All posts by admin

Review of the Album “World Folk Zen” (Audiophile Remaster Edition)

World Folk Zen is a solo album by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, originally released in 1991, and now digitally remastered. It is HIGHLY RECOMMENDED. BUY the new Audiophile Remaster Edition HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

This is another Add Carabao solo album that lives up to the promise of its title: World Folk Zen

Yes, it is international, in sound, concept, and even in language. Yes, it is about saving the Earth. Yes, the music is rousing and addictive, with twangy guitars. Yes, it is Asian. The music is at turns funny, profound, inspiring, angry, . . . and, as Zen encourages, immediate.

Add Carabao rarely sings in English, but four of the songs on this album include a verse or at least a few lines in English. These lines are sung or spoken by a native English-speaker, not Add. In each case, the English sections represent the rest of the song quite well. If you only understand the little bit of English, you will get the jist of the song. Although, in Luang Pah Prajak, the English is startling because it is shouted: “THE ONLY MONK IN THE HISTORY OF THAILAND EVER PUT IN PRISON . . . FOR TRYING TO SAVE THE . . . FOREST!”

All of these songs are raw and real. With the mix of Thai and English language and Western and Asian sensibilities, the earnestness, and the “go way out on a limb” approach, it could have failed, but it sure didn’t! The opening song “Yuenyong as Neil Young,” is an announcement by Add Carabao that he wants to be like his idol Neil Young including the harmonica and the songs that mean something. That’s what is said in Thai, while an English verse says:

“I’ve been banging these songs since the age of 15
And I’m wandering along
If you might take them to heart
Give them words of your own
Make a brand new song”

The next song “Crazy,” similarly throws caution to the wind, telling a ridiculous story from the perspective of someone in a mental hospital, who is shouting nonsensical advice to a woman outside the gate whose car has broken down. The refrain of the song is “I’m not a bad person. It’s just that my thinking is bad.” And the last line of the song, is “I may be crazy, but I’m not stupid!” At some point in the future, political correctness may turn on this song, but before that happens, like “Baby it’s Cold Outside,” it will have had a many-decades-long run as a fan favorite. Add said he got the idea for this song when he saw a mentally handicapped person was at his concert and he thought to himself, “I wonder how that person thinks?”

The next song “World” is perhaps the most famous of several Carabao “Save the Earth” songs. There is an alarmingly high, sharp note near the begging, almost a scream, then it settles into more of a lullaby. The English verses are not perfectly translated from the Thai, but they’re close enough. And a Thai song titled “World” [“World” in English] ought to be bilingual.

The next song “Rain, Land” is also environmental, and in my opinion is way better than “World.” The tune is simple, folky, and completely addictive—-on a par with “This Land is Your Land.” Perhaps better. Although it’s all in Thai, you may not even notice any foreign language. It will just sweep you up.

The next two songs are equally good. “For Thailand” is more folky guitar that picks you up and makes you want to go out and change the world . . . or at least start cleaning your house. The song asks young people, in an open ended way, “What will you do for Thailand?” The beauty of the song is is better appreciated if you know the concept of “Thainess” is often presented as a set of expectations that one must live up to. This song instead advises:

“Now the river of Thainess
goes however we go,
is as we are
No exceptions ever
[If you] don’t try, of course, you won’t know.
It’s something deep from the thoughts in the heart.
If we have you teach, will you teach?
If [we] have you think, what will you think?
If we have you do, then what will you do?
Go ahead! Do it!”

The next song “The Arrow of Arjuna” is another simple song that has no right to be as good as it is. I loved it before I could understand the words, and got the main point even before I understand the words: it is an inspiring call to battle. According to Wikipedia, Arjuna is is a hero of an Indian epic, “an archer and a warrior accompanied by Lord Krishna” who “helped him destroy asuras (demons) who had been born in the form of humans on earth.” The translation of the refrain turns out to be:

“We are warriors. We are war. We fight injustice.
We are fighters. We are war. We fight with hearts/minds not with a weapon

We come fight together, each different one come to fight together and make war. That has a purpose.
Even if we must live, or if we must die, and the bones burn away to nothing, the soul still lives”

Another interesting song is Saeng Dao, which sounds a little more Asian, with a tune that meanders along in an unexpected way, taking such strange turns that it is almost impossible to sing along to. This song is another one with a complicated story to tell, about a women named “Saeng Dao” (or Starlight) who seems to have been helping as a medic for communists in the jungle when she died.

This album uses the directness of folk music to tell compelling stories that are bigger than Thailand.

[BELOW ARE THE SONGS FROM WORLD FOLK ZEN ALREADY TRANSLATED AT CARABAO IN ENGLISH (the album also contains 3 songs that I haven’t yet translated)]

World Folk Zen (Aed Carabao solo album 1991):
ยืนยงอย่างเนลยัง Yuenyong Yang Neil Young (Yuenyong as Neil Young)
บ้า Ba (Crazy) ✰✰✰
World [NOT A translation; already half in English] ✰✰
ฝนดิน Fon Din (Rain, Land) ✰✰✰
เพื่อเมืองไทย Peua Muang Thai (For Thailand) ✰✰✰
ศรอรชุน Son Arachun (The Arrow of Arjuna) ✰✰
แสงดาว Saeng Dao NEW!!

แสงดาว Saeng Dao

Album: World Folk Zen
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Googling it seems this is something that happened in the late 1950s. However, to confuse the issue, in the movie Young ‘Bao, set in the late 1970s, Young Add (the character) has a love interest named Saeng Dao with a similar story. I am guessing that the movie used alot of dramatic license. My apologies if this really happened to Add’s friend. The tune of this song is really challenging to sing. Can you do it?

แสงดาวสาวน้อย อยู่ ณ ดอยแสงดาว
săeng daao săao nói yòo ná doi săeng daao
The young woman Saeng Dao, at Saeng Dao mountain
ผิวพรรณขาวนวล อาบด้วยเลือดสีแดง
pĭw pan kăao nuan àap dûay lêuat sĕe daeng
Creamy white complexion bathed in red blood

เอ้อ…เอ้อ…เออ.
Er . . . Er . . . Er . . .

*แสงดาวสาวน้อย คอยดูแลคนป่วย
săeng daao săao nói koi doo lae kon bpùay
The young woman Saeng Dao, used to look after sick people
ใบหน้าสาวสวย มาสวมหมวกสีเขียว
bai nâa săao sŭay maa sŭam mùak sĕe kĭeow
The face of the beautiful woman comes to be wearing a green hat
เป็นนักศึกษา ปัญญาฉลาดเฉลียว
bpen nák sèuk-săa bpan-yaa chà-làat chà-lĭeow
She is a student, with briliant knowledge,
แบ่งให้โลกใบเดียว เท่าเทียมกันทุกคน
bàeng hâi lôhk bai dieow tâo tiam gan túk kon
sharing it out so this one world will have equality for everyone

คุมภารกิจ อุทิศตนต่องาน
kum paa-rá-gìt u-tít dton dtòr ngaan
Tending to her duties, dedicating herself to her work
แห่งฐานที่ มันภูพาน เป็นเหล่าทหารประชา
hàeng tăan têe man-poo-paan bpen lào tá-hăan bprà-chaa
at the base of Man Pu Pan to be in a citizen’s corps
บนแดนดินเดือด ด้วยเลือดและน้ำตา
bon daen din dèuat dûay lêuat láe nám dtaa
It is a region boiling with blood and tears
สมที่เธอเกิดมาเป็นวีรสตรี
sŏm têe ter gèrt maa bpen wee-ra-sa-dtree
It is appropriate that she becomes a heroine

*แสงดาวสาวน้อย คอยดูแลคนป่วย
săeng daao săao nói koi doo lae kon bpùay
The young woman Saeng Dao, used to look after sick people
ใบหน้าสาวสวย มาสวมหมวกสีเขียว
bai nâa săao sŭay maa sŭam mùak sĕe kĭeow
The face of the beautiful woman comes to be wearing a green hat
เป็นนักศึกษา ปัญญาฉลาดเฉลียว
bpen nák sèuk-săa bpan-yaa chà-làat chà-lĭeow
She is a student, [her] bright knowledge
แบ่งให้โลกใบเดียว เท่าเทียมกันทุกคน
bàeng hâi lôhk bai dieow tâo tiam gan túk kon
sharing it so that this one world will have equality for everyone

เธอไปทำหน้าที่ มีเมตตาคนป่วย
ter bpai tam nâa-têe mee mâyt-dtaa kon bpùay
She goes to do her duty, has compassion for sick people
มาตามเธอไปช่วย ไปป้อนน้ำป้อนยา
maa dtaam ter bpai chûay bpai bpôn nám bpôn yaa
Come follow her go help provide medicines
ชาวบ้านจับไข้ ให้เธอไปช่วยรักษา
chaao bâan jàp kâi hâi ter bpai chûay rák-săa
Villagers catch a fever, have her help to treat [it]
บ่มีใครคิดว่า เธอจะไม่หวนคืน
bòr mee krai kít wâa ter jà mâi hŭan keun
No one thinks that she won’t come back

แสงดาวสาวน้อย อยู่ ณ ดอยแสงดาว
săeng daao săao nói yòo ná doi săeng daao
The young woman Saeng Dao, at Saeng Dao mountain
ผิวพรรณขาวนวล อาบด้วยเลือดสีแดง
pĭw pan kăao nuan àap dûay lêuat sĕe daeng
Creamy white complexion bathed in red blood.
เพื่อชีวิตและสังคมเธอจึงได้จากโลกไป
pêua chee-wít láe săng-kom ter jeung dâai jàak lôhk bpai
For life and society she thus must leave this world
ในแดนดินเดือด ด้วยเลือดและน้ำตา
nai daen din dèuat dûay lêuat láe nám dtaa
In a land boiling with blood and tears
หนทางที่ผ่านมา ได้ชื่อว่าดอยแสงดาว
hŏn taang têe pàan maa dâai chêu wâa doi săeng daao
The way that she came got the name “Saeng Dao Mountain”

ENGLISH PART

เอ้อ…เอ้อ…เออ.
Er . . . Er . . . Er . . .

*แสงดาวสาวน้อย คอยดูแลคนป่วย
săeng daao săao nói koi doo lae kon bpùay
The young woman Saeng Dao, used to look after sick people
ใบหน้าสาวสวย มาสวมหมวกสีเขียว
bai nâa săao sŭay maa sŭam mùak sĕe kĭeow
The face of the beautiful woman comes to be wearing a green hat
เป็นนักศึกษา ปัญญาฉลาดเฉลียว
bpen nák sèuk-săa bpan-yaa chà-làat chà-lĭeow
She is a student, with briliant knowledge,
แบ่งให้โลกใบเดียว เท่าเทียมกันทุกคน
bàeng hâi lôhk bai dieow tâo tiam gan túk kon
sharing it out so this one world will have equality for everyone

แสงดาวสาวน้อย อยู่ ณ ดอยแสงดาว
săeng daao săao nói yòo ná doi săeng daao
The young woman Saeng Dao, at Saeng Dao mountain
ผิวพรรณขาวนวล อาบด้วยเลือดสีแดง
pĭw pan kăao nuan àap dûay lêuat sĕe daeng
Creamy white complexion bathed in red blood
เพื่อชีวิตและสังคมเธอจึงได้จากโลกไป
pêua chee-wít láe săng-kom ter jeung dâai jàak lôhk bpai
For life and society she thus must leave this world
ในแดนดินเดือด ด้วยเลือดและน้ำตา
nai daen din dèuat dûay lêuat láe nám dtaa
In a land boiling with blood and tears
หนทางที่ผ่านมา ได้ชื่อว่าดอยแสงดาว
hŏn taang têe pàan maa dâai chêu wâa doi săeng daao
The way that she came got the name “Saeng Dao Mountain”

ในแดนดินเดือก ด้วยเลือกและน้ำตา
nai daen din dèuat dûay lêuat láe nám dtaa
In a land boiling with blood and tears
หนทางที่ผ่านมา ได้ชื่อว่าดอยแสงดาว
hŏn taang têe pàan maa dâai chêu wâa doi săeng daao
The way that [she?] came got the name “Saeng Dao Mountain”

“ทะเลใจ” “Telay Jai” translated by Tom Vamvanij

Note: Another person wrote to me to say they also translate Carabao songs into English! Tom Vamvanij offers this excellent translation of “Telay Jai” (you can compare to mine), with some thoughtful advice for translating this and other songs. The song “Telay Jai” is available on the limited Gold Edition of Made in Thailand.”

“ทะเลใจ” “Sea of the Heart” by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao, translated by Tom Vamvanij

Though I am now past the age of aspirations
And the days of aimlessness,
I have learned to live only that my body and my heart
May be at peace with one another.

As I lived through my days of loneliness,
The body belonged to me, but to whom the heart?
Life was but a struggle in those cruel days
When the body and the heart were miles apart.

On any given night, the heart succumbs to the body,
But in times of terror, the body succumbs to the heart.
Amidst the glitters of modernity,
It’s easy to lose one’s path.

*On any given night, the heart takes flight,
Carried off by fancy to the edge of the earth,
Like a little bird by the wind
Only to fall eventually to the sea of the heart.

Each life strives to reach its goals
Yet can’t find the heart in its own body.
Suffering comes out of a delirious heart,
Pin it down and therein lies happiness.

*On any given night, the heart takes flight,
Carried off by fancy to the edge of the earth,
Like a little bird by the wind
Only to fall eventually to the sea of the heart.
(2X)

Though I am now past the age of aspirations
And the days of aimlessness,
I have learned to live only that my body and my heart
May be at peace forever.

Below is his translation advice, in response to some questions I had asked:

The song is not difficult to understand when one keeps in mind its main theme, which is present throughout. That is, the dichotomy between the body and the heart, or the visceral and the spiritual. (“Jai” here comprises the senses of not only “heart”, but also “mind,” “will,” “spirit,” and “soul.”) We see how the two are often at odds and struggle for supremacy over each other. The song’s lesson, offered up front and repeated at the end, is to stop this unhappy struggle and live in such a way that the body and the heart are in harmony.

Translating poetry is inherently difficult. The faithful ones aren’t pretty and the pretty ones aren’t faithful, it is said. In my translation, I tried to stay as faithful as I could while maintaining more or less idiomatic English. You’ll find the original meaning in each verse, though not necessarily in each word. Literal inexactness is a small price to pay to avoid rendering awkward in translation what sound so beautiful in the original.

Tom

ชีวิตบ้านนา Chewit Baan Na (Country Life)

By? or made famous by คำรณ สัมบุญณานนท์ Kamron Samboonnanon
รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994)

Note: Below is a recent cover of the song by คาวบอย ตามรอยควาย Cowboy Dtamroykwai (Cowboy Following-in-the-Tracks-of-the-Buffalo), the best Add Carabao impersonator. Add Carabao’s version was also a cover of an old song made famous (or written?) by Kamron Samboonnanon, who was Thailand’s first Luuk Tong or Thai country music singer. I still need to run the lyrics by a checker, but you get the idea! Enjoy.

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
อยู่ตามประสาป่าดอน
Living in the way of the highland forest
จับคันไถฝ่าลมแดดร้อน
Grab the plough handle and forge ahead through wind and hot sun
นอนฟูกฝางช่างมีสุขใจ
Sleep on a straw mattress. Whatever! I’m content.
ไม่ต้องกังวล
I don’t need to worry
น้ำมันรถยนต์จะขึ้นเท่าใด
However much the price of gasoline rises
ขี่ควายไปถึงไหนไหน
I can ride a buffalo wherever
ไกลแสนไกลไม่บ่นสักวัน
However far away, I don’t ever grumble
แรงควายไถ่นา
The power of the buffalo plows the fields
มันกินหญ้าไม่เปลืองน้ำมัน
It eats grass, doesn’t waste gasoline
ตายก็แกงแบ่งเนื้อกินกัน
If it dies we make a beef curry to eat together
คุณของมันก็มีมากหลาย
The benefits of it are many and various
ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
รักวาจาทั้งหญิงและชาย
Love the speech of both women and men
ซื่อจนเขาว่าโง่อย่างควาย
Honest to the point that they say [we] are as foolish as the buffalo
รู้จักอายเจียมใจเจียมตัว
Knowing shyness and modesty

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
อยู่ตามประสาพวกเรา
According to our [own] manners
ห่างไกลแสงและสียั่วเย้า
Far from tantalizing lights and colors
รักพวกเราเหมือนดังครอบครัว
Loving the group of us like family
อับจนพึ่งกัน
Poor and depending on one another
หัวใจรักมันไม่เห็นแก่ตัว
My heart loves them? Not thinking only of oneself
ไม่เคยมีความเมามัว
Never had overindulgence/addiction
ตัวของตัวได้พึ่งตัวเรา
Mine and my own can depend on ourselves
ดงดอนบ้านนา
The forest highlands way out in the country
ไกลสุดตาข้ามีขวัญใจ
As far as the eye can see I have what I cherish
ซื่อเหมือนข้ามอบรักไว้ให้
Honest and straightforward as I also give the love I have
ชีวิตในบ้านนาป่าเขา
Life way out in the country forests and mountains
เย็นพักจากนา
In the afternoon, we take a break from the fields
หุ้งข้าวปลาไว้คอยท่าเรา
The rice and fish we’ve cooked awaits us
ข้าวแกงร้อนน้ำปลาสะเดา
Hot rice and curry, fish sauce, and sadao [a leafy vegetable]
พร้อมหน้าเจ้าลูกเมียเคลียคลอ
With my children and wife close at my side

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
กลิ่นโคลนฟางและสาบควาย
The odor of mud, straw, and musty buffalo
ชั่วชีวิตตรากตรำเหนื่อยกาย
All one’s life persevering with a tired body
ขายข้าวมาเลี้ยงตัวไม่พอ
Sell the rice for not enough to take care of one’s self
แผ่นดินแห้งแล้ง
The land is dried out
ฟ้าฝนเหมือนแกล้ง
The sky and rain just tease you
คอยน้ำแห้งตอ
Gradually water dries to stubble
อดอยากมากมายมาพอ
One finally becomes destitute
ชีวิตหนอลำบากยากใจ
Life is hard, isn’t it? So difficult and bothersome
เจียมตัวทุกคน
Every person being humble
ยังไม่พ้นผู้คนเขาชัง
Still can’t get beyond the people who hate
คนหนอคนอกเขาเรามั่ง
We’re people, right? People? Can you have a little heart for us
ในท้องคลังเจ้ารู้บ้างไหม
In your city storehouses, can you understand?
ชีวิตบ้านนา
Lives way out in the country
หรือผู้ดีมั่งมีอย่างไร
or ladies and gentlemen, however wealthy,
เกิดมาแล้วก็ต้องดับไป
are born and then must be extinguished
ขอแต่ตายไปบนความดี
I only ask that I die away upon goodness.

The range of musical styles: Add Carabao can do anything

Rock, folk, protest anthems, disco, new wave, balads, country, blue grass, heavy metal . . . Add Carabao is a musical genius who breathes in every musical style out there, then breaths it out transformed. Yes, the music comes out different because he is Thai, but that is not my main point. What I am arguing is he has a rare musical talent on a par with any songwriter in the world; he just so happens to live in Thailand. Even in Thailand there is no one remotely like him (not even his identical twin brother, though remarkable, can do what he does). It appears Add Carabao can write in any style. He says he can’t do rap. But even there, he wrote the hook for a hip hop anthem that is completely addictive. About once a year, for about 35 years, he did both an official Carabao studio album (in keeping with the band’s brand, which is already pretty broad musically) and one solo album of his own, which was usually more experimental–an attempt to stretch himself. He says he purposefully challenges himself: if he sitting somewhere and an interesting song plays, he thinks, “I wonder if I can do one like that?” The answer seems to always be YES!

Below is a list of songs demonstrating Add Carabao’s huge musical range, beginning with the song that made Carabao instantly famous. This song, “Made in Thailand” also demonstrates the band’s signature style, which is a fusion of Northern Thai and Latin styles called “sam cha.” The next style I emphasize is “Santana” as that is the band’s biggest influence. (I have labeled musical styles as they sound to me.)

The very original, killer song that made Carabao famous (Sam Cha musical style):
เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand

Sam cha + Santana (Santana is the band’s biggest influence):
กีต้าร์คิงส์ Guitar King
ซานตาน่าคาราบาว Santana Carabao

Protest Song/Antham:
เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ Music of Freedom Siang Pleang Heng Saripaap

New Wave:
ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy)

Country:
ผีเสื้อนักสู้ (ก้าวไกลไปด้วยกัน) Pee Seua Nak Soo (Fighter Butterfly)

Honky Tonk Blues:
ฝาโลง Fa Long (Coffin Lid)

Rock and Roll:
วางดาบ Wang Dap (Set Down the Sword)

Hip hop/Rap (Add wrote the hook):
สุดขอบฟ้า Sud Kob Fah (The Horizon)

Slow Blues (written for him Teewa Sarachuta):
เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining)

Blue Grass:
อาจารย์เสก Ahjahn Sek (Teacher Sek)

Heavy Metal (written for the band Assist):
แค่คิดยังไม่เคย Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .)

Balad sung in the persona of a transgender person (he’s not transgender):
ดอกไม้สีชมพู Dok Mai See Champoo (Pink Flower)

Song about lost ideals (Big Chill):
น้ำตาเพื่อน ต.ค. Nam Dtaa Peuan Dtula (Tears of the October Friends)

A Hymn to Rice (sounds like an ancient Christian song):
รวงข้าวสีทอง Ruang Kao See Tong (Golden Ears of Rice)

Elton John piano:
อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)

John Denver country:
รกกำเนิด Rok Gamnert (Original Placenta)

Jethro Tull (Lek Carabao is co-wrote the melody) :
ลูกหิน Luuk Hin (Stone Child)

Jackson Browne:
ความจริง Kwam-jing (Truth)

Perfect airline commercial (it was an airline commercial):
รักคุณเท่าฟ้า (Rak Kun Tao Fah) Love You as Much as the Sky

Movie music (written for a blockbuster movie):
บางระจันวันเพ็ญ Bangrajan Wan Pen (Bangrajan, Day of the Full Moon)

Translating Bob Marley’s “Redemption Song” into Thai
ปลดแอก Blohd Aek “Remove the Yoke”

Spanish/Hispanic:
แม่สลอง Mae Salong

Singing in Spanish:
Che 2018

Singing in English:
Keep Joy

Everyone light candles and be unified:
โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwaam Rak (World of Love)

Everyone cry:
ตอบหนูที
Dap Nu Tee
Please Answer the Child

Feel better after a break up:
รักต้องสู้ Rak Dtong Soo (Love Must Struggle)

MUST SING ALONG . . . AND DANCE!
คนล่าฝัน Kon La Fun Dream Chaser

Really “ultra-Thai”
ศิลปินมาแล้ว Sinlabin Ma Laew (And Here Are the Artists!)

Duet in Thai and English (a valentine to the fans on the 30th anniversary of the band):
เพลงแบบไหน Pleang Baap Nai (What Kind of Song?); English title is “Harmony of Hearts”

Everything together. If you don’t like this, never mind. You were not meant to be a Carabao fan!
หนุ่มบาวสาวปาน Num Bao Sao Parn (Carabao Boy and Parn Girl)

ชนะภัย Chanapai

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ satja sip bpragaan (Ten Truths) (1992)

Support the artists and buy the album HERE

Note: This song is named after Preecha Chanapai aka Lek Carabao, a band member of Carabao. At first I thought the reference to him was almost random, but now I’m wondering if it has to do with the meaning of his name (follow the footnotes below). This is a song about the Cruel May (พฤษภาทมิฬ Prutsapa Tamin) or Bloody May (May 17-20 1992) event, a popular uprising that ended badly with a military crackdown, 52 confirmed dead, many disappearances, and thousands arrested. Add Carabao famously wrote the very inward-looking song “Telay Jai” or Ocean Heart immediately after coming home from that protest. It came out that same year on an album titled พฤษภา “Prutsapa” or “May.” Bloody May is more vividly described in the song เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space) and used as an argument for “some space” in order to “fix the constitution” in the midst of the unrest of 2006. In that song, he urges, “Democracy will gain strength. . . why must we buy it expensively?” It seems like the violence of this event had a strong impact on his views.

เป็นเพราะเราเชื่อใจเขาง่ายๆ
It’s because we trust them [too] easily
เป็นเพราะเราจิตใจมันซื่อๆ
Its because our minds are naively sincere
ประชาชนกี่คนที่โลกลือ
[About] how many people does the world broadcast,
ว่าคุณคือคุณค่า ประชาธิปไตย
that “You are of value.” Democracy

เหมือนสายลมผ่านไปในท้องทุ่ง
Like when the wind passes through an open field
เหมือนน้ำค้างย่ำรุ่งอุทาหรณ์
Like the morning dew, for example,
ว่าสัญญาสายัณห์ตะวันรอน
The promise of evening when the sun is setting
พอตื่นนอนก็ไร้เงาพากเจ้านาย
Or when we just wake up to the absence of our bosses’ shadow.

แล้วใครเล่าทุกข์ติดพัน
So tell me who is occupied with suffering?
แล้วใครหลับฝันเป็นจริง
And who dreams dreams that become reality
แล้วใครได้เป็นเจ้านายคุณหญิง
And who gets to be a boss or a Lady [a noble person]?
แล้วใครถูกทิ้ง ให้หลงลืมกันไป
And who has been tossed aside so as to be forgotten?
(ให้หลงลืมตลอดไป)
(So as to be forgotten forever)

ประชาชนโชคร้ายก็หาใช่
Unlucky citizens are like “NO!”
ที่บ้านเมืองวุ่นวายมันมีเรื่อง
That the country is tumultuous is a problem
เผด็จการผ่านมาจะครองเมือง
Dictators come along and govern the country
แล้วขุ่นเคืองเข่นฆ่าประชาชน
And harass and kill/slaughter the people

ตุลาการตีความไม่ตามผิด
Judges don’t judge the wrong way
เห็นชีวิตของใครสำคัญกว่า
Viewing the lives of some people as more important
อันสังคมเมืองไทยไร้น้ำยา
Thai society lacks that spicy sauce*
จริงมั้ยครับหัวหน้าชวน หลีกภัย
Isn’t that true, Leader Chuan Leekpai**

แล้วใครเล่าทุกข์ติดพัน
And tell me who is occupied with suffering
แล้วใครหลับฝันเป็นจริง
And who dreams dreams that become reality?
แล้วใครได้เป็นเจ้านายคุณหญิง
And who is a boss or a Lady
แล้วใครถูกทิ้ง ให้หลงลืมกันไป
And who has been tossed aside so as to be forgotten?
(ให้หลงลืมตลอดไป)
(So as to be forgotten forever)

แล้วใครเล่าทุกข์ติดพัน
So tell me who is occupied with suffering?
แล้วใครหลับฝันเป็นจริง
And who dreams dreams that become reality?
แล้วใครได้เป็นเจ้านายคุณหญิง
And who gets to be a boss or a Lady [a noble person]?
แล้วใครถูกทิ้ง ให้หลงลืมกันไป
And who has been tossed aside so as to be forgotten?

ถามคุณชวน หลีกภัยใครควรรับผิด
Ask Mr. Chuan Leekpai** who should take responsibility for their mistake
วีรชนเสียชีวิตเดือนพฤษภา
Heros died in the month of May
ถ้าตอบไม่ได้ให้ไปถามมือกีต้าร์
If [he] can’t answer, go ask the guitarist
เขานั้นชื่อปรีชา ชนะภัย
His name is Preecha Chanapai***
แล้วใครเล่าทุกข์ติดพัน
So tell me who is occupied with suffering?
แล้วใครหลับฝันเป็นจริง
And who dreams dreams that become reality?
แล้วใครได้เป็นเจ้านายคุณหญิง
And who gets to be a boss or a Lady [a noble person]?
แล้วใครถูกทิ้ง ให้หลงลืมกันไป
And who has been tossed aside so as to be forgotten?
(ให้หลงลืมตลอดไป)
(So as to be forgotten forever)

* น้ำยา (“naam yaa”) can mean either a liquid medicine or chili paste. To say that someone doesn’t have “น้ำยา” means that they are lacking a certain something that would make them effective. For a man having “naam yaa’ can also be a euphemism for sexual potency; lacking it would mean you are infertile. “mojo” or “gumption” might be a good translation. Here I used “that special spicy sauce.”
** According to Wikipedia, Chuan Leekpai was Thailand’s Prime Minister from 20 September 20, 1992 to May 19. 1995 and again from 9 November 1997 to 9 February 2001.
***I don’t know if this means that Preecha Chanapai (Lek Carabao) has special insight into this issue, or if “Preecha Chanapai” sort of sounds like “Chuan Leekpai” and so this is a way of saying “Ask any random person. We all know whose fault it is.” OR it could be a play on the meaning of their names! “Chuan Leekpai” sounds like “persuade to make room for danger” while “Preecha Chanapai” could mean “ability [to] win against danger”

นส. 3 ก. (Nor Sor Saam Gor) NS3K Document

by คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)

Support the artists! Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: The NS3K document is deed or land title. NSK corresponds to น.ส.ก. an abbreviation of หนังสือรับรองการทำประโยชน์ [Document Guaranteeing the Benefits Produced]. The “ก” letter, which has been officially translated “K” in the English name of the document, should really be “G,” and stands for “การทำประโยชน์” or “the benefits produced.” The “3” just distinguishes this particular land deed from other similar varieties of land deeds. But in this song, about a young girl or woman sold by her parents into prostitution, there is a pun such that the abbreviation is read as “Deed Giving Rights to 3 Benefits Produced.”

ท้องที่มีเธอยังหิว
Her stomach is still hungry
ผิวเนื้อนวลนางถึงเป็นที่พักกายของชายเปลี่ยว
Her skin and flesh is the residence of desolate men
น้องที่มีก็ยังรอ
The younger siblings she has still wait
รอเธอกลับมาหานมและเสื้อผ้า
Wait for her to come find the comfort of home and her things
ฝากจากดินแดนไทย
Brought from the land of the Thais
มุ่งคืนสู่เมืองเชียงตุง
Back to Kengtung city [Shan State, Myanmar]*

งานที่ทําก็จําใจ
The work that she does, she does unwillingly
ทอดเนื้อตัวไปใจเจ็บก็เพราะจน ตั้งแต่เกิด
She flaunts her flesh and hurts her heart because she has been poor since birth.
ฝันที่มีก็เพียงลม
The dreams she has are just breezes [amount to nothing]
ใครมาโถมทุ่มเทชีวิตร่วม
People come pounce/clamor to share her life
เหมือนดังส้วมสุขาเป็นสาธารณชน
It’s like a toilet that is for all the public

ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกล ไร้ที่พึ่งพิง
Here home is far way. She is without a refuge
แสงตะวันรอน ลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
To survive she must sell the NS3K title [or Rights to 3 Benefits Produced].

ท้องที่รอก็ยังหิว
The stomach that waits is still hungry
สิบนิ้วที่มี ไม่อาจจะทดแทนคุณกําเนิด
Her 10 fingers probably can’t repay the value of her birth [She can’t work to repay the gift of her birth]
สังคมเราก็เท่านั้น
That all there is to this society of ours
ถ้าจะโทษกันนั้นคงต้องแก้ต่างว่าเป็นลูกสาวใคร
If we blame each other, we must excuse [ourselves] by saying “Whose daughter is she?”
เธอไม่ใช่ลูกสาวคุณ
She’s not your daughter

ร้องไห้ไปกับความฝัน
Cry away with one’s dreams
มันไม่ใช่กรรมใช่เวรวรรคใดในชาติก่อน
It’s not bad fortune not any sin in a past life
ชาตินี้เป็นอุทาหรณ์
This life is an example/is one instance
สอนใจผู้คน น้องสาวเป็นไทยใหญ่
Be interested in people. This young sister is Thai Yai [Shan]
เธอดีทั้งหัวใจ ร่างกายและวิญญาณ
She is good — heart, body, and soul
ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกลไร้ที่พึ่งพิง
Her home is far away. [She is] without a refuge
แสงตะวันรอนลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
In order to live, she must sell the rights to three “Gs”

ก. ที่หนึ่งกิน
The first “G” is “gin” [“eating/consuming”]
ก.ที่สองเกียรติ
The second “G” is “giat” [“respect”]
ก.ที่สามกาม นส. 3 ก
The third “G” is “gaam” [“sexual desire”]
พ่อเอาไปขายแม่เอาไปคุ้ม
The father goes and sells, the mother grabs the worth
เนื้อนุ่ม นมดี กระหรี่ดัง
Her soft flesh, her good breasts, a famous prostitute
ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกล ไร้ที่พึ่งพิง
Her home is far away. She is without a refuge
แสงตะวันรอนลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
There are three things she must sell in order to survive

*It sounds like she has a care package from home that has arrived and her friends at the brothel are her new siblings.

ยูคา[ลิปตัส] (Yuka[lipdtat]) Euca[lyptus]

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Album: แจกกล้วย Jaek Gluay (Handing Out Bannanas) (1995)

Support the artists and BUY a CD of THE ALBUM at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: I translated this song because is sounds like Santana (which Add has said is his biggest musical influence). Turns out it is a song about a species of plant brought to Thailand from Australia, which apparently causing some trouble. Apparently this plant sucks up alot of water. The rest of the story you can get from the song.

ขอถามพวกเอ็งว่ามาจากไหน
May I ask you where do you come from?
(พวกฉันมาไกลจากออสเตรเลีย)
(We come from far away, Australia)
เดินทางมาไกลเอ็งคงอ่อนเพลีย
You’ve come so far, you must be tired
(หิวจนละเหี่ยหูตามันลาย)
(Hungry until we feel weak. Our eyes and ears [are showing us dizzy] patterns)*
ดินน้ำบ้านเอ็งอุดมดีไหม
The dirt and water of your home, is it bountiful?
(บ้านฉันเป็นทรายปลูกพีชลำบาก)
(My home is sandy. Planting peaches is difficult)
อาหารในดินคงหาได้ยาก
It may be hard to find food in the ground
(ก็ขึ้นได้แต่พวกฉันพวกเดียว)
(But we can rise up. It’s up to us and us alone)

ไปไงมาไงมาอยู่อีสาน
How did you wind up here in Isaan?
(มีคนเอาพันธุ์ของฉันมาปลูก)
(There were people who brought our species here to plant)
เขาคงปลูกเอ็งหวังได้กินลูก
They probably planted you hoping they could eat the fruit
(ฉันมีแต่รากหยั่งลึกลงดิน)
(I only have roots that penetrate deeply in to the earth)
แล้วเอ็งมีดีอะไรหนักหนา
And do you have anything seriously great?
(ก็ดีราคาป้อนโรงกระดาษ)
(Our price is quite good for supplying the paper factory)
อย่างนี้นี่เองข้าไม่ประหลาด
Oh, so it’s just like that. I’m not surprised
เมืองไทยเป็นชาติส่งเสริมยูคา
Thailand is a country promoting Eu-ca [lyptus]

ยูคายูคา.. ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. It’s used to make paper not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. It’s used to make paper not to plant forest.

ปลูกทีเยอะเยอะเรียกสวนยูคา
They plant so much. It’s called a Euca planation
ไม่ใช่สวนป่าหรอกนะไอ้นาย
And not a forestry plantation either, Mister
เขาหลอกเราแล้วไอ้นาย
They’ve tricked us already, Mister

ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus Used it to make paper, not to plant forest

ปลูกทีเยอะเยอะเรียกสวนยูคา
Plant so much! It’s called a Euca plantation
ไม่ใช่สวนป่าหรอกนะไอ้นาย
And not a forestry plantation either, Mister
ดินแตกระแหงน้ำท่าเหือดหาย
The earth is cracked, the water disappears
พื้นนากลับกลายเป็นทรายแห้งแห้ง
The fields go one again become dry sand
ลมฝนหมดฟ้ามาแต่ลมแล้ง
The breezes and rains are finished; what arrives is just dry dusty wind
ต้นไม้ใบแดงตอแห้งยืนตาย
The trees with red trunks dry out and die standing
เป็นความเลวร้ายของคนหัวหมอ
It is an evil of the wise experts
แจก สปก.รุกไปในป่า
They hand out the SBG certificates [which give rights to new land reform practices] and invade the forest
มันเป็นอุบายของคนบาปหนา
It’s the trick of a sinful person
แจกป่าสงวนปลูกสวนยูคา
Handing out the protected forest to plant a eucalyptus planation
มันเป็นอุบายของคนบาปหนา
It is the trick of a sinful person
แจกป่าสงวน..ปลูกสวนยูคา
Handing out the protected forest . . . to plant a eucalyptus plantation

ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used it to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forst

*ตาลาย or dtaa laai means literally “the eyes patterns” where “patterns” is a verb. At the end of the experience when you stand up too fast and the blood rushes from your head and then your vision comes back all spotty or with patterns, like dazed, that is “ตาลาย” or “dtaa laai.” So in this case, they are so hungry they are dizzy and seeing patterns.

นางสาวสยาม (Nang Sao Siam) Miss Siam

By คาราบาว Carabao
Album: สาวเบียร์ช้าง Sao Bia Change (Chang Beer Girl) (2001)

This album is RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD, where you can shop in English

Note: According to the notes under the official YouTube: “Nang Sao Siam (Miss Siam) is the name of the first civilian airplane of Thailand in 1932 owned by Captain Leuan Pongsohpon. Miss Siam made a flight welding friendly relations with China when Leuan Pongsohpon made the flight from Bangkok, passing Laos and Vietnam, ending in Shantou, China, (eastern coast of Guangdong) taking 5 days.” There is also a perfect, top-100 Carabao song about the experience of flying in a plane:”รักคุณเท่าฟ้า” (“Rak Kun Tao Fah“) or “Love You as Much as the Sky!” Near the end of this song, “Nongsao Siam,” listen for a lovely riff from “Rak Kun Tao Fah.”

นางสาวสยาม
Miss Siam
นางสาวสยาม
Miss Siam
เครื่องบินลำนี้ บินไกลบินไปถึงเมืองจีน
This airplane flew far, all the way to China
ดูช่างผกผินและท้าทาย
It seems so aloft and daring
บินสี่พันฟุต สูงสุดเสี่ยงความตาย
Flew 4,000 feet, so very high, risking death
แต่เขาไม่กลัวตาย
But he wasn’t afraid of dying
ลูกผู้ชาย คนรักฟ้าใจกล้า
This real man, a person who loved the sky, with a brave heart
เชื่อมความสัมพันธ์จีนและไทย
Welding a relationship between China and Thailand
ภารกิจทำให้ไทยได้ลือชื่อ
Accomplishing this duty made Thailand widely talked about
คนรักฟ้าต่างนับถือ เกียรติคุณท่านคือ ให้ไทยเราได้ก้าวไกล
All lovers of the sky respect him. That we honor you is because you made us Thais advance far

เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นด้วยคุณูประการ
Brimming with virtuous contributions
เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นประสบการณ์
So full of experience

เครื่องบินลำน้อย บินลอยไปไกลถึงเมืองจีน
A little plane, flew along so far reaching China
ดูช่างผกผินและท้าทาย
It seems so aloft and daring
สู้ลม สู้ฟ้า เด็ดเดี่ยวและเดียวดาย
Vying with the wind and the sky, resolute and all alone
แต่เขาไม่กลัวตาย
But he’s not afraid to die
เป็นเครื่องบินของคนไทยลำแรก
It was the first airplane owned by a Thai person
นางสาวสยามถึงจีนแผ่นดินใหญ่
Miss Siam reaches the Chinese mainland
2475 ด้วยบารมีองค์ ร.7
in 1932 with the baramee** of Rama the 7th [King Prajadhipok]
ความสำเร็จของคนไทย
A success of the Thai people
ใครเล่าจะลืมเลือนนักบินเลื่อนกระดูกเหล็ก
Tell me who will ever forget the pilot who glided the steel bones along?

เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นด้วยคุณูประการ
Brimming with virtuous contributions
เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นประสบการณ์
So full of experience
เป็นประวัติการณ์
A history-making
ตำนานการบินของไทย
legend of Thai aviation

[Riff from “รักคุณเท่าฟ้า” (“Rak Kun Tao Fah”) “Love You as Much as the Sky!”]

นางสาวสยาม
Miss Siam
นางสาวสยาม
Miss Siam

เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นด้วยคุณูประการ
Brimming with virtuous contributions
เลื่อน พงโสภณ
Leuan Pongsohpon
เปี่ยมล้นประสบการณ์
So full of experience
เป็นประวัติการณ์
A history-making
ตำนานการบินของไทย
legend of Thai aviation

* “ดูช่าง” means “It seems so [very] . . .” “ผกผิ” is is a kind of flying. It is what a kite does when the wind catches it: it is a floating and an ability to stay afloat in the strong winds.
**”baramee” is like a magic aura that influences things and has to be earned through past good deeds. Often it can be translated as “moral authority” or “prestige” or “charisma.” If you have enough moral authority or prestige you can influence other people just by asking them to do something or by them knowing you want it done. But here the idea seems to be that King Prajadhipok’s magical accumulated merit gave good luck to the flight.

ดาวแห่งโดม [ปรีดี พนมยงค์] (Dao Haeng Dohm [Ppridi Panomyong]) Star of the Dome [Pridi Banomyong])

By คาราบาว Carabao
Album: สาวเบียร์ช้าง Sao Bia Change (Chang Beer Girl) (2001)

This album is RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD, where you can shop in English

Note: Pridi Banomyong led the revolution that changed Thailand from absolute monarchy to a constitutional monarchy in 1932, so he the founder of Thai democracy. He is also the founder of Thamassat University. The title of the song refers to a dome (a rather pointy dome) on a building at Thamassat University, and there is a statue of Pridi in front of it. Pridi had to flee Thailand after false rumors spread that he had conspired to murder King Ananda, who was found shot in the head in his bedroom at the Grand Palace on June 1946. (Three men were executed for this supposed conspiracy, but they are now considered scapegoats.) Not mentioned in this song but notable, during World War II, when Thailand was cooperating with the Japanese, Pridi built an underground anti-Japanese resistance movement in Thailand called the Seri Thai, or Free Thai Movement. Pridi Banomyong died in 1983, before this song came out. Read more about him at Wikipedia.

ข้าวจากรวงร่วงกราว เมื่อดาวแห่งโดมลาลับไป
Rice from the ear of grain falls off clamorously, when the Star of the Dome says goodbye and leaves forever
ปฐพีสะอื้นร่ำไห้ ทะเลเอ่อนองด้วยน้ำตา
The land sobs and cries. The sea wells up with tears
วิหคนกเอยไร้รัง หัวใจเปี่ยมหวังยังแรงกล้า
The bird is without a nest. The heart brimming with hope is still fervent
กู้แผ่นดินให้ฟื้นคืนมา ประชาธิปไตยปวงชน
Save the country, restoring democracy for all the people!

ลมพายุพัดแรง กระหน่ำถ้อยคำมิหวังดี
The stormy winds blow strong, hammering words that are not well wishes
มนุษย์ไหนหนอช่างไร้ศักดิ์ศรี ว่าปรีดีฆ่าในหลวง
What [sort of] honorless people would say Pridi killed the king!
ทรชนคนถ่อย หลอกโลกด้วยถ้อยคำหลอกลวง
Despicable evildoers deceiving the world with fraudulent words
คนดีๆ ต้องน้ำตาร่วง คนเลวหัวเราะชอบใจ
Good people will shed tears, while bad people laugh with satisfaction

*เพราะว่าสัจธรรมเป็นอมตะ แต่มักนานนั้นจึงปรากฎ
Because truth is undying, but it’s likely to be a long time before it shows itself
เมื่อคนไทยเข้าใจว่าใครคด ความจริงงะงามงดทศทวี
When Thai people understand who is crooked, the reality is 10 times as beautiful

**เมื่อความดีทุกอย่างยังคงอยู่ ประชาชนย่อมรู้ว่าที่นี่
When all goodness lives on, the people will likely come to know that, HERE
มหาวีรบุรุษจะต้องมี เมื่อนั้นปรีดีจะกลับมา กลับมา
a great hero [there] must be. When that [happens], Pridi will return! return!

***ปรีดี ปรีดี ดาวแห่งโดมที่ดำรง
Pridi, Pridi Star of the dome that maintains
ปรีดี ปรีดี ปรีดี พนมยงค์
Pridi, Pridi, Pridi Banomyong
ปรีดี ปรีดี ปรีดี พนมยงค์
Pridi, Pridi, Pridi Banomyong

โลกมนุษย์จะงดงาม ถ้าผู้คนกล้าถามกับตัวเอง
The human world will be beautiful if people dare ask themselves
ว่าชั่วชีวิตที่โลดบรรเลง มีไหมเจ้ากล้าท้าอธรรม
Throughout a life jumping with music making, is there someone who dares challenge injustice?
ปล่อยให้โลกช้ำหมองไหม้ เผชิญโชคไปยถากรรม
Let this bruised gloomy burned world meet its fortune and fate
แต่คนชื่อปรีดีกล้าทำ ให้จดจำขึ้นใจ
But the person named Pridi dared to do it. Remember this for sure!

(*, **, ***)

[THE ENDING WHERE ADD IS SHOUTING seems IMPOSSIBLE to TRANSLATE. It sounds like he is playing with syllables of Pridi’s name. Maybe like scat?]

หรอย (Roi) Tasty

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: When Add Carbao writes a song involving someone from a particular region of Thailand, he often uses words from that region’s dialect. And so, in this song about someone from the South of Thailand who has to migrate to the Middle East (perhaps Saudia Arabia) to find work, there are words from the southern dialect, including the title “หรอย” (roi), which is a shortened form of “อร่อย” (aroi” meaning “tasty’). The key line in this song is “เป็นมันเป็นเม็ดมันเผ็ดดังโดนดีปลี” “Whether it’s the shiny kind or a small grain, it’s [only] as spicy as black pepper” – which is to say, the peppers there aren’t spicy at all. Black pepper doesn’t begin to compare with the Thai chili pepper. I have heard this complaint from other Thais living abroad – that the all the various peppers of the foreign country are totally inadequate. This person, from the South of Thailand, is stuck working in the boring desert and is lamenting PLEASE JUST GIVE ME SOME FLAVOR!

มาฟังกันฮิต เพื่อนนิสิตนักศึกษา
Come listen to a hit [song], student friends
ผมมีปริญญาจบมหาวิทยาลัย
I have a degree from graduating university
รํ่าเรียนจนจบตั้งแต่ตะวันออกเฉียงใต้
I complete my study from Southeast Asia
มาทํางานรับใช้คนตะวันออกกลาง
Just to serve the people in the Middle East
ถึงมีปริญญายังยื้อแย่งแข่งขัน
Although I have knowledge making me competitive
หางานทําทั้งวัน มาเป็นเวลาหลายปี
I look for work every day, for, what’s been, many years now
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนขวนขวาย
Humans in this world are given to energetic struggle
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนสนสายไม่มีเงินก็อดตาย
Humans in this world are given to struggle, want to be in the stream of things; without money, they starve to death
ไม่มีเส้นก็อดงาน
Without connections they miss out on work

เขาเก็บภาษีมาสอนเป็นภาษา
They collect a tax and teach language
จากเมืองใต้ขึ้นมา จากเมืองเหนือลงมา
Coming up from the South, coming down from the North,
มาสร้างเป็นตึกหลังโตสูงใหญ่
Come and construct big huge tall buildings
มีนํ้ามีไฟมีติดแอร์ให้เรียน
There is water, electricity, air conditioning so one can study
มาซื้อกระดาษพิมพ์เป็นใบปริญญา
They come buy a printed paper that is the degree
แจกจ่ายนักศึกษาตามมหาวิทยาลัย
Distributed to students at all the universities
ร่ำเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
who study until they graduate, and only have one piece of paper
เล่าเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
They study until they graduate, and only have one piece of paper
ไม่มีงานเมืองไทยจําใจต้องจากจร
There isn’t work in Thailand, [they] are forced to depart and wander

ไม่ยักกะหรอย ยักกะหรอย เอย…
It’s not tasty [the food here and everything else] . . . oh! . . .
มีปริญญาทําพรื้อ
Have a degree to do whatever.
พอเรียนจบแล้วหรือบินปรื๋อไปเมืองไกล
[But] when I graduate, I fly s [swiftly?] to a faraway country?
มันคิดถึงแกงพุงปลา
I think of fish curry,
นํ้าซุบแมงดาผักสะตอ หนังลุงหนังจอ
Horseshoe crab soup, pak-sada [sato, a lima bean-looking vegetable], shadow puppet plays
โนราห์เมืองใต้
The Norah [dance], of Southern [Thailand].
ทั้งเพื่อนฝูงมากมาย อยู่หาดใหญ่ ปัตตานี
All of my large group of friends live in Hat Yai and Pattani
สงขลานครศรีไปทั่วแคว้นแดนใต้
Songkhla, Nakorn Si [Thammarat] all throughout the South
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there are only golden deserts
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there only golden deserts
มองไปทิศทางใด มีแต่ทราย
I look in any direction, there is only sand!
มีแต่ทราย ไม่ยักกะหรอย จังฮู้
There is only sand. It’s so not delicious! *sigh*

แดดร้อนๆ นอนใต้ต้นตะบองเพชรตัว
The sun is so hot sleeping under a cactus
เป็นมันเป็นเม็ดมันเผ็ดดังโดนดีปลี
Whether it’s the shiny kind or a small grain, it’s [only] as spicy as black pepper*
มองหาพื้นดินก็มีแต่หินกับทราย
I search for earth but there is only rocks and sand
มีแต่อูฐกับควายคือคนไทยถูกลวง
There are only camels and buffalo. It’s that Thai people have been deceived
คนมีปริญญายังไม่รู้ว่ามาทําพรื้อ
People have degrees and still don’t know what they will do
คนอดมื้อกินมื้อจะมีความหวังอะไร
People who are going hungry, what hope do they have?
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. If I just cut rubber [work on a rubber plantation in the South of Thailand], I’ll have enough to eat
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. If I just cut rubber, I’ll have enough to eat
มันอยากจะขี่เครื่องบินกลับปักษ์ใต้บ้านนา
I want to fly a plane back every two weeks to my southern home.

ให้มันหรอย ให้มันหรอย
I want it to taste good! I want it to taste good!
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย…
I want it to be tasty! I [just] want it to be tasty, oh . . .
ให้มันหรอย ให้มันหรอย หรอยจังฮู้
I want it to be tasty! I [just] want it to be tasty. Oh . . . so delicious!
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย….หรอยจังฮู้
I want it to be tasty! I want it to be tasty! Oh . . . so delicious!

*Actually, as spicy as “long pepper” which is like black pepper. That is, it’s not spicy.

Also check out มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] University [Great Big Rip-off], the hit song from Made in Thailand about someone who graduates and can’t find work, and the hit song ซาอุดร Sa-Udon from the album Amerigoy about someone who as to migrate for work, songs which came out one and two years after this song, “Roi” (Tasty).

ดอกไม้ธรรมศาสตร์ Dok Mai Thammasat (Flowers of Thammasat)

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976]
(1996)
This album is not currently available at eThaiCD

Note: This is a song commemorating the 20th Anniversary of October 6, 1976, when about 100 mostly student pro-democraccy protesters were massacred at Thammasat University, in downtown Bangkok, by Thai police, military, and right-wing vigilante groups (and their bodies were also descrated). Read more about the Thammasat University massacre at Wikipedia. For whatever reason (probably the same reason there is no large monument to the Thammasat University Massacre – even commemorations have been banned in recent years), I can’t find an official video of this song. If you google the title in Thai, you can find a nonofficial video. Note that this song is part of a whole album commemorating “October 6” (as it is euphemistically called). The event was so horrible and hard to process that it is referred to simply as “October 6” or “the events of October 6” similar to how American’s refer to “9/11” or “the events of 9/11.”

ดอก ไม้ดอกนี้
This flower
โตเติบที่ทุ่งธรรมศาสตร์
Grows up in the field of Thammasat
เมื่อครั้ง พวกทรราช
Once upon a time a group of tyrants
มันกราดปืนกล ใส่คนล้มตาย
Mowed down and killed people with machine guns
ดอกไม้ เลยต้องหายวาว
So the flowers must vanish in a flash
ไปตั้งรับ เขาลำเนาไพร
[They] go to establish the wood
รวมดอก รวมกิ่งก้านใบ
Combining flowers, branches and twigs
เป็นพุ่มไม้ใหญ่
To be a large bush
ออกดอกสีแดง
Which comes out with red flowers

ดอก ไม้ดอกนี้
This flowering plant
บานเต็มที่ เพื่อมวลประชา
Blooms to the fullest for the masses of citizens
ผ่านอุป-สรรคนาๆ
[They] cross many kinds of obstacles
คงเพราะปัญญา และเรี่ยวแรง
Probably because of knowledge and power
เปลี่ยน แปลงโลกย่อมเจ็บปวด
Transforming the world which is likely to be in pain
อันความรวดร้าว
Sorrow and suffering
ทำเราแข็งแกร่ง
makes us strong
บทเรียน มีราคาแพง
A lesson: There is a great price paid
ดอกไม้แมลง หวนความทรงจำ
The flowers, bees, and butterflies return us to these memories

รำลึก ถึงหกตุลา
Recall October 6 [1976]
หมุนเปลี่ยนเวียนมา แล้วยี่สิบปี
We have revolved and changed now 20 years.
รำลึก ถึงหกตุลา
Recall October 6
หมุนเปลี่ยนเวียนมา แล้วยี่สิบปี
We have revolved and changed now 20 years.
ก็ยังไม่มี อนุเสาวรีย์
And still don’t have a monument
แห่งการต่อสู้ กินน้องประชาชน
of the struggle that consumed [our] younger bothers and sisters, fellow citizens
ดอกไม้ อย่าได้เหี่ยวเฉา
Flowers, please don’t wither
สังคมน้ำเน่า เราไม่ยอมจำนน
Society is polluted. We aren’t willing to surrender
ดอกไม้ จงบานในใจคน
The flowers must bloom in the hearts of people
ที่ต่างดิ้นรน ต่อสู้กันต่อไป
who each fight and together struggle on
ดอกไม้ จงบานในใจคน
The flowers may bloom in the hearts of people
ที่ต่างดิ้นรน ต่อสู้กันต่อไป
who each fight and together struggle on.

ศิลปินมาแล้ว Sinlabin Ma Laew (And Here Are the Artists!)

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao (presumably)
Album: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976]
(1996)
This album is not currently available at eThaiCD

Note: I’m not sure what America was doing to steal the art of the Thais but it could be that the artists were tempted to perform for the highest bidder, or were sold to the highest bidder? I used to watch spectacular performances of this type of music, out in the country 32 years ago, and was told the shows may have an ugly backstory in that some of the performers may be working under conditions of near slavery. Or it could just be about the loss of traditional culture under Western influences? See also “หลงวัฒน์” “Long Wat” (Obsessed with [Another] Culture. My interpretation of the song is only based on wild guesses, but the direct translation should be good. This Carabao song is unusual in that it is sung by a woman. Add Carabao doesn’t join in singing until the last verse.

[I didn’t translate the whole introduction, but it begins “Here Come the Artists” (the title of the song) and it seems like she is hyping up the audience. The lyrics below begin when the drums join in:]

ศิลปินได้ยินทั่วไป
sĭn-lá-bpin dâai yin tûa bpai
The artists that you hear everywhere you go
ตั้งขึ้นมารับใช้ชนชั้นยากจน
dtâng kêun maa ráp chái chon chán yâak jon
Are set up to to serve the poor class of people
ศิลปินของเราทุกคน ศิลปินของเราทุกคน
sĭn-lá-bpin kŏng rao túk kon sĭn-lá-bpin kŏng rao túk kon
[They are] artists belonging to every one of us. Artists belonging to every one of us
เกิดจากคนจนชาวไร่ชาวนา
gèrt jàak kon jon chaao râi chaao naa
Born from the poor, from farmers, from people who work the fields

ขอบอกพี่น้องประชา
kŏr bòk pêe nóng bprà-chaa
Please, I ask my brothers and sisters, fellow citizens
เดี๋ยวนี้อเมริกาเอาศิลป์มันมาหว่าน
dĭeow née a-may-rí-gaa ao sĭn man maa wàan
Right now American wants to take our artists and scatter them
ขอบอกให้รู้ทั่วกัน ขอบอกให้รู้ทั่วกัน
kŏr bòk hâi róo tûa gan kŏr bòk hâi róo tûa gan
Please let me tell you all so you know. Please let me tell you all so you know
อย่าไปหลงคำหวาน โดยเฉพาะกับเยาวชน
yàa bpai lŏng kam wăan doi chà-pór gàp yao-wá-chon
Don’t go falling for the sweet talk, especially you young people

* ศิลป์เรานี้ไม่มีเปลี่ยนแปลง
sĭn rao née mâi mee bplìan bplaeng
This art of ours doesn’t change
ขอยืนอยู่ข้างพ่อแม่
kŏr yeun yòo kâang pôr mâe
Please stand alongside our mothers and fathers
ไม่เชือนแชเหินห่าง
mâi cheuan-chae hĕrn hàang
Don’t stray and become estranged
สิ่งไหนๆ จะมาขัดขวาง
sìng năi năi jà maa kàt kwăang
Whatever comes to get in the way
สิ่งไหนๆ จะมาขัดขวาง
sìng năi năi jà maa kàt kwăang
Whatever comes to get in the way
มันจะต้องล้มพังด้วยพลังมวลชน
man jà dtông lóm pang dûay pá-lang muan chon
We must bring it down with the strength of the people

** ขอยืนหยัดกัดฟันต่อไป
kŏr yeun yàt gàt fan dtòr bpai
Grit your teeth and be steadfast going forward
เพื่ออุดมการณ์ใหม่ศิลป์ไทยจะรุ่งเรือง
pêua u-dom gaan mài sĭn tai jà rûng reuang
So that a new ideology of Thai art will flourish
ปลดปล่อยไทยทุกทั่วมุมเมือง
bplòt bplòi tai túk tûa mum meuang
Releasing Thais in every corner of the country
ปลดปล่อยไทยทุกทั่วมุมเมือง
bplòt bplòi tai túk tûa mum meuang
Releasing Thais in every corner of the country
ศิลป์จะต้องลือเลื่องล้างศิลป์เก่าที่เลวทราม
sĭn jà dtông leu lêuang láang sĭn gào têe leo saam
[so their] art will spread, washing out the old art that was evil

*, **, *, **, ** [IN THIS LAST VERSE ADD CARABAO JOINS IN]

รวงข้าวสีทอง Ruang Kao See Tong (Golden Ears of Rice)

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao (presumably)
Album: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976]
(1996)
This album is not currently available at eThaiCD

Note: I translated this in a hurry because it sounds Christmas-y. Turns out it is a hymn to rice! Merry Christmas everyone!

รวงข้าวสีทองส่องแสงสัจธรรม
The golden ears of rice illuminate Dharmic truth
รวงข้าวน้อมนำมวลชนอิ่มกาย
The ears of rice induces masses of people, their bodies full
น้ำพักน้ำแรงสำแดงพลังยิ่งใหญ่
[Their] labor exhibits great strength
เพื่อไทยเป็นไทย มิใช่ทาสใคร
So that Thais are Thais, not anyone’s slave.
เกี่ยวใจหนุ่มสาวด้วยรวงข้าวสีทอง
Hooking the hearts of young men and women with golden ears of rice

แผ่นดินของเราทุกค่ำเช้าเฝ้ามอง
Our land we look at every morning and evening
รวงข้าวสีทองเรืองรองตระการ
The golden ears of rice, brilliantly, gracefully
ด้วยหยาดเหงื่อไหลแรงใจบัลดาล
Inspires strength of heart, with drop of sweat flowing
ไร่นาหมู่บ้านหรือตามโรงงาน
[Whether in] farms, villages, or in the factories,
พวกเราทำงาน พวกเราทำงาน
we all work, we all work

รวงข้าวสีทองรับใช้ทั่วไทย
The golden ears of rice serve all of Thailand
ป่าดงพงไพรในนครหรือหมู่บ้าน
Jungle, forest, in the city or the village
ไร่นาภูสูงหรือตามสายธาร
Fields, tall mountains, or along the stream
เราต่างต้องการ รวงข้าวสีทอง
We each need the golden ears of rice
เราต่างอิ่มท้องจากรวงทองเฉิดฉาย
We each have full stomachs from the bright golden rice

รวงข้าวสีทองเพื่อนผองร่วมแรง
Golden ears of rice. All the friends joining strength to help out
มาเถิดมาแปลง เรี่ยวแรงสร้างสรรค์
Come on! Come transform. [Our] strength creates [something]
ใส่ไฟสุมฟางร่วมพลังแรงงาน
Light fire to a heap of straw, joining together the strength of our labor
ให้ธัญญาหาร…นี้เป็นของตน
Giving rice . . . this here is mine
เก็บเกี่ยวผลิตผล เพื่อคนทั้งผอง
Harvesting the produce for the all the people
เพราะรวงข้าวสีทองคือแรงผองเรา
Because the golden ears of rice are the strength of all of us

รวงข้าวสีทองเพื่อนผองร่วมแรง
Golden ears of rice. All the friends joining strength to help out
มาเถิดมาแปลง เรี่ยวแรงสร้างสรรค์
Come on! Come transform. [Our] strength creates [something]
ใส่ไฟสุมฟางร่วมพลังแรงงาน
Light fire to a heap of straw, joining together the strength of our labor
ให้ธัญญาหาร…นี้เป็นของตน
Giving rice . . . this here is mine
เก็บเกี่ยวผลิตผล เพื่อคนทั้งผอง
Harvesting the produce for all the people
เพราะรวงข้าวสีทองคือแรงผองเรา
Because the golden ears of rice are the strength of all of us
เพราะรวงข้าวสีทองคือแรงผองเรา
Because the golden ears of rice are the strength of all of us

วิหคพลัดถิ่น Weehok Plad Tin (A Bird Falls to the Ground)

Words by คำร้อง ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, ธนะ เสวิกุล Tana Sayweegun,สราวุธ เลิศปัญญานุช Sarawut Lertpanyanut
Melody by ยืนยง โอภากุล
Album: สามัคคีประเทศไทย Samakee Pratet Thai (Thailand, Unite!)(2005)
Support the artist and BUY this album at eThaiCD.com.

Note: The fact that Add Carabao decends from recent Chinese immigrants to Thailand is important background for understanding his songs. By his own account it helps explain his sympathy for refugees. (“You can’t choose your birth.”) It also probably contributes to his broad outlook and humanitarian concerns. Just guessing based on stereotypes, his Chinese ethnicity may help explain his remarkable drive and work ethic (an average of 2 albums a year for 35 years; an average number of concerts exceeding 1 per day in recent years). Being a second-generation immigrant to Thailand may also help explain his patriotism and ultra-royalism, on display in this song and many others. This video is from the concert “Person with Harmonica” คอนเสิร์ต คนกับเม้าท์ and the pictures show a then-recent trip to China. His Chinese relatives invited him to go learn about his roots.

เมื่อแดนดินแม่กันดาร
When the motherland is arid and lacking
จิตวิญญาณของก๋งล่องลอย
grandfather’s spirit drifts along.
เก็บเสื่อหมอนของใช้นิดหน่อย
[He] gets [his] mat, pillow, and little things.
เจ้านกน้อยโผบินจากรัง
The Little Bird soars away from his nest.
ฝ่าคลื่นลมภูเขา ทะเล
Braves the gusts of wind, mountains, oceans.
ขึ้นสำเภาที่ใกล้จะพัง
Gets in a boat [a sampao or junk] that is nearly collapsing,
สร้างชีวิตใหม่โพ้นฟากฝั่ง
Creates a new life beyond the other shore
คือความหวังของจีนสยาม
It’s the hope of Chinese-Siamese.

เช้าจรดเย็น หนักเข็ญเท่าใด
From morning to evening, however much difficult suffering
ขอข้าวเพียงหนึ่งชาม
Just asking for one bowl.
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
The rice and water that [one] has every night
จดจำสำนึกคุณ
Keeping in mind a sense of gratitude

หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Overflowing with customs of many origins
กี่ภาษาเชื้อชาติใดๆ
However many languages, whatever national origins,
ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
the firm bank is still the Thai land.
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
[They] will naturally become Thai, wholly, entirely Thai.

เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Born in a faraway land
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
On whatever day that I die
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
I would like to entrust the body of the bird that falls to the ground
ใต้แผ่นดิน บ้านเมืองเห่งนี้
Under the ground of this homeland.

SOLO

ทุกชีวิตทำมาหากิน
Every life finds a way to make a living
บนแผ่นดินสยาม
on the Siam land
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
The rice and water that [one] eats and drinks each night
จดจำสำนึกคุณ
Remembering to be grateful

หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Overflowing with customs of many origins
กี่ภาษาเชื้อชาติใด ๆ ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
However many languages, whatever national origin, the stable bank is still the Thai land
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
They naturally become Thai, all of them Thais entirely
เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Born in a faraway land
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
On whatever day that I die
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
I would like to entrust the body of the bird that falls to the ground
ใต้แผ่นดินพระเจ้าอยู่หัวฯ
Under the ground of His Majesty the King.

จดจำสำนึกคุณ
I gratefully keep that in mind

เวร Wayn (Fate/Misfortune)

Lyrics by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล; Melody is from the song “Wrote a Song for Everyone” by John Fogerty
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This comes from the very first Carabao album, before the band was famous, and like at least one other song from that album, the tune is “borrowed” from an already famous song. The lyrics are original, and quite striking! The poem hinges on two concepts that don’t translate exactly into English. “เวรกรรม” “wayn-gaam” is a Buddhist concept and means a combination of fate and karma in the negative sense, which of course translates into misfortune that comes from who knows where? “ความงมงาย” is credulity, ignorance, and blind belief. So the blind faith is like the tree growing up amidst the winds of fate.

เย็นลมโชยโบกโพยพัด
yen lom choi bòhk poi pát
The cold breeze gently blows
พลิ้วปลิวยอดไม้ใหญ่
plíw bpliw yôt máai yài
Fluttering the tops of tall tress
ย่อมโบกพัดสะบัดกิ่งไกว
yôm bòhk pát sà-bàt gìng gwai
It’s likely to wave and fling the branches
ย่อมหวั่นไหวเป็นธรรมดา
yôm wàn wăi bpen tam-má-daa
[They] tend to shake as is natural
โลกกลมๆ ก็ใบนี้
lôhk glom glom gôr bai née
The round, round world, this very world
มีความหวังอยู่มากมาย
mee kwaam wăng yòo mâak maai
has a lot of hope
แต่เวรและกรรมคอยทําลาย
dtàe wayn láe gam koi tam laai
But misfortune and bad karma slowly demolishes
ให้ย่อท้อยอมจํานน
hâi yôr tór yom jam-non
So [one] is discouraged and surrenders

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดี*ความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Praise blind belief

ยามลมโชยโบกโบยพลิ้ว
yaam lom choi bòhk boi plíw
When the wind is blowing
บนหนทางของความจริง
bon hŏn taang kŏng kwaam jing
on the path of truth,
กระแสลมที่เคยหยุดนิ่ง
grà-săe lom têe koie yùt nîng
the wind current that used to be still
เพียงหยุดพักฤดูกาล
piang yùt pák réu-doo gaan
only takes a break for a season
เกิดเป็นคนก็ควรคิด
gèrt bpen kon gôr kuan kít
Being born a person, you should think,
คิดถึงธรรมชาติที่เป็นจริง
kít tĕung tam-má-châat têe bpen jing
think of nature that is real
โลกสมบูรณ์ด้วยสรรพสิ่ง
lôhk sŏm-boon dûay sàp-pá-sìng
A perfectly whole world with everything
สัมผัสได้ด้วยกายตน
săm-pàt dâai dûay gaai dton
can connect with your own body

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดี*ความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Praise blind belief

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Praise blind belief

โลกหมุนไปใช่ความฝัน
lôhk mŭn bpai châi kwaam făn
The world revolves. It’s not a dream
ล้วนแปรผันไปบนแกน
lúan bprae păn bpai bon gaen
It all fluctuates on its axis
ธรรมชาติเมื่อยามแร้นแค้น
tam-má-châat mêua yaam ráen-káen
Nature during a time of destitution
ดั่งสอนคนให้พากเพียร
dàng sŏn kon hâi pâak-pian
is like it’s teaching people to persist
เชื่อคารมดั่งลมพัด
chêua kaa-rom dàng lom pát
Believe in the loud eloquence of the blowing wind
ที่ผ่านมาและผ่านไป
têe pàan maa láe pàan bpai
That passes in and passes by
จงทําตนดั่งต้นไม้
jong tam dton dàng dtôn máai
You should do like the tree
ที่เหยียดตรงและเติบโต
têe yìat dtrong láe dtèrp dtoh
that stretches forth, grows up and matures

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Praise blind belief

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Praise blind belief
เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song. [I] write advice to remember
แด่เวรและแด่กรรม สวัสดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-wàt-dee kwaam ngom-ngaai
It’s up to fate and karma. Hello blind faith.

*It seem like there is a misspelling in the official lyrics. Seems like “สุดดี” (the best) should be “สดุดี” (praise). Either way, it’s similar meaning.

Was “ทะเลใจ” (“Telay Jai” or “Ocean Heart”) Inspired by “Heart of Gold”?

I have a theory that one of the most beloved Carabao songs, “ทะเลใจ” (“Telay Jai” or “Ocean Heart”) may have been, in part, inspired by an extremely fortuitous misunderstanding of the Neil Young song “Heart of Gold.” This is based on something Add Carabao says at 1:16 into this concert video. The concert is named after his then-recent song and album “วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา” (“If It Weren’t for Him/Her, Today There Wouldn’t Be Me”). Here he is introducing “Heart of Gold.” “ทะเลใจ” (“Telay Jai”) comes two songs later in the concert line-up. My English translation of his introduction is immediately below the video]:

I am able to have this day because I have a guitar and harmonica. And the first song in my life that I practiced with that pair of instruments was “Heart of Gold” by Neil Young, who is an artist I admire. One could say, “If There Wasn’t Him, Today There Wouldn’t Be Me” as well. I once wrote a song, “Yuenyong Imitates Neil Young.” [Yuenyoung is Add Carabao’s first name.] I’m still not shy. So I sing that I admire him. I once tried to contact him through Warner Music, to say “If there is an opportunity, I would like to meet Neil Young. I’d like talk with him. I’d like to ask him something, just one thing. I’d like to ask, ‘Heart of Gold,’ your meaning there, is it like a person is searching for the value of the heart? Or something like that?” That’s what I want to ask about. But, anyway, I’ll sing this song for you.

I watched this concert on DVD soon after it was released. This concert took place November 3, 2012, on a stage set up in front of P’Add’s house in Chiang Mai. Honestly, there was something wrong with P’Add’s voice that night, but the patter between the songs was very valuable for my translation project. As soon as I heard him say that he wanted to ask Neil Young if “searching for a heart of gold” meant searching for the value of the heart, I was astounded and immediately thought of “Telay Jai.” I felt I was the only person in the world who realized this important piece of Rock and Roll History: that Add Carabao had misinterpreted “Heart of Gold” perhaps helping inspire “Telay Jai.” When “Telay Jai” came just two songs later in the concert, I felt is was a confirmation that in Add’s mind there was a connection between the songs.

I finally did meet Add Carabao and forgot to ask him about my theory of a connection between “Heart of Gold” and “Telay Jai.” However, during this meeting he did ask me two different times if I understood “Telay Jai.” I said, “As well as anyone, I hope. It’s hard. I listened to you explain it in interviews.” He said, “It’s about Buddhism.” This song is definitely important to him.

สาธุชน Saatu Chon (Good, Honest, Upright People)

Album: อเมริกันอันธพาล America Antipaan (“Rascal Americans”) (1998)
By คาราบาว Carabao

This album is RECOMMENDED. You can BUY IT at eThaiCD where you can shop in English.

Note: This song came out immediately after the Asian Financial Crisis of 1997, and probably has something to do with that. It was a time of great difficultly as prices shot up, unemployment shot up, the stock market crashed, and people even committed suicide.

ฟ้าที่ขาดดาว ไม่อาจพราว รัศมีส่อง
fáa têe kàat daao mâi àat praao rát-sà-mĕe sòng
The sky lacking stars, won’t have sparkles of light shining through
ค่ำคืนไหน ฟ้าเศร้าหมอง คนหม่นหัวใจ
kâm keun năi fáa sâo mŏng kon mòn hŭa jai
On nights when the sky is sad and gloomy, people are melancholy
น้ำที่ขาดปลา ไม่นำพา ซึ่งชีวิตใหม่
nám têe kàat bplaa mâi nam paa sêung chee-wít mài
Water lacking fish, doesn’t bring that which is new life
โลกขาดรัก และห่วงใย ไร้ความหวัง
lôhk kàat rák láe hùang yai rái kwaam wăng
A world lacking love and concern, without hope

พื้นที่ขาดดิน มีแต่หิน มีแต่เม็ดทราย
péun têe kàat din mee dtàe hĭn mee dtàe mét saai
The ground that lacks dirt, and has only stones and sand
เหล่าแมกไม้ ไม่อาจยืน ให้ดอกผล
lào mâek máai mâi àat yeun hâi dòk pŏn
Bushes won’t last long enough to produce
โลกที่ขาดรัก สามัคคี ถึงคราวอับจน
lôhk têe kàat rák săa-mák-kee tĕung kraao àp jon
The world lacking love and unity arrives at times of poverty with no way out
ความวุ่นวาย ในฝูงชน คือแย่งชิง
kwaam wûn waai nai fŏong chon keu yâeng ching
Disorder. In the crowds, it’s looting.

มือจับกันไว้ อย่าให้ใคร มาคอยยุแหย่
meu jàp gan wái yàa hâi krai maa koi yú yàe
Join hands. Don’t let someone come and quietly agitate
สิ่งแน่แท้ มิตรภาพ จงยั่งยืน
sìng nâe táe mít-dtrà-pâap jong yâng-yeun
The thing that is certain and true: friendship must endure

ใจให้แก่กัน หนักเบานิด เราเสียสละ
jai hâi gàe gan nàk bao nít rao sĭa sà-là
With hearts for each other, through thick and thin, we sacrifice [for each other]
คือภาระแห่งพี่น้อง ในโลกนี้ (สาธุชน)
keu paa-rá hàeng pêe nóng nai lôhk née (săa-tú chon)
It’s the duty of brothers and sisters in this world (Good/honest/upright people)

มือจับกันไว้ อย่าให้ใคร มาคอยยุแหย่
meu jàp gan wái yàa hâi krai maa koi yú yàe
Join hands. Don’t have someone come and quietly agitate
สิ่งแน่แท้ มิตรภาพ จงยั่งยืน
sìng nâe táe mít-dtrà-pâap jong yâng-yeun
The thing that is certain and true: friendship must endure

ใจให้แก่กัน หนักเบานิด เราเสียสละ
jai hâi gàe gan nàk bao nít rao sĭa sà-là
With hearts for each other, through thick and thin, we sacrifice [for each other]
คือภาระแห่งพี่น้อง ในโลกนี้
keu paa-rá hàeng pêe nóng nai lôhk née
It’s the duty of brothers and sisters in this world

ฟ้าที่ขาดดาว ไม่อาจพราว รัศมีส่อง
fáa têe kàat daao mâi àat praao rát-sà-mĕe sòng
The sky without stars won’t have sparkles of light shining through
ค่ำคืนไหน ฟ้าน่ามอง คนหน้าใส
kâm keun năi fáa nâa mong kon nâa săi
Whatever night the sky is nice to look at, people have clear faces.
โลกมีแต่รัก สามัคคี และความห่วงใย
lôhk mee dtàe rák săa-mák-kee láe kwaam hùang yai
A world that has only love, unity, and concern
มีศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
mee sĭn tam nìeow nam jai săa-tú chon
There is morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam* nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people

Additional Singable English Translations of Carabao Songs, by Nigel Hawkins

In February of 2018, Nigel Hawkins wrote to me to let me know that long ago, he had also translated many of the Carabao songs into rhyming singable English. (My singable English translations are HERE.) His translations are remarkable and have the same feel as the original, though not always the exact line-for-line meaning. He even changed the title of some of the songs. He explained:

“My main consideration was that the English lyrics should work well as good songs, even if this led me away sometimes from an exact translation. I tried to highlight the poetic quality of the lyrics and maintain the original rhyming structure where possible. The recordings are homemade and I’m not a good singer but it’s all about the lyrics really. I have included the texts on each page [under the YouTube].”

Here are the two translations that I like the most. They are translations of เดือนเพ็ญ (Duan Pen) and รักคุณเท่าฟ้า (Rak Kun Tao Fah) (and if you want to compare to the originals, type these titles into the search box on this site):

Full moon, consume this despair.
Let the beauty of your stare
(and) the gentle air
soothe my mind from longing for my home, my buffalo
the rice-fields and the lanes
from where I came
so long ago.

O wind, now filled with the insects’ song
that plays among the trees
help me please to send a call.
Convey to them the voice within my soul
that our relatedness
has not grown less
for me at all.

Full moon, may you and the wind conspire
to sustain the homestead fire where my kinfolk lie ‘n
sleep warm and brave.
Let the trust of those who wait be confirmed.
This absent son who strayed
to work and save
will soon return.

If I could fly, fly like a bird
How far away I would fly!
If I could float to the shores of the sky
Look down, down on the world.
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it keeps us all.

The land, from above, is so green
The sea, from above, is so blue.
Would their glory be more if we knew
Why these are the colours seen?
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it feeds us all.

Could all this beauty be but Nature’s ploy
to keep her guardians’ hearts sustained with joy?
Life in the water, on the land, in the air;
All entrusted to our care.

If you could fly, fly like a bird
as far as you wanted to go.
If you could float to the shores of the sky
would you tire of the planet below?
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it supports us all.

Very few people have seen these translations!

Che 2018

Note: Che Guevera’s daughter Aleida Guevara recently invited Add Carabao to help her with the opening of the Thai version of the book “Remembering Che: My Life with Che Guevara” by Che’s first wife Aleida March. Add says he took the opportunity to compose a new song about Che Guevera that partially fixes the mistake of an earlier song he had written about him, but later regretted writing. (That earlier song is not translated here, because I didn’t like it either). I do not know what aspect of the earlier song Add regretted. I am not at all a fan Che Guevera, and am more interested in Add Carabao’s interest in Che Guevera, which he explains in a recent Facebook post. As background, before he was Add Carabao, an 18-year-old Add Opakul was at the mass uprising of October 14, 1973, which began a brief period of democracy in Thailand, and three years later, I believe 21-year-old Add was out of the country, in the Philippines, during the Thammasat University massacre of October 6, 1973, which marked the return of dictatorship to Thailand. In his Facebook post, P’Add recalls that Che Guevera was “a darling of us October 14 and October 6 people.” He also notes that he had a job with the Thai revolutionaries similar to Che’s first wife during Cuban revolution, in that (as a young person) he walked documents and information to the fighters the jungle. (This is not a secret and is depicted in the movie Young ‘Bao.) Check out the Wikipedia article to learn more about Che Guevera’s contested legacy.

Spanish version:

Thai Version:

ENGLISH TRANSLATION OF THE THAI VERSION:

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck*
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Che Guevara Guevera. Che Guevara

เป็นข้อพิสูจน์ว่ามวลมนุษย์ต่างตั้งกฎเกณฑ์กันเอง
Is proof that humankind can establish their own laws/regulations/standards
แล้วนำไปใช้ให้เกิดเป็นผล ควบคุมผู้คนให้เชื่อง ให้เชื่อ ให้ฟัง
And apply them to achieve results, controlling people to be docile, to believe, to listen
เชนั้นเป็นต้นแบบวีรชน ลุกขึ้นสู้ด้วยความหวัง
Che is a model for the hero, who rises up and fights with hope.
นำผู้ยากไร้โค่นขุมพลัง เขาคือแบบอย่างผู้กล้าที่โลกระบือ
Leading impoverished people to overthrow the power source. He is an example of a daring person who is world famous

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives. He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara

เป็นที่ประจักษ์ ความตายนี้หนักและยิ่งใหญ่กว่าขุนเขา
It is evident [that] this death is heavy, and greater than the mountain.
โลกได้เรียนรู้ จารึกเรื่องราว วันคืนเก่าๆ ที่ชาวคิวบายังโจษขาน
The world has learned, inscribing the story of the old days, still renowned by Cuban people

เชคือผู้กล้า ผู้มีศรัทธา มุ่งมั่นในอุดมการณ์
He is a daring person, a person who has faith, absorbed in ideology
โลกคอมมิวนิสต์ โลกทุนสามานย์
The communist world, the evil capitalist world
คงไม่เบ่งบานถ้าขาดผู้กล้าหาญอย่างเช
Probably won’t blossom if lacking brave people like Che

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Che Guevara Guevera. Che Guevara

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา นักรบเพื่อประชาชาติ ประชาชน
Che Guevara Guevera. Che Guevara a fighter for the nation, and the people

*As a bumper sticker, I presume.

หนุ่มลำมูล Num Lam Mun (Young Man of Mun Riverway)

By คมสันต์ ดวงสูงเนิน Khomsan Duangsungnoen and สุเทพ ถวัลย์วิวัฒนกุล Suthep Thawanwiwatthanakun
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)

This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song หนุ่มลำมูล Num Lam Mun (Young Man of Mun Riverway) has both a river and harvesting, making it work for both Loy Kratong and American Thanksgiving. For an even better, Thanksgiving harvest song, check out กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice).

*ทิวไม้…เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
tiw máai … riang raai rim náam mâe moon
A row of trees neatly arranged along the edge of the water of Mun River
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
kùn sĕe bpoon sĭang kaen jêuay jâew wâew maa
Turbid chalky color, the melodious sound of the kaen [bamboo mouth organ] drifting in continuously from afar.
สายนํ้า…คํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
săai náam … kâm long rin lăi èuay cháa
Night falls and the river flows slow and leisurely
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
bpen săn-yaa wâa lom năao tĕung kraao yâang yeuan
It’s a promise that it’s come time for the cold wind to visit

โรยควันไฟ…เป็นสายคลุมไม้ปลายนา
roi kwan fai … bpen săai klum máai bplaai naa
Dispersing smoke . . . is a cloud covering the woods at the edge of the field
เหลืองทาบทา…โค้งรวงรอเคียวเรียวเลือน
lĕuang tâap taa … kóhng ruang ror kieow rieow leuan
Yellow covers the tops of the bending paddy waiting for the tapering sickle to make it fade away
ลงโบก…แผ่วเบากล่าวซ้ำยํ้าเตือน
long bòhk … pàew bao glàao sám yám dteuan
Waving low . . . softly repeating the advisement
เรียกหนุ่มนาคืนเฮือน
rîak nùm naa keun heuan
Calling to the farm-guy to come home
ลับเคียวไว้เกี่ยวรวงนอน
láp kieow wái gìeow ruang non
[and] sharpen the scythe to cut and lay down the ears of rice

**โอ้ว่าหนาว…ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
ôh wâa năao … yaam née nóng naang néua nîm
Oh it’s cold . . . now the young women’s flesh is soft
แก้มเต็มอิ่ม…อาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
gâem dtem ìm … àap nuan mâe moon kùn klohn
Full cheeks . . . bathing creamy in the muddy Mun River
แม้งานน้องหนัก ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
máe ngaan nóng nàk gôr yang òp ùn òn yohn
Even if the work of the young women is hard, they are still warm and gentle
สวยสดกันทั้งตําบล
sŭay sòt gan táng dtam-bon
Beautiful young ladies all over the county
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
dûay raeng hàeng ngaan bâan naa
With the strength of house- and farm-work

กลับมาแล้ว มาแล้วอ้ายกลับมาแล้ว
glàp maa láew maa láew âai glàp maa láew
Return now, come now, I want you to come back now.
ส่งเสียงเจื้อยแจ้ว ดังแว่ววอนเว้ามาแต่ไกล
sòng sĭang jêuay jâew dang wâew won wáo maa dtàe glai
Sending a cry sweet and unceasingly that can just barely be heard, imploring from afar.
คิดฮอดบ้าน คิดฮอดนวลนางที่จากไป
kít hôt bâan kít hôt nuan naang têe jàak bpai
Missing home, missing the creamy-skinned lady* who left
อ้ายไม่ขอลาไกลจะเคียงกาย ช่วยเฮ็ดไร่เฮ็ดนา
âai mâi kŏr laa glai jà kiang gaai chûay hét râi hét naa
Oh, don’t ask to go far off. You’ll stay by my side helping in the fields.

*ทิวไม้…เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
tiw máai … riang raai rim náam mâe moon
A line of trees nicely arranged along the edge of the water of the Mun River
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
kùn sĕe bpoon sĭang kaen jêuay jâew wâew maa
Turbid chalky color, the sound of the kaen [bamboo mouth organ] drifts in, melodiously, unceasing from afar.
สายนํ้า…คํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
săai náam … kâm long rin lăi èuay cháa
Night falls and the river flows slow and leisurely
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
bpen săn-yaa wâa lom năao tĕung kraao yâang yeuan
It’s a promise that that it’s come time for the cold wind to visit

**โอ้ว่าหนาว…ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
ôh wâa năao … yaam née nóng naang néua nîm
Oh it’s cold . . . at this time, the young women’s flesh is soft
แก้มเต็มอิ่ม…อาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
gâem dtem ìm … àap nuan mâe moon kùn klohn
Full cheeks . . . bathing creamy in the muddy Mun River
แม้งานน้องหนัก ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
máe ngaan nóng nàk gôr yang òp ùn òn yohn
Even if the young women’s work is hard, they are still warm and gentle
สวยสดกันทั้งตําบล
sŭay sòt gan táng dtam-bon
Fresh and beautiful, all over the county
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
dûay raeng hàeng ngaan bâan naa
With the strength of house- and farm-work

บ่ไปไสศรีไพรเนื้อแพรของพี่
bòr bpai săi sĕe prai néua prae kŏng pêe
Don’t go anywhere. Glory of the forest, my essence of silk**
ข้าวกล้าคงดี…ปีนี้มีนํ้าทํานา
kâao glâa kong dee … bpee née mee náam tam naa
The rice seedlings should be good this year . . . this year we have water for farming,
สองมืออ้าย…หัวใจยังปรารถนา
sŏng meu âai … hŭa jai yang bpràat-tà-năa
[these] two hands,*** . . . a heart that still desires,
ด้วยศรัทธาจากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River

ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River
ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of low-lying Mun River
ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River

*The reason women (นาง) are always being called “creamy” (นวล) is it evokes the word for seagull (“นกนางนวล”) and just sounds nice. Thus if the adjective “นวล” is tacked on automatically to “นาง” for poetic effect, it many not really mean “creamy.” Maybe its like “lovey dovey” in English?
** “ไส” is another word for “ไหน.” And “ไพร” is another word for “ป่า.”
***The two hands usually refers to an ability to work. The “อ้าย” indicates they are male hands according to Londo dictionary (I am not familiar with this word).
****ด้วยศรัทธา means “faith/confidence” so I translated “faith and confidence” to get the full effect.

ค.ควาย ค.คน Kaw Kwai Kaw Kon (“K”-Buffalo, “K”-Person)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Explaining the title is a little difficult. The names of the letters in Thai include the standard example for that letter. Its as if, in English, we were to call our “Z” “Zee-Zebra” and our “B” “Bee-Ball.” Thai has duplicate letters making the same sound. There are several K’s, including K-Bottle, K-Buffalo, and K-Giant Bell. One additional kind of K, the old K-Person was phased out to simplify the language, and now “people” or “person” is spelled with the K-Buffalo, as if people have been demoted somewhat. They no longer have their own special letter, but have to share with the buffalo. This song is about the dignity of an ordinary working-class person.

*ไม่เคยคิด ไม่เคยฝัน
I never thought, I never dreamed [of things]
ไม่เคยสนใจ จะสนไปทำไม
I was never interested. And why would I be interested?
เกิดมาแล้วต้องทำงาน
I was born so I must work
อย่างที่ตั้งใจ ตั้งใว้ในหัวใจ
As I’ve determined to do, resolved in my heart

เกิดบนดิน โตบนดิน
I was born on the land, I grew up on the land
ไม่ใช่บนฟ้า เหมือนคนธรรมดา
Not on the sky. I’m like a regular person
อยู่ติดดิน ตีนติดดิน
I’m stuck on the ground. Feet stuck to the ground
ติดกับปัญหา ค่ายา ค่าอยู่ ค่ากิน
Stuck with problems: the cost of medicine, the rent, the cost of eating

ไม่เคยคิด ไม่เคยฝัน
I never thought, I never dreamed [of things]
ไม่เคยสนใจ จะสนไปทำไม
I was never interested. And why would I be interested?
เกิดมาแล้วต้องทำงาน
I was born so I must work
อย่างที่ตั้งใจ ตั้งใว้ในหัวใจ
As I’ve determined to do, resolved in my heart

ไม่โดดเด่น ไม่โด่งดัง
Not prominent, not famous
ไม่อยู่ค้ำฟ้า กล้าได้กล้าเสีย
Not immortal. I dare to take risks
ไม่ชอบเห่า ไม่ชอบเลีย
I don’t like to bark [at people below me], I don’t like to lick [the people above me]
ไม่หน้าตัวเมีย ค.คน ส้นตีนติดดิน
I’m not a bullshitter.* [I’m a] “K – Person”** with my heals on the ground.

เราไม่ถูกทุกอย่าง ไม่ผิดทุกอย่าง
I’m not right in every way, I’m not wrong in every way
ทำไปแก้ไป ยังมีคนที่เหนือกว่า
Just going along fixing things as I go. There are still people who are higher
ยังมีคนที่เหนือกว่า ไม่ออกหน้าออกตา อยู่ถมเถไป
There are still people superior to me. [I?] don’t flaunt it openly but [I?] have more than enough***

คุณผู้ชาย คุณผู้หญิง
Ladies and Gentlemen
ผมพูดจริง ๆ แบบลูกผู้ชาย
I speak the truth, like a real man
แหกปากร้องเพลงมันก็ยังง่าย
Blurting out a song, it’s still easy.
ไม่หนักเหมือนควาย ไถนา ทำนา
Not difficult like a buffalo plowing a field

[REPEAT ALL VERSES ABOVE 1X THEN CONTINUE)

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ที่ความอดทน
People are defined by their endurance
ที่ตัวดำ ๆ ทำงานอดทน
by their dark bodies working tirelessly
เขาก็คือคน เดินบนความจริง
They are also people walking upon truth

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ใช่ความร่ำรวย
People have meaning, not wealth
นิสัยดี ๆ ไม่หล่อไม่หล่อย
Well mannered, not handsome, not beautiful
พ่อแม่ไม่รวย แต่ขอให้รักกันจริง
[Their] mother and father not rich. But want to love each other truly

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ที่ความอดทน
People are defined by their endurance
ที่ตัวดำ ๆ ทำงานอดทน
by their dark bodies working tirelessly
เขาก็คือคน เดินบนความจริง
They are also people walking upon truth

*Literaly “หน้าตัวเมีย” is “the face of a bitch” but it means a cowardly liar, a bullshitter. It’s an insult used among men.
** ค.คน is pronounced “Kaw Kon” and is the Letter “K” with the example “Kon” meaning “Person.” But the official example for this kind of “K” is “Kwai” meaning “Buffalo.” And there used to be another, different “K” pronounced “Kaw Kon” that used the example “Kon” meaning “person,” but this kind of K is now obsolete; it was dropped from the alphabet because it was a duplicate sound. “Person” is now spelled with the same letter as “Buffalo.” So “Kaw Kon,” spelled with this type of K, is a little joke. See the longer explanation at the top of the page.
***The pronoun is missing so I have to guess it’s “I” who has more than enough and not the people who are superior.

กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice)

Lyrics by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The Thai Wikipedia article for the Carabao album  ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton says this song was written by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak. Chit Poomisak (1930-1966), sometimes called the “Che of Thailand,” wrote many poems including the striking lyrics of the protest song แสงดาวแห่งศรัทธา “Starlight of Confidence” or “Starlight of Faith.” Google it!

ท่ามกลาง เปลวแดด
tâam glaang bpleo dàet
In the middle of the burning sunshine
แผดเผา ดั่งไฟ
pàet păo dàng fai
Blazing down like a fire
กลาง ผืนดิน นาไร่
glaang pĕun din naa-râi
In the middle of the land, a field
ขอบฟ้า กว้างไกล สุดตา
kòp fáa gwâang glai sùt dtaa
A panoramic horizon at the end of sight
ใครหนอ สู้ทน ทำงาน กลางนา
krai nŏr sôo ton tam ngaan glaang naa
Who is it struggling to work in the middle of the field?
ไล่ควาย ด้วยดุ่ม กุมไถ ฟันฝ่า
lâi kwaai dûay dùm gum tăi fan fàa
Moving the buffalo along, preoccupied, grasping the plow and pushing on through
คราดนา ล้า เมื่อย ระบม
krâat naa láa mêuay rá-bom
Harrowing the fields, achy, bruised, and exhausted.

รุ่งจน จวบค่ำ
rûng jon jùap kâm
From morning until night
ตรากตรำ เหงื่อนอง
dtràak dtram ngèua nong
Onerous work, covered with sweat
แปลง ผืนดิน งามผ่อง
bplaeng pĕun din ngaam pòng
Changing the land to be bright and beautiful
เป็นทุ่ง รวงทอง น่าชม
bpen tûng ruang tong nâa chom
A field of lovely golden ears of rice
ยามหนาว คงยืน ฝืนสู้ แรงลม
yaam năao kong yeun fĕun sôo raeng lom
In the cold periods, [they] may stand and fight against the strong wind
เก็บเกี่ยว เกี่ยวข้าว
gèp gìeow gìeow kâao
Grab the scythe and scythe the rice
มัด ฟ่อนกลม
mát fôn glom
bind it into round bundles
ระดม แรงนวด สุดใจ
rá-dom raeng nûat sùt jai
Gather the strength to thresh with all your heart

..จากแรง เป็นรวง
.. jàak raeng bpen ruang
From that strength, [it] becomes ears of rice
เหลืองงาม จนขาว ผ่อง
lĕuang ngaam jon kăao pòng
Beautiful yellow until bright white
เกิดจากทุ่ง รวง ทอง
gèrt jàak tûng ruang tong
Born from the fields of golden rice
เกิดจากสอง มือใคร
gèrt jàak sŏng meu krai
Arising from the two hands of who?

รสข้าว หอมกรุ่น
rót kâao hŏm grùn
Flavorful rice, fragrant
หอมเอย ละมุนละไม
hŏm oie lá-mun lá-mai
Oh the scent is soft and gentle
หอมเอย หอม ในน้ำ ใจ
hŏm oie hŏm nai nám jai
The scent, oh the scent of kindness
ของหมู่ ชาว นา
kŏng mòo chaao naa
of the group of farmers

หยาดเหงื่อ รินหยด
yàat ngèua rin yòt
Drops of sweat flow
รดลง พื้นดิน
rót long péun din
down and sprinkle the ground
จน ผิวเกรียมโชยกลิ่น
jon pĭw griam choi glìn
Until an odor wafts from their sunburnt skin
ทำกิน อยู่กลาง ท้อง นา
tam gin yòo glaang tóng naa
Working to put food on the table,* in the center of a golden field
บ่ท้อ บ่ถอย สู้ทน เรื่อยมา
bòr tór bòr tŏi sôo ton rêuay maa
Not retreating or giving up, pushing patiently on until now
พอเพียงวันหนึ่ง ชีวิต ชาวนา
por piang wan nèung chee-wít chaao naa
Enough that one day in the life of the farmer
ลืมตา และหาย ใจ
leum dtaa láe hăai jai
They will open their eyes and [just] breathe.

..จากแรง เป็นรวง
.. jàak raeng bpen ruang
From that strength, [it] becomes ears of rice
เหลืองงาม จนขาว ผ่อง
lĕuang ngaam jon kăao pòng
Beautiful yellow until bright white
เกิดจากทุ่ง รวง ทอง
gèrt jàak tûng ruang tong
Born from the fields of golden rice
เกิดจากสอง มือใคร
gèrt jàak sŏng meu krai
Arising from the two hands of who?

รสข้าว หอมกรุ่น
rót kâao hŏm grùn
Flavorful rice, fragrant
หอมเอย ละมุนละไม
hŏm oie lá-mun lá-mai
Oh the scent is soft and gentle
หอมเอย หอม ในน้ำ ใจ
hŏm oie hŏm nai nám jai
The scent, oh the scent of kindness
ของหมู่ ชาว นา
kŏng mòo chaao naa
of the group of farmers

หยาดเหงื่อ รินหยด
yàat ngèua rin yòt
Drops of sweat flow
รดลง พื้นดิน
rót long péun din
down and sprinkle the ground
จน ผิวเกรียมโชยกลิ่น
jon pĭw griam choi glìn
Until an odor wafts from their sunburnt skin
ทำกิน อยู่กลาง ท้อง นา
tam gin yòo glaang tóng naa
Working to put food on the table,* in the center of a golden field
บ่ท้อ บ่ถอย สู้ทน เรื่อยมา
bòr tór bòr tŏi sôo ton rêuay maa
Not retreating or giving up, pushing patiently on until now
พอเพียงวันหนึ่ง ชีวิต ชาวนา
por piang wan nèung chee-wít chaao naa
Enough that one day in the life of the farmer
ลืมตา และหาย ใจ
leum dtaa láe hăai jai
They will open their eyes and [just] breathe.

*Working to eat, but the closest English language saying would be “Working to put food on the table.” Note, there is no “table” in the original Thai lyrics.

คนนิรนาม Kon Niranaam (Nameless People)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เขา มาจากที่ใด
kăo maa jàak têe dai
Wherever they come from
ไร้ คนสนใจ ไม่ มีใครถาม
rái kon sŏn jai mâi mee krai tăam
nobody cares. No one asks
แต่ เช้า เหงื่อนองท่วมหน้า
dtàe cháo ngèua nong tûam nâa
In the early morning sweat floods the face
โลม ไล้กายา อ่อนล้าโรยแรง
lohm lái gaa-yaa òn-láa roi raeng
Embracing the body, exhausted and losing strength
อีสาน บ้านเขามันแล้ง
ee-săan bâan kăo man láeng
Isaan, their arid homeland
ดิน แตกระแหง
din dtàek rá-hăeng
The ground is cracked
ผู้คน กระสานซ่านเซ็น
pôo kon grà-săan sâan sen
People breakup and scatter

เขา ผู้พเนจร
kăo pôo pá-nay-jon
They are wanderers
ไม่มีมุ้งหมอน พักผ่อนกายา
mâi mee múng mŏn pák pòn gaa-yaa
With no mosquito net or pillow [belongings] to rest their bodies
สืบเท้า เดิน ก้าวย่ำมา
sèup táo dern gâao yâm maa
Take a big step forward and walk on towards
จุด หมายข้างหน้า มุ่งหางานทำ
jùt-măai kâang nâa mûng hăa ngaan tam
The destination is ahead. Looking for work to do
แดนกรุง ผู้คนล้นหลาม
daen grung pôo kon lón lăam
The city is overwhelmed with people
กลาย เป็นคำถาม
glaai bpen kam tăam
And now the question becomes:
ที่ไหน จะมีงานทำ
têe năi jà mee ngaan tam
Where will there be work?
อุบล อุดร หนองคาย
u-bon u-don nŏng kaai
Ubon, Udon, Nong Kai,
กาฬสินธุ์ สุรินทร์และศรีสะเกษ
gaa-lá-sĭn sù-rin láe sĕe-sà-gàyt
Kalasin, Surin, and Sisaket [These are cities/provinces in Northeast Thailand]
สุด เขต สุดแคว้น แดนที่ราบสูง
sùt kàyt sùt kwáen daen têe râap sŏong
To the border of the region, to the edge of lands, to the ends of the high plateau
สู่ กรุง มุ่งมาด้วยความลำเค็ญ
sòo grung mûng maa dûay kwaam lam-ken
Towards the city they have struggled, with hardship
ได้รู้ได้เห็น ได้ เป็น
dâai róo dâai hĕn dâai bpen
They know, they see, they have become
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
Nameless people

งาน หนัก งาน เหนื่อย
ngaan nàk ngaan nèuay
Hard work, tiring work
งาน นาน
ngaan naan
Working long hours
ไม่เป็นคน เกียจคร้าน
mâi bpen kon gìat kráan
These aren’t lazy people
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งาน เหล็ก งาน หิน
ngaan lèk ngaan hĭn
Steel work, stone work
งาน ทราย งาน ปูน งานไม้
ngaan saai ngaan bpoon ngaan máai
Working with sand, working with mortar, working with wood
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
ใครจะจ้างพวกเขา
krai jà jâang pûak kăo
Who would hire them?
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
The nameless people

งาน หนัก งาน เหนื่อย
ngaan nàk ngaan nèuay
Hard work, tiring work
งาน นาน
ngaan naan
Working long hours
ไม่เป็นคน เกียจคร้าน
mâi bpen kon gìat kráan
These aren’t lazy people
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งาน เหล็ก งาน หิน
ngaan lèk ngaan hĭn
Steel work, stone work
งาน ทราย งาน ปูน งานไม้
ngaan saai ngaan bpoon ngaan máai
Working with sand, working with mortar, working with wood
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
ใครจะจ้างพวกเขา
krai jà jâang pûak kăo
Who would hire them?
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
The nameless people

[LONG MUSICAL INTERLUDE]

อุ บล อุดร หนองคาย
u-bon u-don nŏng kaai
Ubon, Udon, Nong Kai,
กาฬสินธุ์ สุรินทร์และศรีสะเกษ
gaa-lá-sĭn sù-rin láe sĕe-sà-gàyt
Kalasin, Surin, and Sisaket
สุด เขต สุดแคว้น แดนที่ราบสูง
sùt kàyt sùt kwáen daen têe râap sŏong
To the border of the region, to the edge of lands, to the ends of the high plateau
สู่ กรุง มุ่งมาด้วยความลำเค็ญ
sòo grung mûng maa dûay kwaam lam-ken
Towards the city they have struggled, with hardship
ได้รู้ได้เห็น ได้ เป็น
dâai róo dâai hĕn dâai bpen
They know, they realize, they have become
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
nameless people

หนอยแหน่ะ Noi-Nae! (How Dare You!)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunken Uncle) (1981)
This album is the first Carabao album; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

NOTE: According the Thai discussion board Pantip, this word “หนอยแหน่ะ” “Noi-Nae!” is some sort of interjection (like “Hey!”) that is shouted when someone is provoked and they plan to get even. The example given was two cartoon fighters with one shouting “Noi-nae!” when he is hit. Apparently, there is no exact equivalent, but “HEY!” and “How dare You!” or “Just you wait!” are close. This song on the first album Kee Mao, stands on its own, but also sounds like a warmup for two much bigger hits that would appear within four years: มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] (University [Great Big Rip-off]) on Made in Thailand and ซาอุดร Sa-Udon on Amerigoy.

ดั้นด้นมาจากบ้านป่าแดนกันดาร
dân dôn maa jàak bâan bpàa daen gan-daan
I made my way from way out in the country*
มุ่งเมืองหลวงโอฬารด้วยความหวังเต็มหัวใจ
mûng meuang lŭang oh-laan dûay kwaam wăng dtem hŭa jai
I’m heading for the grand/enormous capital city with a heart full of hope
เป็นนักเรียนฉันหมั่นเพียรการศึกษา
bpen nák rian chăn màn pian gaan sèuk-săa
I’m a student, diligent in studying.
มีวิชาจากบ้านป่าแดนไกล
mee wí-chaa jàak bâan bpàa daen glai
I have a set of skills from far out in the countryside
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I’ve come to test to be a university student [compete for a spot at a university].
เอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

นักเรียนบ้านนอกที่บ่งบอกด้วยภาษา
nák rian bâan nôk têe bòng bòk dûay paa-săa
Students from the countryside are pointed out by [their] language
สรรพสําเนียงหน้าตากริยาตลกดี
sàp săm-niang nâa dtàak rí yaa dtà-lòk dee
accent, and manners, which are funny
มีความรู้เท่าที่ครูสั่งสอน
mee kwaam róo tâo têe kroo sàng sŏn
I have as much knowledge as the teacher teaches [me]
ไม่เคยรู้ซอกซอนเพราะข่าวสารไม่ค่อยดี
mâi koie róo sôk son prór kàao săan mâi kôi dee
I never know [how] to get in because my information isn’t that good.
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I come take an examination to be a university student.
จะเอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
jà ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ
nŏi-nâe nŏi-nâe nŏi-nâe
Hey! How dare they! How dare they!
หนอยแน่ะ มันเป็นยังไง
nŏi-nâe man bpen yang ngai
How dare they! Why is it
สอบกะเขาทีไรไม่เคยได้สักกะปี หนอยแน่ะ
sòp gà kăo tee rai mâi koie dâai sàk gà bpee nŏi-nâe
wherever they have an examination, I can’t get in even once! How dare they!
หนังสือหนังหาทุกตําราฉันก็อ่าน
năng-sĕu năng hăa túk dtam-raa chăn gôr àan
Books, textbooks, reading all that I can find.
แบบฝึกหัดการบ้านฉันก็ทํากันทั้งกะปี หนอยแน่ะ
bàep fèuk hàt gaan bâan chăn gôr tam gan táng gà bpee nŏi-nâe
My exercises and homework I also do all year. How dare they!

มาพบความจริงของการศึกษา
maa póp kwaam jing kŏng gaan sèuk-săa
I’ve discovered the truth of study
เหมือนดังเกมกีฬาชิงด้อยชิงดี
mĕuan dang gaym gee-laa ching dôi ching dee
It’s like a sports competition: some do poorly, some do well
ฉันแพ้ปัญญาแต่หนังหนาเหมือนควาย
chăn páe bpan-yaa dtàe năng năa mĕuan kwaai
I fail in the area of knowledge, but my skin is thick like a buffalo
ขายความรู้ไม่ได้ ขายแรงกายให้มันรวย
kăai kwaam róo mâi dâai kăai raeng gaai hâi man ruay
[If] I can’t sell my knowledge, I[’l]l sell my labor to get rich
จะเก็บตําราเอาไปฝังลงดิน
jà gèp dtam-raa ao bpai făng long din
I will gather my textbooks and go bury them in the ground
ฉันจะขี่เครื่องบินไปซาอุดิอาราเบีย…หนอยแน่ะ
chăn jà kèe krêuang bin bpai saa-u-dì aa-raa-bia … หนอยแน่ะ
I will fly off in a plane to Saudi Arabia** . . . Just you wait!

*บ้านป่า and ที่กันดาร both mean the same thing, “way out in the country, far from civilization”
**He will fly off to work in Saudi Arabai where many Thais at that time emigrated to find work. See also ราชาเงินผ่อน “Rachaa Ngern Pon” (King of Credit), which says “Thailand isn’t the Middle East/ When [I] see a friend go there [to work], I am frightened!”

Buy the Music

ethcd
A Note about Buying the Music

I have been asked where is the best place to start in getting into Carabao. You can start anywhere. Almost any random album is addictive. If I were you, I would buy the latest album that came out and work backwards. The band has gotten better over time. My sons relate best to the most recent albums. But if you like music from the 80s or 90s, buy from that decade.

Made in Thailand was the breakout album that sold 4 million copies thirty years ago. One might want to own that album, but if so, you probably want to buy the “Gold Edition,” which includes both the original version and a version rerecorded with modern recording technology. Money from Made in Thailand was used to build what was for many years the best recording studio in Thailand. Thus, later albums sound even better than original Made in Thailand. Or buy the various giant greatest hits collections available on mp3 for practically nothing. However, you lose some sound quality (not to mention the cover art and, sometimes, lyrics with guitar cords) if you buy a disc of 50 mp3s rather than the corresponding albums. Almost all CDs from Thailand will play on American CD players.

When buying concert DVDs, be aware of the zone problem. Thai DVDs will not play on most US DVD players but they will play on computers. American fans must watch the concert on a computer hooked to a good sound system. Again, the best place to start is the most recent concert DVD: Rock Never Dies, Kwai Ever Dance, which takes place on Aed Carabao’s property outside his house in Sataheep. The next-best concert is the band’s thirty-year anniversary extravaganza Velodrome Returns at the Velodrome Stadium. Going back a little farther, check out Diary of Carabao, a several day concert out in the country with the fans camped out in tents.

I have had almost no success finding the music on iTunes. Actually, I can find it, but I can’t buy it with a US credit card. English speakers in other countries may be able to do it. I am able to buy songs by the younger Thai groups like Thaitanium and Bodyslam on iTunes, including their songs featuring Aed Carabao.

For now, eThaiCD.com is where I buy all my Thai music and videos. Their website is in English and you can write to them in English with any question. The music is inexpensive and there is free shipping. Type “Carabao” into their search box and go!

NOTE: I am not associated with eThaiCD.com other than having traded links with them and being a very happy customer!

 

Add Carabao Explains How to Compose a Song

…..อย่างที่บอกไว้เมื่อวานว่าจะหยุดแต่งเพลงสักพัก แต่พอเอาเข้าจริงๆมันเหมือนเรากดดันตัวเอง พอชงกาแฟเสร็จหยิบ”กีตาร์อี๊ด”(บ่ใช่”อีต้าร์อี้”เด้อ แซวอี้เล่นครับ 5555) ขึ้นมาเกาเล่น บอกตามตรงครับว่ากีตาร์ตัวนี้มันหมานจริงๆครับ จับขึ้นมาทีไรโน๊ตเพราะๆจะต้องโผล่มาให้เห็นทุกทีไป วันนี้ก็อีกละเด้ออ้าย มาอีกแล้ว C Em Am F G….. เอางี้ละกัน ผมอยากสนุกกับเพื่อนๆ วันนี้ผมอยากมาชวนท่านเเต่งเพลงกันนะครับ ผมจะเริ่มให้ก่อน 1 ท่อน เอาไสตล์แบบเพลงฟังสบายๆแบบเพลงไทยสากล ไทยลูกทุ่ง ก็มักจะเเต่งเเบบนี้ คือจะมีทั้งหมด 4 ท่อน ประกอบด้วย V1 V2 Hook V3 Verse 1,2เท่ากับเป็นท่อนปรกติที่ 1 ,2 Hook ก็จะเป็นท่อนแยกที่คอยเน้นให้เพลงมีอร รสมากยิ่งขึ้น Verse 3 คือท่อนสรุปให้เพลงมีความลุ่มลึกกิน ใจ มาเริ่มกันเลยนะครับ ผมว่าเราแต่งให้มันเป็นเพลงรักละกัน แต่เปิดภาพกว้างๆไว้ ยังไม่ต้องคิดมากว่ามันจะเป็นไปอย่างไร แต่งไปๆ เดี๋ยวมันจะบอกเราเองว่าจะเลี้ยวไปไหน จะเด่นเรื่องใด ผมเองก็ใช้วิธีแบบนี้บ่อยๆครับเวลาแต่งเพลง คือปล่อยฟรีไปก่อน เดี๋ยวเพลงมันจะช่วยเราแต่งเอง เริ่มกันเลยนะครับ แต่งV2 เสร็จแล้วพิมพ์มานะครับ ของใครใช้ได้ผมจะเอามาเติมให้เอง ขอเป็นเอกสิทธิ์ในการเลือกพิจารณาละกันว่าใครเข้าท่า ใครยังต้องฝึกฝนนะครับ เริ่มเลยครับพี่น้อง V1 ยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรัง วิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอ ใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝัน.เป็นเธอ เมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่า

Posted by Add Carabao on Friday, November 24, 2017

Note: The message translated below is Add Carabao’s, posted on Facebook 8 months ago with the video above. He is inviting his Facebook friends to write a song with him. The song is now done, and is already posted with the English translation here at Carabao in English. However, this original post is interesting because P’Add explains HOW to write a song. After giving out the cords they will use, he writes:

. . . เอางี้ละกัน ผมอยากสนุกกับเพื่อนๆ วันนี้ผมอยากมาชวนท่านเเต่งเพลงกันนะครับ ผมจะเริ่มให้ก่อน 1 ท่อน เอาไสตล์แบบเพลงฟังสบายๆแบบเพลงไทยสากล ไทยลูกทุ่ง ก็มักจะเเต่งเเบบนี้ คือจะมีทั้งหมด 4 ท่อน ประกอบด้วย
V1
V2
Hook
V3

. . . Lets do it like this. I want to have fun with friends today. I want to invite/persuade you all to compose a song together with me. I will start the first verse. I want [it in] the style of an easy listening song, like Thai pop or country. I often compose like this. There will be four verses altogether, consisting of:
V1
V2
Hook
V3

Verse 1,2เท่ากับเป็นท่อนปรกติที่ 1 ,2
Hook ก็จะเป็นท่อนแยกที่คอยเน้นให้เพลงมีอรรสมากยิ่งขึ้น
Verse 3 คือท่อนสรุปให้เพลงมีความลุ่มลึกกินใจ

Verses 1 and 2 are the regular verses.
The Hook is where [we] deviate from what [we] already stressed, so the song has greatly increasing style/flavor.
Verse 3 is verse that puts it all together so the song has depth/impresses [OR is profound/moving].

มาเริ่มกันเลยนะครับ ผมว่าเราแต่งให้มันเป็นเพลงรักละกัน แต่เปิดภาพกว้างๆไว้ ยังไม่ต้องคิดมากว่ามันจะเป็นไปอย่างไร แต่งไปๆ เดี๋ยวมันจะบอกเราเองว่าจะเลี้ยวไปไหน จะเด่นเรื่องใด ผมเองก็ใช้วิธีแบบนี้บ่อยๆครับเวลาแต่งเพลง คือปล่อยฟรีไปก่อน เดี๋ยวเพลงมันจะช่วยเราแต่งเอง เริ่มกันเลยนะครับ แต่งV2 เสร็จแล้วพิมพ์มานะครับ ของใครใช้ได้ผมจะเอามาเติมให้เอง ขอเป็นเอกสิทธิ์ในการเลือกพิจารณาละกันว่าใครเข้าท่า ใครยังต้องฝึกฝนนะครับ เริ่มเลยครับพี่น้อง

Ok, let’s start. I think we should compose a love song. But really open the picture wide first. You don’t need to think too much yet about how it’s going to happen. Compose away. In a minute, it will tell you itself where it will turn. It will be great whatever the story. I myself use this method frequently when I’m composing songs. Let it go freely first. In a minute, the song will help us write itself. So begin! Compose verse 2. When you’re done, type it to me. Whosever’s I use, I will add [something] to it myself. Let me have the privilege of choosing and judging who meets [the standard] and who still needs practice. So begin, brothers and sisters!

V1 ยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรัง
วิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอ
ใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝัน.เป็นเธอ
เมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่า

Verse 1: When the golden rays leave from sight, a flock of crows flies to their nests
A bird flies off to the shore, but I still can’t find mine
Can someone please tell [her] that person is dreaming of her?
Last night I was lost in my thoughts. When I wake I have only emptiness.

Go SEE HOW THIS EXPERIMENT TURNED OUT!

The Interview “แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ (Add Carabao Answers the Criticism ‘[You] Work for Money!’)” NOW IN ENGLISH

แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ Add Carabao answers the criticism “[You] work for money!” Posted on YouTube by Workpoint News ข่าวเวิร์คพอยท์ on February 9, 2018.

If you are new to Carabao in English, please go check out the music. If you are a long-time fan, you may be interested in this interview. I’m trying something new. It looks like it is associated with the music contest TV show ‘Bao Young Blood, in which bands compete covering Carabao songs. Add Carabao is wearing a “Bao Young Blood, Season 4” t-shirt. The following translation should be about 95% correct:

Teaser:

Add: [pointing and imitating what people say about him] “You are Add Carabao! You must always be Add Carabao for your whole life! I looked and it seems you are a darling of the poor people. You must be poor!” I never thought I needed to be poor my whole life. I was born into [this world] and I also want to be rich same as everyone.

The main interview:

Interviewer: Before, people have said P’Add writes songs . . . I’ll speak frankly, ok, . . . according to the criticism, whoever hires you, you write for them. And that breaks with the spirit of the Songs for Life.

Add: One second. I have to distinguish something first: I’m a composer, OK. I’m like people in society every day. I have to make a living. They hire me to write political songs for this party and for that party. I compose for both sides, whether it’s the party of Khun Taksin, or the party of Khun Kuan, I write for them all. Khun Bunhan . . . I write for them all. If you hire me to write a song about soccer, I write about soccer. If you hire me to advertise a product, I compose [the song]. I’ve been doing this forever. Songs for Coke, I’ve always done them. Songs for Pepsi, I also do. It’s an ordinary story. I don’t know where I’m wrong [here]. Because, as for me, I didn’t do it for any sort of ideology. I did it for a living.

Interviewer: Yes.

Add: If someone says I did it for ideology, they’re lying. Everyone with a profession of whatever kind does it to make a living. But they come at me like this. It’s only, do you have value/merit or not? I say: the profession that I do, I do it for a living, but I maintain morality [in the process].

Interviewer: Yes.

Add: I wasn’t deceitful. I didn’t rip anyone off. But society goes and criticizes, accusing me of that very thing. Every day now I’m abused with these sorts of words by everyone. Sometimes they come on my [facebook] page to say all kinds of abusive things. They do it carelessly. And they say, “You’ve forgotten your ideology.” And I just laugh. [Laughs]

Interviewer: But you, P’Add, never announced that you’re some sort of innocent/pure person all the time, right?

Add: As for myself, I have both good and bad. I am a person who has both good and bad. But I try to do good so that it’s more [of the good]. I try to do good and never do evil. I never did evil. Things that I did in the past, are like hunting animals, I used to fist fight, have a bad mouth, and use abusive language about [other people’s] parents. I had a hot heart [was all riled up inside], but I’ve quit all that. Because I’ve turned my face towards Dharmic Truth, for 3 or 4 years now.

Interviewer: Yes. So you have many images: a musician, a businessman, and songwriter. How would you most like to be remembered these days? Which of these images?

Add: [You] don’t need to remember [me]. In the end, I must die, and I will be done. [You] won’t need to remember anything [about me].

Interviewer: And do you want to toss away some things? [Some] songs?

Add: Every day now I abase myself, I lower myself until there is nothing left. Those who speak abusively about me, I thank them. And why then come remember me? No, [people] don’t need to remember me. I won’t have anything at all.

[There is a pause then he laughs] If I speak like this, maybe it’s confusing, and [people] don’t understand. But if [you] study Dharmic Truth somewhat [you] will understand. Because us people are born into [the world], and must die, and be completely gone. Fame is a totally phony thing. [People] don’t need to remember anything [about me] at all. [Laughs]

Interviewer: It’s difficult, isn’t it? The . . .

Add: It’s that if I think, I still have this body, this ego right here, [I’ll] try to lift it up high so that people will remember me as a hero, like a hero in the past [raises fist like in triumph]. I will be heavy; it will be a burden/responsibility. But if I don’t need for them to remember anything [about me] at all, I can live/be in whatever way. If something is heavy [gestures grabbing something], then set it down! Then we can be happy. Life can be lived day to day. Wake up today and go find happiness, and each day after that.

Interviewer: As you’ve said, “Times change.” When [people] talk about you, I ask along the road, people remember you, P’Add, for many different things. Some people remember you since you were a songwriter [and say] these days Carabao has changed to be a business.

Add: To be Carabao Dang [the energy drink] going international. And here we get into the rule of the “Three Principals” . . .

Interviewer: Yes.

Add: Everything that arises and is established, goes away. It is a suffering [you can’t argue with?]. It is soulless/nonself.

Interviewer: Yes.

Add: But people will naturally want to grab and hold onto “You are Add Carabao!” [Pointing his finger and imitating what others say:] “You are Add Carabao and you must always be Add Carabao for your whole life! I looked and it seems you are a darling of the poor people. You must be poor!” I never thought I needed to be poor my whole life. I was born into [this world] and I also want to be rich same as everyone. That I do music is because I want to be rich. Working as an architect, the monthly salary was 3,030 baht [$90.00]. I had to get out and find money, not stopping till I have it. I wanted to have land of my own, my own car, build a house. It was this that brought me to play music.

Interviewer: The things that you said, how important they are! [These] beliefs right here. I am happy today that you’ve said these things, that you also want to be rich like people ordinarily do. Which, truthfully, isn’t wrong in any way.

Add: It’s not wrong. And the reason I had to come do Carabao Dang was because of P’ Tian [เสถียร เศรษฐสิทธิ์ owner of Dtawan Dtang German Beer Hall and microbrewery], a beloved friend. And one day P’Tian asked me, “If people are all going to be counterfeiting/illegally copying your CDs like this, what will you do?” I answered, “I’ll just do concerts continuously.” He answered, “Oh, playing concerts. That’s old. You get old, and you’ll have to quit. And you don’t know what business to do. So I’ll help you do it.” When he tried to persuade me, I said, I’m not able to do business. I don’t have any money. So P’Tian guaranteed [vouched for?] me and so I could get a loan from the bank. He went and guaranteed [vouched for?] me. [He] did every kind of thing in order that I can have [what I have] today. P’Tian is a good friend. But before I [get to] have good friends, friends to the death, I have to be a good person first, right? I have to do [things] such that they see I’m a good person, am a person that, at least, I can partner with. [I’ve] charitably assisted many groups in society that come asking [for help], and that’s how it happened that he knew I was a good person, a good person to partner with. In this way is how I had to conduct myself as a good person first.

Interviewer: Yes.

Add: But you are good on THAT side! We people aren’t good on every side. You must play music so it’s good. You must have a character that is good. You must have a character that is kind, sacrificing, generous and also be a person who is loyal and honest in speaking.

ขุนน้ำใจไทย Kun Nam Jai Thai (Feeding the Kindness of Thais)

CONGRATULATIONS to Thailand and the International Community on the Rescue of the 13 Wild Boars Soccer Team and Coach, who all Came OUT from the Cave Alive!!! HAPPY TEARS!!

by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted by Add Carabao to Facebook, July 2

Note:This song was written right after the boys in the cave were first found. Add Carabao said, speaking as a parent, it was like the boys were dead and came back to life. The Mountain the cave is in looks like the profile of a sleeping woman and there is a legend to explain that.

ขุนน้ำนางนอน
Khun Nam, Sleeping Woman [of the Mountain]
เจ้าไม่อาจซ่อนความดี
You may not hide goodness
ไม่อาจซ่อนสามัคคี
You may not hide the unity
ที่คนไทยมีต่อกัน
That Thais have towards each other
จากเหนือจรดใต้
From the North to the South
หลายชีวิตทุ่มเทบากบั่น
Many lives exerting themselves, trying hard
สิบสามชีวิตติดในถ้ำนั้น
13 lives are stuck in that cave
ยิ่งกว่าเดิมพันมันกว่าฟุตบอล
There’s more at stake than football

ขุนน้ำนางนอน ก่อนนี้มีใครบ้างรู้
Khun Nam, Sleeping Woman. Before this some people know [it]
แม่สายนั้นไกลสุดกู่ จู่ ๆ ชื่อเสียงกระฉ่อน
Mae Sai, it’s so far away. Suddenly it’s famous far and wide
สิบสามหมูป่าทีมอคาเดมี่ละอ่อน
The 13 Wild Boars at the Academy are young and weak
จงเป็นตำนาน เป็นอุทาหรณ์
They should be a legend, an example
สอนใจคนไทยมิให้ประมาท
Teaching Thais not to underestimate [people]

เที่ยวถ้ำเที่ยวป่า หน้าน้ำหลากมากอันตราย
Taking a trip into a jungle, into a cave, ahead of a flood, is very dangerous
ขุนน้ำนางนอนมิใช่นิยาย
Khun Nam, Sleeping Woman isn’t a fairy tale
แต่เป็นเรื่องจริงเป็นความผิดพลาด
But a real story, a mistake
บนโลกใบนี้ไม่เคยมีเรื่องเหนือธรรมชาติ
On this Earth there are no supernatural stories
มีแต่พลังของคนทั้งชาติ
There is only the strength of people of the entire nation
ทุ่มเทบทบาทช่วยเหลือเกื้อกัน
Devoted to roles in assisting, helping each other

เที่ยวถ้ำเที่ยวป่า หน้าน้ำหลากมากอันตราย
Taking a trip into a jungle, into a cave, ahead of a flood, is very dangerous
ขุนน้ำนางนอนมิใช่นิยาย
Khun Nam, Sleeping Woman isn’t a fairy tale
แต่เป็นเรื่องจริงเป็นความผิดพลาด
But a real story, a mistake
บนโลกใบนี้ไม่เคยมีเรื่องเหนือธรรมชาติ
On this Earth, there are no supernatural stories
มีแต่พลังของคนทั้งชาติ
There is only the strength of people of the entire nation
ทุ่มเทบทบาทช่วยเหลือเกื้อกัน
Devoted to roles in assisting, helping each other

ตั้งแต่องค์ราชันย์ รัฐบาล ข้าราชการ
From the royalty, the government, government officers and employees
ทหาร ตำรวจ และประชาชน
Soldiers, police, and the citizens.
ขุนน้ำใจไทย
Feeding the kindness of Thais [LAST LINE IS A PUN with Khun Nam]

มีกันและกัน Me Gan Lae Gan (We Have Each Other)

Note: Posted to Facebook by Add Carabao, June 23, 2018 at his Facebook page @BuffalosfollowThamma

Note: If I’m reading his posts right, he was procrastinating from his work, when he stopped and composed this song to take a break. And the song may be partially inspired by the fact that, around that time, he and his motorcycle buddies were getting together to go out to make merit (going out to a village to officially give donations of things or money, as is the Thai Buddhist tradition).

….เอาเป็นว่าให้ฟังไกด์ไปเลยตามคำเรียกร้อง เพราะพรุ่งนี้ผมจะไม่อยู่ ไปทำบุญกับชาวสองล้อที่ลพบุรี ซื้อเครื่องสีข้าวให้กับโรงเรียนสัตยาไส ชัยบาดาน ของท่านอาจารย์อาจอง ชุมสาย ที่สองปีที่เเล้วซื้อรถไถ่ให้คันหนึ่ง คนทำดีสังคมสมควรสนับสนุน เป็นที่มาที่พวกเราชาวสองล้อจะไม่ค่อยพลาดในเรื่องเเบบนี้ แบ่งปันความรักให้กับเด็ก เยาวชน คือความรักที่ยิ่งใหญ่ครับพี่น้อง

Posted by Add Carabao on Saturday, June 23, 2018

มีกันและกัน นั่นคือความรักอันยิ่งใหญ่
Having each other, that is a great love.
ประคองกันไป นั้นคือภาระที่ต้องทำ
Supporting each other along. That’s a responsibility we must do
ยังจำว่าแรกที่คุณเจอกันได้ไหม
Can you remember the first time we met?
ตื่นตาตื่นใจ ยังกับโลกนี่มีเพียงสองเรา
Startled as if the world has only the two of us

โอ้ โอ้ ความรัก ข้าวใหม่
Oh oh . . . love. The rice is new*
โอ้ โอ้ ความรัก ปลามัน
Oh oh . . . Love. The fish is enjoyable*

นานวันเป็นปีหลายปีผ่านไปไม่เหมือนเก่า
After a long time, many days and years have passed, it’s not like before
ทั้งตัวคุณตัวเขาร่วงโรยเปลี่ยนแปลงไปตามกาล
Both you and the other person have faded and changed with the passage of time
วันคืนใกล้ชิด ตื้นลึกหนาบาง รู้หมด
Days and nights being so close, “shallow, deep, thick and thin,”** knowing everything about the other
ความรักมันหด ความสุขมันหายมลายจาง
Love shrinks. Happiness disappears, is destroyed, fades out

นี่ไงเมื่อมุมมองเปลี่ยน
This is when the viewpoint changes
นั่นไงรักจึง งทลาย
That’s why love collapses

จงมองความรักของคนใกล้ตัวเสียใหม่
You should look again at the love of the people close to you
สิ่งที่เปลี่ยนไป อาจเป็นตัวคุณไม่ใช่เขา
The thing that has changed might be yourself and not them
กอดกันรักกัน คุยกันให้เหมือนวันเก่าๆ
Embrace each other, love each other, have a chat so it’s like the old days
รักของคนเรา มันคือหน้าที่ของทุกคน
The love of us people is the duty of each person
รักของทุกคน คือคนมีกันและกัน
The love of each person, it’s having each other

ผูกพันมั่นคง
Securely connected [having each other’s hearts]

นานวันเป็นปีหลายปีผ่านไปไม่เหมือนเก่า
After a long time, many days and years have passed, it’s not like before
ทั้งตัวคุณตัวเขาร่วงโรยเปลี่ยนแปลงไปตามกาล
Both you and the other person have faded and changed with the passage of time
วันคืนใกล้ชิด ตื้นลึกหนาบาง รู้หมด
Days and nights being so close, “shallow, deep, thick and thin,”** knowing everything about the other
ความรักมันหด ความสุขมันหายมลายจาง
Love shrinks. Happiness disappears, is destroyed, fades

นี่ไงเมื่อมุมมองเปลี่ยน
This is when the viewpoint changes
นั่นไงรักจึง งทลาย
That’s why love collapses

จงมองความรักของคนใกล้ตัวเสียใหม่
You should look again at the love of the people close to you
สิ่งที่เปลี่ยนไป อาจเป็นตัวคุณไม่ใช่เขา
The thing that has changed might be yourself and not them
กอดกันรักกัน คุยกันให้เหมือนวันเก่าๆ
Embrace each other, love each other, have a chat so it’s like the old days
รักของคนเรา มันคือหน้าที่ของทุกคน
The love of us people is the duty of each person
รักของทุกคน คือคนมีกันและกัน
The love of each person, it’s having each other

ผูกพันมั่นคง
Securely connected [having each other’s hearts]
มีกันและกัน
[We] have each other

[Last 2 lines repeat several times.]

*”ข้าวใหม่ปลามัน” (kow mai, bplaa man), is a saying that exactly translates “New rice, enjoyable fish” with the overall meaning that  what is new is good AND particularly for the period when a husband and wife have just gotten married it is said, “kow mai, bplaa man.”
**The phrase, “ตื้นลึกหนาบาง” (deun, luek naa baang) means “shallow, deep, thick and thin,” and it means to know everything about another person. But the line here also states that explicitly ending with “รู้หมด” “Knowing everything”

เพลงของกู เวอร์ชั่น 3 Playng Kong Gu Version 3 (My Song, Version 3)

Posted to Facebook by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao aka ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul on November 15, 2017.

In the translated Interview “แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ (Add Carabao Answers the Criticism ‘[You] Work for Money!’)” which I posted last week, the Interviewer say, “As, you’ve said, “Times change.” That’s what this song is about in part. Also check out an earlier version of “เพลงของกู” “My Song,” written two days before this one. You will have to turn up the volume on the video itself. It seems to be on “mute.”

“เพลงของกู เวอร์ชั่น 3” มีความลงตัวมากกว่าสองเวอร์ชั่นแรกครับ อยากให้ลองฟังกันดูแล้วคอมเมนต์กันมานะครับ

Posted by Add Carabao on Wednesday, November 15, 2017

เพลงเพื่อชีวิต เกิดขึ้นและยังอยู่
playng pêua chee-wít gèrt kêun láe yang yòo
Songs for Life arose and still exist
เป็นบานประตู เป็นคำนิยาม
bpen baan bprà-dtoo bpen kam ní-yaam
They are a door, they are defining
สิบสี่ ตุลา 2516
sìp sèe dtù-laa sŏng hâa nèung hòk
October 14, 1973*
วันวิปโยค โลกนี้ต้องจดจำ
wan wíp-bpà-yôhk lôhk née dtông jòt jam
A tragic day this world must remember

แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู
dtàe playng née bpen playng kŏng goo
But this song here, is MY song
เขียนมาจากรู้
kĭan maa jàak róo
Written from what I know
รู้จากพระธรรม
róo jàak prá tam
Know from Buddha’s teachings
รู้จากใจที่กระจ่าง
róo jàak jai têe grà-jàang
Know from a heart that is brightened/clear

เพลงเพื่อชีวิต ลิขิตร่วมต่อสู้
playng pêua chee-wít lí-kìt rûam dtòr sôo
Songs for Life, written to join the struggle
กลางป่ากลางภู พลป่ามีปืน
glaang bpàa glaang poo pon bpàa mee bpeun
In the middle of the jungle, in the middle of the mountains. The troops in the jungle have guns
ลาแล้วห้องเรียน เฮาร่วมกันปลดปล่อย**
laa láew hông rian hao rûam gan bplòt bplòi
Saying goodbye to the classroom. We let it all go
หลายพันหลายร้อย อายุไม่ยืน
lăai pan lăai rói aa-yú mâi yeun
Many hundreds and thousands, not very old.

อุดมการณ์ นำเราไปไกล
u-dom gaan nam rao bpai glai
[Our] ideology lead us far
แล้วก็แพ้พ่าย คล้ายหลับฝันตื่น
láew gôr páe pâai kláai làp făn dtèun
Then we were defeated. It was like waking up from a dream,
หวนกลับคืน ฝันตื่น สู่ความเป็นจริง
hŭan glàp keun făn dtèun sòo kwaam bpen jing
turning back to reality

เพลงของกู เรื่องของกู
playng kŏng goo rêuang kŏng goo
MY song. MY story.
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
playng kŏng goo man mâi nâe mâi nîng
The song of me. It doesn’t stay still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เป็นไปตามเหตุประใจ
sàp-pá-sìng bplìan bplaeng bpen bpai dtaam hàyt bprà jai
Everything changes according to the factors
สรรพสิ่งเปลี่ยนไป บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
sàp-pá-sìng bplìan bpai bòt playng gôr mâi mĕuan derm
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

เพลงเพื่อชีวิต อุทิศแตะผู้คน
playng pêua chee-wít u-tít dtàe pôo kon
The Song for Life dedicated to those people
ที่ยังดิ้นรน ทั่วแผ่นดินไทย
têe yang dîn ron tûa pàen din tai
Who still fight throughout the country of Thailand
คลายความหมองเศร้า ห่มหนาวให้หัวใจ
klaai kwaam mŏng sâo hòm năao hâi hŭa jai
Relieving sadness, a blanket for the heart
เท่านี้ที่ทำได้ เท่านั้นที่ฉันรู้
tâo née têe tam dâai tâo nán têe chăn róo
Just this, which is all I can do. Just that, which is what I know

แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู้
dtàe playng née bpen playng kŏng gôo
But this song here is my song
ตัวกุของกู เพลงกูของกู
dtua gù kŏng goo playng goo kŏng goo
My body is mine. My songs are mine
เพื่อชีวิตอิสรภาพ
pêua chee-wít ìt-sà-rà-pâap
For a life of independence [not under anybody else]

เพลงของกู เรื่องของกู
playng kŏng goo rêuang kŏng goo
My song. My story
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
playng kŏng goo man mâi nâe mâi nîng
My story. It doesn’t say still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เป็นไปตามเหตุประใจ
sàp-pá-sìng bplìan bplaeng bpen bpai dtaam hàyt bprà jai
Everything changes according to the factors
สรรพสิ่งเปลี่ยนไป บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
sàp-pá-sìng bplìan bpai bòt playng gôr mâi mĕuan derm
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

[Last part is in Pali and is religious, about Buddhism]:

Wa ya taama sangkara
Aba ma tay na sambpa tay ta

เพลงของกู
My Song

* October 14, 1973 is a popular uprising in Thailand that drove out the ruling miltary dictatorship of Thanom Kittikachorn lead to a brief 3 years of democracy. The day is often called just “14 ตุลา” (Oct. 14) or “วันมหาวิปโยค” (Day of Great Tragedy) because of the fighting and lose of life.
**He used the Isaan word “เฮา” (hao) rather than the standard Thai word “เรา” (rao) for “we.”

The Rhyming Scheme of a “กลอน”-Style Thai Poem or Song: A Fun Illustration

Many of the Add Carabao and Eed Opakul song lyrics are in fact a glon กลอน, which is the most common style of Thai poem. Once you learn the glon rhyming scheme, you will find it everywhere in popular Thai songs. Thanks to Luke Bruder Bauer, for alerting me to this pattern.

Quickly,
1) The last word of the first line rhymes with the middle of the second line.
2) The ends of the second and third lines rhyme with each other, and with the middle of the fourth line
3) The last word of the last line rhymes with the ends of the second and third lines OF THE NEXT VERSE.

So for instance, in that ultra-catchy motorcycle song “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”), that Add Carabao wrote and sings with Sek Loso, I’ve highlighted the rhymes in the lyrics below this video:

อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
yàak leum rêuang raao têe bpùat ráao jai
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
bpàt bpào tíng bpai … bon taang hai-way
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
maa tèrt pêe nóng pêuan póng haa-lây
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ . . . ใช่
tĕung rot jà tây mâi tây mâi châi rêuang săm-kan . . . châi

มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
mee făn mee wăng mee hŏn taang sà-mĕr
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
ruam pon pêuan gler tĕung năi tĕung gan
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
mee kâe wan née láe mâi dtông care wan nán
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
tĕung ná-rók … sà-wăn yang mee gler láe gan jà sŏn man tam-mai

จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
jòk née dàe pêuan láe mít-dtrà-pâap
ที่ซาบซึ้งมานาน*แต่ไม่เคยอธิบาย
têe sâap-séung maa naan* dtàe mâi koie a-tí-baai
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
mâi sĭa châat gèrt láew lâ mít sà-hăai
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
têe mee pêuan dee dee yàang naai têe mee lao raeng raeng yóm jai făn ráai gôr glaai bpen dee … dee

ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
cháang bpàa yòo bpàa haa lây yòo tà-nŏn
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
yâak dee mee jon gôr kâe kon kàp sŏng lór
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
gèrt maa châat dieow gôr chái man hâi por
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
pêua chee-wít dtìt lór kŏr kâe sàyt sà-dtaang dterm náam man nám mao

*only a near rhyme [vowel sound the same]

In addition it’s good to have words next to each other rhyme or match in some way, if possible, especially at the early part of the line. So for instance, in the second and third syllables of the last verse (I don’t see it in the other verses):

ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
yâak dee mee jon gôr kâe kon kàp sŏng lór
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
gèrt maa châat dieow gôr chái man hâi por
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
pêua chee-wít dtìt lór kŏr kâe sàyt sà-dtaang dterm náam man nám mao

And the last verse has this going on with both similar vowel sounds and alteration:

เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
âo … sŏng lór por piang kâe née gôr piang por
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
sŏng lór por piang chee-wít têe piang por

And here is my singable, rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”).** This is one of only two singable translations where I actually tried to follow this rhyming scheme. (At the risk of confusing things, I’ve also pointed out some “bonus” rhymes in the last line, arguably similar to the pattern of the original song):

อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
Forget the worries that pain your mind
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
Toss them behind on a highway
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
Come Harley friends let’s leave today
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ ใช่
Two wheels? OK. Cool deal. For real, it’s swell . . . yeah

มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
With dreams and hope, you have a path to ride
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
Friends at your side to heaven or hell
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
There’s just today. Other days, oh well!
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
If bad luck fell, we’d have friends and roads that bend, so why worry too?

*จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
I’ll raise this glass: I love you guys
ที่ซาบซึ้งมานานแต่ไม่เคยอธิบาย
Though I’ve disguised just how much it is true
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
I’ve kept my homeland and all of you
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
With GOOD friends like this crew, en-courag-ing me through, bad dreams change into sweet

**ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
Elephants in woods, Harleys on the road
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
Don’t load much stuff, I’m roaring down the street
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
We get one life. Use it complete,
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
So it’s enough. Two wheels, just pay for fuel, and drinking up

Solo *, **

เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
All I need’s my bike. Just this, I’m alright
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
All I need’s a bike. The life that’s alright!

You can also rhyme the last word of a verse with the end of the first line of the next verse. The pattern of the กลอน (glon) is also easy to see in the new song “บันไดรุ้ง” “Ban-Dai Rung” (“Rainbow Stairs”) that Add Carabao posted on Facebook (look at the Thai and not the English; I did not do a rhyming translation). In fact “Rainbow Stairs” may be a purer example of a glon because the last line of each verse of “For Life on Two Wheels” is unusually complicated. Look out for the glon rhyming pattern in the lyrics of the Thai songs you listen to.

** My direct, non-rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”) is HERE.

ยืนยง Yuenyong

From Album: โน พลอมแพลม No Problem (1990)
This album is not currently available.

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao

Note: Add Carabao’s real first name is “Yuenyong” and means “Long-lasting.” In Buddhism, one is advised to be continually aware of impermanence. So here Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) is dismissing the meaning of his first name. It’s interesting because in this video he is in the prime of life, and near the beginning of his career. The theme of impermanence is a central point across 35 years of Carabao songs. Also check out an absolutely perfect song, “Mai Yuenyong,” from the middle of Add Carabao’s career, in which he says that Yuenyong will not yuenyong. Several of the songs he has posted to Facebook since turning 60 reflect on what it is like to grow old, including ระฆังชีวิต “Rakang Cheewit” (The Life Bell), อย่าเพิ่งตาย Yaa Peung Dtai (Don’t Die Just Now), and เพลงของกู Playng Kong Gu” (My Song).

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyao” [Longevity]*, **
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อนายขาว อาจเป็นสีดำ
chêu naai kăao àat bpen sĕe dam
[If you are] named Mr. White, maybe you are black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre***

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you are] named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong Mc Funeral Pyre

แม่ให้ฉันมาเกิด
mâe hâi chăn maa gèrt
Mother causes me to be born
พ่อให้ฉันมาก่อ
pôr hâi chăn maa gòr
Father causes me to create
แผ่นดินให้ฉันเพียงพอ
pàen din hâi chăn piang por
The land gives what is sufficient
แม่น้ำให้ฉันต่อสู้
mâe náam hâi chăn dtòr sôo
The river causes me to struggle
ภูเขาให้ฉันปีนป่าย
poo kăo hâi chăn bpeen bpàai
The mountain causes me to climb
ป่าไม้ให้ฉันหายใจ
bpàa máai hâi chăn hăai jai
The forest causes me to breathe****
เรียนรู้ชีวิตเยาว์วัย
rian róo chee-wít yao wai
[I] learned about life in childhood
เติบใหญ่เป็นนายยืนยง
dtèrp yài bpen naai yeun-yong
I grew up to be Mr. Yuenyong

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อนายขาว อาจเป็นสีดำ
chêu naai kăao àat bpen sĕe dam
[If you are] named Mr White, maybe you are black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

แม่ให้เรามาเกิด
mâe hâi rao maa gèrt
Mother has me be born
พ่อให้เรามาก่อ
pôr hâi rao maa gòr
Father has me create
แผ่นดินให้เราเพียงพอ
pàen din hâi rao piang por
The land has given me what is sufficient
ขอแรงอย่าเนรคุณ
kŏr raeng yàa nay-rá-kun
Ask for assistance, don’t be ungrateful
เกิดมานี้ชาติหนึ่ง
gèrt maa née châat nèung
Born here into one life
มวลมนุษย์เป็นต่อ
muan má-nút bpen dtòr
Humankind are predominate
ผู้ใดไม่รู้จักพอ
pôo dai mâi róo jàk por
Whoever doesn’t know enough
แผ่นดินเดือดลุกเป็นไฟ
pàen din dèuat lúk bpen fai
The land [will be in] turmoil and burst into flames

กรรมเวรใดใครก่อเวร
gam-wayn dai krai gòr wayn
Whatever evil creature commits a crime against someone
เวรกรรมตามสนอง
wayn-gam dtaam sà-nŏng
Retribution follows in reply
ปี่พาทย์จะตีทำนอง
bpèe-pâat jà dtee tam nong
The piphat [ensemble of traditional instruments] will strike a cadence
ป่าวร้องต่อพรหมธรรม์
bpàao róng dtòr prom tan
Proclaiming Darmic truth [?]

อันโลกมนุษย์ใบนี้
an lôhk má-nút bai née
This human world right here
ยังมีนรกสวรรค์
yang meen rók sà-wăn
Still has Hell and Heaven
คนเนรคุณโลกันต์
kon nay-rá-kun loh gan
People ungrateful and greedy
นั้นธรรมชาติลงโทษ
nán tam-má-châat long tôht
nature punishes them

[Whispering:]

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อสีขาว อาจเป็นนายดำ
chêu sĕe kăao àat bpen naai dam
[If you are] named White, maybe you are Mr. Black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

THE VIDEO ENDS HERE, BUT ON THE ALBUM THERE IS AN ADDITIONAL VERSE:

โลกให้เรามาเกิด
lôhk hâi rao maa gèrt
The world has us born
ประเสริฐแล้วชาติหนึ่ง
bprà-sèrt láew châat nèung
superb and one nation
แผ่นดินดุจดังที่พึ่ง
pàen din dùt dang têe pêung
The land is as a sanctuary
แผ่นฟ้าดุจกำลังใจ
pàen fáa dùt gam-lang jai
The sky is like moral support
ใครยังหลงตัณหา
krai yang lŏng dtan-hăa
Whoever is lost in passion/lust
โปรดจงลดราลงไป
bpròht jong lót raa long bpai
Please reduce it and give it up
เพื่อเห็นแก่แผ่นดินไทย
pêua hĕn gàe pàen din tai
In order to see [what is good] for the land of Thais
ส่วนใหญ่นั้นคนอยากจน
sùan yài nán kon yàak jon
The majority of it is poor people.

ใช่ยืนยาว
châi yeun yaao
Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อสีขาว อาจเป็นนายดำ
chêu sĕe kăao àat bpen naai dam
[If you are] named White, maybe you are Mr. Black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà-tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

*Thai2English transliterates ยืนยง as “yeunyong,” however there is no one correct system for transliterating Thai into English and Add Carabao himself spells his name “Yuenyong.”
** “ใช่ว่า” looks to an English speaker like it should mean “That’s correct that” but in fact it means “It’s not that”. And in this song, “ใช่ว่า” is further shortened to “ใช่”. As languages evolve useful shortcuts are taken and passed down. I am guessing that long ago “ไม่ใช่ว่า” got shortened to “ใช่ว่า” and this phrase worked even without the negative, so it was passed down.
***”Na” is a common beginning component of a Thai last name. For instant recognition of this, I translated to “Mc” in English, however “Na” means “from” and implies royal lineage, so a closer translation would be “Von”
**** He uses the same word “ให้” (hâi) for six sentence, and to preserve the parallelism as much as possible I translated it “causes me to be” 5X and “give” one time. But it actually serves various functions meaning “give/wants me to/makes it so I can.” If I wasn’t preserving parallelism, I might say: Mother gave birth to me. Father teaches me to create. The land gives what is sufficient. The river teaches me to struggle. The mountain teaches me to climb.

มหาจำลอง รุ่น 7 Maha Jamlong Run 7 (The Great Chamlong, Generation 7)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Some of the meaning  is lost in translation and some of it is lost in the sands of time, but you will get the gist of  this song from 1986, which explains why the people of Bangkok elected Chamlong Srimuang as their governor. Basically he was extremely religious and so trusted to be honest. Perhaps an American analogy would be the election of Jimmy Carter as President of the United States; he was also viewed as someone who would be super honest and scandal-free because of his religion. Chamlong Srimuang went on to do many other things that no one could foresee in 1986, including lead the anti-miliary uprising of May 1992 and help the Yellow Shirt shut down Thailand’s two airports during protests in 2008 . I post the song for historical purposes and not as an endorsement of his whole career. He appears to be a complicated and controversial figure. Read more about him at wikipedia.

ถึงงานหนักปานใดไม่ถอย
tĕung ngaan nàk bpaan dai mâi tŏi
However hard the work, [you] don’t retreat
เก็บมูลฝอยเสียจนเกลี้ยงตา
gèp moon fŏi sĭa jon glîang dtaa
Pick up waste until bleary eyed
ถึงน้ำท่วมควักท่อดูดจริง
tĕung nám tûam kwák tôr dòot jing
When the water floods sucking everything out of the pipes.
แห้งเร็วจริงผิดหูผิดตา
hâeng reo jing pìt hŏo pìt dtaa
It dries real fast, its so surpassing!*
อย่างหมาเน่าตายเกลื่อนถนน
yàang măa nâo dtaai glèuan tà-nŏn
Like a dead rotten dog spread all over the road
เพราะรถชนตายอย่างหมา
prór rót chon dtaai yàang măa
Because a car hit and killed it like a dog
พ่อมหาลงเคลียร์พื้นที่
pôr má-hăa long klia péun têe
The great father comes down and clears it off completely
ศพหมาไม่มีกลิ่นเหม็นไม่มา
sòp măa mâi mee glìn mĕn mâi maa
No dog corpse, no bad smell . . .

คนทั้งเมืองเขาเลือกมหาจำลอง
kon táng meuang kăo lêuak má-hăa jam-long
All the people in the capital vote for the great Chamlong
เป็นผู้ว่าจำลองของก.ท.ม.
bpen pôo wâa jam-long kŏng gor tor mor
To be Governor Chamlong of Bangkok**
คนทั้งเมืองเขาเลือกมหาจำลอง
kon táng meuang kăo lêuak má-hăa jam-long
All the people in the capital vote for the great Chamlong
เอาไปใช้งาน (เอาไปใช้งาน เอาไปใช้งาน)
ao bpai chái ngaan ( ao bpai chái ngaan · ao bpai chái ngaan )
to be put to use [in a practical way] (to be put to use, to be put to use)
เอาไปใช้งาน
ao bpai chái ngaan
to be put to use

ได้เงินเดือนไม่เอาไปใช้
dâai ngern deuan mâi ao bpai chái
[He] receives a salary and doesn’t spend it
กินง่ายๆ กินถั่วกินงา
gin ngâai ngâai gin tùa gin ngaa
Eats simply. Eats beans and sesame seeds
พัฒนาเงินหกพันล้าน
pát-tá-naa ngern hòk-pan-láan
Develops 6 billion in funds
ทุกสตางค์ไม่ต้องกังขา
túk sà-dtaang mâi dtông gang-kăa
Not a penny of it, we need to doubt
ชาวประชาไม่ต้องหวาดเสียว
chaao bprà-chaa mâi dtông wàat sĭeow
The citizens don’t have to watch their backs***
ไม่มีเขี้ยวลากพสุธา
mâi mee kîeow lâak pá-sù-taa
There aren’t fangs dragging on the ground [dredging for food]****
ชาวประชาพากันวางใจ
chaao bprà-chaa paa gan waang jai
The people are all giving him their trust
พระธรรมนำไปรับใช้ประชาชน
prá tam nam bpai ráp chái bprà-chaa chon
Buddha’s teachings lead [him] to serve the people

***มหาจำลองคือของจริง
má-hăa jam-long keu kŏng jing
The Great Chamlong is the real thing!
ไม่แอบอิงรายการคุณขอมา
mâi àep ing raai gaan kun kŏr maa
Not citing a list of things people ask for
มีวิชาทั้งพระไตรปิฏก
mee wí-chaa táng prá-dtrai-bpì-dtòk
Has knowledge of the whole Triptaka [Bhuddist Scriptures]
บุ๋น บู้ ทหารบก เคยยกทัพโยธา
bŭn bôo ta-hăan-bòk koie yók táp yoh-taa
Bun Boo army officer once marched an army on Yotha
คนรุ่นใหม่ความหวังใหม่ คนรุ่นใหม่
kon rûn mài kwaam wăng mài kon rûn mài
People of the new generation. New hope. People of the new generation
คนไทย เมืองไทยเราพัฒนา
kon tai meuang tai rao pát-tá-naa
Thai people, Thailand, we develop

เป็นผู้นำท่านนำแบบเก่า
bpen pôo nam tâan nam bàep gào
He is a leader who leads in the old style
หนักกระเป๋า ไม่หนักกระบาล
nàk grà-bpăo mâi nàk grà-baan
A heavy bag, not a hard skull
บริหารจนกลืนไม่เข้า
bor-rí-hăan jon gleun mâi kâo
Administer until you can’t swallow anymore
หนี้เก่าๆยังคายไม่ออก
nêe gào gào yang kaai mâi òk
The old debts you still can’t spit out*****
ไม่ใช่ตอกย้ำความช้ำใจ
mâi châi dtòk yám kwaam chám jai
Not accentuating the pain [not rubbing salt in the wounds]
คนรุ่นใหม่ยังพอมีหวัง
kon rûn mài yang por mee wăng
The young generation still have hope
อย่างมหาผู้ว่าจำลอง
yàang má-hăa pôo wâa jam-long
like Governor Chamlong
ของดีๆก็ต้องบอกว่าดี
kŏng dee gôr dtôr ngóp òk wâa dee
Good things you have to admit are good.

* “ผิดหูผิดตา” directly means, “wrong to the ears, wrong to the eyes” and together it means “surprising or ‘unusual”
** Thai people very rarely say “Bangkok,” they say “Kruengteap,” and the abbreviation of Krungteap is ก.ท.ม. (G.T.M.) because the whole official name is longer but begins with “Krungteap” meaning “City of Angels.” If I understand correctly, Bangkok is to Kruenteap as Manhattan is to New York City or “NYC”.
*** “ไม่ต้องหวาดเสียว” literally means “don’t need to be apprehensive of a sharp pain”, but altogether it means “don’t need to watch your back.”
**** This means someone using their influence to get whatever they can. The saying is usually “เขี้ยวลากดิน” but the author, presumably Add, seems to have switched “ดิน” to “พสุธา” for the rhyme.
***** If you can’t swallow and you can’t spit out, it means you are stuck in the middle and can’t do anything. Americans might say, “Between a rock and a hard place.” Beyond that, I’m not sure what this is about.

มีข่าวดีมาบอก Mee Kow Dee Ma Bok (Have Good News to Tell!)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)

This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song was one of the most played songs on the album that followed the band’s breakout album Made In Thailand, but today it is rarely played. It used to be one of my very favorite Carabao songs. One reason I liked it so much is it contains many easy words in Thai, so it is easy for a beginning Thai speaker to generally understand, and it is fun to sing. The song is a long list of campaign promises (overpromises?), and the tune conveys hopeful, giddy, silly excitement.

SPOKEN:
มีข่าวดีมาบอก
mee kàao dee maa bòk
[I] have good news I’ve come to tell!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears [have] heard. [You]’ve seen with [your] eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Go look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger, must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีกินมีใช้
kon táng mòt táng meuang mee gin mee chái
All the people, in every city, should have enough to eat and to use
ประเทศไทย ให้มีแต่คนร่ำรวย
bprà-tâyt tai hâi mee dtàe kon râm ruay
Thailand has nothing but rich people!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ใครเจ็บไข้ ได้ไปรักษาฟรี
krai jèp kâi dâai bpai rák-săa free
Whoever is hurt or sick can go be treated for free
หมอมากมี พยาบาลมากมาย
mŏr mâak mee pá-yaa-baan mâak maai
We have many doctors, and so many nurses!
มีโรงหมอ เอาไว้รอรักษา
mee rohng mŏr ao wái ror rák-săa
We have hospitals waiting to treat [people]
ตั้งขึ้นมา ไม่หวังแต่ค้ากำไร
dtâng kêun maa mâi wăng dtàe káa gam-rai
They are set up and not only hoping for taking profit
คนทั้งหมดทั้งเมืองมียา มีหมอ
kon táng mòt táng meuang mee yaa mee mŏr
All the people in every city have doctors
ไม่ต้องเข้าคิวรอ หอ มอ ออ หมอ
mâi dtông kâo kiw ror hŏr mor or mŏr
No need to wait. The grey building is crowded with doctors!*

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee-dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. [You]’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
We must fix hunger so it totally eliminated.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีที่ทำกิน
kon táng mòt táng meuang mee têe tam gin
All the people, in every city, have enough to eat and to use
มีที่ดินให้ชาวนา ชาวสวน
mee têe din hâi chaao naa chaao sŭan
There is land for the farmers and gardeners

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

พาะพันธุ์พืช พันธุ์ข้าว แจกฟรี
pra pan pêut pan kâao jàek free
Breeding of rice and the species are given out for free
ปุ๋ยมากมี ยาฆ่าแมลงมากมาย
bpŭi mâak mee yaa kâa má-laeng mâak maai
Have lots of fertilizer, lots of insecticide
ข้าราชการ ก็คอยให้คำปรึกษา
kâa râat-chá-gaan gôr koi hâi kam bprèuk-săa
Government officials are also ready to offer advice
ไม่มีนายหน้าที่เอาแต่ค้า กำไร
mâi mee naai nâa têe ao dtàe káa gam-rai
There are no middlemen who take the profits
คนทั้งหมดทั้งเมืองมีงาน มีเงิน
kon táng mòt táng meuang mee ngaan mee ngern
Every single person throughout the country has work, has money
ไม่ระหกระเหิน เดินหนีที่นา
mâi rá hòk rá hĕrn dern nĕe têe naa
No wandering a long ways to get to a farm

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. You’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for it and you’ll get it. Who is tricked by such stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีวิชา ความรู้
kon táng mòt táng meuang mee wí-chaa kwaam róo
All the people, in every city are skilled in some area and knowledgeable
ให้คุณครู ได้มีโรงเรียน สั่งสอน
hâi kun kroo dâai mee rohng rian sàng sŏn
Have teachers get schools to teach in.

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ไม่มีแป๊ะเจี๊ย มีแต่เล่า เรียนฟรี
mâi mee bpáe jía mee dtàe lâo rian free
No tuition fees, only learn for free
หนังสือมากมี สมุดดินสอ มากมาย
năng-sĕu mâak mee sà-mùt din-sŏr mâak maai
Have many books, and many notebooks and pencils
มีโรงเรียน ตั้งไว้เพียร ศึกษา
mee rohng rian dtâng wái pian sèuk-săa
Have many schools established for hardworking students
ตั้งขึ้นมา ไม่เพียงแต่ค้า กำไร
dtâng kêun maa mâi piang dtàe káa gam-rai
They are established without only hoping for making a profit
คนทั้งหมดทั้งเมือง อ่านออก เขียนได้
kon táng mòt táng meuang àan òk kĭan dâai
Every single person in the country can read and write!
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ โอเค
paa-săa tai paa-săa ang-grìt oh kay
Thai and English! OK!

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Seems it will be bright and beautiful

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหมฮะ (ดีฮ่ะ)**
dee măi dee măi dee măi há ( dee hâ )
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

*Another translator thinks “หอ มอ ออ” “ha maw aw” is not “the grey building is crowded” but just the sound of groaning trying to get the doctors’ attention. In which case, the whole sentence would be: “No need to wait in line groaning for a doctor.”
**The “ha” at the end of the song is a particle.The particles or their absence make sentences sound more or less polite or informal, more or less abrupt or soft. In this case, it conveys informal politeness and less abruptness.

Album of Add Carabao covers of สายัณห์ สัญญา Sanyan Sanya’s songs: A Review of “รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ ” (“Love Sanyan Little by Little, But for a Long, Long Time”)

by Ann Norman (4/14/2018)

THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED (though a little pricey): BUY IT AT eTHAICD.

In this album, Add Carabao covers the songs of famous Luuk Tung (Thai Country) singer Sanyan Sanya, and it’s BEAUTIFUL! Sanyan Sanya’s most famous song was “รักหน้อย ๆ  แต่รักนานๆ ” (“Rak Noi Noi, Dtae Rak Naan Naan”) “Love Little [by] Little,  But Love for a Long, Long Time,” meaning, “Love me a little bit at a time so as to to make love last; don’t get infatuated and then burn out.” The title of this album invites us to”รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ” “Love Sanyan Little by Little, but for a Long, Long Time.”

This musical style sounds very old timey and very “Thai.” The direct translation of “Luuk Tung” is “Child of the Fields,” and indeed Sanyan Sanya grew up in a family of farmers and working in the fields, and then pumping gas, until he began traveling to, and winning, singing contests, and earning a living in various bands, also as a dancer. He died five years ago, and the money from this rather expensive album goes to help his family.

I knew this was going to be good when Add Carabao (or someone close to him) began posting video of him practicing the songs Karaoke-style in a bedroom or a kitchen. Grasping a water bottle or a TV remote as a pretend microphone, and straining to concentrate, he would belt out a challenging song, and nail it. The results were memorizing. If the iPhone video was this good, how good would an official studio album be? Yeah, it’s perfect.

This album was a really great idea. Sanyan Sanya’s songs are just great Karaoke songs that test one’s skill as a singer. It about the vocal gymnastics, showing off one’s range, and making the most out of every note. And Add Carabao is an amazing singer . . . still. I got to meet him once, immediately after a sound check, and my first words to him were, “Wow . . .  you sound as good as you ever did!” Add Carabao has already done an album of old timey songs, with a sound similar to this album: รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994) . It is one of my favorite Add Carabao albums. Another clue to his abilities on this album would be his contribution to the recent Sek Loso cover album, which got a lot of attention on YouTube.

The last song on the album is Sayan Sanya himself covering a Carabao song–“บาปบริสุทธิ์” (Sin/Innocence)–which is pretty cool. I haven’t translated that Carabao song yet, but is about love dying after marriage (treated in a comic way).*

This is one of Warner Music Thailand’s “gold edition” CDs, which means it has special packaging and bonus materials, in this case a little canvas bag with the title of the album on it.

Buy this album at eThaiCD, where you can shop in English!

 

SONGS ON THE ALBUM TRANSLATED AT CARABAO IN ENGLISH:
2) พบรักปากน้ำโพ Pop Rak Bpak Nam Po (Find Love in Pak Nam Pho)
13) ฝากเพลงลอยลม Fak Playng Loy Lom (Entrust This Song to the Wind)

*This the Carabao song covered by Sanyan Sanya “บาปบริสุทธิ์” (“Sin/Innocence”)  was originally published on มนต์เพลงคาราบาว Mon Playng Carabao (The Spell of Carabao songs), a tribute album of covers for the Carabao 25th Anniversary) REVIEWED HERE but no longer available. The song บาปบริสุทธิ์” (“Sin/Innocence”) was written by Lek Carabao.

 

บันไดรุ้ง Ban-Dai Rung (Rainbow Stairs)

Lyrics by Add Carabao and fans of Add Carabao’s Facebook page @BuffalosfollowThamma
Melody by Add Carabao
Composed November 26, 2017; Posted to straight to Facebook, November 27, 2017
เนื้อร้อง:แอ๊ด’บาว และแฟนเพจธรรมะจูงควาย/ทำนอง:แอ๊ด’บาว (26 พย ’60)

Note: This song was posted informally on Add Carabao’s personal Facebook page for his fans interested in Buddhism and he says the fans there helped him write the lyrics. The video seems to be on mute and you must first turn on the volume ON the video itself.

ทั้งเพจทั้งเฟสโดนบล็อก ก็ไม่รู้ว่าเกิดจากอะไร เอาเป็นว่าแม้ไม่มีใครมาดูมาตามในเพจนี้ก็เถอะ แต่ขอให้ได้มีที่ได้เขียน ที่ครีเอทความคิดความอ่านไปเรื่อยๆ เก็บไว้ดูคนเดียวก็ยังดี 55555ไม่เอาอีกแล้วการเมือง เข็ดเเย้ว55555เนื้อร้อง:แอ๊ด'บาว และแฟนเพจธรรมะจูงควาย/ทำนอง:แอ๊ด'บาว (26 พย '60)เพลงบันไดรุ้งยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรังวิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝันเป็นเธอเมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่าชีวิตมีครั้งเดียว แต่ครึ่งครั้งนี้ยังเหงาเศร้าอนาคตสุดคาดเดา จะหนักเบายังเเบกรับไหวตะวันลาลับหลับ ราตรีขับจันทราเเกว่งไกวนำ้ตาคนเหงาเดือนหงาย ตกในร้องไห้อยู่คนเดียว*คำ่….คืนนี้ใจหลงทาง ลมบางๆ….ช่างเหน็บหนาวหัวใจเปล่าเปลี่ยวแสงหิ่งห้อย มันน้อยเกินจะเอื้อมเกี่ยวหนึ่งน้องนางเดียว คือฝันไปยามแสงเดือนลับลา ยังตื่นมาพบพานวันใหม่ไม่เคยเอ่ยคำท้อใจ ยังก้าวไปกับหวังยังมีแรงล้าลงทุกวัน ที่ฝั่งนั้นเเม้ดูริบหรี่เฝ้ามองโค้งรุ้งเจ็ดสี อยากมี รุ้งนี้เป็นบันได

Posted by Add Carabao on Monday, November 27, 2017

 

ยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรัง
yaam săeng tong láp laa mòo nók gaa bin hăan wong rang
When the golden rays leave from sight, a flock of crows flies to their nests
วิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอ
wí-hòk yang bin tĕung fàng dtàe chăn yang hăa fàng mâi jer
A bird flies off to the shore, but I still can’t find mine
ใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝันเป็นเธอ
krai sàk kon chûay bòk krai kon nán fâo făn bpen ter
Can someone please tell [her] that person is dreaming of her?
เมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่า
mêua keun gôr yang lá-mer mêua dtèun mee dtàe kwaam wâang bplào
Last night I was lost in my thoughts. When I wake I have only emptiness.

ชีวิตมีครั้งเดียว แต่ครึ่งครั้งนี้ยังเหงาเศร้า
chee-wít mee kráng dieow dtàe krêung kráng née yang ngăo sâo
Life [we] only have once. But half of this time, I remain sad and lonely
อนาคตสุดคาดเดา จะหนักเบายังแบกรับไหว
a-naa-kót sùt kâat dao jà nàk bao yang bàek ráp wăi
I give up guessing the future;  I will be able to bear whatever burden.  
ตะวันลาลับหลับ ราตรีขับจันทราแกว่งไกว
dtà-wan laa láp làp raa-dtree kàp jan-traa gwàeng gwai
The sun bids farewell and goes to sleep. The nighttime [gently] rocks the moon
น้ำตาคนเหงาเดือนหงาย ตกในร้องไห้อยู่คนเดียว
nám dtaa kon ngăo deuan ngăai dtòk nai róng hâi yòo kon dieow
The tears of the lonely man in the moon light, fall within, crying all alone

*คำ่….คืนนี้ใจหลงทาง
kâm keun née jai lŏng taang
This night [my[ heart gets lost
ลมบางๆ….ช่างเหน็บหนาวหัวใจเปล่าเปลี่ยว
lom baang baang …. châang nèp năao hŭa jai bplào bplìeow
A faint breeze . . . Forget the cold! [My] heart is so lonesome
สงหิ่งห้อย มันน้อยเกินจะเอื้อมเกี่ยว
săeng hìng-hôi man nói gern jà êuam gìeow
The light of fireflies. They are so small. I will reach out and grab [them]
หนึ่งน้องนางเดียว คือฝันไป
nèung nóng naang dieow keu făn bpai
One young woman, just one. It’s [me] dreaming away

[2X]

ยามแสงเดือนลับลา ยังตื่นมาพบพานวันใหม่
yaam săeng deuan láp laa  yang dtèun maa póp paan wan mài
At the hour that the moonlight is gone, [one] wakes up to meet a new day
ไม่เคยเอ่ยคำท้อใจ ยังก้าวไปกับหวังยังมี
mâi koie òie kam tór jai yang gâao bpai gàp wăng yang mee
Never saying  discouraged words, still stepping forward with the hope [I] still have
แรงล้าลงทุกวัน ที่ฝั่งนั้นแม้ดูริบหรี่
raeng láa long túk wan têe fàng nán máe doo ríp rèe
I expend my energy everyday even if that shore looks faint
เฝ้ามองโค้งรุ้งเจ็ดสี อยากมี รุ้งนี้เป็นบันได
fâo mong kóhng rúng jèt sĕe yàak mee rúng née bpen ban-dai
Looking at the arch of the seven colored rainbow. I would like it to be a stairway.

รักเธอได้เเค่วันนี้ Rak Ter Dai Kae Wan Nee (I Can Love You Just Today)

Lyrics and melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
On the Album มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

Note: In case, my translation below falls short, the point is “All I can do is love you in this moment.”

ตราบที่บ้านยังคงมีเพดาน
As long as the house still has a ceiling
เเละวิญญาณยังมีปรภพ
And the spirit still has Bparapop [Thai Buddhist Heaven]
อายุอานามมันต้องมีจุดจบ
Age must have an end point
เเต่ความเป็นจริงบางทีดันไม่เป็นไป
But reality doesn’t turn out [like we expect]
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Specifying whether the meaning is real [or] not real.
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me, the person who has certain love all the time

คําสาบานสัญญาโกหก
Vows and promises lie
ตราบนรกยังคู่ควรสรวงสวรรค์
As long as Hell is still paired with Heaven
ฉันคงรักเธอเเค่วันนี้เท่านั้น
I may love you only in this day.
พรุ่งนี้เมื่อวานเเล้วเเต่เธอจะคิดไป
Tomorrow, yesterday, it’s up to what you think
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Which specifies whether the meaning is true [or] not true
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
But time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me a person who has certain love always
ตลอดเวลา ตลอดเวลา ตลอดเวลา
All the time . . . all the time . . . all the time

SOLO

ด้วยศรัทธารักเธอเเค่วันนี้
With faith, loving you just in this day
ชั่วเลวดีไม่ดีฉันก็ไม่สน
Evil, good, or bad, I’m not interested
อารมณ์เธอเป็นอย่างไงฉันก็ยอมทน
Whatever your mood, I am willing to deal with it
รักเธอเหนือเหตุผลเหนือคําอธิบาย
I love you above reason, above explanation
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love, it’s a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Specifying whether the meaning is real or not real
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is everlasting eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me, the person who has certain love all the time

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
และเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is everlasting, eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นเเต่เธอวันนี้
For me, the person who has certain love only for you today
เพียงวันนี้ เเค่วันนี้ ทุกๆ วันนี้
Just this day. Just today. And every single today
รักเธอได้เเค่วันนี้
All I can do is love you today

ผู้ทน Poo Ton (Enduring Person)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is a song from the album ประชาธิปไตย “Democracy,” complaining about the sad state of Thai democracy at the time. Note that the title, “ผู้ทน” “Poo Ton” (enduring person) is alliterative with “ผู้แทน” “Poo Taen (representative). The whole album “Democracy” has a new wave sound, that sounds very fresh and different from other Carabao songs.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Come check out
ว่าท่านผู้แทน เขาจะเฮ็ดอีหยัง
wâa tâan pôo taen kăo jà head-ee yăng*
what the representative is going to do next
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and see
ว่าท่านผู้แทนเขาจะโซ้ยอีหยัง
wâa tâan pôo taen kăo jà sói ee yăng
what the representative is going to take advantage of
อย่างคำคุยคำหาเสียง
yàang kam kui kam hăa sĭang
As words of campaigning
เฮามาคอยดู
hao maa koi doo
we will watch and see
ว่าเขาจะเบี่ยงบ่ายไหม
wâa kăo jà bìang bàai măi
if he will be evasive.
ยุบหนอพองหนอเมืองไทย
yúp nŏr pong nŏr meuang tai
Collapse or expand, Thailand?
เฮาเลือกแบบไหน
hao lêuak bàep năi
However we vote
เฮาก็จะได้แบบนั้น
hao gôr jà dâai bàep nán
That’s what we’ll get.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come check it out everyone
ราคาข้าวประกันจะสักเท่าใด
raa-kaa kâao bprà-gan jà sàk tâo dai
The price of rice is guaranteed to be about how much?
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come check it out everyone
ราคาน้ำมันจะลดลงเท่าไร
raa-kaa nám man jà lót long tâo rai
The price of gasoline will be how much lower?
อย่างคำคุยคำหาเสียง
yàang kam kui kam hăa sĭang
The sort of words spoken while campaigning
เห็นเป็นแค่เพียงธุรกิจใช่ไหม
hĕn bpen kâe piang tú-rá gìt châi măi
seem just like commerce. Am I right?
สงสารคนที่ดีจริงใจ
sŏng-săan kon têe dee jing jai
Pity the person who is good and honest
อยากเข้าไปรับใช้
yàak kâo bpai ráp chái
And would like to serve [the public]
แต่เป็นได้แค่ฝัน
dtàe bpen dâai kâe făn
But it’s just a dream

เพราะเงินไม่มีจะแจก
prór ngern mâi mee jà jàek
Because they have no money to hand out
ถึงบารมีจะมากมาย
tĕung baa-rá-mee jà mâak maai
even though they have a lot of prestige
เพราะเงินไม่มีจะแจก
prór ngern mâi mee jà jàek
Because they have no money to hand out
ถึงคุณธรรมจะมากมาย
tĕung kun-ná-tam jà mâak maai
even though they will have a lot of merits
เงินไม่มี เงินไม่มี
ngern mâi mee ngern mâi mee
They have no money. They have no money
อดเป็นผู้แทน
òt bpen pôo taen
[They must] refrain from being a representative
มีความดี มีคุณธรรม
Mee kwaam dee mee kun-ná-tam
[They] have goodness, have virtue
ยังอดเป็นผู้แทน
yang òt bpen pôo taen
[But] still must refrain from being a representative

แลมาแลดูคน
lae maa lae doo kon
Hey come check out the people
หมู่เฮาผู้ทนประชาชนเป็นหยัง
mòo hao pôo ton bprà-chaa chon bpen yăng
How are our people, enduring people doing? What’s the matter?
แลมาแลดูคน
lae maa lae doo kon
Come check out the people
หมู่เฮาผู้ทนนั้นจะโซ้ยอีหยัง
mòo hao pôo ton nán jà sói ee yăng
How will our people, the people enduring for so long, be exploited?
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of campaigning,
เฮามาคอยดู
hao maa koi doo
We’ve come to carefully watch
ว่าเขาจะเบี่ยงบ่ายไหม
wâa kăo jà bìang bàai măi
whether [they] will be evasive.
ยุบหนอพองหนอเมืองไทย
yúp nŏr pong nŏr meuang tai
Collapse or expand, Thailand?
เฮาเลือกแบบไหน
hao lêuak bàep năi
However we vote
เฮาก็จะได้แบบนั้น
hao gôr jà dâai bàep nán
That’s what we’ll get.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and check this out
จะหาหลักค้ำยันชีวิตได้อย่างไง
jà hăa làk kám yan chee-wít dâai yàang ngai
How will you search for a foundation for life?
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and check this out
จะแทงหวยรัฐบาล
jà taeng hŭay rát-tà-baan
[I]’ll be buying a lottery ticket from the government
อีกได้นานเท่าใด
èek dâai naan tâo dai
for however much longer
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of the campaigning
ขอมีแต่เพียงให้พอกินได้ไหม
kŏr mee dtàe piang hâi por gin dâai măi
Can I at least have enough to eat?
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of the campaigning
ขอมีแต่เพียงให้พอกินได้ไหม
kŏr mee dtàe piang hâi por gin dâai măi
Can I at least have enough to eat?
ให้คนเห็นว่าประชาธิปไตย
hâi kon hĕn wâa bprà-chaa-típ-bpà-dtai
Have the people see that democracy
คือส่วนหนึ่งของคนไทย
keu sùan nèung kŏng kon tai
is part of the Thai people,
ไม่ใช่การเล่นกล
mâi châi gaan lên gon
not magic tricks**

เพราะเงินไม่มีจะแดก
prór ngern mâi mee jà dàek
Because I don’t have money to feed myself
หนี้สินอีรุงตุงนัง
nêe sĭn ee-rung-dtung-nang
It’s a mess, all [my] debts
เพราะเงินไม่มีจะแดก
prór ngern mâi mee jà dàek
Because I don’t have money to feed myself
รายได้ไม่พอประทัง
raai dâai mâi por bprà-tang
My income isn’t enough to support me
เงินไม่มี เงินไม่มี ได้เป็นผู้ทน
ngern mâi mee ngern mâi mee dâai bpen pôo ton
I don’t have money. I don’t have money. I’m just a person who endures.
เลือกผู้แทนเป็นผู้แทน
lêuak pôo taen bpen pôo taen
I vote for a representative who is a representative,
ประชาชนผู้ทน
bprà-chaa chon pôo ton
of the enduring people

ประชาชนคน
bprà-chaa chon kon
The citizens, people who
เดินดินกินข้าวแกง
dern din gin kâao gaeng
walk the earth and eat from food stands.**8
ตะวันโด่งแดง ท้องแห้งแหงแก๋
dtà-wan dòhng daeng tóng hâeng ngăe găe
The sun is hanging high and red. [We’ll] be starving for sure.
พี่น้องพ่อแม่ย่ำแย่พอกัน
pêe nóng pôr mâe yâm yâe por gan
For my brothers and sisters, mother and father it’s equally unbearable
นึกถึงวันวันไปหย่อนบัตรลงตู้
néuk tĕung wan wan bpai yòn bàt long dtôo
I think back to the day the paper [ballot] was dropped into the box
โยบายสวยหรู
yoh baai sŭay rŏo
[for] splendid policies
ผู้แทนผู้ทน
pôo taen pôo ton
A representative of the people who endure
ผลประโยชน์ของคน
pŏn bprà-yòht kŏng kon
[For] the interests of people
ผลประโยชน์ของใคร ครับ
pŏn bprà-yòht kŏng krai kráp
For the interests of who?

* A heads-up for language learners that several words are from a Northern Thai dialect, including (and don’t trust me on this): เฮ็ด (do), อีหยัง (what/how), โซ้ย (exploit), and เฮา (we/us)
**Like, “Thai democracy comes from the Thai people. It can’t be conjured from out of the blue”?
*** He didn’t mention food stands, but the kind of food mentioned is the kind bought from food stands, which is (or at least used to be) the way ordinary Thai people grab (or grabbed) their lunch.

สามัญชน Samanchon (Commoners)

Lyrics and melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
On the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

อยู่ในความเป็นจริง เป็นยังงี้มาตั้งนาน
yòo nai kwaam bpen jing bpen yang ngée maa dtâng naan
Living in reality. It’s been like this for a long time
เวลาไว้เดิน มีฝันไว้สร้าง เสี้ยนขวากหนามไว้เรียนรู้
way-laa wái dern mee făn wái sâang sîan kwàak năam wái rian róo
As time has progressed, there is a dream created. The splinters and thorns along the way teach [us]
ด้วยความรักเป็นใหญ่ มีหัวใจไว้ต่อสู้
dûay kwaam rák bpen yài mee  hŭa jai wái dtòr sôo
With love leading the way,* having a heart ready to fight/struggle
สองขาย่ำเดินสองมือเรียนรู้ ไม่นั่งคุดคู้ชี้หน้าใคร
sŏng kăa yâm dern sŏng meu rian róo mâi nâng kút kóo chée nâa krai
Two legs keep walking, two hands learn [something]. [One is] not sitting, folded up, pointing a finger at someone

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

รู้ใจเขาใจเรา รู้ขอโทษให้อภัย
róo jai kăo jai rao róo kŏr tôht hâi a-pai
Know the hearts of others and yourself. Know apologizing and forgiveness.
ขอบคุณไว้ก่อนเอื้ออาทรไว้ น้ำใจแบ่งปันให้กัน
kòp kun wái gòn êua aa-ton wái nám jai bàeng bpan hâi gan
Having thank you’s and assistance at the ready, generosity to share with each other

หูรู้จักฟังเพลง มีปากไว้พูดสร้างสรรค์
hŏo róo jàk fang playng mee bpàak wái pôot sâang săn
Our ears know listening to music. [We] have mouths for speaking creatively
ทำสิ่งดีๆให้กันและกัน นรกสวรรค์ในใจ
tam sìng dee dee hâi gan láe gan ná-rók sà-wăn nai jai
Do good things for each other. [With] Hell or Heaven in your hearts

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

มือไม่ใช้กํามีด ไว้ลิขิตสร้างสรรค์
meu mâi chái gam mêet wái lí-kìt sâang săn
The hands don’t grab a knife [but] write creatively
แก้มมีไว้หอมกันและกัน บ่าแบกฝันให้เป็นไป
gâem mee wái hŏm gan láe gan bàa bàek făn hâi bpen bpai
We have cheeks for the kisses from one to the other, are bearing a dream so it might come about
ทุกองคาพยพ ควรสัมพันธ์กับหัวใจ
túk ong-kaa-pá-yóp kuan săm-pan gàp hŭa jai
Every organ should be related to the heart
ด้วยจิตวิญญาณด้วยความหมาย ไม่ยิ่งใหญ่แต่สามัญ
dûay jìt win-yaan dûay kwaam măai mâi yîng yài dtàe săa-man
With spirit, and with meaning. Not great but ordinary

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

เพราะเราเป็นสามัญชน คนธรรมดาทุกคน
prór rao bpen săa-man chon kon tam-má-daa túk kon
Because we are commoners, ordinary people each one
ทำความดีคือเหตุผล คนอย่าสามานย์
tam kwaam dee keu hàyt pŏn kon yàa săa-maan
Doing good is the reason. People don’t be evil
แต่ดีไม่ง่ายละกัน เพื่อนเอยต้องเรียนรู้
dtàe dee mâi ngâai lá gan pêuan oie dtông rian róo
But of course, good isn’t easy. Friends, oh, you must learn
สามัญชน ๆ ๆ ๆ สามัญชน ๆ ๆ ๆ
săa-man chon săa-man chon săa-man chon, săa-man chon săa-man chon săa-man chon săa-man chon
Commoners, commoners, commoners, commoners
คนสามัญประจำชาติ ราษฎรเต็มขั้น ราษฏรเต็มใจ
kon săa-man bprà-jam châat  râat-sà-don dtem kân  râat-sà-dton dtem jai
Ordinary common nationals, fully citizens, citizens with all our hearts.

*With love being most important, with love dominating.

 

เจ้าตาก Jao Dtak (Prince Dtak)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Prince Dtak became a Thai king in 1767 and is known today as King Taksin, but he was called “Pra Dtak” at the time. The events described in this song took place over a few years immediately before that. Read the whole backstory at the “King Taksin” article in Wikipedia. This song is very exciting, especially in concert, and “Jao Dtak” is probably a top 100 Carabao song. Sorry it took me so long to post it. Thanks to Tahmnong, who has the amazing Thai music translation website Deungdutjai.com, for translating Thai music lyrics into English. I checked my translation of this song against hers, and fixed some mistakes in mine using hers. I encourage you to check out her 4,000-5,000!!! Thai pop songs translated into English. And here at CarabaoinEnglish, check out the even better Carabao song “Bangrajan, Wan Pen,” a legend from this same period about how Thai villagers gathering at Bangrajan managed to hold off Burmese troops for five months against overwhelming odds.

ยุทธศาสตร์ยิ่งใหญ่ ความตั้งใจ เด็ดเดี่ยว
yút-tá-sàat yîng yài kwaam dtâng jai dèt dìeow
A great strategy, resolute determination
มื้อนี้เราจะเคี้ยวข้าว แล้วทุบหม้อข้าว
méu née rao jà kíeow kâao láew túp môr kâao
For this meal, we’ll eat the rice then smash the bowls
ตีแหกฝ่าวงล้อม ลุยพม่าข้าศึก
dtee hàek fàa wong lóm lui pá-mâa kâa sèuk
Strike and breakthrough the encirclement, forging through our enemy Burma
นึกถึงความเป็นไทย ดีกว่าไปเป็นทาส
néuk tĕung kwaam bpen tai dee gwàa bpai bpen tâat
Think of Thainess. It’s better than being a slave.

* สอง มือ ถือดาบ อย่างมั่นใจ
sŏng meu tĕu dàap yàang mân jai
Two hands hold the sword securely
นัก รบไทย ของ พระเจ้าตาก
nák róp tai kŏng prá jâo dtàak
Thai fighters of Prince Dtak
ฝาก ฝัง กรุงอยุธยา
fàak făng grung a-yút-tá-yaa
Entrusted with Ayutthaya
วัน ข้างหน้า ข้าจะมา ทวงคืน
wan kâang nâa kâa jà maa tuang keun
One day I will come demand it back

แผ่นดินไทย ดาลเดือด ทัพข้าศึกรุมล้อม
pàen din tai daan dèuat táp kâa sèuk rum lóm
The land of Thais is angry. Troops of the enemy encircle
มัวแต่กล่อมสตรี เริงโลกีย์เป็นหลัก
mua dtàe glòm sàt-dtree rerng loh-gee bpen làk
We are all focused on calming the ladies. Lust is the guiding principle
นักรบกลายเป็นศพ พบกับความปราชัย
nák róp glaai bpen sòp póp gàp kwaam bprà-chai
Fighters become corpses, meeting defeat
เจ้าตากทนไม่ได้ แผ่นดินไทยเป็นหลัก
jâo dtàak ton mâi dâai pàen din tai bpen làk
Prince Dtak can’t tolerate it. The land of the Thais is the guiding principle
นักรบคือนักรบ นักสู้แห่งกรุงศรี
nák róp keu nák róp nák sôo hàeng grung sĕe
Fighters are fighters. Fighters of Krungsri
ตีฝ่าทัพตองอู ตายหรืออยู่ไม่สำคัญ
dtee fàa táp dtong oo dtaai rĕu yòo mâi săm-kan
Breaking through the troops and banana leaves, whether one lives or dies, it’s not important!
คืนนี้จันทร์หลับไหล แหกวงในวงล้อม
keun née jan làp lăi · hàek wong nai wong lóm
Tonight the moon sleeps. We break through the encirclement
อ้อมออกจากกรุงศรี ไปเข้าตีเมืองจันทน์
ôm òk jàak grung sĕe · bpai kâo dtee meuang jan
Making his way out of Krungsri, he goes and attacks the city of Chan.

ยึดเมืองจันทบุรี เป็นชุมนุมเจ้าตาก
yéut meuang jan-bù-ree bpen chum-num jâo dtàak
Sieze Chanthaburi. They are the forces of Prince Taksin
ตีชุมนุมต่างต่าง ตีเจ้าฝางไม่แตก
dtee chum-num dtàang dtàang dtee jâo făang mâi dtàek
Striking many different forces. Striking Prince Fang but not breaking them.
ทบทวนความพ่ายแพ้ แก้ไขยุทธวิธี
tóp tuan kwaam pâai páe gâe kăi yút-tá-wí-tee
Review the defeat. Amend the tactics
รวมชุมนุมที่มี ก่อนโจมตีเจ้าฝาง
ruam chum-num têe mee gòn johm dtee jâo făang
Combine the forces that we have before attacking Prince Fang
พ่ายแพ้เป็นบทเรียน ทำจากเล็กไปใหญ่
pâai páe bpen bòt rian tam jàak lék bpai yài
Defeat is a lesson. From little, make [something] big.
เจ้าฝางชะล่าใจ ในไม่นานก็แตก
jâo făang chá-lâa jai nai mâi naan gôr dtàek
Prince Fang is complacent/careless. It’s not long before they break.
จาก อยุธยา มาเมืองจันทบุรี
jàak a-yút-tá-yaa maa meuang jan-bù-ree
From Ayutthaya comes Chanthaburi
มากรุงธน บุรี ไทยจึงมี เอกราช
maa grung ton bù-ree tai jeung mee àyk-gà-râat
From Thonburi, Thais consequently have sovereignty
จาก อยุธยา มาเมืองจันทบุรี
jàak a-yút-tá-yaa maa meuang-jan-bù-ree
From Ayutthaya comes Chanthaburi
มากรุง ธนบุรี ตากสิน มหาราช
ma grung ton-bù-ree dtàak sĭn má-hăa râat
Comes Thonburi Capital, Taksin the Great

* สอง มือ ถือดาบ อย่างมั่นใจ
sŏng meu tĕu dàap yàang mân jai
Two hands hold the sword securely
นัก รบไทย ของ พระเจ้าตาก
nák róp tai kŏng prá jâo dtàak
Thai fighters of Prince Dtak
ฝาก ฝัง กรุงอยุธยา
fàak făng grung a-yút-tá-yaa
Entrusted with Ayutthaya
วัน ข้างหน้า ข้าจะมา ทวงคืน
wan kâang nâa kâa jà maa tuang keun
One day I will come demand it back

[Last verse 4X]

พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”)

This song is sung by (and probably was written by) หงา คาราวาน Nga Caravan, แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul. It is a tribute to, and excerpts from a song first written by อัศนี พลจันทร Assanee Polachan as “คิดถึง บ้าน,” a song that was popularized by หงา คาราวาน Nga Caravan, and later adjusted and made hugely famous by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao under the new title “เดือนเพ็ญ.”
Album: ทำมือ Tam Meu (Hand-Made)(1989). This album is not currently available at eThaiCD.com, but you can request it.

Note: This is a song is about a song written by อัศนี พลจันทร Assanee Polachan, and it is sung by two of the artists who did the most to popularize it, namely หงา คาราวาน Nga Caravan and แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, as well as อัศนี โชติกุล Asanee Chotikul. If you haven’t heard the first song “Duan Pen” or “Full Moon,” which this current song is about, please click through and check it out, or nothing about this current song will make sense. Assanee Polachan had been dead a couple years when this song came out, but it is entirely possible that those who wrote and sang this tribute song did not yet know he was dead. Asanee Polachan was a revolutionary, poet, writer, and attorney, but not a professional singer. Born in 1918, he had to flee Thailand in 1961. He died in Laos in 1987, and his bones and ashes were returned in 1997.

หงา Nga Caravan:

ลูกหลาน ร้องเพลง
lôok lăan róng playng
Your decendents (we) sing the song
บรรเลงเรื่อยไป
ban-layng rêuay bpai
Playing [it] continually
ผู้เฒ่าอยู่ไหน
pôo tâo yòo năi
Where are you old man?
ไม่เห็น ชะตา
mâi hĕn chá-dtaa
We haven’t heard from you
นมนาน มาแล้ว
nom naan maa láew
For so long now
ท่านไป แนวหน้า
tâan bpai naew nâa
He went to the front lines
กลับมากลับมา
glàp maa glàp maa
Come back! Come back!
ลูกหลาน เป็นห่วง
lôok lăan bpen hùang
Your decendents (we) are worried

แอ๊ด Add Carabao:

ใครหน่วงใครรั้ง
krai nùang krai ráng
Whoever is imprisoned*
ใครขังเอาไว้
krai kăng ao wái
Whoever is shut in, and locked away*
ก็เพียงร่างกาย
gôr piang râang gaai
It’s only a body
หัวใจมีปีก
hŭa jai mee bpèek
The heart has wings
หลีกทางให้ที
lèek taang hâi tee
Make way to the place
ที่ใดขวางกั้น
têe dai kwăang gân
Whatever place is obstructed
ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly [is]
พลจันทร์
Polachan
Polachan [‘s]
เดือนเพ็ญ
deuan pen
“Duan Pen”**

อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul

เป็นผู้เฒ่า
bpen pôo tâo
[He’]s an old person
ผู้ใหญ่ใจดี
pôo yài jai dee
A kind hearted old man
เป็นลุงอัสนี พลจันทร์
bpen lung asanee polachan
[He’]s Uncle Assanee Polachan

ผู้นำความฝัน
pôo nam kwaam făn
A person who carries a dream
กลั่นความเป็นจริง
glàn kwaam bpen jing
Distilling truth
ทิ้งฝากลูกหลาน
tíng fàak lôok lăan
Leaving it entrusted to children and grandchildren
ขับขานเพลง เดือนเพ็ญ
kàp kăan playng deuan pen
Singing/chanting out the song “Duan Pen” [“Full Moon”]
สวยเย็นอร่าม
sŭay yen a-ràam
A beautiful, shiny evening.
นำรักจากดวงใจ
nam rák jàak duang jai
Conveying love from the heart
ไปซบแทบอกแม่เอย
bpai sóp tâep òk mâe oie
Go nestle against the chest of [one’s] mother.

อัสนี โชติกุล Assanee Chotikul

เป็นผู้เฒ่า
bpen pôo tâo
[He]’s an old person
ผู้ใหญ่ใจดี
pôo yài jai dee
A kind-hearted old man
เป็นลุงอัสนี พลจันทร์
bpen lung asanee polachan
[He]’s Uncle Assanee Polachan

ผู้นำความฝัน
pôo nam kwaam făn
A person who carries a dream
กลั่นความเป็นจริง
glàn kwaam bpen jing
Distilling truth
ทิ้งฝากลูกหลาน
tíng fàak lôok lăan
Leaving it entrusted to children and grandchildren
ขับขานเพลง เดือนเพ็ญ
kàp kăan playng deuan pen
Singing/chanting out the song “Duan Pen” [“Full Moon”]

แอ๊ด Add Carabao:
[THIS NEXT PART IS ALMOST EXACTLY THE LYRICS AND TUNE OF “DUAN PEN” just with a different cadence]

เดือนเพ็ญ สวยเย็นอร่าม
deuan pen sŭay yen a-ràam
A beautiful full moon, a shiny evening
นภาจันทร์นวลดูงาม
ná-paa jan nuan doo ngaam
The sky with the creamy moon looks beautiful
เย็นชื่นหนอยาม เมื่อลม พัดมา
yen chêun nŏr yaam mêua lom pát maa
It’s a happy evening, huh? When the breeze blows in
แสงจันทร์นวล ชวนใจข้า คิดถึงถิ่นที่จากมา
săeng jan nuan chuan jai kâa kít tĕung tìn têe jàak maa
The light of the creamy moon invites my heart to think of the land I came from
คิดถึงท้องนา บ้านเรือนเคยเนา
kít tĕung tóng naa bâan reuan koie nao
To miss the fields and the home [where I] used to live

ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจ
lom oie chûay bpen sèu hâi nam rák jàak hûang duang jai
Wind, help pass a message, convey the love from my heart
ของข้านี้ไป บอกเขานำนา
kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
to tell them, carry it to the fields
ให้เมืองไทยรู้ว่า ไม่นานลูกที่จากลา
hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak laa
so Thailand will know, it won’t be long before the child who left
จะไปซบหน้า กับอกแม่เอย
jà bpai sóp nâa gàp òk mâe oie
will go to rest its head in the bossom of its mother

หงา Nga Cavaran:

ลูกหลาน ร้องเพลง
lôok lăan róng playng
Your decendents (we) sing the song
บรรเลงเรื่อยไป
ban-layng rêuay bpai
Playing [it] continually
ผู้เฒ่าอยู่ไหน
pôo tâo yòo năi
Where are you old man?
ไม่เห็น ชะตา
mâi hĕn chá-dtaa
We haven’t heard from you
นมนาน มาแล้ว
nom naan maa láew
For so long now
ท่านไป แนวหน้า
tâan bpai naew nâa
He went to the front lines
กลับมากลับมา
glàp maa glàp maa
Come back! Come back!
ลูกหลาน เป็นห่วง
lôok lăan bpen hùang
Your descendants (we) are worried

แอ๊ด Add Carabao:

ใครหน่วงใครรั้ง
krai nùang krai ráng
Whoever is imprisoned*
ใครขังเอาไว้
krai kăng ao wái
Whoever is shut in and locked away*
ก็เพียงร่างกาย
gôr piang râang gaai
It’s only the body
หัวใจมีปีก
hŭa jai mee bpèek
The heart has wings
หลีกทางให้ที
lèek taang hâi tee
Make way to the place
ที่ใดขวางกั้น
têe dai kwăang gân
Whatever place is obstructed
ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly [is]*
พลจันทร์
Polachan
Polachan[‘s]
เดือนเพ็ญ
deuan pen
“Duan Pen”**

ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly,
พลจันทร์เดือนเพ็ญ
ponlajan deuan pen
Polachan’s “Duan Pen,”
กลับมาซบหน้า
glàp maa sóp nâa
comes back to nestle the head
แทบอกแม่เอย
tâep òk mâe oie
against the chest of the mother
ผีเสื้อตัวนั้น พลจันทร์เดือนเพ็ญ
pĕe sêua dtua nán ponlajan deuan pen
That butterfly, Polachan’s “Duan Pen”**
กลับมาซบหน้า แทบอกแม่เอย…
glàp maa sóp nâa tâep òk mâe oie …
comes back to nestle the heast against the chest of the mother

*They may be asking Assanee Polachan, “Are you imprisoned?”
**One of Assanee Polachan’s pseudonyms was นายผี “Naai Pee” or Mr. Ghost/Spirit. The Thai word for “butterfly” word-for-word translates as “ghost/spirit shirt,” thus butterflies remind one of the dead. So to call Assanee Polachan a butterfly could be both a play on one of his pseudonyms as well as a guess that he might already have passed. (As well as meaning “butterfly”)!

คนวางอิฐ Kon Wang It (A Person Who Sets Down Bricks)

คำร้อง พรชัย เเสนยะมูล [กุดจี่] Lyrics by Ponchai Senyamoon [Good G]
ทำนอง อี๊ด โอภากุล Melody by Eed Opakul
This song is on the Eed Opakul’s new album คนบาปเพื่อชีวิต Kon Bap for Chewit (Evil Person for Life),
This album is now available at eThaiCD.com, where you can shop for your Thai music in English!

จะรักกันจะเกลียดกัน นั่นก็ตามใจ
To love each other, to hate each other. It follows the heart
เเต่ขอให้มีเหตุมีผล กับตนเองสักหน่อย
But I ask you at least to have reasons with your own self
คือเหตุผลในการรัก วันละเล็กละน้อย
Particularly, reasons for loving a little each day
เพราะเหตุผลกว่าร้อยพัน มันง่ายดายให้เกลียดกัน
Because reasons more than 100 thousand, come easily for hating each other

ฉันจึงเลือกไม่โกรธเกลียด ต่อใครๆ เขา
And so I chose not to be angry and hating towards anyone
ด้วยเหตุด้วยผลในใจเรา รู้ซึ้งจิตใจฉัน
With reason in my heart, to understand my own mind
จงรักหัวใจตัวเอง ฉันเป็นไปเช่นนั้น
One must love [be faithful to] one’s own heart. I go along like that.
จึงปิดกั้นความโกรธเกลียด ที่มากล้นให้พ้นไป
One must check the anger and hate that can rise up and overwhelm, so as to avoid [this]

ไม่อยากให้หัวใจ มากมายด้วยมลพิษ
I don’t want to let my heart have so much pollution
เต็มไปด้วยก้อนอิฐ โกรธอิจฉาพาป่วยไข้
To be filled up with bricks, angry, jealous, leading to sickness
ทับถมจมอก หนักหนาเพราะเกลียดใคร
Piled up and critically weighing down my chest because of hating someone
ฉันจึงปลูกต้นดอกไม้ กลางหัวใจตัวเอง
I will therefore plant flowers in the center of my heart

SOLO

ไม่อยากให้หัวใจ มากมายด้วยมลพิษ
I don’t want to let my heart have so much pollution
เต็มไปด้วยก้อนอิฐ โกรธอิจฉาพาป่วยไข้
Filled up with bricks, angry, jealous, leading to sickness
ทับถมจมอก หนักหนาเพราะเกลียดใคร
Piled up and critically weighing down my chest because of hating someone
ฉันจึงปลูกต้นดอกไม้ กลางหัวใจตัวเอง
I will therefore plant flowers in the center of my heart

ปลูกดอกไม้มอบดอกไม้ ให้มวลหมู่มิตร
Grow flowers, bestow flowers, to a big group of friends
เเม้ผู้ใดให้ด้วยก้อนอิฐ ช่างใครเเละช่างเขา
Whoever it is you have bricks for, forget about that person and let them go
รับอิฐไว้อย่างเต็มใจ เเละวางลงเบาๆ
Take the bricks stored away filling one’s whole heart and set them down gently
วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set them around our flowers, decorating so it’s beautiful

รับอิฐไว้อย่างเต็มใจ เเละวางลงเบาๆ
Take the bricks stored away filling one’s heart and put them down gently
วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set the bricks down around our flowers, decorating so it’s beautiful

วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set the bricks down around our flowers, decorating so it’s beautiful
วางอิฐออกจากใจเรา ประดับดอกไม้ ให้ใจงดงาม
Set down the bricks from off our hearts, decorating the flowers so they’re beautiful

20 ปี คาราวาน 20 Bpee Carawan (20 Years of Caravan)

Lyrics by คาราบาว Carabao; Tune from the คาราวาน Caravan song “เซิ้งอีสาน”
Album: รุ่นคนสร้างชาติ Run Kon Saang Chaat (Nation Builders) (1994)

This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD.com where you can shop in English.

Condolences to the family and fans of “หว่อง คาราวาน” มงคล อุทก (“Wong Caravan” Mongkon Utok) of the band Caravan who passed away September 14, 2018, at the age of 67

Notes: This song is a tribute to the band Caravan (pronounced “Carawan” in Thai) on their 20th Anniversary. Yeunyong “Add” Opakul had idolized the band Caravan, and named his band “Carabao” in part because it sounded similar to “Caravan.” Both bands, Caravan and later Carabao, began as freedom fighters very much concerned with the plight of the poor. This song uses the tune of a famous Caravan song, adding new lyrics to honor the band on their 20th Anniversary. Read more about Caravan on Wikipedia.

[EACH LINE REPEATED 1X in a call and response]:

โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh
ยี่สิบปีของคาราวาน
yêe sìp bpee kŏng kaa-raa-waan
Caravan’s 20 years
คือตำนานเสียงเพลงนักสู้
keu dtam naan sĭang playng nák sôo
It’s legendary music of fighters
ผู้ยืนอยู่ข้างประชาชน
pôo yeun yòo kâang bprà-chaa chon
Someone standing at the side of the people
ผู้ทุกข์ทนล่ะพ่อแม่พี่น้อง
pôo túk ton lâ pôr mâe pêe nóng
People suffering–mothers and fathers, brothers and sisters
ตะโกนร้องก้องหลังป่าเขา
dtà-gohn róng gông lăng bpàa kăo
singing out, echoing off the mountains of the jungle
ถึงเรื่องราวต้านการกดขี่
tĕung rêuang raao dtâan gaan gòt kèe
About a story of resisting oppression
ว่าเมืองนี่อเมริกา
wâa meuang nêe a-may-rí-gaa
That [to] this country, America
เคยเข้ามาจัดตั้งฐานทัพ
koie kâo maa jàt dtâng tăan táp
once came to set up a military base
ร่วมไล่ขับไล่เตะออกไป
rûam lâi kàp lâi dtè òk bpai
[The band Caravan] came together to expel [them]
เลยต้องย้ายไปอยู่ในป่า
loie dtông yáai bpai yòo nai bpàa
[and] had to run off to live in the jungle [in danger because of their activism]
คืนกลับมาดังนกคืนรัง
keun glàp maa dang nók keun rang
[Then] came back like a bird returns to the nest
มวลชนยังฝังใจไม่ลืม
muan chon yang făng jai mâi leum
The masses of people have this impressed on their hearts and won’t forget
โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh

ยี่สิบปีของการทำงาน
yêe sìp bpee kŏng gaan tam ngaan
Twenty years of work
คาราวานสายธารศิลปะ
kaa-raa-waan săai taan sĭn-lá-bpà
Caravan in the stream of art
มีภาระอยู่เต็มกองเกวียน
mee paa-rá yòo dtem gong gwian
The burden is throughout the whole caravan
ขีดและเขียนถึงความทุกข์ยาก
kèet láe kĭan tĕung kwaam túk yâak
Scratching out writings about hardship
ความลำบากเท่าที่ผ่านมา
kwaam lam-bàak tâo têe pàan maa
As many difficulties as [we’ve] had in the past
คือตำราของคนรุ่นใหม่
keu dtam-raa kŏng kon rûn mài
It’s a reference book for the new generation
เป็นหัวใจของคนรุ่นพี่
bpen hŭa jai kŏng kon rûn pêe
It’s the hearts of the seniors
คือศักดิ์ศรีแห่งวีรชน
keu sàk sĕe hàeng wee-rá-chon
It’s the success of the heros
เป็นผลิตผลของสังคมไทย
bpen pà-lìt-dtà-pŏn kŏng săng-kom tai
It’s social work produced by the Thai people
ก้าวต่อไปเถิดคาราวาน
gâao dtòr bpai tèrt kaa-raa-waan
March on, Carawan!
ด้วยวิญญาณของชายทั้งห้า
dûay win-yaan kŏng chaai táng hâa
With the spirits of 5 people
โดยพี่หงา พี่อืด พี่แดง
doi pêe ngăa pêe èut pêe daeng
With P’Ngaa, P’Eut, P’Deang
ร่วมเรี่ยวแรงพี่หว่องพี่หมู
rûam rîeow raeng pêe wòng pêe mŏo
Joined with the power of P’Wong and P’Moo
ยกเป็นคุณครูคือคาราวาน
yók bpen kun kroo keu kaa-raa-waan
[We] hold them up to be teachers, to be Caravan
ยกเป็นตำนานเพลงประชาชน
yók bpen dtam naan playng bprà-chaa chon
[We] hold up the legendary songs of the [common] people
โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh

สามช่าจงเจริญ Sam-Cha Jong Jarern (Long Live 3-Cha)!

Album: สัจจะ 10 ประการ Satja Bpragaan (Truth, 10 Items) (1992)
By คาราบาว Carabao

Support the artists and buy the album HERE

Add Carabao is the King of Sam-Cha, sam-cha being a musical style with a drums and cymbals and a rhythm nicely illustrated by this very song. The word “sam-cha” means three “cha’s” as in “cha-cha-cha,” a reference to the Latin influence. Thus “sam-cha” is also spelled “3-cha”. Not all Carabao songs are in the sam-cha style, and the sam-cha style is probably underrepresented at Carabao in English because I am more interested in breadth of musical styles that Add Carabao is able to conquer than in the one style he is most known for. This song references many artists who have contributed to the sam-cha tradition, their songs, and perhaps movies. If it doesn’t makes sense, it’s because the lyrics consist of many references to Thai pop culture all glued together. If you are curious, copy and paste the Thai words you are curious about to see what person or song is being referenced. I have highlighted the artists’ names in orange and song titles in purple so you can copy and paste.  Sorry that that only thing I can’t translate is the first half of the first line. Perhaps it is just sam-cha “la la la”?

เฮสะลา มานา ฮาฮา ฮาฮา ตำนานสามช่าเมืองไทย
Haysala ma na ah ah ahah. Legends of Thailand 3-cha [musical style]
เป็นตำนานของสามช่า อันความเป็นมากันแต่โบราณ
is a Legend of 3-cha The backround is ancient
คนรุ่นเก่าเขาชำนาญ มีมาตรฐานการดนตรีไทย
The older generation were proficient. They set the standard in the field of Thai music

จากลาตินท้องถิ่นกำเนิด เกิดจังหวะที่ชื่อช่าช่า
From Latin and local origins was born the beat that is called “cha-cha”
ดนตรีไทยเราได้เอามา มาพัฒนากันจนขึ้นใจ
Our Thai music took it took it and developed it until we know it by heart

ทั้งวงการเพลงไทยลูกทุ่ง เพลงไทยลูกกรุงเพลง เพลงไทยสากล
The fields of Luuk Tung (Thai country music), Luuk Grung (Thai city music), and Thai pop music
ทยสากล วงคอมโบ้ ไปตลอด จนฉิ่งทัวร์ท่องทั่วเที่ยวไป
Thaysakon Wongkhombo goes all the time until the cymbals are touring around everywhere

แล้วรำวงกันตามงานวัด ที่รอบละบาทดูสามดารา
And performs Thai folk dance at all the events at the temples. At each round seeing three stars
รถไต่ถัง หรือนั่งชิงช้า ได้ฟังสามช่ากันจนติดใจ
[At] “Rot Dtai Tang” [a carnival attraction you MUST SEE]* or sitting on a swing, we have all heard 3-cha until its stuck in our hearts

ขอยกไปยังชายเมืองสิงห์ ชาตรี ศรีชล ไวพจน์ เพชรสุพรรณ
I’d like to hold up Chai Muangsingh, Chadtree Sirichon, Waiphot Phetsuphan
ล่ะพ่อเพลงลูกทุ่งสุรพล [สมบัติเจริญ]เหมือนกัน พุ่มพวง[ดวงจันทร์] สายัณห์ [สัญญา] ยอดรัก สลักใจ
Also, Suraphol [Sombatcharoen], the Father of Luuk Tung [Thai country music]. Pumpuang [Duangjan], Sayan [Sanya], Yotrak Salakjai

วงครูเอื้อ สุนทราภรณ์ เป็นอนุสรณ์สีไวโอลิน
Wongkhruuea Suntharaphon is the tribute to the violin.
ทั้งพี่สุเทพ ธานินทร์ ชรินทร์ ล่ะฉันก็เคยได้ยินได้ฟังมามากมาย
Including Older Brother Suthep, Thanin, and Charin. And I used to hear it and listen to it a lot

เป็นตำนานผ่านมา สามช่าประเทศไทย
They are the legends that have come and gone. Thailand 3-cha.

ศิลปินกับศิลปะ คือคนทำมาหากินกับดนตรี
Artists with art. They are people who made a living with music
แทบทุกคนเขารู้กันดี ว่าสามช่านี้จังหวะไม้ตาย
Almost every person well knows this 3-cha has a strategic rhythm

วงหัวควายเพลงวณิพก มาทะลวงโลกกลางดิสโก้เธค
The buffalo head group [Carabao]’s song “Wanipok [The Beggar]” penetrates the center of the world, you can hear it at the discotheque**
เป็นเพลงไทย เป็นเพลงเอก ได้นำสามช่าคืนยุคสมัย
It’s Thai Music. It’s unique music. [We’ve] taken 3-cha into the modern era.

วงสตริงเขาจึงบ่ายโฉม เพลงไทยนิยม
And so guitar bands change to doing Thai-style songs
มาเป็นสินค้า อัสนี วสันต์นอนมา แม่บังอรจ๋าอย่านอนตื่นสาย
They come to be a product. [The brothers] Assani and Wasan [Chotikul ] sleep. “Mother Banor” don’t sleep in late.
ถึงอาจารย์หงา [คาราวาน]เพลงเพื่อชีวิต ทุกคนเรียกติดสุรชัยสามช่า
Until Teacher Nga [Caravan]’s Songs for Life, every person knows “Surachai’s 3-Cha” ***
ถึงคุณพงษ์เทพโคราชา พ่อตังเกจ๋ากลายเป็นเสี่ยหมูไป
Until Khun Pongthep “Koracha” as soon as “Fishing Boat” changes to be Sianu.
คุณครูสีเผือก เป็นอิศรา เป็นผู้นำพาชีวิตเด็กปั๊ม เอ้ย…จากน้าซู
Khun Kru Siphueak is independent. Is a person who leads the life of a gas station attendant . . . from Uncle Choo
ผู้หนวดงาม บ่อสร้างตามไปแอ่วสาวเจียงใหม่
The person with a beautiful mustache, “Umbrellas” follow “Court A Girl in Chaing Mai”
เบิร์ด ธงไชยยังรวยคู่กัด
Bird Thongchai is still a rich “Rival”

นักมวยสามารถน้ำพริกปลาทู
The boxer Samart “Chili Sauce Mackerel”
ดูสามโทนเด็กๆ ชอบดู
Watch the Three Tones. Children like to watch
ใครเขาก็รู้ เจ้าภาพจงเจริญ
Anyone knows “Long Live the King of Pop”
สามช่าจงเจริญ สามช่าจงเจริญ
Long live 3-cha, long Live 3-cha
สามช่าจงเจริญ สามช่าจงเจริญ
Long live 3-cha, Long live 3-cha

 

*Rot Dtai Tang is a vehicle climbing a cylinder! You have to see this to believe it, hah!!!

**The Carabao song “Wanipok” is the band’s first big hit, and a perfect 3-cha song. Add Carabao is very proud that in the early 1980s, this song broke through into Thai discos, an arena that had previously been dominated by foreign music. (Similar to Michael Jackson opening up MTV to black artists.)

***”Surachai’s 3-Cha” is also a Carababao song, but I haven’t translated it yet.

ผ่านพบที่ผูกพัน Paan Pop Tee Pook Pan (The Encounter that is a Lasting Connection)

By: ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album: คนกับเม้าส์ Kon Gap Mouth (Person with Harmonica) (2008)

Note: I wanted to call this song “Fast Friends” meaning the friend you meant and instantly are friends with forever. But my helper insisted otherwise. The title ผ่านพบที่ผูกพัน (the encounter that is a lasting connection) doesn’t actually specify a connection with a person. It could be a moment of connecting with nature or the universe in the Buddhist sense. However in the second verse a connection with a person is mentioned . .. maybe only as one example. For a song about “best friends forever”, check out สัญญาใจ Sanya Jai (Promise the Heart). For a song about bonding with nature, see กระเสียว Krasiao.

Please google the title in Thai (obviously) to find the video. There is no official video.

ชั่วชีวิตที่เกิดมา ยิ่งดูยิ่งคล้ายละคร แบกความรักความใฝ่ฝัน ข้ามฟ้าภูเขาทะเล
chûa chee-wít têe gèrt maa yîng doo yîng kláai lá-kon bàek kwaam rák kwaam fài făn kâam fáa poo kăo tá-lay
As life goes along, the more you look, the more it resembles a soap opera. Shoulder love, shoulder struggle. Cross the sky, mountain, and sea.
ส่วนใหญ่นั้น ความผิดหวัง ผ่านพบแต่ความล้มเหลว เพียงส่วนน้อย แม้หนึ่งเดียว สมดังใจได้ก็พอ
sùan yài nán kwaam pìt wăng pàan póp dtàe kwaam lóm lĕo piang sùan nói máe nèung dieow sŏm dang jai dâai gôr por
For the most part, it’s disappointment, experiencing only failure. If just sometimes, or only once, something fulfills your expectations, it’s enough
เพราะชีวิตนั้นสั้นนัก…ผ่านพบแล้วพลันผ่านไป…
prór chee-wít nán sân nák … pàan póp láew plan pàan bpai …
Because life is short. You encounter [something], and instantly it passes
แต่อาจหลงเหลือริ้วรอย…ฝังลึกในความทรงจำ…
dtàe àat lŏng lĕua ríw roi … făng léuk nai kwaam song jam …
But it’s likely to leave furrows, buried deep in the memory.
เคยมีบ้างมั้ยใครหนอ…ผ่านพบแล้วพลันผูกพัน…
koie mee bâang máai krai nŏr … pàan póp láew plan pòok pan …
Do you ever sometimes have someone . . . you meet and are instantly bonded?
แม้คืนวันฝันไปก็ไม่ลืม…ผ่านพบที่ผูกพัน
máe keun wan făn bpai gôr mâi leum … pàan póp têe pòok pan
Even the day and night you dream away and don’t forget . . . . the encounter that is a lasting connection

เทือก น้ำแข็ง หิมาลัย ละลายไหลลงทะเล ชีวิตนี้ เฉกเช่นนั้น เริ่มแล้วมลายหายไป
têuak nám kăeng hì-maa-lai lá-laai lăi long tá-lay chee-wít née chàyk chên nán rêrm láew má-laai hăai bpai
Himilayan glaciers melting and flowing down to sea. This life is like that: it begins then dies and disappears.
แต่ความรักกลับมั่นคง เกิดเป็นตำนานขานขับ ท่วงทำนอง สุขทุกข์ปน ระคนด้วยความผูกพัน
dtàe kwaam rák glàp mân kong gèrt bpen dtam naan kăan kàp tûang-tam-nong sùk-túk bpon rá-kon dûay kwaam pòok pan
But love returns secure, born to be a legend calling out a tune.* Happiness and suffering are mixed. Mixed with relationships.
เพราะชีวิตนั้นสั้นนัก…ผ่านพบแล้วพลันผ่านไป…
prór chee-wít nán sân nák … pàan póp láew plan pàan bpai …
Because life is short. Encountering [something], it shortly passes
แต่อาจหลงเหลือริ้วรอย…ฝังลึกในความทรงจำ…
dtàe àat lŏng lĕua ríw roi … făng léuk nai kwaam song jam …
But it’s likely to leave furrows, buried deep in the memory.
เคยมีบ้างมั้ยใครหนอ…ผ่านพบแล้วพลันผูกพัน…
koie mee bâang máai krai nŏr … pàan póp láew plan pòok pan …
Do you ever sometimes have someone . . . you meet and are instantly bonded?
แม้คืนวันฝันไปก็ไม่ลืม…ผ่านพบที่ผูกพัน
máe keun wan făn bpai gôr mâi leum … pàan póp têe pòok pan
Even day and night you dream away and don’t forget . . . . the encounter that leaves a lasting connection

ที่ๆเราดิ้นรน สุดท้ายแม้ถึงที่เก่า ที่ๆเรายังเดิน ยังดีที่มีความรัก
têe têe rao dîn ron sùt táai máe tĕung têe gào têe têe rao yang dern yang dee têe mee kwaam rák
In the place we struggle (even if in the end, we arrive at the same place as before) – in the place we yet walk, it’s still good to have love
ที่ว่าสุขทุกข์ปน ก็เพียงแค่อุปสรรค ที่ลำบากมักเจอ ผ่านพบที่ผูกพัน
têe wâa sùk-túk bpon gôr piang kâe u-bpà-sàk têe lam-bàak mák jer pàan póp têe pòok pan
This mix of happiness and suffering is only an obstacle. In difficult places one is likely to come across the encounter that leaves a lasting connection

*The way in which it calls out a tune is very specific. It is a song presented in this manner with these clacking sticks.

เพื่อผู้ลี้ภัย Peua Poo Lee Pai (For Refugees)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album คนกับเม้าท์ (Kon Gap Mouth) Person with Harmonica (2008)

Note: The Thai word for refugee in the title of the song breaks down into the words “people who flee danger.” Add Carabao says in the intro that an organization (UNHCR?) asked him to write this song. As with other public service announcement songs, it is direct and to the point. (There is no official video, so you will have to google for a video.) Also check out the much more famous Carabao song “Refugee,” which is artistically stunning.

ถ้าไม่อยู่ท่ามกลางความทุกข์เข็ญ
If you’re not in the middle of suffering and misery
ใยจะรับรู้ถึง ความร้อนเย็น
How will you know about heat and cold
แค่เห็นด้วยตา สัมผัสด้วยใจ ก็อดสู
You just see it with your eye, connect to it with your heart and are ashamed
ที่ยืนอยู่ตรงหน้า ล้วนพี่น้อง
Those standing right in front of you are all brothers and sisters.
มีสายใยเกี่ยวดอง ความสัมพันธ์
there is a connection/bond linking in a relationship
แต่บ้านเกิดเขานั้น ได้ถูกรุกราน ด้วยสงคราม
But their birthplace has been assaulted by war

มาพึ่งเย็นเป็นอยู่ผู้ลี้ภัย
Coming looking for shelter to be refugees (people fleeing danger).
ไม่มีสิทธิใดๆ เพียงแค่คน
They don’t have any sort of rights. They are just people
มีชีวิตวันๆอย่างไร้จุดหมายให้ดิ้นรน
Having life from day to day of a sort without a goal to struggle towards

แต่ยังมีความหวัง ความเชื่อมั่น
But they still have hope and confidence
ว่าชีวิตคนเรา มีศักดิ์ศรี
That their life will have honor/success
เมื่อไม่ยอมแพ้ ต่อชะตากรรมย่อมไม่อับจน
When you refuse to give up to fate, you won’t be totally without options

อิสะรภาพนั้นคือชีวิตที่คนมีสิทธิ์ติดตัวเกิดมา
Freedom is a life that people have a right to by birth.
อิสระภาพทุกคนใฝ่หา อยากมีมากกว่าค่ายกักกันเรฟูจี
Freedom is something that every person seeks. They want something more than a refugee camp.

ผู้อพยพตลอดแนวสันขวานล้วนมีวิญญาณมีจิตใจใฝ่เสรี
Immigrants are all along the back of the ax.* They all have spirits and minds aiming for freedom.
อยากให้โลกรู้ผ่านเพลงๆนี้ว่าผู้ลี้ภัยที่นี่ที่ไหนก็คน
I want the world to know through this song that refugees here and anywhere are people.

นี่คือคำร้องต่อพี่น้องไทย
This is an appeal to [my] Thai brothers and sisters
ให้รับรู้เรื่องราวผู้อพยพ
Please recognize the story of refugees
นับแสนชีวิต ยังคงรอคอย ด้วยความหวัง
Counting to 100s of thousands of lives. They remain waiting with hope
รอให้ความเห็นใจช่วยผลักดัน
Waiting for sympathy to help them push forward
เห็นถึงความสำคัญ คนผลัดถิ่น
See the significance. People change lands
ให้มีชีวิต แห่งเสรีภาพมนุษยชน
In order to have lives of human freedom
อิสระภาพนั้นคือชีวิตที่คนมีสิทธิ์ติดตัวเกิดมา
That freedom is a life that people have a right to by birth
อิสระภาพพวกเราใฝ่หาที่มีมากกว่า…
The freedom we all seek is to have more than the
สิทธิแค่เรฟูจี
rights of only a refugee.

*The map of Thailand is compared to an ax, so along the back of the ax would be along the border with Myanmar.

คนละแผล Kon La Plae (Each Person, Their Own Wounds)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Support the artist andBUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

Note: Add Carabao wrote both a Thai and an English version of this song and released them both on the same album “กันชนหมา” ‎or “Bumper Dog.” The English version is called “Keep Joy” and is gorgeous. For a while, I had a strict policy of not translating a Carabao song that already had an official English translation (so as not to step on the toes of the artists). But I could hear that the Thai version of “Keep Joy” was slightly different and finally had to translate it—if only so we could all hear the Thai proverb about going out to search for lice and putting them on your head (that is, to go searching for trouble). There is no official YouTube of this song, so you will have to google the title in Thai and “คาราบาว” to find an unofficial YouTube.

แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even though in my heart, I’m still disappointed
แต่ไม่มีซักอย่างที่ฉันข้องใจ
dtàe mâi mee sák yàang têe chăn kông jai
There isn’t one thing that I’m doubtful about
ฉันไม่โกรธ ไม่เกลียด วันคืนที่ผ่านไป
chăn mâi gròht mâi glìat wan keun têe pàan bpai
I’m not mad or hateful [about the] days that have passed
ถึงไม่พูดไม่กล่าว ว่าให้อภัย
tĕung mâi pôot mâi glàao wâa hâi a-pai
though I’m not saying I forgive [you]

อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know that it’s alright.
อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know, “Never mind, it’s not a problem.”
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed

คนเราเป็นทุกข์ก็เพราะดิ้นรน
kon rao bpen túk gôr prór dîn ron
We people suffer and it’s because we struggle
แค่ได้อยู่กับตนเองก็น่าจะพอ
kâe dâai yòo gàp dton ayng gôr nâa jà por
[One] can live with their own self, and that should be enough
ดันหาเหาใส่หัว หาห่วงผูกคอ
dan hăa hăo sài hŭa hăa hùang pòok kor
Pushing to search for lice and put them on one’s head, to search for worries and tie them to one’s neck
รอกันไปกันมา คนอื่นเลยเอาไปกิน
ror gan bpai gan maa kon èun loie ao bpai gin
We wait for each other to go and come back. Other people just go and eat

อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know that “It’s alright.”*
อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know, “Never mind. It’s not a problem.”*
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed

ฉันไม่โทษเธอหรอก แม้ว่าฉันทุ่มกายเทใจไม่น้อย
chăn mâi tôht ter ròk máe wâa chăn tûm gaai tay jai mâi nói
No, I don’t blame anyone. Even if I dedicated my body and soul not just a little
แค่บทเรียนแห่งรัก เจ็บปวดไม่น้อย
kâe bòt rian hàeng rák jèp bpùat mâi nói
But the lesson of love: [you] experience more than a little pain
Keep Joy Keep Joy ฝากรอยคนละแผล
Keep Joy Keep Joy fàak roi kon lá plăe
Keep joy, Keep Joy. Leave the wounds, each person to their own
ให้เจ็บช้ำไปจนวันตาย
hâi jèp chám bpai jon wan dtaai
to hurt until their dying day.

ฉันไม่โทษเธอหรอก แม้ว่าฉันทุ่มกายเทใจไม่น้อย
chăn mâi tôht ter ròk máe wâa chăn tûm gaai tay jai mâi nói
I don’t blame anyone even if I dedicated my body and heart [to you] not [just] a little
แค่บทเรียนแห่งรัก รู้สึกเจ็บปวดไม่น้อย
kâe bòt rian hàeng rák · róo sèuk jèp bpùat mâi nói
But the lesson of love: [you] experience not a little pain

Keep joy, keep joy ฝากรอยคนละแผล
Keep joy, keep joy fàak roi kon-lá plăe
Keep joy, keep joy. Leave the wounds, each person to their own,
ให้จำไปจนวันตาย แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
hâi jam bpai jon wan dtaai máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
to remember until the dying day. Even if in my heart I’m still disappointed.
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed. Even if in my heart I’m still disappointed.
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed.

*This is the famous Thai saying “ไม่เป็นไร” (mai bpen rai), which is usually translated “Never mind” and could be translated “Don’t worry about it” or “It’s OK.” (“Keep Joy,” the English language version of this song uses “It’s OK” in place of “mai bpen rai.”) The origin of the phrase appears to a contraction of the answer “Nothing’s the matter,” which would be a response to the question “What’s the matter?”

ปีก Beek (Wings)

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to YouTube December 12, 2017

Note: This is one of many new songs that Add Carabao has published informally over the last month in a recent burst of creativity. Some were posted and pulled back down. Let’s keep our fingers crossed that he keeps writing and posting.

บนถนนที่ทอดยาว มักมีเรื่องราวให้ต่อสู้
bon tà-nŏn têe tôt yaao mák mee rêuang raao hâi dtòr sôo
On the road that stretches out far, there is likely to be a matter that will have you struggle
เท่าที่ฉันได้เรียนรู้ ต้องสู้ด้วยตนตามลำพัง
tâo têe chăn dâai rian róo dtông sôo dûay dton dtaam lam-pang
From all that I have learned, it seems one must fight by oneself on one’s own
วันเวลาที่หมุนไป อุปสรรค์เล็กใหญ่ประดัง
wan way-laa têe mŭn bpai u-bpà-sàk lék yài bprà-dang
As time moves on by, obstacles small and large crowd in
ชีวิตยังอยู่ยังมีหวัง อย่ามัวแต่นั่งอย่าเอาแต่นอน
chee-wít yang yòo yang mee wăng yàa mua dtàe nâng yàa ao dtàe non
If you still have life, you still have hope. Don’t be involving only in sitting. Don’t only want to lie down

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings

บนถนนแห่งความฝัน จนฝ่าฟันด้วยพยายาม
bon tà-nŏn hàeng kwaam făn jon fàa fan dûay pá-yaa-yaam
On the road of dreams you should fight with effort
หมั่นทบทวนตั้งคำถาม ที่ทำเต็มที่แล้วหรือยัง
màn tóp tuan dtâng kam tăam têe tam dtem têe láew rĕu yang
Keep reviewing, ask the question, what you do, do you give it your all or not yet?
เลือกสิ่งที่คุณถนัด สู้ไปสุขไปในใจหวัง
lêuak sìng têe kun tà-nàt sôo bpai sùk bpai nai jai wăng
Choose something that you are talented in. Struggle/pursue it happily with a hopeful heart
นกบินด้วยปีกทรงพลัง ไม่เคยกลับหลังก่อนตะวันรอน
nók bin dûay bpèek song pá-lang mâi koie glàp lăng gòn dtà-wan ron
The bird flies with wings possessing strength. Never going back before the sun fades

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton-kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings

ธรรมชาติ ธรรมดา ศรัทธาอย่างเดียวไม่เพียงพอ
tam-má-châat tam-má-daa sàt-taa yàang dieow mâi piang por
Nature, the usual, faith only aren’t enough.
ปัญญาจะพาเราไปต่อ ไม่ท่อย่อมถึงที่มั่นหมาย
bpan-yaa jà paa rao bpai dtòr mâi tôr yôm tĕung têe mân măai
Knowledge will take us further along. There is no pipeline to fortune.
ทางธรรมมรรคมีองค์ 8 ทางถนนสายกลางจำไว้
taang tam mák mee ong bpàet taang tà-nŏn săai glaang jam wái
The religious path has 8 paths. Keep in mind the Middle Path.
ความไม่ประมาทคือไม้ตาย คือประแจไขประตูสะเดาะกลอน
kwaam mâi bprà-màat keu máai dtaai keu bprà-jae kăi bprà-dtoo sà-dòr glon
Humility is a strategy, a key to unlock the door latch

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings
2X

 

ค.เขาเดียว Kaw Kwai Kow Diow (The One-Horned Buffalo) [ถึกควายทุย 10 Tuk Kwai Tuey Pak 10 (Tuk, The Buffalo with the Unusual Horns Part 10)

By คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)
This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is part 10 (and the final song) in the Tuk Kwai Tui series of songs stretching across the albums. To follow the trail of Tuk Kwai Tuey songs at this site from part 1 CLICK HERE.

Translation note: The pronouns used are “Pee” (older sibling), “Nong” (younger sibling), but also “Mother” and “Father.” I am pretty sure, this is a husband and wife team, and the story is told from the perspective of the husband, who is referring to himself as “Pee,” and so “Nong” would be his wife. So sometimes I translate “Pee” as “I” and “Nong” and “you,” but sometimes I leave in the Thai words because it seems more personal or descriptive. And then at one point they switch and use “Mother” and “Father.” I don’t want you to be confused and think, they need to be actual siblings, or that Mother and Father are two more people. Keep in mind that in Thai, it is ordinary for a person to refer to themself by a pronoun such as “Older Sibling” or even by their own name. This is similar to how in English a mother will say to her child, “Mommy wants you to pick up your toys.” However, in Thai this construction is not exceptional but standard.

พี่เมาไปหน่อย ขี่ควายไปชนรถไถ
pêe mao bpai nòi kèe kwaai bpai chon rót tăi
I’m a little drunk. I ride off on the buffalo and bump into a tractor
เขามันยาวเกินไป หักลงเหลือเขาข้างเดียว
kăo man yaao gern bpai hàk long lĕua kăo kâang dieow
The horns, they are too long. [One] breaks off leaving just one
ควายไม่พูดไม่บ่น มันคงจะเกลียดรถไถ
kwaai mâi pôot mâi bòn man kong jà glìat rót tăi
The buffalo doesn’t speak, doesn’t grumble, [but] he probably hates the tractor
ที่มาแย่งทํานาไร่ จนควายไร้ความสําคัญ
têe maa yâeng tam naa râi jon kwaai rái kwaam săm-kan
Which comes and snatches the farming until the buffalo is insignificant

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
For a long time now, we had to endure just a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
You wait, I wait, we wait, wait, wait
ควายเขาเดียวเรี่ยวแรงไม่กร่อย
kwaai kăo dieow rîeow raeng mâi gròi
The buffalo with one horn doesn’t tire [he pushes through]
น้องเอยอย่าคอย เสียกําลังใจ
nóng oie yàa koi sĭa gam-lang jai
Nong, dear, don’t lose spirit.

น้องคงไม่เบื่อ เพื่อพี่น้องคงไม่บ่น
nóng kong mâi bèua pêua pêe nóng kong mâi bòn
Nong probably won’t get bored. For my sake, Nong probably won’t grumble.
ค.ควายเขาว่าอดทน ค.คนเขาว่าอดอยาก
kor kwaai kăo wâa òt ton kor kon kăo wâa òt yàak
The buffalo, they say is enduring, while people, they say are starving*
สองคนหนึ่งควาย ไว้ลายกระดูกสันหลัง
sŏng kon nèung kwaai wái laai grà-dòok săn-lăng
Two people, one buffalo,  leave their mark**
ความรักเราเป็นพลัง แบบอย่างของชาวนาไทย
kwaam rák rao bpen pá-lang bàep yàang kŏng chaao naa tai
Our love is [our] strength. It is a model for Thai farmers

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
It’s been a long time, so [we can] endure a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I wait, we wait, wait, wait
รอให้เกี่ยวข้าวเสร็จสักหน่อย
ror hâi gìeow kâao sèt sàk nòi
Just wait until [we] finish harvesting the rice
จะพาไปหรอยดูหนังกลางแปลง
jà paa bpai rŏi doo năng glaang bplaeng
I’ll take you to see an outdoor movie
2X

* นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Don’t be downhearted, don’t turn retreat. Don’t leave/discard [give up] the field
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I waits, we wait, wait, wait
ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
The stomach isn’t full. Our love doesn’t relent
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
[We] don’t give up, don’t abandon the farm

เกี่ยว เกี่ยว (เกี่ยวเข้าไป)
gìeow gìeow (gìeow kâo bpai)
Harvest! harvest! (Keep cutting along)
เผา ไถ (หว่านแล้วกลบ)
păo tăi ( wàan láew glòp )
Burn . . . Plow. . . . (Sow [seeds] and cover them).
นํ้า ปุ๋ย (ใส่ให้โต)
nám bpŭi ( sài hâi dtoh )
Water . . . Fertilizer (Put it on so they grow)
โต โตราคาตก
dtoh dtoh raa-kaa dtòk
[The rice] matures . . . [It] matures and the price falls)
เกี่ยวเถอะนะแม่เกี่ยวโยน
gìeow tùh ná mâe gìeow yohn
Scythe! Mother scythes and tosses
เกี่ยวเถอะนะพ่อเกี่ยวโยน
gìeow tùh ná pôr gìeow yohn
Scythe! Father scythes and tosses
ควายพี่เหลือเขาเดียว
kwaai pêe lĕua kăo dieow
My buffalo has only one horn left
น้องเป็นคนเกี่ยวพี่จะไถนา
nóng bpen kon gìeow pêe jà tăi naa
Nong is the person who scythes. I will plow.

รอๆเรื่อยไป
ror rêuay bpai
Wait, wait, keep on waiting
รอจนหัวแทบหงอกๆๆ
ror jon hŭa tâep ngòk ๆๆ
Wait until [one’s] hair is nearly white, white.

น้ำท่าจะดี
nám tâa jà dee
It it look like the water will be good
ปีนี้ก็พอไปไหว
bpee née gôr por bpai wăi
This year, we are going to make it
น้ำฝนไม่เท่าน้ำใจ
nám fŏn mâi tâo nám jai
Rain water can’t compare to kindness from the heart
น้องนางเคียงข้างทำนา
nóng naang kiang kâang tam naa
A young woman is beside [me] farming
เหนื่อยเท่าไรจะทน
nèuay tâo rai jà ton
However tired [we] will endure
แม้ฝนจะเหือดแห้งฟ้า
máe fŏn jà hèuat hâeng fáa
Even if the rain will dry up from the sky
ถึงข้าวไม่มีราคา
tĕung kâao mâi mee raa-kaa
And even if the rice won’t be valuable
ยังมีนามีน้องมีควาย
yang mee naa mee nóng mee kwaai
[I] still have the field, you, and the buffalo
นานไปหน่อยก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
Waiting so long, we can wait a little longer
น้องคอยพี่คอย
nóng koi pêe koi
You wait, I wait
เราคอยๆๆ
rao koi koi
We wait, wait, wait.

ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
Stomach not full, Our love’s not grudging
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Not discouraged, not abandoning the field
น้องกับพี่และควายเขาเดียว
nóng gàp pêe láe kwaai kăo dieow
Nong with Pee and only the buffalo horns

ชีวิตเราเกี่ยวกับการทำนา
chee-wít rao gìeow gàp gaan tam naa
Our life is about farming
สักวันหนึ่งในวันข้างหน้า
sàk wan nèung nai wan kâang nâa
One day, some day in the future
ชีวิตชาวนาคงมีทางออก
chee-wít chaao nâa kong mee taang òk
The life of farmers will probably have a way to go forward***

* Instead of “buffalo” it actually says ค.ควาย, or “K is for Kwai (Buffalo),” which is the name of the letter “K”. Instead of “people” it says ค.คน (Kaw Kon) or “K is for Kon (People)” except the real Kaw Kon is actually an obsolete kind of letter “K” no longer used, and not used here. I think this construction emphasizes the similarity between the buffalo and the person, or is just playful.
** Word for word “ไว้ลายกระดูกสันหลัง”  translates “maintain the reputation and backbone” but together means “leave one’s mark”
***Will “have a path out” rather than being blocked on all sides.