หรอย (Roi) Tasty

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: When Add Carbao writes a song involving someone from a particular region of Thailand, he often uses words from that region’s dialect. And so, in this song about someone from the South of Thailand who has to migrate to the Middle East (perhaps Saudia Arabia) to find work, there are words from the southern dialect, including the title “หรอย” (roi), which is a shortened form of “อร่อย” (aroi” meaning “tasty’). The key line in this song is “เป็นมันเป็นเม็ดมันเผ็ดดังโดนดีปลี” “Whether it’s the shiny kind or a small grain, it’s [only] as spicy as black pepper” – which is to say, the peppers there aren’t spicy at all. Black pepper doesn’t begin to compare with the Thai chili pepper. I have heard this complaint from other Thais living abroad – that the all the various peppers of the foreign country are totally inadequate. This person, from the South of Thailand, is stuck working in the boring desert and is lamenting PLEASE JUST GIVE ME SOME FLAVOR!

มาฟังกันฮิต เพื่อนนิสิตนักศึกษา
Come listen to a hit [song], student friends
ผมมีปริญญาจบมหาวิทยาลัย
I have a degree from graduating university
รํ่าเรียนจนจบตั้งแต่ตะวันออกเฉียงใต้
I complete my study from Southeast Asia
มาทํางานรับใช้คนตะวันออกกลาง
Just to serve the people in the Middle East
ถึงมีปริญญายังยื้อแย่งแข่งขัน
Although I have knowledge making me competitive
หางานทําทั้งวัน มาเป็นเวลาหลายปี
I look for work every day, for, what’s been, many years now
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนขวนขวาย
Humans in this world are given to energetic struggle
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนสนสายไม่มีเงินก็อดตาย
Humans in this world are given to struggle, want to be in the stream of things; without money, they starve to death
ไม่มีเส้นก็อดงาน
Without connections they miss out on work

เขาเก็บภาษีมาสอนเป็นภาษา
They collect a tax and teach language
จากเมืองใต้ขึ้นมา จากเมืองเหนือลงมา
Coming up from the South, coming down from the North,
มาสร้างเป็นตึกหลังโตสูงใหญ่
Come and construct big huge tall buildings
มีนํ้ามีไฟมีติดแอร์ให้เรียน
There is water, electricity, air conditioning so one can study
มาซื้อกระดาษพิมพ์เป็นใบปริญญา
They come buy a printed paper that is the degree
แจกจ่ายนักศึกษาตามมหาวิทยาลัย
Distributed to students at all the universities
ร่ำเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
who study until they graduate, and only have one piece of paper
เล่าเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
They study until they graduate, and only have one piece of paper
ไม่มีงานเมืองไทยจําใจต้องจากจร
There isn’t work in Thailand, [they] are forced to depart and wander

ไม่ยักกะหรอย ยักกะหรอย เอย…
It’s not tasty [the food here and everything else] . . . oh! . . .
มีปริญญาทําพรื้อ
Have a degree to do whatever.
พอเรียนจบแล้วหรือบินปรื๋อไปเมืองไกล
[But] when I graduate, I fly s [swiftly?] to a faraway country?
มันคิดถึงแกงพุงปลา
I think of fish curry,
นํ้าซุบแมงดาผักสะตอ หนังลุงหนังจอ
Horseshoe crab soup, pak-sada [sato, a lima bean-looking vegetable], shadow puppet plays
โนราห์เมืองใต้
The Norah [dance], of Southern [Thailand].
ทั้งเพื่อนฝูงมากมาย อยู่หาดใหญ่ ปัตตานี
All of my large group of friends live in Hat Yai and Pattani
สงขลานครศรีไปทั่วแคว้นแดนใต้
Songkhla, Nakorn Si [Thammarat] all throughout the South
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there are only golden deserts
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there only golden deserts
มองไปทิศทางใด มีแต่ทราย
I look in any direction, there is only sand!
มีแต่ทราย ไม่ยักกะหรอย จังฮู้
There is only sand. It’s so not delicious! *sigh*

แดดร้อนๆ นอนใต้ต้นตะบองเพชรตัว
The sun is so hot sleeping under a cactus
เป็นมันเป็นเม็ดมันเผ็ดดังโดนดีปลี
Whether it’s the shiny kind or a small grain, it’s [only] as spicy as black pepper*
มองหาพื้นดินก็มีแต่หินกับทราย
I search for earth but there is only rocks and sand
มีแต่อูฐกับควายคือคนไทยถูกลวง
There are only camels and buffalo. It’s that Thai people have been deceived
คนมีปริญญายังไม่รู้ว่ามาทําพรื้อ
People have degrees and still don’t know what they will do
คนอดมื้อกินมื้อจะมีความหวังอะไร
People who are going hungry, what hope do they have?
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. If I just cut rubber [work on a rubber plantation in the South of Thailand], I’ll have enough to eat
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. If I just cut rubber, I’ll have enough to eat
มันอยากจะขี่เครื่องบินกลับปักษ์ใต้บ้านนา
I want to fly a plane back every two weeks to my southern home.

ให้มันหรอย ให้มันหรอย
I want it to taste good! I want it to taste good!
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย…
I want it to be tasty! I [just] want it to be tasty, oh . . .
ให้มันหรอย ให้มันหรอย หรอยจังฮู้
I want it to be tasty! I [just] want it to be tasty. Oh . . . so delicious!
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย….หรอยจังฮู้
I want it to be tasty! I want it to be tasty! Oh . . . so delicious!

*Actually, as spicy as “long pepper” which is like black pepper. That is, it’s not spicy.

Also check out มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] University [Great Big Rip-off], the hit song from Made in Thailand about someone who graduates and can’t find work, and the hit song ซาอุดร Sa-Udon from the album Amerigoy about someone who as to migrate for work, songs which came out one and two years after this song, “Roi” (Tasty).