่อนเอ๋ยน้องแก้วกอดคอกันมาเพื่อนคาราบาว
Oh friends, dear younger brothers and sisters, come tossing arms around each others shoulders, Carabao friends!
ผลงานมากมายผ่านร้อนหนาว
So many works [of art and entertainment] completed through hot and through cold
คนหนุ่มคนสาวคนเฒ่ายังเป็นแฟนๆ
Young men, young women, and old people are still fans

LEK SINGS:
กี่หมื่นกี่แสนกี่ล้านกิโลก็ไม่ย่อท้อ
However many ten thousands, hundred thousands, or millions of kilos [we travel on tour], we won’t be disheartened.
ตราบที่มีแรงไปต่อจะขอโลดแล่น
And long as we have strength to go on, let’s rush on
สติยังดีสองขาสองแขน
Our minds are still good, and we have two legs and two arms
ยังไม่มีแผนเลิกเล่นจะเลิกทำไม
We still have no plans to quit playing. Why would we quit?

ADD SINGS:
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life**
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

(Solo)

ADD SINGS
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

THIERRY SINGS:
จากคำนินทาก้าวมายิ่งใหญ่วงเพื่อชีวิต
From rumors, we’ve made great strides here, a band For Life
ฟ้าดินลิขิตให้สู้ให้สร้างรับใช้สังคม
Sky and Earth have written that [we] must create and serve society
ให้มีเสียงเพลงคอยอุ้มสม
so there are songs to match [what is going on]
ถ่วงโลกกลมๆ ใบนี้ด้วยคุณธรรม
So that this round, round world is weighted down with merit/virtue

ADD SINGS:
ตะวันคล้อยต่ำแทนคำเปรียบเปรยว่าเฒ่าชรา
In place of words hinting that we are old and senile, the sun [just] travels and sets
คนเราเกิดมา มีใครบ้างหนาผู้คนจดจำ
We people are born into the world. Is there anyone people remember?
ตราบชีพยังอยู่ จะขอตอกย้ำ
As long as we still have life, let us stress
จะก้มหน้าทำหน้าที่ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

All SING:
40 ปีแล้ว ยังขอตอกย้ำ
40 years now. Let us emphasize again
จะก้มหน้าทำหน้าที่… ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

*The story of young Add heading off to Bangkok, hitching a ride on a postal vehicle, is covered in another autobiographical song that is amazingly good: ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
**The genre of music they play is called “Songs for Life,” or “For Life.” Wikipedia defines “Songs for Life” as “a type of Thai folk music, strongly influenced by elements of Western folk and rock music with a protest theme mainly centered on the hardship of working-class people and in favor of a democratic political system.” The genre started in the 1970s but Carabao became the most successful example of the genre in the 1980s. The definition given in Wikipedia may be skewed by the example of Carabao.