แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง (Sae Xi Ai Leu Jek Nang) Xi Needs a Woman

Composer/Lyrics: สุรพล สมบัติเจริญ Suraphol Sombatcharoen
From the upcoming album 95 ปี ราชาเพลงลูกทุ่ง สุรพล สมบัติเจริญ “95 Birthday of the King of Luk Tueng Suraphol Sombatcharoen,” a special tribute album in which Thailand’s leading “For Life” artists will cover the songs of Surapol Sombatcharoen, who would be 95 today.

Note: This is a cover of an old song by Suraphol Sombatcharoen, who was the most famous Thai singer/songwriter of his era. To learn more about Suraphol Sombatcharoen, check out Add Carabao’s song คิดถึงสุรพล Kit Teung Suraphol (Missing Suraphol) and the intro on that page.

แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง*
Xi needs a woman
เป็นตายพี่ก็ยังรักเธอ
Live or die, I still love you
อาม่วยทั้งหลายที่เฮียได้เจอะเจอ
All those [women] of Chinese descent that I encounter,
ยังไม่สวยเลิศเลอเท่ากับเธอคนเดียว
are still not as magnificent as you alone.

หากแม้ได้น้องมาเป็นคู่
If I get you to be [my] partner
จะพาไปดูหนังไทยทุกรอบเชียว
I’ll take you to see Thai movies every time they show, absolutely!
ชิวอิกชิวหยีพี่จะพาน้องเที่ยว
For the first two days of Chinese New Years, I’ll take you out and around
จะไปไหว้เจ้าเจี้ยวที่เมืองชลบุรี
Please let me take you to pay respect to a Chinese shrine in Chonburi.

หว่างกิมเล้งร้องเพลงให้เจ้าฟัง
Wang Kimleng will sing a song for you
เสร็จจากดูหนังไปบางแสนดินแดนสุขี
After we finish seeing a movie, we’ll go to Bang Sean, land of happiness.
ดูพระจันทร์ตกน้ำตกเมื่อยามราตรี
We’ll watch the moon set into the water, set when it’s evening.
น้องกับพี่คุยกันที่บนหาดทราย
You and me can chat together on the sandy beach
แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง เห็นใจพี่บ้างเปล่าสาวไทย
Xi needs a woman, Thai girls, do you feel me?**
หากแม้ได้เจ้ามาเป็นคู่ขวัญใจ เฮียจะพาลื้อไปเจี๊ยะผักบุ้งไฟแดง
If I can have you come be my partner, darling, I will take you to stir-fry up some red fire pak bung.***

ซ้ำ

*For those who can read Thai but can’t translate the title or this line, that’s because it’s in Chinese!
* “เห็นใจ” is made up of the words “see + heart” and together means “empathize” or “sympathize.” In this context, the young man is asking the young woman if she feel anything towards him. I used current English-language slang to convey this.
** ผักบุ้งไฟแดง (pak bung fai daeng) or “red fire pak bung,” is a stir fry dish, with pak bung being morning glory vine.