All posts by admin

แฟนจ๋า Faen Ja (Hey, Fan)

Composer/Lyrics: สุรพล สมบัติเจริญ Suraphol Sombatcharoen
From the album 95 ปี ราชาเพลงลูกทุ่ง สุรพล สมบัติเจริญ “95 Birthday of the King of Luk Tueng Suraphol Sombatcharoen,” a special tribute album for Surapol Sombatcharoen, who would be 95, if he were still alive (2025)
Lead Vocal : ยืนยง โอภากุล, Yuenyong Opakul

NOTE: There are two meanings of the word แฟน “faen” in Thai, which is a borrowing of the word “fan” from English. The primary meaning of แฟน “faen” is boyfriend/girlfriend/husband/wife. It’s a very nice, respectful, gender neutral solution to describing your lover, which I wish we could borrow back from Thai into English. The SECONDARY meaning of แฟน “faen” is the same as English, like a fan of a singer or movie star. It fact, to avoid confusion, in Thai, it is much safer to say that you are a แฟนคลับ (faenklap) “fanclub” of some singer or movie star, so as not to sound like you are claiming you are their boyfriend/girlfriend/ husband/wife. So keep in mind the two meanings of “fan” as you listen to this song. Also “ja” (from the title) is a particle like “ka” but is sweeter and implies more intimacy.

ลืม ผมหรือยังครับแฟน
Fan, have you forgotten me, or not yet?
เมื่อก่อนเคยฟังกันแน่น
Formerly you all crowed around to listen
แฟนจ๋าแฟนลืมผมหรือยัง
Fan, have you forgotten me,
จากไปเสียนาน ตั้งแต่เลิกจัดรายการให้ฟัง
from long ago, after I quit doing that [radio] show for [you] to listen to?
คงลืมผมเสียแล้วกระมัง
Perhaps you’ve forgotten me already.
ลืมหรือยังหรือยังครับแฟน
Have you forgotten me, or not yet, fan.

ลืม ผมหรือยังครับคุณ
Have you forgotten me,
เมื่อก่อนเคยหมุนฟังคลื่น
in the past when [you] used to turn [the dial] and listen to the [radio]waves,
วันและคืนฟังเพลงสุขแสน
day and night listening to songs so happily?
ผมจัดรายการเมื่อก่อนคุณฟัง ครั้งอยู่ต่างแดน
Back then, I put on a [radio] show for you to listen while in a different land*
คุณจดหมายไปกันเนืองแน่น
You wrote me a lot of letters,
สมัครเป็นแฟนผมยังไม่ลืม
applying to be a fan, I still haven’t forgotten.

ลืม ผมหมดแล้วหรือคุณ
Have you completely forgotten by now?
ลืมพวงมาลัยหอมกรุ่น
Have you forgotten the fragrant garland of flowers
ที่คุณคล้องคอ ผมรอใจปลื้ม
you looped around my neck. I waited delighted.
วัดสนามชัย ดินแดนครั้งก่อน ผมยังไม่ลืม
at Wat Sanamchai [Field of Victory Temple], in a land of the past. I still don’t forget.
ผมหลั่งน้ำตาอุราแสนปลื้ม
I cried happy tears
ลืมแล้วหรือภาพแห่งความหลัง
Have you forgotten by now, this picture of the past?

ลืม ผมลงคอหรือแฟน
[You’ve] forgotten. Have I done something terrible, fan?
อย่าพึ่งลืมมิตรแสนซื่อ
Don’t just suddenly forget this honest friend.
คือผมนี่ปรานีอีกครั้ง
It’s me here. Be merciful one more time.
ผมจัดรายการรีบหมุนคลื่นเถิด เปิดเครื่องรับฟัง
I’ll do another show. Quickly turn to the wave[length]. Turn on your radio, and hear it**
กลับเถิดนะ กลับใจอีกครั้ง
Come back! Change your mind [and come back] again.

กลับมารับฟัง เหมือนเดิมเถิดคุณ
You [honored one]***, come back and listen like before.

*An expert translator says in this case, ต่างแดน = ต่างจังหวัด (another land = another province) and the choice of the word แดน (land) was forced by the rhyme.
**It actually says “turn on your machine,” but in the context it is almost certainly a radio
***This is a medium-level respectful word for “you.” (In Thai, there are many alternative words for “you.” This one is commonly used and is the same as the word for “value.”) I wanted to specify, because “You, do something!” in English sounds mildly disrespectful.

รักริงโง Rak Ring-Ngo (“Apple” Love)

Lyrics : สุรพล สมบัติเจริญ Suraphol Sombatcharoen
Lead Vocal : ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai aka เล็ก คาราบาว Lek Carabao
From the album 95 ปี ราชาเพลงลูกทุ่ง สุรพล สมบัติเจริญ “95 Birthday of the King of Luk Tueng Suraphol Sombatcharoen,” a special tribute album of Surapol covers.

Note: The tune comes from a Japanese song whose title translates “The Apple Blossoms are Blooming.” “ริงโง” means “apple” in Japanese. From music videos of the song, it seems the song is addressed to Japanese woman in Japan.

ค่ำคืนนี้มีจันทร์สวยส่องสกาว
Tonight the moon shines brightly
เมฆขาวพราวเรียงราย
White clouds are lined up
เห็นดาวเกลื่อนท้องนภาน่าใจหาย
Seeing stars all over the sky is heartbreaking
คนรักคลายไม่มาให้ชื่น
My beloved loosened [from me, she] hasn’t come to make me happy

ค่ำคืนนี้ไม่มีแม้แต่เงาเธอ
Tonight, there isn’t even a shadow of you
พี่เผลอกายเฝ้ายืน
I unconsciously stand watch
ไร้คนเกี่ยวก้อยแสนเศร้าสุดฝืน
Without someone to hold hands with, its so sad, unbearable
ทนเฝ้ายืนกล่ำกลืนน้ำตา
To endure standing watch, holding back tears

โอ้นวลน้องเนื้อทองเจ้าอยู่แห่งไหน
Oh my dear Golden Skinned [one], where are you?
โปรดเห็นใจพี่สักครา
Please take pity on me for just a moment
ย้อนคืนกลับซิน้องเอยอย่าช้า
Please come back, don’t be slow
มาซิมาพี่จะพาน้องโชว์
Please come. If you come, I’ll take you out and show you off.
พี่ยังรักยังคอยไม่เปลี่ยนใจ
I still love you, still wait for you with no change of heart
ใต้ซุ้มรักริงโง
Under an apple [tree] love arch
ทุกคืนค่ำ “ริงโง”
Every night, “Apple”
เฝ้าร้องเพลงริงโงเรียกเธอ
I wait here singing the “Apple” song, calling for you.
(2X)

Carabao and #WhiteLotus, season 3

Below are my Facebook posts about Carabao and the show #WhiteLotus, season 3. I haven’t edited anything, only added hyperlinks to the songs.

Also, check out this interview in Rolling Stone with the music supervisor of White Lotus, Gabe Hilfer.

March 3: So a little bit of escapism here: Season 3 of the addictive TV series White Lotus is set in Thailand and prominently features Carabao music as well as other interesting Thai music. I waited to crow about it until I saw how the music is used and whether this season is any good. The music is being used very, very well, and as of episode three the drama is getting good (but be warned that the opening episode is very off-putting). The show is about rich, spoiled English-speaking tourists vacationing at different (fictional) White Lotus resorts around the world: first season Hawaii, second season Italy, and third season Thailand. It’s usually a very dark show with at least one murder per season, and this season definitely follows that pattern. Anyway, the first song used in episode 1 is Carabao’s “Made in Thailand.” They play the whole song, very loudly, from start to finish while two Thai characters have a scene with English subtitles (so it doesn’t matter that the song drowns out their conversation.) Thus the song is very prominently placed. This is the song that stopped me in my tracks and made me an instant and permanent Carabao fan almost 40 years ago. Episode two does not have any Carabao music, but does have alot of interesting Thai music. Episode 3 has TWO Carabao songs. One will be hard to recognize: they play the introduction to “Welcome to Thailand” very loudly. It sounds very exotic, intriguing, and disturbing. [Edit: This well-known intro is not on the official music video for the version on the album “Welcome to Thailand,” and must be a later addition; it is possibly a call out to some other famous Thai song in a traditional style.] The song “Welcome to Thailand” is about foreigners running amuk with their sleazy pursuits and missing out on Thailand’s true beauty. Thus it is very well placed in the episode. The second song is Sam Cha Carabao, with “Sam Cha” being a Thai Latin-influenced musical style. It’s a song about Carabao songs, actually (it came out on the band’s 15th anniversary), and was no doubt chosen for it’s very upbeat sam cha sound. It may be that whoever is making these musical choices for the show has a deep understanding of the music. OR they just like the cool sound of these songs, but the use of the intro to Welcome to Thailand, has me thinking someone is really plugged in. So I’m calling it now. Given the theme of this season, which seems to be about deep inner turmoil and looking for inner peace, look for the song “Telay Jai” at some point.

April 8: My thoughts on The White Lotus, complete Season 3. No spoilers. So each season has one big theme. The first season was about power and privilege dynamics between the haves and the have nots. The second season asked questions about sex. Season three was supposed to be about spirituality, but I would argue it was about the meaning of life more broadly. The critics are giving bad reviews to Season 3’s finale, but I really liked the ending. Season three started out with some extremely unlikable, maybe despicable characters, such that I didn’t care about any of them except possibly one or two. Shockingly, by the end, I cared about every one of them, and the more despicable had had had the biggest character journeys. The Thai characters mostly spoke in Thai with English subtitles, and were presented on their own terms and not second to the concerns of Westerners. The Thai security guard Gaitok’s storyline was very engaging and the character charming. All sorts of remarkable aspects of Thailand had to be thrown into the story for the Thai flavor: The pervasive Buddhism, the poisonous snakes, lizards in the house, the Songkran festival, the Full Moon party for tourists, the unique costumed dances, and the wonderful and varied types of music, very nicely selected. As for the meaning of life, the explicit discussions and drama of the ending gave a lot to think about–often conveyed with layers of symbolism, much of it visual. As for the Carabao music, no additional songs were played, other than the three I noted from the first three episodes, but the intro to Welcome to Thailand, was repeated several times to foreshadow that something bad was about to happen, that the foreigners were about to do go crazy, party, and do something they would regret (which is an appropriate use of that musical clip). At the end, a section of Made in Thailand was played very quietly for just a moment to bookend the big splashy use of that song at the beginning. More generally, the Carabao music and the Buddhism I gleaned from it, helped me read, or impose, even more symbolism: The lotus leaves at the end (learned from the song Bua Loy), the splashes of water falling back into the ocean (learned from the song Telay Jai). Should you watch this series? Well I hesitate to recommend it because in the beginning, there are so many dark and disgusting scenes, but there are also many moments that are jaw dropping, the whole story is addictive, and I am still pondering the main themes and each character’s resolution with regard to the question of spirituality or the meaning of life. The show did not hand out any easy answers.

กำแพงภาษีทรัมป์ Gampeng Pasee Trum (Trump’s Tariff Wall)

Lyrics and music by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to Add Carabao Lifestyle YouTube channel April 10, 2025.

Note: On April 2, Trump announced what he called “reciprocal tariffs” including a rate of 36 percent on imports from Thailand. These are not in fact reciprocal tariffs, which would be tariffs imposed on B by A in response to tariffs imposed by B on A. Instead Trump’s tariffs are calculated based on country B’s trade surplus with the US, which is just craziness. One of the music videos that goes with this song (but not the one chosen here) is illustrated with a political cartoon of Trump pissing into a fan and it blowing back in his face, and by lots and lots of clips of the Hands Off Protests in the US where millions of Americans protested Trump, including his crazy tariffs.

*เพิ่มกำแพงภาษี เท่ากับฉี่รดหน้าตัวเอง
Raising a tariff wall is like pissing in your own face.
ประธานาธิบดีนักเลง โดนัลด์ ทรัมป์ เจ้าเก่า
President Donald Trump, the old gangster.
การหวนคืนทำเนียบขาว สร้างความแตกร้าวแก่โลกทั้งใบ
returns to the White house and causes rifts throughout the whole world
ถ้าขืนดื้อดึงต่อไป คนจุกอกตายคืออเมริกัน (จุกอกตายอเมริกัน)
If [he] continues to stubbornly coerce, the people who [finally] die from that pain in the chest* will be Americans (Die by heart attack Americans!)
กำแพงเบอร์ลินเป็นของนาซี กำแพงภาษีเป็นของโดนัลด์ ทรัมป์
The Berlin Wall is of Nazis. The tariff wall is of Donald Trump.
เพราะอเมริกันดันเลือกพ่อค้า มาเป็นหัวหน้า มาเป็นผู้นำ
Because America elected a businessman to be the boss, to be the leader
ในที่สุดคุณต้องรับกรรม ระบบระบำ ประชาธิปไตย
In the end, you receive the consequence** of what you did in [the election] in the democratic system.
ค่าครองชีพสูงจนตาลาย ดั่งบูมเมอแรงแว้งเป้ากางเกง
The cost of things is so high it makes you dizzy, like a boomerang swerving back to the crotch of your pants.

[Repeat *]

ไทยแลนด์ไทยเรา ค้ากับเขามานาน ไม่อันธพาล ไม่เคยเอาเปรียบใคร
Thailand, us Thais, have been trading with them for a long time now. [We]’re not villains. [We]’ve never exploited anyone.
เราค้าขายซื่อตรง ซื้อมาขายไป บีบเราทำไม คิดผิดไปคิดใหม่
We sell and buy honestly. Buying [your things], selling [you things]. Why squeeze us? When your thinking is mistaken, think again.
ขึ้นภาษีจนแผ่นดินไหว มิตรภาพเส้นด้าย ดึงแรงก็ขาด
[Since] you increase tariffs like an earthquake, our friendship is [now just] a thread; if pulled hard, will break.
อเมริกาคือมหาอำนาจ อย่าข่มเงินบาทด้วยเงินดอลล่าร์
America is a superpower. Don’t bully the baht with dollars.
เงินหยวนยังมี เงินเยนก็เข้าท่า
Yuan still exists. Yen is also good.
อย่างนี้ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
If like this, an eye for an eye, a tooth for a tooth.
เศรษฐกิจอเมริกาคงดิ่งนรกโลกันต์
The American economy might go to Hell.
เพิ่มกำแพงภาษี ไม่ได้ฉี่รดฉัน
Raise a tariff wall, [you] haven’t pissed on me.
เพิ่มกำแพงภาษี เท่ากับฉี่รดอเมริกัน
Raise a tariff wall, it’s like [you]’re pissing on Americans
โดนัลด์ ทรัมป์ โดนัลด์ ทรัมป์
Donald Trump. Donald Trump
โดนัลด์ ทรัมป์ โดนัลด์ ทรัมป์ กำลังฉี่รดตนเอง
Donald Trump. Donald Trump is right now pissing on himself.

[Repeat *]

โดนัลด์ ทรัมป์ โดนัลด์ ทรัมป์
Donald Trump. Donald Trump
โดนัลด์ ทรัมป์ โดนัลด์ ทรัมป์ กำลังฉี่รดตนเอง
Donald Trump. Donald Trump, is right now pissing on himself.

*จุกอก (literally tightness in chest) is often used figuratively to refer to something that keeps troubling you for a long time.
**กรรม is a negative consequence, or the result of bad karma.

The Letter from Paris

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to Add Carabao Lifestyle YouTube Channel on March 17, 2025.

English translation (by Google Translate) of Add’s note under the song: “I came to France before going to present the Carabao Cup in England, but to be honest, it was so cold that I didn’t want to go anywhere, so I sat down and composed this song to commemorate my visit to France, which has many interesting histories. This song talks about the horrors of the Revolution, the guillotine, bread, etc. All of these are symbols that you can understand if you read and research further.”

The translation below, also mostly falls straight out of Google Translate:

The Tree of Liberty was born on this land.
More than 200 years after the Bastille was destroyed,
it is a symbol of liberation that the world remembers and uses.
Although the legend fights for freedom, the last chapter ends at the guillotine.
“The horror of revolution” is something that Karl Marx supported.
Dictators, feudalism, capitalists must have their heads cut off and roll on the ground.

The seeds of freedom are born and sprout all over the world.
[They] give birth to the theory of dialectical materialism.
Our world revolves with conflict. Which side is right? Which side is wrong?
The casual factors are the intelligence that the new generation must study and learn by themselves.
I like French bread and like learning about history.
The bread that is sold in the market once gave birth to music
of class revolution. Lurid red blood was brought out to smear.
Who is wrong and who is right? Think for yourself. You talented youth still have time

I am not an Old School [Thai Communist]*
I am not a Marxist
I am an old man who sings a song from experience
I am not an Old School [Thai Communist]*
I am not a Marxist
I am an old man who sings a Song For life
The letter from Paris
The letter from Paris

*For some reason I am almost sure the whole phrase is “Old School Communist,” referring to people who were in the 70s, and still are at heart, Thai Communists.

แก่เกินแกง Gae Gern Geng (Too Old for Curry)

By แอ๊ด และ ทัมมาเรา Add & Tamaraw [Tamaraw is Add’s new back-up band, and according to a note with the YouTube, consists of members such as Mee, Uan, and Goh of Carabao; Eddie, former bassist with ZuZu; and Od Angthong, a sound engineer].
Album: UFO (2023).

Important translation notes (Thanks to the expert translator who helped me so much on this): 1) The title of this song is based on an idiom referring to vegetables that are too old to be used in making soup or curry. So being “too old for curry” is like being “no spring chicken.” 2) The jar of herbal alcohol or ยาดอง (yaa dong) is a jar of herbs soaked in alcohol in order to extract medicinal substances. The herbal alcohol is said to improve blood circulation, relieve pain, alleviate impotence, etc.

ฉันไม่เคยกลัวใคร ฉันไม่เคยเกรงใคร
I’ve never been afraid of anyone. I’ve never been intimidated by anyone
ฉันไม่เคยยอมใคร แต่ตอนนี้แก่… เกิน… แกง
I’ve never given up to anyone. But now, I’m old, . . . “too old for curry”.
เรี่ยวแรงไม่ค่อยจะมี สายตาก็ไม่ค่อยดี
I don’t really have the strength. My eyesight isn’t very good.
เคยลุกแล้วล้มหลายที นี่แหละชีวิตผกผัน
It’s happened many times that I’ve gotten up and collapsed back down. That’s life turning the other way [That’s life over the hill.]
อย่าไปบ้ากับมัน อย่าไปยึดติดมัน
Don’t go crazy about it. Don’t get stuck on it.
นรกสวรรค์ ไม่นานก็มาถึงเอง
In not too long, heaven or hell arrives for oneself.

*จึ๊ดจือดึ๊ดจือดึ๊ดจือ
Joot, joot, joot, joot, joot, joo
จึ๊ดจือดึ๊ดจือดึ๊ดจือ
Joot, joot, joot, joot, joot, joo
จึ๊ดจือดึ๊ดจือดึ๊ดจือ
Joot, joot, joot, joot, joot, joo
จึ๊ดจือดึ๊ดจือดึ๊ดจือ
Joot, joot, joot, joot, joot, joo

ฉันไม่เคยกลัวใคร ฉันไม่เคยเกรงใคร
I’ve never been afraid of anyone. I’ve never been intimidated by anyone
ฉันไม่เคยยอมใคร แต่ตอนนี้แก่… เกิน… แกง
I’ve never given up to anyone. But now, I’m old, . . .”too old for curry.”
ยามแลงตะวันลับลา นกกาบินสู่พฤกษา
In the evening the sun sets and the crows fly to the trees.
ผู้เฒ่าก็ถึงเวลา พบปะสังสรรค์คุยเรื่องสังขาร
For old men, the time has arrived to get together and chat about matters of the body [about health, aches, and pains]
แต่ที่สำมะคัน ก็ข้างโหลยาดอง
But what’s important is to have a jar of herbal alcohol at your side.
มาเถิดพี่น้อง ชีวิตมันไม่ใช่ของเรา
Come along brothers and sisters. Life isn’t [really] ours.

**พระพุทธเจ้า ค้นพบความจริง
Buddha discovered the truth
ของสิ่งทั้งหลาย ว่ามันไม่แน่ไม่นอน
That every kind of thing is uncertain
เพื่อนฝูงพบกัน กอดกันให้แน่นไว้ก่อน
When the group of friends meet together, hug each other tightly beforehand
เพราะที่เชิงตะกอน คงกอดกันไม่สะดวก
Because at the funeral pyre, hugging each other might not be so convenient.

(ซ้ำ */**)

ฉันมันแก่เกินแกง ใครบ้างแก่เกินแกง
I’m too old for curry. Who all is too old for curry?
ฉันมันแก่เกินแกง แต่บ่อยครั้ง… แก่ยาดอง
I’m too old for curry. But oftentimes . . . indulge in too much in herbal alcohol. [It’s a pun in Thai]*

*It’s a pun in Thai: แก่เกินแกง (gae gern geng) (old more-than [can be used for] curry) but แก่ยาดอง (gae yaa dong) (indulge in herbal alchohol). In the first case “แก่ (gae)” means to be old, and in the second, less common case, to really be into something, as in แก่เรียน (to really study hard). So, while this is not a usual way of speaking, แก่ยาดอง (gae yaa dong) would mean to be really into the herbal alcohol.

แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง (Sae Xi Ai Leu Jek Nang) Xi Needs a Woman

Composer/Lyrics: สุรพล สมบัติเจริญ Suraphol Sombatcharoen
From the upcoming album 95 ปี ราชาเพลงลูกทุ่ง สุรพล สมบัติเจริญ “95 Birthday of the King of Luk Tueng Suraphol Sombatcharoen,” a special tribute album in which Thailand’s leading “For Life” artists will cover the songs of Surapol Sombatcharoen, who would be 95 today.

Note: This is a cover of an old song by Suraphol Sombatcharoen, who was the most famous Thai singer/songwriter of his era. To learn more about Suraphol Sombatcharoen, check out Add Carabao’s song คิดถึงสุรพล Kit Teung Suraphol (Missing Suraphol) and the intro on that page.

แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง*
Xi needs a woman
เป็นตายพี่ก็ยังรักเธอ
Live or die, I still love you
อาม่วยทั้งหลายที่เฮียได้เจอะเจอ
All those [women] of Chinese descent that I encounter,
ยังไม่สวยเลิศเลอเท่ากับเธอคนเดียว
are still not as magnificent as you alone.

หากแม้ได้น้องมาเป็นคู่
If I get you to be [my] partner
จะพาไปดูหนังไทยทุกรอบเชียว
I’ll take you to see Thai movies every time they show, absolutely!
ชิวอิกชิวหยีพี่จะพาน้องเที่ยว
For the first two days of Chinese New Years, I’ll take you out and around
จะไปไหว้เจ้าเจี้ยวที่เมืองชลบุรี
Please let me take you to pay respect to a Chinese shrine in Chonburi.

หว่างกิมเล้งร้องเพลงให้เจ้าฟัง
Wang Kimleng will sing a song for you
เสร็จจากดูหนังไปบางแสนดินแดนสุขี
After we finish seeing a movie, we’ll go to Bang Sean, land of happiness.
ดูพระจันทร์ตกน้ำตกเมื่อยามราตรี
We’ll watch the moon set into the water, set when it’s evening.
น้องกับพี่คุยกันที่บนหาดทราย
You and me can chat together on the sandy beach
แซ่ซี้อ้ายลื้อเจ็กนั้ง เห็นใจพี่บ้างเปล่าสาวไทย
Xi needs a woman, Thai girls, do you feel me?**
หากแม้ได้เจ้ามาเป็นคู่ขวัญใจ เฮียจะพาลื้อไปเจี๊ยะผักบุ้งไฟแดง
If I can have you come be my partner, darling, I will take you to stir-fry up some red fire pak bung.***

ซ้ำ

*For those who can read Thai but can’t translate the title or this line, that’s because it’s in Chinese!
* “เห็นใจ” is made up of the words “see + heart” and together means “empathize” or “sympathize.” In this context, the young man is asking the young woman if she feel anything towards him. I used current English-language slang to convey this.
** ผักบุ้งไฟแดง (pak bung fai daeng) or “red fire pak bung,” is a stir fry dish, with pak bung being morning glory vine.

Notes for the Carabao curious #WhiteLotus

The #WhiteLotus effect is causing a boom in tourism to Thailand. Will it do the same for Thai music and Carabao music, which are prominently featured in the program? Below are some tips for how the Carabao curious can access the music.

The music is accessible, even to English-only speakers, in the United States through Amazon Music and most other streaming services. My smart speaker can’t understand Thai, so there is no point in asking for songs by their Thai names. The easiest work around is to tell your smart speaker “Play ‘Made in Thailand’ by Carabao (“Carabao” coincidentally sounds like “Care about” without the “t”). Or even just say, “Play ‘Made in Thailand’”. This almost always works. Then for more Carabao songs, say “Play other songs by this artist.”

For Add Carabao’s solo work, which you will also want, say “Play songs by Add Carabao”, pronouncing “Add” as the English word “add” (if you pronounce it correctly, more like “at”, the smart speaker does not understand). Then say, “Play other songs by this artist.” That should work, but if it doesn’t work, know that a song from his most recent album is “UFO” in English, a recent compilation album is called “Poem” in English, and an older album is titled “World Folk Zen.” Beware that the song “UFO” drops the F-bomb, but if you get “UFO,” say “play other songs from this album” because the most recent album is excellent and a good introduction to Add Carabao’s solo work. If you get the albums “Poem” or “World Folk Zen” you should listen to those whole albums before saying, “play other songs by this artist.”

คิดถึงสุรพล Kit Teung Suraphol (Missing Suraphol)

By: ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: คนกับเม้าส์ Kon Gap Mouth (Person with Harmonica) (2008)

NOTE: Suraphol Sombathcharoen, lived from 1930 to 1968, and was “King of Luk Thung,” luk thung being a Thai musical style, often translated as “Thai country.” That is, it is music from the Thai countryside, (“luk thung” translates as “child of the fields”) and not because the sound is similar to American country music. His real first name is “Lamduan” and Suraphol is a stage name. He was shot dead in 1968, and the murder case was never solved. He has a long Wikipedia entry in English.

Add’s message below this YouTube, translated from Thai: “When I was a child, Teacher Surapol used to sing in my father’s band, the Ch.S.P. band or the Suphan band, which was set up by teachers and government officials in Suphan to play at ordinations and weddings. Teacher Surapol’s songs are considered national treasures, songs of the Suphan people. They are in our blood. This year the Teacher Surapol Sombatcharoen would be 95 if he were still alive. Soon P’Lek and I will release 10 songs of Teacher Surapol’s songs for our brothers and sisters to listen to and remember him. Please stay tuned.”

เมื่อดอกลำดวนชวนกลิ่นดม สะเดาว่าขมยังหวานเปลี่ยนไป
When the fragrant Lamduan flowers invite [you] to smell [them], bitter Ladao turns to sweet.*
เสียงเพลงที่กลั่นมาจากหัวใจ คือเสียงจากชายลุ่มน้ำท่าจีน
The song that is distilled from the heart is the sound of the man from the Tha Chin River basin.
นามสุรพล สมบัติเจริญ บทเพลงดำเนินไม่เคยสูญสิ้น
Named Suraphol Sombatcharoen, the song proceeds and will never die/vanish
ผ่านไปหนใดก็ยังได้ยิน ให้หวนถวินหาสุรพล
Wherever you go, you still hear it, making you look back and long for Suraphol

* โลกหนอใบ นี้ ไร้ความยุติธรรม คนดีล้มคว่ำมาแล้วมากมายหลายคน
This world is without justice [isn’t it]. So many good people have come tumbling down.
คนชั่วลอยนวลอยู่เหนือเหตุผล ให้ประชาชนเขาคับข้องใจ
Bad persons float free above cause and effect [they get away with crimes], which makes the people frustrated**

** แต่ก็ยังดีที่มีเสียงเพลง ขับร้องบรรเลงกล่อมขวัญชาวไทย
But it’s good at least that we have songs. Singing and performing to soothe the spirits of Thai people.
สายลมพัดช่อลำดวนแกว่งไกว ให้คิดถึงสุรพล
The breeze blows and the Lamduan flowers sway, making [me] think of Suraphol.

(ซ้ำ * , ** )

“16 ปี แห่งความหลัง” “สาวสวนแตงแห่งเมืองสุพรรณ”
“16 Years of Our Past,” “Watermelon Farm Girl of Suphanburi”
“น้ำตาจ่าโท” ยังคงลือลั่น ให้ฉันคิดถึงสุรพล
“Sargeant Major’s Tears,” are still [heard] loud and clear***
ให้ฉันคิดถึงสุรพล ให้ฉันคิดถึงสุรพล ให้ฉันคิดถึงสุรพล
So that I think of Suraphol, so that I think of Suraphol, so that I miss Suraphol

An expert translator has helped with the footnotes:

*Lamduan flower has a pleasant smell. It’s so pleasant that when you smell it, Ladao (neem), which is well known for its bitter taste, can become sweet. The metaphor means “Suraphol’s songs are so pleasant, when listening to them, magic can happen.”
**In this context, it means that many innocent people were murdered (Suraphol included), and the murderer of Suraphol was never found and brought to justice.
***These are some of Suraphol’s most famous songs. Google them in Thai if you would like to listen (you can copy them from the Thai lyrics above; I put the quotation marks around these songsi.) Or google Suraphol’s name in Thai: สุรพล สมบัติเจริญ

เวร Wayn (Fate/Misfortune) Singable English Version!!!

Lyrics of เวร by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล; Melody is from the song “Wrote a Song for Everyone” by John Fogerty; singable translation by Ann Norman

Click HERE for the direct translation. There is no demo yet, so sing along to the Thai YouTube:

Blowing cold and steady, ruffling tops of tall trees
Branches fling in the breeze; watch the way they shake and bend
Our round world, our own world here, has a lot of hope, my friend
Yet misfortune in the end, breaks us down and we give way.

I write a song of warning, from my thoughts of late
‘Bout karma, ‘bout fate. Praise be to dumb faith.

As the wind is blowing, on its path real and true,
It may be calm, but then anew, it blows some more and that’s the deal
Born as humans, we should think, think of nature that is real
A world that’s whole and complete; connect with it and you’ll feel

I write a song of warning, from my thoughts of late
‘Bout karma, ‘bout fate. Praise be stupid faith.
(2X)

The world revolves. It’s not a dream. Always spinning round and round
When desperate times come to town, nature’s lesson is “Persist.”
Believe the eloquent winds that blow loudly in and from our midst
Do as the trees, while we exist: stretch forth and grow tall.

I write a song of warning. I share it with you all
‘Bout karma, ‘bout fate. Blind faith, well hello.

สายลมแห่งศรัทธา Sai Lom Heng Sata (Wind of Faith)

Composed by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao and ดั๊ม เอกมันต์ พิเศษ Dum Ekaman Piset
(February 16, 2025)

Notes: I believe this song is closely related to เวร Wayn (Fate/Misfortune), for which I just did a rhyming singable English translation.. Also, note the title of this song echoes Jit Phumisak’s แสงดาวแห่งศรัทธา Saeng Dao Heng Sata (Starlight of Faith). See the rhyming English translation at Music of Thai Freedom. Perhaps there is even a tiny echo of เดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon), in the way that the singer asks the wind to send a message.

ต้นไม้ต้นหนึ่ง ยืนอยู่อย่างโดดเดี่ยวเดียวดาย
One tree stands all alone by itself
เฝ้ารอความหมาย จากสายลมที่พัดพา
Watching and waiting for meaning from the breeze that blows
เคยมีใครหนึ่ง ยืนหยัดอยู่เคียงข้างกายา
There used to be someone who stood at [my] side
แต่เพียงพริบตา เธอกลับพร่าเลือนหายไป
But in the blink of an eye, she disappeared.

ใบไม้ร่วงหล่น สู่โคนต้นมิอาจหวนคืน
The leaves fall to the base of the tree and may not return
เธอแปรเป็นอื่น ค่ำคืนนั้นฝันสลาย
She transformed into something else. That night [my] dreams were shattered.
รากรักหยั่งลึก ให้ลืมมันคงไม่ง่าย
The deep roots of love make it hard to forget
แม้สายลมเป็นใจ แต่ก็ไร้กระทั่งเงา
Even if the breeze is kindly keeping me company, it doesn’t even leave a shadow.

ลมเอย ลมร้อน ลมหนาว
Oh breeze, warm breeze, cold breeze
รับรู้ เรื่องราว เข้ามาแล้วผ่านไป [sounds like he sings “รับรู้เรื่องราว ที่ร้าวรานผ่านไป”]
Knowing the stories that do damage and pass by*
ส่งเสียงกระซิบ ให้หมั่นรดน้ำ พรวนดินเข้าไว้
Send a whisper to frequently water [me] and to till the soil.
ซีรี่ส์ตอนสุดท้าย ปล่อยให้เป็นเรื่องรากรัก
[As for] the final episode of the series, leave it to fate.

วันวานหวานชื่น เคยยืนหยัดอยู่เคียงกัน
Yesterday was sweet and happy. We used to stand steadfast together,
เงาเธอเงาฉัน ชิดกันตลอดเวลา
your shadow and mine, close always.
สายลมหยั่งรู้ ดวงใจใครปรารถนา
The stream of wind knows whose heart [still] desires/strong>
แต่สายเกินกว่า เธอกลับมาเป็นเหมือนเดิม
But it’s too late for you to come back to me as before

ลมเอย ลมร้อน ลมหนาว
Oh breeze, warm breeze, cold breeze
รับรู้ เรื่องราว เข้ามาแล้วผ่านไป [sounds like he sings “รับรู้เรื่องราว ที่เราร่อนผ่านไป”]
Knowing the stories that do damage and pass by*
ส่งเสียงกระซิบ ให้หมั่นรดน้ำ พรวนดินเข้าไว้
Send a whisper to frequently water and to till the soil.
ซีรี่ส์ตอนสุดท้าย ปล่อยให้เป็นเรื่องของวันเวลา
[As for] the final episode of the series, leave that story to the passage of time.**

ไม้ยังยืนต้น โชกโชนผ่านทั้งร้อนหนาวฝน
The tree still stands strong through heat, cold, and rain.
ฉันเป็นอีกคน ที่ลมช่วยเช็ดน้ำตา
I am yet one more person who the breeze has helped wipe their tears.
รากรักหยั่งลึก ดังดวงใจที่ปรารถนา
The deep roots of love are like a heart that desires
แม้เธอไม่หวนมา ศรัทธาไม่เคยเปลี่ยนแปลง
Although she never comes back, [my] faith never changes
รากรักหยั่งลึก ดังดวงใจที่ปรารถนา
The deep roots of love are like a heart that desires
แม้เธอไม่หวนมา ศรัทธาไม่เคยเปลี่ยนแปลง
Although she never comes back, [my] faith never changes

*The written lyrics say “Knowing the stories coming in and passing by” or “Knowing the stories; coming in and passing by.” But as he sings it, he says “Knowing the stories that do damage and pass by.”
**Again he sings something slightly different than the written lyrics. The written lyrics change on this second time, but in singing it he repeats the line as written the first time: “leave it to fate.”

ครูล่าฝัน Kru La Fun (Teachers Chase Dreams)

Lyrics and melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao)
Posted to Add Carabao Lifestyle YouTube channel on March 8, 2025

Singers: น้องบัว (Nong Bua), บอม สินเจริญ Bom Sinchareoen, and แอ๊ด คาราบาว Add Carabao (Bua is Bom Sinchareon’s daughter)
Bass: เอ็ดดี้ ซูซู Eddie ZuZu
Guitar solo: ดั๊ม คาราบาว Dum Carabao

Note: This song references two other famous Carabao songs: The title ครูล่าฝัน (Kru La Fun) “Teachers Chase Dreams” echoes the title of the song คนล่าฝัน Kon La Fun (“People Chase Dreams” or “Dream Chaser”). Lines in the middle of the song echo lines from คนหนังเหนียว Kon Nang Nieow (Tough-Skinned People).

[Bua:]

โรงเรียนเหมือนสุสาน อาจารย์เป็นมารร้าย
Schools are like cemeteries. The teachers are like the devils
ไปเรียนเหมือนไปตาย โง่เป็นควายดีไหมครู (เป็นควายดีไหมครู)
Going to learn is like going to die. Are fools good buffalos, Teacher? (Are they good buffalos, Teacher?)

[Bom:]
นักเรียนอยากเป็นควาย เสียดายคุณความรู้
Students want to be buffalos. Too bad for your knowledge.
แค่เรียนยังไม่สู้ จะอยู่ยังสังคมอย่างไร (อยู่ยังสังคมอย่างไร)
Only studied, still haven’t struggled [for a living]. How will we live in society? (How will we live in society?)

[Bua:]

คงอยู่อย่างพอเพียง อย่างพ่อท่านสอนไว้
Probably live with sufficiency (just enough), as your father has taught
ครูเรียนสูงแล้วไง ได้เงินเดือนแค่สี่พัน (เงินเดือนแค่สี่พัน)
Teacher has a high education, gets a monthly salary of only 4,000 [baht or 118 US dollars] (A monthly salary of only 4,000)

[Bom:]

ความจริงเป็นเช่นนั้น แต่ครูยังมุ่งมั่น
That’s the reality, but Teacher is still committed [to teaching.]
ยังก้มหน้าฝ่าฟัน เพื่อผลักดันให้เด็กได้เรียน (ผลักดันให้เด็กได้เรียน)
Puts their head down and forges ahead, pushing on so the students can learn. (Pushing on so the students can learn)

[Add:]

ผมอยากเขียนจดหมาย ไปถึงรัฐมนตรี
I want to write a letter to the Prime Minister
ครูเงินเดือนแค่นี้ จะกินอยู่ได้อย่างไร
“If the teacher’s salary is only this much, how will they eat?
จบปริญญาตรี เทียบกรรมกรไม่ได้
[They] graduated with a bachelor’s degree. [You] can’t compare [them] with laborers.”
การศึกษาเมืองไทย คนกับควายใครแน่กว่ากัน
Thai education. Between people and buffalos, who knows for sure which is better than the other?

[Bom, then Bua, then Bom, then Bua:]

(คน…ควาย ต้องคนสิ…ควาย)
(People . . . Buffalos! … It must be people! … Buffalos!)

[Bua:]

โรงเรียนเหมือนสุสาน อาจารย์เป็นมารร้าย
Schools are like cemeteries. The teachers are like the devils
ครูเรียนสูงแล้วไง ได้เงินเดือนแค่สี่พัน (เงินเดือนแค่สี่พัน)
Teacher has a high education, gets a monthly salary of only 4,000 [baht] (A monthly salary of only 4,000 [baht])

[Bom:]

ความจริงเป็นเช่นนั้น แต่ครูยังมุ่งมั่น
That’s the reality, but Teacher is still committed [to teaching.]
ยังก้มหน้าฝ่าฟัน เพื่อผลักดันให้เด็กได้เรียน (ผลักดันให้เด็กได้เรียน)
Puts their head down and forges ahead, pushing on so the students can learn. (Pushing on so the students can learn)

[Add:]

ผมอยากเขียนจดหมาย ไปถึงรัฐมนตรี
I want to write a letter to the Prime Minister
ครูเงินเดือนแค่นี้ จะกินอยู่ได้อย่างไร
“If the teacher’s salary is only this much, how will they eat?
จบปริญญาตรี เทียบกรรมกรไม่ได้
[They] graduated with a bachelor’s degree. [You] can’t compare [them] with laborers.”
การศึกษาเมืองไทย คนกับควายใครแน่กว่ากัน
Thai education. Between people and buffalos, who knows for sure which is better than the other?

[Bom, then Bua, then Bom, then Bua;]

(คน…ควาย ต้องคนสิ…ควาย)
(People . . . Buffalos! … It’s got to be people! … Buffalos!)**

[Add:]

ต้องเริ่มที่การศึกษา เริ่มที่กระทรวงศึกษา
It has to start with education—with the Ministry of Education.
ครูนักเรียนนำพา เจรจาโต้แย้งกัน
Teachers and students lead, arguing and negotiating with each other.
ต้องเริ่มที่การศึกษา เริ่มที่กระทรวงศึกษา
It has to start with education—with the Ministry of Education.
ประเทศมุ่งพัฒนา การศึกษานั้นสำคัญ
[If] the country aims to develop, education is important.
เงินเดือนแค่สี่พัน ครูล่าฝันไม่สำเร็จ
If salaries are only 4000 [baht], teachers will chase their dreams without success.
เงินเดือนแค่สี่พัน ครูล่าฝันไม่สำเร็จ
If salaries are only 4000 [baht], teachers will chase their dreams without success.

หนาว Now (Cold [Season])

Posted to Bom Suthisak Sinchareon’s facebook page on 1/20/2015
Lyrics and melody by Add Carabao and Bom Sinchareon.
(According the Bom’s post, Add composed the first two verses and Bom composed the hook and the last verse.

Note: Compare to Rainy Season’s Promises. At this time, the best version is below, from Facebook, done solo by Bom Sinchareon, but you can also find a rough version on Facebook with Add and Bom together. Still waiting for a YouTube.

หนาวปีนี้แม้นไม่มีใครให้ไออุ่น
The cold season this year, even though I don’t have anyone to warm me up,
แต่ฉันอยากขอบพระคุณ
I still want to give thanks for it.
ที่ยังมีบุญพบอากาศหนาว
I still have the boon of encountering the cold weather*
ตื่นขึ้นมาตรงเวลาในทุกๆเช้า
I wake up right on time every morning
อยากเก็บงำความเหน็บหนาว
I want to keep and hide away the cold
ไว้รอคอยเจ้า คนที่มีใจ
Storing it to wait for you, the one who has [my?] heart.

หนาวคราวนั้นเธอกับฉันเคยอยู่ด้วยกัน
That cold season, you and I were together
ช่วงเวลาสั้นๆ
that short period of time.
ฉันยังจำมั่นวันฝันมลาย
I remember clearly the day my dreams were shattered.
เหมือนดอกลั่นทมงามไม่นานก็ร่วงโรยไป
Like beautiful plumeria flowers,** it’s not long before it wilts
วันเวลาไม่อาจแก้ไข
It’s not like we can fix the passage of time,
ปล่อยให้ดวงใจดวงนี้ระทม
which leaves this heart feeling gloomy

หนาวลม ยังไม่ขื่นขม เท่าหนาวใจ
The cold wind is still not as bitterly cold as my heart
ภาพจำที่คอยทำร้าย
Scenes remembered that keep hurting
จำได้ ปลายฤดูหนาว
I can remember the end of the winter
เจ็บครั้งนั้น มันร้าวลึกระยะยาว
The pain at that time, it’s a crack that’s deep and long lasting
ผ่านกี่ฝน กี่ร้อนกี่หนาว
No matter how many rainy seasons, hot seasons, or cold seasons pass
ยังไม่ทุเลาได้เลย
[the pain] doesn’t subside at all.***

หนาวลม มันระบมไปถึงใจ
The pain of the cold wind reaches the heart
โอ้….ป่านนี้เธอเป็นไง
Oh . . . These days how are you?
ได้โปรดรู้ไว้ว่าใครห่วงหา
Please know who cares about you, hoping you’re alright
อยากลืมยิ่งจำ ยิ่งบอบยิ่งช้ำ
The more I want to forget, the more I remember and hurt.
ทั้งสามเวลาสามเวลา [ถึงสามเวลา?]
All three times [until it’s been three times?]****
หนาวนี้คิดถึงเธอแทบบ้า
This winter I miss you so much, I’m almost crazy,
จนอยากจะลาความหนาว
To the point I want to say goodbye to the cold

* The word บุญ (pronounced “boon” in Thai, and close in meaning to the English word “boon”) is some good thing that happens to you because of good karma. That is it is good luck, but additionally it comes from karma.
**Plumeria or frangipani flowers have spiritual meaning in Buddhism.
***It doesn’t mitigate or moderate. ทุเลา means “mitigate” or “moderate.”
****The written lyrics say ทั้ง (all) but I’m hearing ถึง (until).

แบงค์ เลสเตอร์ Bank Lester

From แอ๊ด คาราบาว Add Carabao and ดั๊ม เอกมันต์ พิเศษ Dum Ekaman Piset
Posted to Add Carabao Lifestyle page on Facebook on December 29, 2024.

Notes: This song is about Bank Lester (real name Thanakhan Kanthi), a mentally challenged man of 27 who sold jasmine garlands on the street, while rapping to get the attention of passersby. (Compare to the Carabao song มาลัย Malai (Garland [of Jasmine]). Clips of Bank rapping and selling garlands went viral, and so he started posting content every day and became a media influencer with many fans. Bank was then hired to create content in which he was bullied and teased in exchange for money. He said he did it because he had no choice: he had to raise money to support his grandmother. He recently (December 2024) died after drinking a large quantity of alcohol in exchange for $30,000 baht ($860.00). His grandmother was not aware that he was being bullied.

ฉันเป็นชายอกสามศอก
I am a man with a chest three cubits wide
แต่หมอบอกว่าฉันเกิดมา เป็นเด็ก พิเศษ
But the doctor said I was born a special child
เด็กพิเศษ เด็กพิเศษ
Special child. Special child
ฉันมียายคอยเลี้ยงดูอยู่ เท่าที่รู้คือยายรักฉันเหมือนลูก
I have a grandmother I always look after. It seems like my grandmother loves me like her own child.
โอ้ยายจ๋า ฉันรักยาย ฉันรักยาย
Oh dear Grandma. I love you, I love you.

แบกตะกร้าขายพวงมาลัย ร้องแร็ปไปให้คนสนใจ
I carry a basket of jasmine garlands, rapping to get people’s attention
บ้างก็ซื้อบ้างไม่ซื้อไม่เป็นไร
Sometimes I make a sale, and sometimes not. Oh well.
ฉันมีความหวังตั้งใจ อยากปลูกบ้านให้ยายอยู่
I have hope and determination. I want to build a house for my grandmother to live in.

ในสังคมโซเชียลมีเดีย คนพิเรนทร์จิตใจพิการมีอยู่
On social media, there are people with mental disabilities and handicaps
เพื่อยอดวิว สร้างยอดวิว เพิ่มยอดวิว
For peak views, creating and increasing total views.
ฉันคือคนที่ตกเป็นเหยื่อ อันธพาลหัวใจคะนองไร้เมตตา
I fell victim to bad guys, ruthless and merciless
วาสนา … ปลูกบ้านให้ยาย จึงไม่สำเร็จ
[That’s my] luck.* So I wasn’t successful building a house for my grandmother.

วอนสังคมขอความเป็นธรรม ออกกฎหมายกันคนใจดำ
Ask society for justice. Make laws to protect from evil hearted people
ทำระยำตำบอนต่อผู้พิการ เด็กพิเศษเด็ก เด็กพิเศษเด็ก
Who do horrible things to the disabled, to special children, special children
วอนสังคมขอความเป็นธรรม ออกกฎหมายกันคนใจดำ
Ask society for justice. Make laws to protect from evil hearted people
ทำระยำตำบอนต่อผู้การ เด็กพิเศษ เด็กพิเศษ
Who do horrible things to the disabled, to special children, special children
เด็กพิเศษ แบงค์ เลสเตอร์
Special child Bank Lester
แบงค์ เลสเตอร์ แบงค์ เลสเตอร์
Bank Lester, Bank Lester

Thai news story about Bank Lester’s life and death:

ที่นี่ไม่มีครู Tee Nee Mai Me Kru (Here, There Are No Teachers)

Lyrics and Melody by อารี ประทาน Ari Prathan (of the band Hammer)
The song is an old Hammer song; this cover with Add Carabao is part of a special project for the 48th anniversary of the band Hammer.

This song is recent recording with Yeunyong Opakul of an old song by Ari Prathan of the band Hammer, a band that young Yeunyong Opakul wrote for before becoming famous as Add Carabao (if I understand correctly). This song is almost certainly a precursor to two excellent Carabao and Add Carabao songs: ตอบหนูที Dap Nu Tee (Please Answer the Child), and อยากได้อะไรทำไมไม่บอก Yaak Dai Arai Tamai Mai Bok (If You Want Something, Why Don’t You Tell [Us]?) I haven’t researched the song “Here, There Are No Teachers” and it’s backstory, but I assume I understand it from my Wikipedia research related to the two subsequent songs and the band Hammer. Click on the hyperlinks above to learn more.

ทำไมครูที่นี่มีน้อยนัก
Why are there so few teachers here?
เด็กๆ มักถามถึงครูอยู่เสมอ
The children will be always asking, “Where are the teachers?”
ครูคนใหม่อยู่ไหนกันเล่าเออ
Where are the new teachers? Tell us.”
เด็กชะเง้อคอยครูอยู่ทุกวัน
The children look up and around watching and waiting for their teachers every day

ครูมากมายมีไหมในวันนี้
Are there many teachers these days
จะยินดีมุ่งบ้านป่าอาสาสอน
happy to volunteer to teach at Baan Pa,
ร่วมทุกข์สุขกับเด็กในดงดอน
joining with the children in their joys and sorrows in Dong Don [or in the jungle],
เอื้ออาทรสอนสั่งอย่างตั้งใจ
making a point to help out and teach?

จงไปเถิดเด็กน้อยรอคอยอยู่
You should go! The little children are waiting.
ต้องการครูนำทางไปทุกหน
They need teachers to lead them everywhere along their paths.
ถิ่นภายในป่ากว้างยังมืดมน
The land within the vast forest is still murky [or dark and gloomy]
เพียงคู่คนเทียนส่องทางสว่างคอย
Just a pair of people/candles illuminating the path

จงไปเถิดเด็กน้อยรอคอยอยู่
You must go! The little children are still waiting
ต้องการครูนำทางไปทุกหน
They need teachers to lead them everywhere along their paths
ถิ่นภายในป่ากว้างยังมืดมน
The land within the vast forest is still murky [dark and gloomy]
เพียงคู่คนเทียนส่องทางสว่างคอย
Just a pair of people/candles illuminating the path

ครูจบแล้วทำไมไม่ยอมกลับ
“The teachers have quit. Why aren’t they willing to return?
หรือใครจับครูไว้ที่ไหนหนอ
Or is it that the teachers were grabbed and taken away somewhere?”
เด็กเพียรถามหน้าเศร้านั่งเฝ้ารอ
the children keep asking, sitting with sad faces.
น้ำตาคลอที่นี่ไม่มีครู
Tears well up. Here there are no teachers
น้ำตาคลอที่นี่ไม่มีครู
Tears well up. Here there are no teachers.
น้ำตาคลอที่นี่ไม่มีครู
Tears well up. Here there are no teachers.

ถามหาความรัก Taam Haa Kwam Rak (Inquire about Love) in SINGABLE ENGLISH!!

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
From the Album กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)
The song is also included on the album สุดยอดบทเพลงจาก แอ๊ด คาราบาว (The Best Songs from Add Carabao) (2013)

Note: See the direct translation HERE.

Oh the love of people on earth
They argue, separate, go their own ways
Young people, say, do you think of that phase?
Days change age, hearts change the physical
Still change what one knows. Beyond truth never go
Hmmm

Oh the love of a parent will be
Wider than you can see like the skies
Young people think of the parent who strives
To raise the small child growing up to be brave
Feeds rice, fish, milk, deserts that they made

Oh my dear one, who notices some?
The bloodline we come from runs back and away
It created and raised us till today to be mature
Connecting us warmly to mothers before
Hmmm hmmm

Oh my dear heart, who notices some?
The bloodline we come from runs from where? We can’t say.
Still it has raised us up to our present age
Bestowing warm love like one’s mother today

Oh the love of people circles round
All books found still can’t explain
Young people train, strive to learn and discover
Adjust yourselves to what you uncover
The knowledge to pursue: about love for each other
Hmmm hmmm

หัวก้อย Hua Goy (Heads, Tails)

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao; Composer is Carabao (the band); Producer is ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao

เหรียญยังมีสองด้าน
A coin even has two sides
สะพานก็มีสองฟาก
A bridge has [ends on] two banks
คนเราเกิดจำนวนมาก ร้อยพ่อพันแม่
Us people are born in large numbers; hundreds of fathers, thousands of mothers*
ชอบคิดว่าต้องเหมือนตน
[And we] like to think they [all] must be like us
ไม่เหมือนก็เลยตั้งแง่
If they aren’t like us we look at it negatively/have a bias:
คนนั้นคนนี้ก็แย่ แย่ไปหมด
“This person and that person are terrible. Everyone is terrible!”

ตั้งกฏเกณฑ์ขึ้นมาเอง
[One] makes up their own rules
ข้าเก่งข้าเหนือกว่าใคร
“I’m great! I’m better than anybody!”
ไม่ยอมรับฟังผู้ใด ที่ปรารถนาดี
[One] is unwilling to listen to anyone at all who wishes us well
มีอวิชาเป็นเจ้าเรือน
Ignorance owns the home
จึงรายล้อมด้วยเพื่อนพ้องน้องพี่
Therefore [you are] surrounded by a group of friends
เพื่อนตายเจ้าไม่เคยมี
But you’ve never had a friend-till-death,
มีแต่เพื่อนหลอกแดก
only friends who cheat

หัวก้อยยังไม่เหมือนกัน
Heads and tails still aren’t the same
คนเราทำไมต้องเหมือนกัน
Why do us people need to be the same?

สวรรค์ไม่ต้องปั่นแปะ
Heaven doesn’t need to spin and slap [the coins to see if they come up heads or tails]
นรกไม่ต้องเสียงทาย
Hell doesn’t need to play a gambling game
หัวก้อยนั้นมีนัยยะ
Heads and Tails have meaning
เคารพในความแตกต่าง
Respect differences
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our heads and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails CAN exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our heads and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails CAN exist together

ดีเลวบ้างก็ช่างเขา
Good or bad, some people dismiss [other people]
ตัวเราเลวอย่างเขาไหม
Are we/I as bad as them?
เที่ยวโทษคนอื่นทำไม
Why blame others,
ไม่รีบแก้ไขตัวเอง
[And] not hurry to fix it oneself?
ธรรมะนั้นคือหน้าที่
Dharma is our duty
ทำดีไม่ต้องอวดเก่ง
If you do good, you don’t need to show off like you are great
สักวันโลกจะเห็นเอง ใครเจ๋งใครจบ
One day the world will see for itself who is cool and who is finished

หัวก้อยยังไม่เหมือนกัน
Yet heads and tails are not the same
คนเราทำไมต้องเหมือนกัน
Why do we people need to be the same?

สวรรค์ไม่ต้องปั่นแปะ
Heaven doesn’t need to spin and slap [the coins to see if they come up heads or tails]
นรกไม่ต้องเสียงทาย
Hell doesn’t need to play a gambling game
หัวก้อยนั้นมีนัยยะ
Heads and tails have meaning
เคารพในความแตกต่าง
Respect differences
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our head and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails are able to exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our head and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails are able exist together

หัวก้อยยังไม่เหมือนกัน
Heads and tails aren’t the same.
คนเราทำไมต้องเหมือนกัน
Why do we people need to be the same?

สวรรค์ไม่ต้องปั่นแปะ
Heaven doesn’t need to spin and slap [the coins to see if they come up heads or tails]
นรกไม่ต้องเสียงทาย
Hell doesn’t need to play gambling games
หัวก้อยนั้นมีนัยยะ
Heads and tails have meaning
เคารพในความแตกต่าง
Respect differences
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our heads and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails can exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันนะ
Our heads and tails exist together
หัวก้อยเราอยู่ด้วยกันได้
Our heads and tails can exist together

* Exactly it says “hundreds of fathers, thousands of mothers” but it is probably a case of splitting a word in two, so hundreds and thousands of fathers and mothers.

UFO

Music and lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว
From the album UFO by แอ๊ด คาราบาว & ตามมาเรา Add Carabao & Tamaraw (Tamaraw is the name of Add’s backup band for this album, whose members are a subset of Carabao)

Note: The punchline of this song fails for the English speaker because of the bad English. I have translated the bad English into good English, as best I can, while trying to preserve the word play so you can get the concept of the song, which is interesting.

*เราไม่ได้อยู่โดดเดี่ยว เพียงผู้เดียวในเวิ้งจักรวาล
We aren’t all alone, the only people in the universe
เพราะคนเห็นสิ่งต่างๆ ลอยมาช่างน่าอัศจรรย์
Because people see something different floating over here in these amazing times
วัตถุเหล่านั้นมันบินได้ วัตถุเหล่านั้นมันเหนือชั้น
Those objects can fly. Those objects are superior [to ours].
ทั้งหลากหลายรูปพรรณเขาเรียกกัน UFO
All those variously described [objects] we call “UFOs”

เราไม่ฉลาดสุดๆ โลกมนุษย์กำลังเข้าสู่สงคราม
We are totally not smart. The human world is heading into war
สงครามโลกครั้งที่ 3 สงครามระเบิดปรมาณู
A World War III, a war with atomic bombs,
ที่อาจเผาโลกลุกเป็นไฟ ที่อาจทำลายโลกเป็นจุล
Which will burn the world, lighting it in flames, which will break the world to pieces
เหมือนคราวโลกเสียสมดุล สูญสิ้นยุคไดโนเสาร์
Like the time the world lost its equilibrium at the end of Age of Dinosaurs.
ทุกเผ่าพันธุ์ล้มตาย
All species die.

**UFO (UFO) เขาบินมาหาเราทำไม (ทำไม ทำไม)
UFO (UFO), why to you fly over to visit us? (Why? Why?)
UFO (UFO) เขาบินมาดี มาร้าย (มาดี มาร้าย)
UFO (UFO), are you flying over for good or for evil? (Coming for good? Coming for evil?)
UFO (UFO) เขาอาจมาเตือนถึงอันตราย (อันตราย)
UFO (UFO). They might be coming to warn us of danger (Danger).

***ว่าฆ่าตัวตายชัดๆ
That [we are] clearly going to kill ourselves
มันไม่ใช่ประทัด มันเป็นระเบิดปรมาณู
They’re not a firecrackers. They’re atomic bombs
เด็กเล่นประทัด ผู้ใหญ่เล่นปรมาณู
Children play with firecrakers. Adults play with atomic bombs
มันไม่ใช่ประทัด มันเป็นระเบิดปรมาณู
They’re not a firecrackers. They’re atomic bombs
เด็กเล่นประทัด ผู้ใหญ่เล่นปรมาณู
Children play with firecrakers. Adults play with atomic bombs

(*, **, ***)

มันไม่ใช่ประทัด มันเป็นระเบิดปรมาณู
They’re not a firecrackers. They’re atomic bombs
เด็กเล่นประทัด ผู้ใหญ่เล่นปรมาณู
Children play with firecrakers. Adults play with atomic bombs
You F*** Yourself สร้างระเบิดปรมาณู
You Fuck Yourself creating atomic bombs
You F*** Ourself… UFO
You (all) Fuck Ourselves . . . UFO*

*UFO is an acronym for “You Fuck Ourself.” The English is bad so I adjusted as best I can while keeping the acronym.

Translation of Add Carabao post offering moral support to Move Forward Party after ban by Constitutional Court

Translation of Add Carabao’s post (under the name Add Bao) on Meta, August 7, 2024 (the day that the Move Forward party was dissolved by the Constitutional Court):

“I’d like to express my condolences to the Move Forward Party with regards to the injustice of our politics in this era.

I wish that all of you remain committed to fighting within the ideals/ideology that you all believe in. I will be yet one more moral support to you all, ‘the new generation, people who are the hope for a system of democracy that is truly real.’

Don’t be discouraged. May you endure … endure until the day that heaven and earth empathize/sympathize.” *

*Note that the last line of the Add Bao post is is almost exactly the last line of the song ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle), from the 25th Anniversary album, a song which is a sequel to the ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (The Drunken Uncle), the first song on the first album. And so that line packs the punch of the story told in those two famous songs. Taking into account the meaning of the song, “endure until until the day that heaven and earth empathize” seems to mean “keep going until the day that heaven and earth are merciful and the downtrodden people finally get a break.”

กลับมารู้สึกตัว Glap Ma Roosuek Dtua (Return to Consciousness)

By แอ๊ด คาราบาว & ตามมาเรา Add Carabao & Tamaraw (Tamaraw is the name of Add’s backup band for this album, whose members are a subset of Carabao)
From the bootleg album UFO (2023)

Translation note about the title: The words “กลับมา” mean “come back. The words “รู้สึก” and “ตัว” separately mean “know” and “yourself,” so “know yourself,” but together they usually mean to “realize [something].’ That is, you were distracted, but oh, now I realize [what is happening, what I am doing, where I am]. Here, there may be a double meaning of “to realize [what is happening, what I am doing, where I am]” and “to know yourself.” Google translates the phrase as “returning to consciousness.” I’m going to use the phrase “Come back to yourself and be in the moment.”

Add’s notes to this song say [in translation]: “Returning to consciousness is like summing up all the Buddha’s Dhamma. In returning to consciousness, live in the present, don’t dwell on the future or live in the past. Because we humans have a body and a mind. Wherever the body is, I want my heart to be right there. Buddhism puts the body and mind together. Don’t let your mind drift away. Always be returning to consciousness.” See also Telay Jai.

คิดเท่าไหร่ก็คิดไม่ออก บอกไว้เลยอย่าไปคิด
However much [one] thinks, [one] can’t think it out. I already told you, don’t go off thinking
เรื่องของเราถึงเรามีสิทธิ์ หลงคิดไปก็เท่านั้น
It’s one’s own matter, even though one has the right, it’s only getting lost in thought
ฝันกลางวันหรือฝันกลางคืน มันก็เป็นแค่ความฝัน
Dreaming in the middle of the day or dreaming at night, its [still] only a dream.
หลงคิดเมื่อไหร่ให้รู้เท่าทัน รีบกลับมารู้สึกตัว
[If you] get lost in thought, I’d like you to be aware of it, and hurry back to yourself and be in the moment.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า ปัญญาพึ่งพาตั้งใจคิด
The water depends on the boat, the tiger depends on the forest.* Knowledge depends on our intentional thinking
เราไม่ใช่ปัญญาประดิษฐ์ อยากหยุดคิดต้องฝึกฝน
We aren’t AI. [If] we want to stop thinking, we have to train [ourselves]
คนมีขันธ์มีกายมีจิต แต่คงอยู่กับเราไม่ทน
We have khanda[s]**, have a body, have a mind. But maybe we can’t endure being with our selves.***
เรียนรู้จากมันเป็นคนเหนือคน ตามคนใต้โคนต้นโพธิ์
Learn from it [and you] will be a superior person, following the person under the Bodhi tree.****

หยุดคิดเมื่อไหร่ ใจเราก็เป็นสุข
Whenever you stop thinking, your heart is happy.
หลงคิดเรื่อยไป ใจเราก็เป็นทุกข์
If you are continuously lost in thought, your heart will be suffering.
ร้อยแปดพันประการเรื่องราว
One hundred and eight thousand things, [that’s] our matters/problems
ชอกช้ำเวทนาผิดถูก
Traumatized by feelings of guilt
ตัวเราล้วนเป็นคนปลูกความทุกข์ระทม
All of us are people who cultivate/stir up our own suffering

หยุดคิดเมื่อไหร่ ใจเราก็เป็นสุข
Whenever you stop thinking, your heart is happy.
หลงคิดเรื่อยไป ใจเราก็เป็นทุกข์
If you are continuously lost in thought, your heart will be suffering.
ร้อยแปดพันประการเรื่องราว
One hundred and eight thousand things, [that’s] our matters/problems
ชอกช้ำเวทนาผิดถูก
Traumatized by feelings of guilt
ตัวเราล้วนเป็นคนปลูกความทุกข์ระทม
All of us are people who cultivate/stir up our own suffering

อย่าจ่อมจมอยู่กับทุกข์
Don’t be sinking with suffering
รับรู้สุขแล้วปล่อยไป
Realize happiness and let go [of the thoughts]
ชีวิตนี้ไม่มีอะไร
Life has nothing
แค่ใจกายอนัตตา
but heart, body, and non-self

กลับมารู้สึกตัว
Come back to oneself and be in the moment
กลับมารู้สึกตัว
Come back to oneself and be in the moment
กลับมารู้สึกตัว
Come back to oneself and be in the moment

*This saying is used to emphasize that two different things might be coexisting in a mutual relationship. The idea is that the boat obviously depends on the water, but the water[way] depends on the boat in that if it were not for the boats using it, the waterway would not be maintained. [Imagine a canal.] The tiger obviously depends on the forest, but the forest also depends on the tiger in that the tiger fulfills its role in a flourishing forest ecosystem. Check out the Add Carabao song with this title: น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า Nam Peung Reua Seua Peung Bpa (Waters Depend on the Boat; The Tiger Depends on the Forest)
**The five khandas are body, feeling, perception, mental formations, and consciousness. From the article “What is Khandha?” by Ajahn Punnadhammo, at the website “Lion’s Roar: Buddhist Wisdom for Our Time”
***An expert translator tells me that Add probably wanted to say ไม่นาน (not long) instead of ไม่นาน (can’t endure) but used ไม่นาน to make the rhyme (with คน). If so, this changes the meaning to “We have khanda[s], have a body, have a mind. But our body will not last very long.”
https://www.lionsroar.com/dharma-dictionary-khandha/
****The Buddha.

หรี่ตา Ree Dtaa (Narrow an Eye)

By แอ๊ด คาราบาว & ตามมาเรา Add Carabao and Tamaraw (Tamaraw is the name of Add’s backup band, whose members are a subset of Carabao).
From the the demo for the bootleg album UFO (2023)

Note: In Add Carabao’s notes to this song, he describes how he won 3 shooting competitions (IPSC, Bangkok Champion and Top Guns Champion) in one year by “กลับมารู้สึกตัว” (“glap ma roosuek dtua”) which is like “returning to oneself and being in the moment.” กลับมารู้สึกตัว Glap Ma Roosuek Dtua (Return to Consciousness) is the title of a another song on the same album.

An expert translator suggests that in learning how to use a firearm, you are told to “close the non dominant eye and aim at the target with the dominant eye. This is to avoid confusion from binocular vision. And it would help you more focus and see the target better. Overall, Add is using this instruction as a metaphor for life. Closing (narrowing) the (non dominant) eye refers to ignoring something that keeps bothering you. Don’t let it distract you. Stay focused on your goal in life.”

หรี่ตาลงสักข้างหนึ่ง คุณจะเห็นภาพชัดขึ้น
Narrow one eye and you will see the scene clearer
วันเวลาไม่หวนคืน ปล่อยมันไป
Time won’t come back. Let it go.
ผ่านมาแล้วแม้ไม่ดี ยังมีโอกาสเริ่มใหม่
Even if what has passed wasn’t good, there is still an opportunity to start anew.
ตราบที่เรายังหายใจ อย่ายอมแพ้
As long as we have breath, don’t give up.
ก้าวออกไปให้โลกจำ ว่าคุณยังคงแน่วแน่
Step on out [on a journey] so the world will remember that you remained resolute
ที่แน่แท้ที่มั่นคง ขึ้นอยู่กับเรา
That [we] are certain and steady, is up to us.

*หรี่ตาข้างหนึ่ง เพื่อให้อีกข้างชัดขึ้น
Squint one eye so the other eye sees clearer.
เพื่อให้ข้างที่ถนัด นำทางข้ามทะเลภูเขา
So that your good eye leads [you] on a way across seas and mountains
ข้ามโลกข้ามฟ้า ข้ามศรัทธาพระผู้เป็นเจ้า
Cross [beyond] the world, the sky, and faith in god
ตั้งสติให้อยู่กับเรา เล็งให้ตรงเป้า… แล้วเหนี่ยวไก
Gather yourself,** aim straight for the target . . .then pull the trigger.

**โอ้ชีวิตคิดให้เป็น ให้เย็นให้เป็นประโยชน์
Oh life, think wisely, coolheadedly, usefully.
เกิดมาแล้วอย่ามัวโทษ โชคชะตา
Having been born into [this world], don’t go blaming fate
อยู่ที่เรารู้เท่าทัน อะไรมันคือปัญหา
It’s up to being wise to the [potential] problems
หรี่ตาลง เล็งให้ตรง แล้วเหนี่ยวไก
Narrow an eye, aim straight, then pull the trigger.

(ซ้ำ */**)

อยู่ที่เรารู้เท่าทัน อะไรมันคือปัญหา
It’s up to what we know so far. What’s the problem?
หรี่ตาลง เล็งให้ตรง แล้วเหนี่ยวไก
Narrow an eye, aim straight, then pull the trigger.

Keo Carabao speaks about Add Carabao after releasing the song เพื่อนชีวิต “Peuan Chewit” (“Life Friends”)

Translated from a video on Meta titled “ป๋าเขียว พูดถึง พี่แอ๊ด บันทึกสุดท้าย เพื่อนเพื่อชีวิต เขียว คาราบาว ส.คนรัก คาราบาว ตำนานที่ยังมีลมหายใจ #VICETV”

Note: Keo Carabao, real name Kirati Promsaka na Sakon Nakhon, is of course one of the three original members of Carabao. He quit at the end of the classic period to do other things, but has remained involved, coming back for some anniversary concerts and the like and doing some sound work for the band. Keo Carabao recently released the song เพื่อนชีวิต (Peuan Chewit) Life Friends

Keo Carabao: Within Carabao, I believe that Add is not national ranking (within Thailand), he is world ranking. He has a special ability to be able to write lyrics, like continuously on and on and on. But sometimes he is not all that careful. And maybe his history is wrong in some songs.* He’s in a bit of a hurry. He’s got a gift for writing lyrics, and it’s something which can’t be taught; it must be within himself.

“Afraid the cat will come and steal it.” How’d he write those song lyrics? The song “Mai Koei” (“Never Before”). Those words “Afraid the cat will come and steal [it],” put [it] away in a cabinet, keep [it] in a cabinet. I’m afraid the cat will come and steal [it].** [laughing] How’d he think of those words?

“A calendar star . . . . ” [“A calendar star still sends a smile to my foolish”] *** How did Add write that? When singing it, one thinks of the calendar of starlets that’s hanging. [points towards the wall]

Grammy [music label] studied Add’s method of writing without success. Put it up on the board and argue together about it. They had a team studying it.

He is the person*** who brought what it was to be “Songs for Life” genre to discuss with me. We needed to have Caravan as the template. Make songs for society. And one of his ideas/points was that we would help the citizens, or help Thailand. And we needed to be famous first. How are people going to believe us? We say whatever amongst ourselves. How do we get to the point where they to listen to us if we are some hicks? Then no one would have listened to us. And because of that we had to rise whatever it took. And then people would listen. Because in the times past when we went on concert tour, people wouldn’t just come to see the concert, they would come to see Add speak. This year Add will bring up whatever matter to tell the people. Like the news reporters [he] has read, [he] summarizes that news for the brothers and sisters, the people, to hear [like] “This person is like this. Don’t believe them,” [he] criticizes. To the point that he might be jumping down from the stage. [Laughing]

*He is likely referring to the song “Made in Thailand,” in which, according to Add, his famous list of Thai eras from “Sukothai, Lop Buri, Ayuthaya, Thon Buri” to the Bangkok era is incorrect.
**The whole line is “”เก็บเอาความรักใส่กุญแจไว้ กลัวแมวจะมาขโมย” “Keep [one’s] love locked away, afraid the cat will steal it.” From the song ไม่เคย “Never Before,” which I believe is a song Add wrote for a Keo Carabao solo album, but I’m not sure.
*** I believe he is talking about Add here, but grammatically it could instead mean “they are the people” meaning the Grammy team.
**** “ปฏิทินดารา ยังส่งยิ้มมาถากถางหัวใจ” “A calendar star still sends a smile to my foolish heart” from the song สัญญาหน้าฝน (Sanya Na Fon) (Rainy Season’s Promises).

ฟูจิยามะ Fujiyama

Composed and posted straight to Meta by Add Carabao (to his Add Bao fan page) on April 28, 2024.
Photographer: Linjong Opakul

Note: The context is that he was on vacation glamping with his wife near Mount Fujiyama in Japan and he wrote this song and she did the filming/photography. Add Carabao posted it to his Add Bao page with the note “ตายครั้งที่หนึ่งไม่ฝังก็เผา ตายครั้งที่สองให้ผู้คนถวิลหา อิเอยาสึ โตกูกะว่า จิตร ภูมิศักดิ์ เชกูวารา……” which translates: “[You] die the first time, if you aren’t buried you are cremated. [As for] the second death], have people miss/long for Leyasu Tokugawa, Jit Phumisak, Che Guevara …” which makes sense once you listen to the song.

The beauty of the fresh/live* world is beyond dreams, beyond imagination.
I’ve only seen this scene before in my dreams.
It’s so amazing that I can come view it.
Fujiyama this time I am seeing it all in person.
The mountain is spectacular, outstanding
Snow covers the top of the volcano.

In Yamanashi Prefecture where it stands there are many interesting things
There is a lake around the volcano, and coffins buried here that are the best in Japan. [SPOKEN: This I really, really like!]
Famous old temples, and hot springs so we can keep warm
That I can come connect with it is a blessing.** [One] is happy being a person in the middle of nature.

We people are born in order to pass away. There is nothing left bigger/greater than Fujiyama volcano
If you don’t get sick and die, you will be killed. Life is impermanence, suffering, and the state of no-self
The first time you die, if you are not buried, you are cremated. The second death is that people will miss you.
Tokugawa Ieyasu said, people’s beliefs/faith can be compared to Fuji Volcano.

We people are born in order to pass away. There is nothing left bigger/greater than Fujiyama volcano
If you don’t get sick and die, you will be killed. Life is impermanence, suffering, and the state of no-self
The first time you die, if you are not buried, you are cremated. The second death is that people will miss you.
Jit Phumisak,*** Che Guevarra**** [are] people whose faith compares with Fiji Volcano.

Fujiyama, Fujiyama, Fujiyam, Fujiyama

*There are words that I can’t hear clearly that I am guessing are สดๆ (sod sod), which means “fresh,” “live,” or “green.”
**The translation “blessing” for บุญ (boon) is not totally accurate, but rather a word an American might use in a similar situation. A บุญ is a favor, benefit, piece of good luck that comes to you because of karma.
***Jit Phumisak (จิตร ภูมิศักดิ์ often spelled Chit Phumisak) was (according to Wikipedia) “A Thai Marxist historian, activist, author, philologist, poet, songwriter, and communist revolutionary” and “has been described as ‘The Che Guevara of Thailand'” His amazing song “แสงดาวแห่งศรัทธา” (“Starlight of Faith”) has been an anthem of the Thai prodemocracy movement from 1976 until the present. A rhyming English translation of “Starlight of Faith” is available off-site at Music of Thai Freedom. I have argued in an on-site article about important metaphors in Thai songs that metaphors from “Starlight of Faith” add context to several Add Carabao songs. Finally, the song กลิ่นรวงทอง (The Scent of Golden Ears of Rice) from the 4th Carabao album is a cover of a Jit Phumisak song.
**** Add Carabao has written at least two songs about Che Guevara. The most recent is translated HERE (at this site).

เพื่อนชีวิต Peuan Chewit (Life Friends)

Sung by: เขียว คาราบาว Keo Carabao (real name: Kirati Promsaka Na Sakon Nakhon)
From the Keo Carabao solo album เพื่อนชีวิต Peuan Chewit (Life Friends) (2024)
Lyrics and Melody ธนภัทร พุทธกะ , ทนง แซ่เฮ็ง Thanapat Puttaka, Thanong Saeheng

Note: The video is touching for all the pictures of Keo Carabaos’s musician friends who appear in the video. These are other Peu Chewit or “For Life” artists who are Peuan Chewit, or Life Friends (a little bit of word play). I’ve listed some of the non-Carabao and former Carabao friends of Keo Carabao appearing in the music video for whom there is further information at this site, available at the hyperlinks. (Some people appear several times in the video but I only note their best cameo):
Minute 1:47: Eed Opakul (Add Carabao’s identical twin) and Nga Caravan (Songs for Life artist who came before and inspired Carabao).
Minute 1:59 Pao Carabao (former Carabao drummer who passed away in 2017)
Minute 2:06 Maleehuana (another Songs for Life artist);
Minute 3:13 Phongthaep “Mu” Kradonchamnan Former member of the band Caravan, who left Caravan and toured with Carabao in their early years (around the time of Made in Thailand and then went on to have a successful solo career.)
Minute 3:18: Asanee Chotikul (another Songs for Life artist).

This music video came out before Duk Carabao passed away, but the theme of the song broadly applies to him as well. Note that Keo is a founding member of Carabao and he left the band Carabao before Duk joined, which explains his absence from Keo’s old pictures of Carabao.

เพื่อนบางคนมันก็ ขี้เมาเหลือเกิน
Some friends are drunks, very much so.
บางคนเงียบๆบางคนใจร้อนบางคนใจเย็น
Some are very quiet. Some are hot headed and some are chill.
และทุกคนต่างก็มีหน้าที่ของตน
And each individual has their own personality
มีคนที่อยู่มีคนที่หายที่จาก ไปชั่วกาลเวลา
There are people living, and people who have left us over time.

ก่อนที่เรื่องราวจะเป็นความหลัง
Before the stories are all behind [us]
เรื่องเล่ามากมายของเอ็งกับฉัน
So many stories of you and me to tell
ยังคิดถึงวันที่เราตั้งวงคุยกัน นั่งร่ำสุรายันเช้า
I still think back to the days that we would sit in a circle, talk, and drink till morning.
หายไปดิ้นรนก็เพื่อชีวิต มีเพียงแค่มึงเป็นเพื่อนชีวิต
All gone, the struggle that was For Life. I have only you guys who are Life Friends
จากนี้จนวันสุดท้ายไปจนถึงวันตาย
From today until the last day, until the day we die.
เป็นเพื่อนกันมันไม่ง่าย ก็เป็นแล้วมันเลิกไม่ได้
It’s not easy all being friends, but that’s what we already are, and it can’t be undone.
เพื่อนชั่วชีวิตก็มีแค่มึง
[As for] whole-life friends, there’s just you all

ไม่ว่าจะตีกันมากเท่าไร
No matter how much we get into fights
เพื่อนก็ยังคือเพื่อนอย่างเดิม และยิ่งชัดเจน
Friends are still friends as before, and even more clearly
ไม่ต้องพูดเยอะพี่ลี้พิไร พยักหน้าเอาเป็นว่ารู้กัน
No need to say much, just hanging out and teasing. Nodding heads to acknowledge we know each other.
ก็เพียงแค่นั้น ก็มันรู้ทัน ก็เป็นเพื่อนกันนี่หว่า
Just that and they know immediately, we’re all friends here.

ก่อนที่เรื่องราวจะเป็นความหลัง
Before the stories are all behind us
เรื่องเล่ามากมายของเอ็งกับฉัน
So many stories of you and me
ยังคิดถึงวันที่เราตั้งวงคุยกัน นั่งร่ำสุรายันเช้า
I still think of the days that we would sit in a circle, talk, and drink till morning.

หายไปดิ้นรนก็เพื่อชีวิต มีเพียงแค่มึงเป็นเพื่อนชีวิต
All gone, the struggle that was For Life. I have only you guys who are Life Friends
จากนี้จนวันสุดท้ายไปจนถึงวันตาย
From today until the last day, until the day we die.
เป็นเพื่อนกันมันไม่ง่าย ก็เป็นแล้วมันเลิกไม่ได้
It’s not easy all being friends, but that’s what we already are, and it can’t be undone.
เพื่อนชั่วชีวิตก็มีแค่มึง
[As for] whole-life friends, there’s just you all

ก่อนที่เรื่องราวจะเป็นความหลัง
Before the stories are all behind us
เรื่องเล่ามากมายของเอ็งกับฉัน
So many stories of you and me to tell
ยังคิดถึงวันที่เราตั้งวงคุยกัน นั่งร่ำสุรายันเช้า
I still think back to the days that we would sit in a circle, talk, and drink till morning.
หายไปดิ้นรนก็เพื่อชีวิต มีเพียงแค่มึงเป็นเพื่อนชีวิต
All gone, the struggle that was For Life. I have only you guys who are Life Friends
จากนี้จนวันสุดท้ายไปจนถึงวันตาย
From today until the last day, until the day we die.
เป็นเพื่อนกันมันไม่ง่าย ก็เป็นแล้วมันเลิกไม่ได้
It’s not easy all being friends, but that’s what we already are, and it can’t be undone.
เพื่อนชั่วชีวิตก็มีแค่มึง
[As for] whole-life friends, there’s just you all

Add Carabao’s songwriting and the Buddhist concept of “yonisomanasikara” (proper attention)

Note: I recently wrote an article about “Humanism in the Add Carabao Songs,” however, I was well aware at the time that I was interpreting the subject through the lens of my own culture. To understand Add Carabao (Yuenyong Opakul)’s songwriting on it’s own terms, one must start from Add’s repeated statements that the songs are strongly influenced by Buddhism. And now I recognize that the Buddhist concept of yonisomanasikāra (proper attention), in particular, which he mentions in this interview, is key to understanding his body of work. I’m documenting this as a lead for any English-language musicologists studying the work of this singer/songwriter.

Rough translation:

Add Carabao: People who don’t have suffering, maybe they don’t understand about Dharmic Truth. But whenever suffering arises, you have to entrust yourself [to someone/something] to help you. As for the help, some people go to the temple and make merit and think that will have good results for them….[I] didn’t entrust myself to god, I entrusted myself to myself. I must practice myself.*

Bom Sincharoen: That’s probably a good way to think about it.

Add: You have to rely on your own practice.

Bom: Does it get good results?

Add: In the beginning when I started to meditate, it was boring. But after that I found the branch of Luang Pa Tian (a monk). I thought, this makes sense/seems right. I did it all the time, every day.

Bom: Does your study help you compose songs?

Add: When I was studying Dharma it helped me add another branch of substance to my songs. When I was composing songs, for many, many songs, knowledge of this subject came and helped me throughout all my songs. In the period after that there were matters that arose where Dharma was relevant, to some extent. And that was a benefit. For songwriters, the thing you can’t skip is to read, search, find new information. Write it down and try to practice and see. Because there is no fixed formula when it comes to songwriting. And after you have the information, you must use yonisomanasikāra [proper attention].*

Bom: Yyonisomanasikāra [proper attention].*

Add: People generally know it well. The act of thinking cleverly, what would be good to go on and do? What would be best to do? And put your hand to doing it for real.

*”To do good things (and relieve oneself from suffering) depends on oneself and not “God” who does not necessarily even exist in the Buddhist way of thinking. Buddha is not a God but a teacher. That you must find the way yourself, is a main principle of Buddhism.
**See the article “The Concept of Yonisomanasikāra ‘Proper Attention’ as a Buddhist Way to Social Peace” as I believe this Bhuddist concept yonisomanasikāra is key to Add’s thought process in many, many songs.

Rest in Peace ดุก คาราบาว Duk Carabao (ลือชัย งามสม Luechai Ngaamsom)

ลือชัย งามสม Luechai Ngaamsom aka ดุก คาราบาว Duk Carabao passed away presumably on March17, 2004 (when we all heard the news). He had been playing with Carabao in recent days so this comes as a shock to all. He was the keyboardist. He could also play trumpet. According to P’Lek’s eulogy on his Facebook page Lek Carabao Solo, he was a friend of Lek’s from way back, even before Lek’s band President. He says they formed a band together called “The Mission” which was Lek’s first experience fully being a professional musician and P’Duk was the band leader. That band lasted three years but P’Lek stayed friends with P’Duk until Lek rejoined Carabao for the album “วิชาแพะ” Wecha Pe (The Subject of [Scape]goats) in 1991, and he introduced him to P’Add. Then P’Duk joined the Carabao being fully involved with the album สัจจะสิบประการ Satja Sip Bragan (Ten Truths) in 1992, and has been with Carabao ever since.

I met him once and he was very friendly and welcoming. I’m sure other fans have had the same experience. I extend my deep sympathies to the family, the band, and the other fans, and thank P’Duk for 3 decades of great music.

When I searched at my website for songs in which Duk Carabao has explicit writing credits, I got this song, ในนามแห่งความรัก Nam Heng Rak (In the Name of Love) from 1994. The credits say “By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao; ลือชัย งามสม Luechai Ngaamsom aka ดุก คาราบาว Duk Carabao; ขจรศักดิ์ หุตะวัฒนะ Kajonsak Hudtawattana aka หมี คาราบาว Mee Carabao. This song is a hidden gem and you can hear the keyboard.


อ้อล้อ Aw Law (Cute)

From the ซูซู ZuZu album สู่ความหวังใหม่ Su Kwam Wang Mai (Towards a New Hope) (1989)
Composed ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) and วีระศักดิ์ ขุขันธิน (Wirasak Khukhanthin).

Note: According to the Thai Wikipedia entry for this album, Add had already written 80 percent of this song and Wirasak Khukhanthin asked him to finish it by added content related to “ยาดอง” (“yadong”) which is medicine made from herbs soaked in liquor. From other googling, I find the song title and refrain, “อ้อล้อ” (“aw law”) is a Southern word with both a positive and negative connotation. The positive connotation is cute, bright, cheerful and lively, while the negative connotation is that someone acts erratically, mindlessly, or inappropriately, especially towards men. So the meaning depends on the context and the speaker’s intent. I translated “[You’re too] cute” to try to get the double meaning. The end of the word sounds like the Thai word for “wait,” so I’m guessing there is some word play, especially evident in the last line. I don’t see any singing credits for Yuenyong Opakul on this, but he may be singing in the chorus. He coproduced the album and sings and plays a little on other songs on this same album. You can google and find concerts where อ้อล้อ Aw Law (Cute) is sung by Add Carabao, but I don’t see any videos that are official as opposed to bootleg.

นานไปหน่อยแล้วหนา เธอปล่อยให้ฉันได้แต่นั่งคอย
Its been kind of long, you know, that you’ve had me just sitting and waiting.
คอยจนเมื่อยปวดหลัง แต่ว่าความหวังนั้นยังห่างไกล
I’m waiting until I’m tired and my back is hurting, but hope is still far away.
เนิ่นนานไปหัวใจมันเจ็บ เนิ่นนานไปรสชาติมันกร่อย
So long that my heart is hurting. So long that flavors are bland.
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ
That I wait, that I watch, that I’m lonely, that I wait. [You’re too] cute. Cute

หรือมันจะมากไปไหม ที่บอกว่ารักเธอจนหมดใจ
Or is it maybe too much, that I say that I love you (dear) with all my heart?
หรือมีคนอื่นอีกไหม ที่บอกว่ารักเธอมากกว่าฉัน
Or is there someone else, who has said they love you more than me?
เปิดให้ดูหัวใจเธอหน่อย ให้เธอดูหัวใจฉันหน่อย
Open up and view your heart so you can see my heart a little.
ว่าคอยว่าเฝ้าว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ
That I wait, that I watch, that I’m lonely, that I wait. [You’re too] cute. Cute.

ขอเพียงคำๆ เดียว ว่ารักจากเธอเท่านั้นก็พอ
I only want one word from you, “love,” and that would be enough
ขอเพียงคำๆ เดียว จะนานเท่าไรเท่านั้นก็รอ
I only want one word, and however long, I will wait
แต่อย่ามาพูดปด ไม่ใช่เด็กแล้วนะ
But don’t fib [to me]. I’m not a child anymore.
แบหัวใจออกมา แบหัวใจออกมา บอกมาเถิด
Open up your heart. Open up your heart. Tell me!

ขอเพียงคำๆ เดียว ว่ารักจากเธอเท่านั้นก็พอ
I only want one word from you, “love,” and that would be enough
ขอเพียงคำๆ เดียว จะนานเท่าไรเท่านั้นก็รอ
I only want one word, and however long, I will wait
แต่อย่ามาพูดปด ไม่ใช่เด็กแล้วนะ
But don’t fib [to me]. I’m not a child anymore.
แบหัวใจออกมา แบหัวใจออกมา
Open up your heart. Open up your heart.

นานอีกหน่อยไม่ไหว คงแตกสลายคงไหวสั่นคลอน
Any little bit longer, and I can’t take it. I will probably break, will probably start to stagger
ใจฉันให้แน่ให้นอน จะหย่อนลงไว้ในโหลยาดอง
I give you my heart, for sure. It will be dropped into a jar of yadong*
เก็บเอาไว้ให้เธอมาดื่ม เก็บเอาไว้ไม่ให้มันเน่า
It will be kept for you to drink so it doesn’t rot.
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ
I think I’ll wait, and watch, be lonely, and wait. [You’re too] cute. Cute.

เก็บเอาไว้ให้เธอมาดื่ม เก็บเอาไว้ไม่ให้มันเน่า
It will be kept for you to drink so it doesn’t rot
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ รอเธอ
I think I’ll wait, and watch, be lonely, and wait. [You’re too] cute. Cute. I wait for you.

* “ยาดอง” or (“yadong”) wis medicine made from herbs soaked in liquor.

เหงา…ไม่เข้าใจ Ngow … Mai Kow Jai ([It’s] Lonely … [I] Don’t Understand)

Composed by สมเกียรติ เมธาพฤทธิ์ Somkiat Methaprut, กำแหง เกรียงไกรธรณี Kamhaeng Kriangkraithain, and ทพนม สุวรรณะบุณย์ Thepanom Suwannabun
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน Num Bao-Sao Parn (Carabao Boy – Parn Girl) (2005)

This song is adaptation of a Parn song เหงา…เข้าใจ. “[It’s] Lonely … [I] Understand,” now changed to “[It’s] Lonely . . . [I] Don’t Understand.” (In the video the original Parn song plays and then the TV fuzzes and it changes to the Carabao and Parn song. The original song with translation by Tamnong, can be found at the website Deungdutjai.com.

Overview: The joke is that in Parn’s song, from the woman’s point of view, it is understandable why a single woman would prefer to be lonely (its better than choosing the wrong guy and ending up in failure). From the man’s point of view (sung by members of Carabao), they don’t understand why the woman doesn’t look for a man.

I have labeled who is singing which lines. Be aware, that P’Ot is purposefully singing badly; it’s a joke relating back to the Carabao song “A Pot of Flowers for You.”

LEK: รถไม่มีคนขี่ น้ำไม่มีปลาเกิด เหล้าไม่มีที่เปิด คิดคิดดูเอาเถิด มันเสียชาติเกิดแท้แท้
The car has no rider. The water has no fish. The alcohol has no opener. See? It’s such a waste! *
THIERRY: แขนไม่มีคนเกี่ยว นึกว่าเดี๋ยวได้แน่ เผลอแป๊บเดียวก็แก่อยากมีคนดูแล ถึงรู้ว่าสายเกินไป
No one to walk hand in hand with [you]. [You] thought, in a minute, [you’d] get [a man] for sure. Before you know it, [you’ll] be old and want someone to look after [you], and then realize it’s too late.

PARN: * ไม่ได้หยิ่งจริงจริง มันยังไม่เจอะกับเค้า ไม่มีใครเอา มันเลยต้องเหงาเข้าใจ
[I] don’t play hard to get. [I] still haven’t met them yet. No one wants [me] at all. It’s understandable being lonely.
หน้าต่างประตูมาดูยังเปิดเอาไว้ ให้คนที่อยากเข้ามา
The windows and doors are still wide open for someone who wants to come in.

** กลางวันทำงาน กลางคืนนั่งทำใจ เวลาเจอใครมีแฟนก็อิจฉา
During the day [I] work. At night [I] sit and try to be OK [with it]. When [I] meet someone with a partner, I’m jealous.

คนดีคนใดก็ไม่เห็นมีมา ทำไมหายากเย็น เข็ญใจ
[I] don’t see any good person coming at all. Why are they so difficult to find? [I’m] miserable!
ตะโกนดังดังไม่อยากนั่งบนคาน มันมีอาการ อยากเกี่ยวก้อยกับใคร
Shouting loudly, [I] don’t want to be [left] “sitting on a beam” [an idiom for being single]. [I] want to be hand in hand with someone.**
บางทีคนเราก็แอบเหงาไม่เข้าใจ กำลังอยากมีใครไว้ให้กอด
Sometimes I secretly feel lonely and don’t understand why [I don’t have someone]. I always want someone to hug.

LEK: ของก็ขึ้นราคา หาไม่พอค่าจ่าย หารสองคนพอได้ ช่วยช่วยแชร์กันไป ได้ช่วยกันจ่ายช่วยรับ นะ
Things are getting so expensive. [I] can’t find enough to pay the bills. [We’ll] share and help each other pay [the bills] and get things, OK?
THIERRY: เที่ยวทุกคืนหรือเปล่า เขาว่าเมาให้หลับ หาสักคนช่วยขับ เผื่อคออ่อนคอพับ จะได้ถึงบ้านปลอดภัย จ้ะ
Aren’t you going out every night? They say when [one] gets so drunk [they] can’t hold [their] head up, [they] should sleep. Find one person to help you drive. You’ll arrive home safely!

PARN: (* , ** )

OT: อยู่คนเดียวมันเหงา เข้าใจ ดีกว่าคนใจร้าย เข้ามา มาทำให้เจ็บ ให้มีน้ำตาให้ผิดหวังฟรีฟรี
Living by yourself, it’s lonely. [I] understand. [But] it’s better than if a bad person were to come in [to the picture], come in and hurt me, and it ends up in tears and disappointment with no benefit.
ADD: เพราะเราเกิดมากับใจที่เหนื่อยล้า เพื่อตามหาที่พักพิงใจที่ใครสักคน
Because we were born with a weary heart so that we go to find some person we can rest our heart with.
เมื่อค่ำคืนที่มันเหงา ได้ผ่านพ้นเราจะพบกับรุ่งเช้า อันอำไพ
When the night is lonely, it passes and we meet the bright morning.

( Repeat ** )

*เสียชาติเกิด (sia chat gert) means literally “to waste the life [you were] born [into].” It’s said when someone, hasn’t done anything good thing or hasn’t had a good life as most people do. They have wasted their life.
** เกี่ยวก้อย (giow goy), which I have translated “hand in hand” actually is the motion or gesture “pinkie swear.”

ปาน ธนพร Parn Thanaporn

In 2005, Carabao joined up with famous female singer Parn Tanaporn, widely recognized as one of the best voices in Thailand, to make fresh music aimed at a younger generation. The iconic song (and iconic performance) from that collaboration is หนุ่มบาว-สาวปาน Num Bao Sao Parn (Carabao Boy and Parn Girl) in the first video below. The song, which is the title song of the first Carabao and Parn Tanaporn album, is about a young man who loves Carabao music falling in love with a young woman who loves Parn music. The lyrics, are basically an inside joke for fans of Carabao and/or Parn. That song with it’s many Easter eggs is translated and explained HERE to the best of my abilities. But anyone can immediately appreciate the eclectic sound—and that the song is a total earworm:

Who is Parn Thanaporn? Parn (pronounced “Bpan”), real name Thanaporn Wakprayoon, has an amazing voice that is both strong and emotional. She is twenty-some years younger than most of the Carabao band members. One of her biggest hits, เบอร์นี้ไม่มีคนของเธอ (This Number Doesn’t Have Your Person [at it]), is a great intro to her solo music. It’s the first song on this Parn Tanapporn song compilation YouTube video below.

“This Number Doesn’t Have Your Person [at it]” is about a woman, who gets sick of her boyfriend constantly contacting someone right in front of her and finally grabs his phone and tells the woman on the other end, “Your person isn’t here!,” finishing with, “Unless someone has died, don’t call!”

Parn has been singing since childhood, went to high school at the College of Dramatic Arts, began back-up singing while in high school, majored in music at Chulalongkorn University, and sang the original soundtracks for many dramas and movies before becoming a solo artist in 2000 under RS Promotion. Over the next two years she won a pile of awards, such as Best Song, Best Music Video (several times), Best Female Artist for the Youth, Best Solo Vocalist, and Best Thai Pop Singer. The collaboration with Carabao was in 2005, and in 2012, she was invited to play Effie White in the Bangkok version of the musical “Dreamgirls” [For comparison, Jennifer Hudson played Effie in the American film by the same name.] In addition to working on her own projects, Parn is a voice trainer for many big artists. In 2014, she got a master’s degree in music at Silpakorn University.

The origin of the Carabao – Parn collaboration is a friendship between Parn and Thierry Mekwattana of Carabao. They had previously made a solo album with RS. Also Parn had previously sung backup for Carabao while still in high school.

The 2005 collaboration between Parn and the band Carabao produced many duets that are completely addictive and ideal for karaoke. The project had Add Carabao writing some straight-up love songs–not his typical thing–and he knocked it out of the ballpark with 3 beautiful heartbreakers: สุ่มไฟรัก Sum Fai Rak (Build the Fire of Love), ดอกไผ่บาน Dok Pai Baan (The Bamboo Flower Blooms), and มนต์รักผีเสื้อ Mon Rak Pee Seua (Butterfly Love Spell).

To find additional great songs from this album go to Translations by Album at this site. (You are looking for “Num Bao Sao Parn (Special Carabao Album with Parn, 2005)”) None of the rest of that albums’ songs are written by Add Carabao, but one is written by Theirry Mekwattana and one by Lek Carabao (Preecha Chanapai). The other songs are presumably written by Parn’s people, and at least one is an adaptation of a Parn solo song. Specifically, เหงา…ไม่เข้าใจ Ngow…Mai Kowjai (It’s Lonely … I Don’t Understand) is a silly twist on a famous Parn song, “เหงา..เข้าใจ” Ngow Kowjai (It’s Lonely … I Understand).

Google her name in Thai to find more songs by ปาน ธนพร (Parn Thanaporn). You’ll find the lyrics to her best solo work translated into English by Tamnong at the website Deungdutjai.com (among translations of thousands of other great Thai songs). Here is the List of Translated Songs [sung] by Parn Thanaporn at Deungdutjai: http://deungdutjai.com/2000/04/06/translated-songs-by-parn-thanaporn/

เบอร์นี้ไม่มีคนของเธอ (“This Number Doesn’t Have Your Person [at it]”), mentioned above, is the second song in that list at Deungdutjai.

References:
Thai Wikipedia entry “ธนพร แวกประยูร” [Thanaporn Wakprayoon], as of 3/3/2004.
Thai Wikipedia entry “หนุ่มบาว-สาวปาน’ [Num Bao – Sao Parn, meaning “Carabao Boy – Parn Girl”], as of 3/3/2004
“Parn biography” at https://www.last.fm/music/Parn/+wiki. As of 3/3/2004

มนต์รักผีเสื้อ Mon Rak Pee Seua (Butterfly Love Spell)

Composed by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน Num Bao-Sao Parn (Carabao Boy – Parn Girl) (2005)

ADD:
โลกหมุนเวียนไปไม่มีสิ่งใดเที่ยงแท้
The world spins on its axis. There is nothing is definite.
แม้รักหญิงชายแน่วแน่
Even if the love of a woman and man is steadfast
แท้จริงยังไม่มั่นคง
In truth, it’s still not secure
เมื่อลืมตาได้ และยังหายใจได้ลง
When you can open your eyes and still breathe,
ชีวิตนี้ไยประสงค์ สิ่งใดได้มากกว่ากัน
why desire a better life?

Parn:
ผีเสื้อบินตอม ดอมดมดอก
Butterflies fly around sniffing the flowers
เพราะน้ำหวานหาได้มีความต้องการ
Because there is nectar to be found and there is a no need for the whole flower*
ฟังเพลงมนต์รักผีเสื้อ
Listen to the song “Butterfly Love Spell”
แล้วไยต้องเอา พิมเสนไปแลกกับเกลือ
And why if you get camphor [a rare essential oil] would you trade it for salt, [Why make a bad trade?].**
ในเมื่อเวลาที่เหลือ ช่างแสนสั้นและเปราะบาง
when the time left is so very short and fragile?

ADD: ณ เวลานั้น ฉันได้อยู่เคียงคู่เธอ
During that time, I can be beside you (dear).
มันคือความสุขเสมอ ของดวงใจคนอ้างว้าง
It is always a happiness for the heart of a lonely person
Parn: วันใดใครเบื่อ ชีวิตยังควรเดินทาง
On any day that one [of us] is bored, life should still move down the road.
กระซิบบอกกันไว้บ้าง จะยิ้มให้เธอโชคดี
Just whisper and tell me [you are done with the relationship]. I will smile wishing you good luck

ADD and PARN:
โลกหมุนเวียนวนให้คนจดจำวันนี้
The world spins and the time we remember now
ไม่ถึงเสี้ยววินาทีของจักรวาลกำเนิด
is less than a fraction of a second relative to the age of the universe
เกิดมาเป็นคน เป็นผลผลิตอันประเสริฐ
Born as people, a precious product***
ขอเพียงรักกันไว้เถิด โลกของเราจะไม่สั้นลง
Let’s just love each other. Our world won’t get [any] shorter.

PARN: ณ เวลานั้น ฉันได้อยู่เคียงคู่เธอ
During that time, I can be at your side, [dear].
มันคือความสุขเสมอ ของดวงใจคนอ้างว้าง
It is always a happiness for the heart of a lonely person
ADD: วันใดใครเบื่อ ชีวิตยังควรเดินทาง
On any day one of us bored, life should still move down the road.
กระซิบบอกกันไว้บ้าง จะยิ้มให้เธอโชคดี
Whisper and tell me [that you are done with the relationship]. I will smile wishing you good luck

ADD and PARN:
โลกหมุนเวียนวนให้คนจดจำวันนี้
The world spins around and the time we remember now
ไม่ถึงเสี้ยววินาทีของจักรวาลกำเนิด
is less than a fraction of a second of the universe
เกิดมาเป็นคน เป็นผลผลิตอันประเสริฐ
Born as people, a precious product
ขอเพียงรักกันไว้เถิด โลกของเราจะไม่สั้นลง
Let’s just love each other. Our world won’t get [any] shorter.

*An expert translator explains that “ไม่” is omitted at the end of this sentence. Adding it in gives: เพราะน้ำหวานหาได้มีความต้องการ(ดอกไม้)(ไม่).
**An expert translator explains that “อย่าเอาพิมเสนไปแลกกับเกลือ” (“Don’t trade camphor for salt” is an idiom.
*** An expert translator says that the sentence คนเป็นสัตว์ประเสริฐ (“people are bpresert (precious) animals”) is used in religious contexts, meaning humans, as opposed to animals, are intelligent creatures that have wisdom and can do good deeds. ประเสริฐ which I translated as “precious” can also be translated as “excellent” or “very special” with a religious conotation.

ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง Gai Koo Baan Chang Koo Muang (The Chicken Goes with the Home, The Elephant Goes with the Country)

By คาราบาว Carabao
This song first appeared on the album สาวเบียร์ช้าง Sow Beer Chang (Chang Beer Girl) in 2001, and was later collected on the album ขุนศึก (Warlord) in 2004.

This song defends chicken fighting, a sport that Yuenyoung Opakul (Add Carabao) was once heavily involved with. He does this by comparing it (ironically) to King Naresuan’s legendary elephant battle (ironic because chicken fighting is less grand than elephant fighting). For songs, with backstory, about the legendary elephant duel between King Naresuan and Crown Prince Mingyi Swa, check out พระนเรศวรมหาราช Pra Naresuan Maha Rat (King Naresuan the Great) and องค์ดำ Ong Dam.

I believe the title and refrain may be a play on words, in that one may be expecting the word กู้ (goo), meaning “save” or “rescue” rather than คู่ (koo) meaning “pairs with,” at least I was. Replacing คู่ with กู้ you would have “The chicken saves our home[land], the elephant saves the country.”

ไทยเป็นไทยในวันนี้ โชคดีที่ว่า
Thais are Thais today. It was lucky that
มีช้าง ควาย ม้า ต้านศัตรู
[we] have elephants, water buffalo, and horses to oppose the enemy
พระนเรศวรทรงช้าง กระทำศึกยุทธหัตถี
King Naresuan rode an elephant to go to do battle
เราจึงมีอนาคต เราจึงมีวันนี้เพราะใคร
And so we have a future and today because of who?
เราชนช้าง เอ้าช้าง ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง
We collided elephants [in an elephant dual] OH elephants, elephants, elephants, elephants!

มองเมืองไทยในวันนี้ มั่งมีที่ไหนล่ะ แย่
Looking at Thailand today, where is the wealth? It’s terrible, poor!
เศรษฐกิจพังทลาย ไร่นาล่ม
The economy has collapsed, the farms collapse
ค่ำไปยันเช้าเฝ้าขบคิด ยังมีสิทธิ์พออยู่พอกิน
All day long I keep thinking, [I] still have the right to live and eat.
เลี้ยงไก่ชนไว้ใต้ถุน กินไม่หมดเอาไปขาย
[So I] raise fighting chickens under the house. Those [I/we] don’t eat, [I] go and sell them
เป็นไก่เนื้อ เป็นไก่ชน
They are chickens for eating. They are chickens for fighting [colliding]
เอ้าชน ชน ชน ชน ชน
Oh! Fight [collide]! Fight [collide]! Fight [collide]! Fight [collide]!

ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with our home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)

ช้าง ช้าง ช้างและไก่ชน ของคนไทยของดีๆ
Elephant and chicken fighting are good things for Thailand
(ของดีๆ ของคนไทย)
(Good things for Thailand)
ช้าง ช้าง ช้างและไก่ชน ของคนไทยของดีๆ
Elephant and chicken fighting are good things for Thailand
(ของคนไทยใช้ให้เป็น)
(Thai things [that we] use to exist)

ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)

ดอนเจดีย์ Don Chedi

By คาราบาว Carabao
Originally from the album รวมเพลงคาราบาว (Collection of Carabao Songs) (1985); later collected on the album ขุนศึก (Warlord) (2004)

This is the earliest (and mildest) of at least 4 Carabao songs relating to a legendary elephant battle or elephant dual that took place in Don Chedi District between King Naresuan and Crown Prince Mingyi Swa. For the backstory see the notes above translations of two much more exciting songs พระนเรศวรมหาราช Pra Naresuan Maha Rat (King Naresuan the Great) and องค์ดำ Ong Dam

ดอน เจ ดีย์
Don Chedi
มีเจ ดีย์อยู่บนดอน
Has a chedi [pagoda] up on a don [hill]
ดอน เจ ดีย์ ดอน เจดีย์
Don Chedi, Don Chedi
ดอน เจดีย์ เป็นปูชนีย์สถาน
Don Chedi is a place of worship
ดินแดนตำนาน
A legendary land
ขององค์ราชัน พระนเรศวร
of King Naresuan

หนองสาหร่าย
Nong Sarai
ตำบล ยุทธหัตถี
Battle District
ทรงกำไทยเหนือไพรี
Upholds the grasp of Thais over the enemy
นำทัพไทย แผ่นดินกลับคืน
Leads the Thai army to take back the land

ดอน เจ ดีย์
Don Chedi
มีเจ ดีย์อยู่บนดอน
Has a chedi [pagoda] up on a don [hill]
ดอน เจ ดีย์ ดอน เจดีย์
Don Chedi, Don Chedi

ดอน เจดีย์
Don Chedi
เป็นองค์ สักขีพยาน
Is an eye-witness
อันชาว ไทยแต่โบราณ
[to] Thai people since ancient times
คือชายชาญ ทหารกล้า
skilled men, brave soldiers
กู้เอกราช
rescuing independence
สร้างชาติ อธิปไตย
building a nation of sovereignty
เพื่อลูก เพื่อหลานสืบไป
for the children and their children to continue in
เพื่อคนไทย ทุกๆคน
for Thais, every one

ประวัติศาสตร์
History
เอกราช ของชนชาติไทย
The independence of the Thai nation
ได้มา ด้วยหยาดเหงื่อไคล
was obtained with sweat
ด้วยเลือดเนื้อ
with flesh and blood
ไปแลก กับเหล็ก
exchanged for iron [like exchanging blows with weapons]
เอาช้าง ไปชนกับช้าง
Bring elephants and collide them with elephants
อย่างองค์ พระ นเรศวร
Like King Naresuan
ทรงช้าง นำหน้าขบวน
took an elephant to lead the procession
แหกหลาวแหลนทวน
Spear and lance
ประชิดข้าศึก
Come up to the enemy
ง้าว ที่เงื้อสุดแรง
The ngow* that was raised, with all one’s might
ฟันลง เพื่อความเป็นไทย*
Slashed down for Thainess [for Thai culture, or for what it is to be Thai]
พระนเรศวรมีชัย
King Naresuan has victory
เราคนไทย มีแผ่นดินอยู่
We Thai people have a land to live in

ดอน เจดีย์
Don Chedi
สักขีของความเป็นไทย
Eyewitness to Thainess [Eyewitness to what it is to be Thai]
ลูกหลาน ได้จำใส่ใจ
The children and grandchildren [decedents] remember and care
บรรพบุรุษไทย ผู้ควรเทิดทูน
Thai ancestors who should be respected
ขอน้อมเกล้า แด่องค์ สมเด็จ
I salute you, Your Majesty
พระนเร ศวร มหาราช
Pra Naresuan, the Great
ในสงคราม ประวัติศาสตร์
In the history of war,
ของการกู้ชาติ ณ ดอนเจดีย์
of saving the nation at Don Chedi

ดอน เจดีย์
Don Chedi
มีเจ ดีย์อยู่บนดอน
Has a chedi [pagoda] up on a don [hill]
ดอน เจ ดีย์ ดอน เจดีย์
Don Chedi Don Chedi
ดอน เจ ดีย์
Don Chedi
มีเจ ดีย์อยู่บนดอน
Has a chedi [pagoda] up on a don [hill]
ดอน เจ ดีย์ ดอน เจดีย์
Don Chedi Don Chedi

*Looks like a jagged knife on the end of a long pole. According to Thai legend, it was a ngao that King Naresuan used to deal the fatal blow to Crown Prince Mingyi Swa.

พระนเรศวรมหาราช Pra Naresuan Maha Rat (King Naresuan the Great)

From the special Carabao album ขุนศึก (Warlord) (2004)
This seems to be mainly a compilation album of songs written earlier, so I can’t know for sure that this song wasn’t first published earlier than 2004. Also it sounds like movie music, which it may be.

Note: From Wikipedia (2/9/2014): “Naresuan is one of Thailand’s most revered monarchs as he is known for his campaigns to free Ayutthaya from the vassalage of the Taungoo Empire.” He was born Narat, a son of the King of Pitsanulok (in present-day Northern Thailand), and was also known as Pra Dam, or the “Black Prince.” When Narat or Dam was 11, his father Thammarachat lost a battle and as a vassal king under King Bayinnaung (aka Hongsawadi) was forced to give his son Narat away to Bayinnaung to ensure Thammarachat’s loyalty. Narat or Dam was away for 6 years, during which time he learned Burmese military arts, training alongside other young Burmese elite. At age 15, Naret, became crown prince of Pitsanulok, and his name was changed to Naresuan. In 1590, his father died and he became a king, at the age of about 35. The elephant battle took place in 1593 and happened while Naresuan was defending Ayutthaya from an attack ordered by Thammarachat’s successor, Nanda Bayin. The Wikipedia entry for “Naresuan” (2/9/2004) says “King Naresuan is known in Thailand for his 1593 elephant duel with Crown Prince Mingyi Swa. However, most other accounts of the era mention an elephant battle but not a formal duel.” Mingyi Swa was the grandson of King Bayinnaung, who by 1593 had already died. This should give you enough background to decode the song.

Check out a second song about Naresuan’s legendary elephant duel: องค์ดำ Ong Dam

ดาบน้ำพี้ต้องตีหมื่นค้อน โดนไฟร้อนสุมเผาพันครั้ง
The nam-pee (water spirit) sword must be hammered 10,000 times [?], must be fired a thousand times*
ราดน้ำเย็นร้อยรวมพลัง เติมความขลังเสกคาถาเวทมนต์ เพี้ยง !
Pour water 100 [times] gathering strength. Add some magic spells! Presto!

* ฟันลงไปทีเดียว… ถึงขาดสะพายแล่ง
Slash down perfectly … a “quiver cut” [a slash from the shoulder or neck diagonally down the front of the chest]**
ฟันลงไปด้วยแรงกู้ชาติ
Slash down with the strength of saving the country
ฟันลงไปด้วยความกล้าหาญ และองอาจ
Slash down with bravery and valiantly
เอกราชคืนจากยุทธหัตถี
Independence is returned [to us] from the battle

เกิดเป็นคนได้โดนเยี่ยงดาบ ถูกแช่งสาปกดขี่ปี้ป่น
Born as a person who was hit [hammered and put in the fire] like [in making] a sword, cursed and oppressed
ย่อมกล้าแกร่งกลายเป็นจอมพล เป็นจอมพลจักรพรรดิเกรียงไกร
This eventually makes him brave, become a field marshall and a mighty emperor

(*)

มุ่งกู้อโยธยา ศรีรามเทพนคร เรียนรู้เขาไปก่อน เราอ่อนแอไม่ผลีผลาม
Aims to save Ayutthaya Sri Ram Taep Nakhon. Learns about them [the enemy] first. We are weakened/vulnerable [and so] not
overly hasty

มุ่งกู้อโยธยา ศรีรามเทพนคร หงสาถูกสั่งสอน ด้วยพระกรพระองค์ดำ
Aims to save Ayutthaya Sri Ram Taep Nakhon. Hongsa was taught by the royal arm of Pra Dam
พระนเรศวร… พระองค์ดำ… พระนเรศวร… พระนเรศวรมหาราช… มหาราชา!
Pra Naresuan . . . Pra Dam … Pra Naresuan . . . .Pra Nareuan, the Great King . . . The Great King!

“ปวงเทพเป็นพยาน พระเจ้าหงสาประพฤติพาลคิดทำร้ายเรา
As the gods are our witnesses, King Hongsa has behaved as a bully trying to assault us
สืบแต่วันนี้ไป อโยธยากับหงสา มิได้เป็นปฐพีเดียวกัน
From today on, check it out: Ayutthaya and Hongsa aren’t the same land
ขาดกันแต่บัดนี้… ชั่วกัลปาวสาน!!!”
As of now they are separated . . . and for all time!!! [Ayutthaya is independent of Hongsa, they are no longer the same country]

ไม่เคยกลัวเป็นตัวจำนำ หมั่นเคี่ยวกล่ำฝึกศาสตราวุธ
I was never afraid being a pledge/hostage. [I was just] simmering and training hard in using weapons
หกพรรษาเพียงพอพิสูจน์ เชี่ยวชาญยุทธพิชัยสงคราม
Six years is enough to prove [oneself] expert in how to win a war***
เสือคืนถ้ำ คิดชำระแค้น ปลดปล่อยแดนให้พ้นการจองจำ
The tiger returns to the cave, thinking continually of revenge.
มังสามเกียดหรือจะสู้องค์ดำ ในสงครามยุทธหัตถี
Minga Swa, so you’ll be able to match Ong Dam in an elephant duel?
มังสามเกียดหรือจะสู้องค์ดำ ในสงคราม…..ยุทธหัตถี
Minga Swa, so you you’ll be able to match Ong Dam in war … riding on the back of an elephant?

(*)(*)(*)

ฟันลงไปทีเดียว… ถึงขาดสะพายแล่ง
Slash down perfectly … a “quiver cut” [a slash from the shoulder or neck diagonally down the front of the chest]*
ฟันลงไปด้วยแรงกู้ชาติ
Slash down with the strength of saving the country
ฟันลงไปด้วยความกล้าหาญ และองอาจ
Slash down with bravery and valiantly
เอกราชคืน สู่พระนเรศวร…..มหาราชา
Independence returns to Pra Naresuan … the Great King!

* น้ำพี้ (nam pee) word for word means “water spirit” but is a kind of metal (iron) commonly used to make swords in those days. Not only are they hard and strong, but they were believed to have magic power to help the owners.
**It’s called a “quiver slash” because the slash is diagonal, like one wears a quiver (for bullets or arrows) diagonally.
***”พิชัยสงคราม” is the title of a book about how to win wars. The words พิชัย = win and สงคราม = war.

ตำนานวีรชน Dtamnan Weerachon (Legend of the Heros)

Adjustment (both lyrics and melody) by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao) of the song สายทางนักรบประชา by สมคิด สิงสง Somkit Singsong (both lyrics and melody)
Album: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976] (1996)

This song is based on สายทางสายทางนักรบประชา (“The Path of the People’s Warriors”) by สมคิด สิงสง Somkit Singsong (who also wrote คนกับควาย Kon Gap Kwai (Person With Buffalo, famous as a Nga Caravan song). Add Carabao has adjusted the words and tune of the that song to make this one. (Below I include a video and translation of สายทางนักรบประชา for comparison). An intro to the song is played extremely slow and drawn out and no doubt serves as a moment of silence for those who killed in the Thammasat University Massacre of October 6, 1976. I do not recognize the tune although it begins like Amazing Grace.

Carabao and Add Carabao albums tend to have a ความในใจ kwannaijai (“what is in the heart”) explaining the idea for the album. The kwannaijai for this album says:

“The struggle of our citizen brothers and sisters in past times is a great lesson. Taking old work and changing it so that it fits with the current situation is likely to make the creators of it feel lost, and so I apologize here. This cassette tape [album] is trying to raise money for the “October 6” fund on the occasion of the twentieth anniversary [of the Thammasat University Massacre of Octover 6, 1976]. The person modifying [the song] has talked with old friends at a certain level and so has put their hand to making a song that continues to have even more strength and value for Thai society in the current times. If [I] have taken the substance of [the original song] and updated it, at a future opportunity I will try again.”

ป่า ลำเนาทิวเขาเสียดฟ้า
Forest, mountain ranges piercing the sky
สาย ธาราพาฉันกั้นกลาง
A stream takes me between them*
อุปสรรคขวากหนามตามทาง
Obstacles and thorns along the way
มิอาจขัดขวางเราได้
may not hinder us.
ก้าวไปเพื่อมวลประชา
Keep going for the masses/citizens

เกียรติ ประวัติจารึกชื่อไว้
In honor, history has written down the names (and stored them away)
แม้ สิ้นกายผู้คนบ่นหา
Even when the bodies are dead, people still talk about them
แด่ แผ่นดินบิดรมารดา
To the land of father and mother,
มอบความรักบูชา
[they] give love and worship [and]
ศรัทธาเหนือยิ่งสิ่งใด
faith above anything else

ธง ชาติไทยนั้นยังโบกโบย
The Thai flag still flies
เราได้มาโดย
We came [this far] by/with it
ลูกไทยที่กล้าหาญ
Sons of Thailand who were brave
อุทิศชีวิตเลือดเนื้อและดวงวิญญาณ
Devoted their life, flesh, and blood, and souls
แผ่นดินไม่สิ้นสายธาร
The land will never lack the stream,*
ตำนานวีรชน
the legend of the heroes.

(Whole thing 2X)

*The stream (สายธารา) in both songs seems to be a metaphor for a flow of fighters (and fallen heros) for democracy.

สายทางนักรบประชา (“The Path of the People’s Warriors”) words and melody by สมคิด สิงสง (Somkit Singsong)

ป่าลำเนาทิวเขาเสียดฟ้า สายธาราผาชันกั้นกาง
Forest and mountain ranges piercing the sky. The stream divides the cliffs*
อุปสรรคขวากหนามตามทาง ไม่อาจขัดขวางเราได้ สายทางนักรบประชา
Obstacles and thorns along the way may not hinder us: the path of the people’s fighters
เกียรติประวัติจารึกแต่หลัง สูงส่งดังตำนานผ่านมา
The highly documented honor of those heros, magnificent like legends of the past.
เอกราชจักสมอุรา มีแต่ปักใจฟันฝ่า ฟ้าดินต้องยอมจำนน
Independence will be achieved. If only we have strong determination, heaven and earth must surrender
ชูสงครามประชา ช่วงชิงชัยมา ไว้เป็นอนุสรณ์
The victory we snatch will be praised as a memorial
ปลดปล่อยประเทศ บ้านเกิดเมืองนอน คืนสู่ถิ่นฐานมารดร สร้างไทยเจริญรุ่งเรือง
Liberate the country, the land of our birth, return to the motherland, create a prosperous Thailand.**

*The stream (สายธารา) in both songs seems to be a metaphor for a flow of fighters (and fallen heros) for democracy.

ไม่ต้องร้องไห้ Mai Dtong Rong Hai (Don’t Cry)

Lyrics by Add Carabao (Yeunyong Opakul)
Melody by Bob Marley and the Wailers
Album: รัฐฉานตำนานที่โลกลืม (The Legendary Shan State that the World has Forgotten) (2007)

Note: This song is in support of people from the Tai (or Shan) ethnic group fighting Myanmar (Burmese) soldiers in the Shan State. It uses the tune from “No Woman, No Cry” by Bob Marley and the Wailers. The title of the Bob Marley song, actually means “Woman, Don’t Cry” and similarly the title of this song also means “Don’t Cry” although word for word, it is ‘You Don’t Need to Cry.” Also check out Add Carabao interpretation of Bob Marley’s “Redemption Song”(the first verse of which is a close translation of the original English-language song).

โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry
โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry

ดูดู ดูความทุกข์เขาสิ
Look, look, look at their suffering
มันยังคงกดทับเจ็บปวด
They still being stepped on and wounded
อย่างไม่มีผู้ใดสนพวกเขาเลย
like no one pays any attention to them at all
พอมีความหวังไหม อยู่ ณ แห่งหนใด
Is there any hope from anywhere
จะมาช่วยแก้ไข ความตาย จำเจจับเจ่า
coming to fix the monotonous death?

ฉันอยากจะร้องก้องโลก ให้ก้องฟ้าอากาศ
I want to sing to the world. Have it echo through the air
เพื่อล่องลอยข่าวสาร
In order to have the news sail out

จงเข้าใจผู้คนที่นี่
You must understand the people here
เขาอยู่กินอย่างผู้มีบาป
They live and eat like a person who has sin [like a person being punished for sin]
มีแต่ความหวังแต่เพียงอย่างเดียว
There is just hope, but only that.

โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry
โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry

โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry
โอ้ ไม่ต้องร้องให้
Oh, no need to cry

ดูดู ดูความหมายเขาบ้าง
Look, look, look at their meaning a minute
เขาคือพี่น้องร่วมโลก
They are brothers and sisters together with the [rest of the] world
โลกที่หลับสับสนวุ่นวาย
The world that sleeps confused and chaotic
บางคนจึงลุกขึ้นสู้…จับปืนเพื่อเสรีภาพ
So some people get up and fight . . . grab guns for freedom
แต่บางคนฉกฉวย น่าละอาย ไม่เคยเผื่อแผ่
But some people snatch and steal, are shameful, never generous
ที่ใดมีทุกข์ ที่นั่นย่อมมีผู้ยิ่งใหญ่
Wherever there is suffering, there you are likely to find heroes [great people]
ฉันขอส่งแรงใจให้เธอ
I would like to send strength of heart to you
เมื่อสู้แล้วย่อมมีผล.. ชัยชนะหรือล้มลง
When you fight, there are naturally results . .. win or lose
จงก้าวไปปักธง..เหนือแผ่นดินแม่ อย่าไปท้อแท้
Go forward and plant a flag . . . over the motherland. Don’t be discouraged

รวมพลังจะมีชัยชนะ
Join strengths and there will be victory [together we will win]
(4X)

ฉันจะอยู่ข้างเธอ
I will be beside you

สันติผี Santi Pee (Ghost of Peace)

Album: รัฐฉานตำนานที่โลกลืม (The Legendary Shan State that the World has Forgotten) (2007)

The link is to the whole album. This song starts at minute 14:21.

Note: It seems this song is told from the perspective of the Tai people in Shan State, Myanmar. “Shan” is the Burmese name for the Tai people. According to the Wikipedia entry for “Shan State,” (as of 1/29/24), “The Shan state, with many ethnic groups, is home to several armed ethnic armies. While the military government has signed ceasefire agreements with most groups, vast areas of the state, especially those east of the Salween River, remain outside the central government’s control, and in recent years have come under heavy ethnic-Han Chinese economic and political influence. Other areas are under the control of military groups such as the Shan State Army.”

สันติภาพคือเป้าหมายอันสูงสุด ฉันจะอยู่กับคุณอย่างสันติ
Peace is the highest aim. I will live with you peacefully
แต่อย่ามาบังคับให้วางปืน เพราะมันคือสัญลักษณ์ความเป็นทาส
But don’t come forcing me to put down my guns. That would be a sign of slavery
เพียงแค่คุณให้เคารพฉัน ฉันจะพร้อมข่อมหัวคารวะตอบ
If you just respect me, I am ready to, in return, bow/nod my head in respect
แต่ถ้าคุณยิงมา เราก็ยิ่งไป สันติภาพมันจะเกิดได้อย่างไร
But if you shoot at me, I will shoot back. [And] how will any peace come about?

สงครามนำมา ซึ่งความทุกข์ เบื่อ
War brings suffering. I’m sick of it.
แต่ฉันมิอาจละทิงหน้าที
But I’m unlikely to abandon my duty.
สงครามนำมา ซึ่งความตาย
War brings death
ความตายคือสุขเดียวที่ชีวิตฉันมี
Death is the only happiness my life has
ผืนแผ่นดินถิ่นฐาน เป็นบ้านช่อง

The land [I] live is a channel [people come through]
มีพี่น้องต่างคนต่างเผ่าพันธุ์
It has different brothers and sisters, different races/ethnicities
ความแตกแยกมาจากใจที่แก่งแย่ง
Divisions come from competing hearts
ความทุกข์โศกัมาจากไฟแห่งสงคราม
Sorrow comes from the fire of war
แค่คุณให้เคารพฉัน ฉันจะพร้อมข่อมหัวคารวะตอบ
But if you respect me, I am ready to, in return, bow/nod my head in respect
แต่ถ้าคุณยิงมา เราก็ยิ่งไป สันติภาพมันจะเกิดได้อย่างไร
But if you shoot at me, I will shoot back. [And] how will any peace come about?

สงครามนำมา ซึ่งความทุกข์ เบื่อ
War brings suffering. I’m sick of it.
แต่ฉันมิอาจละทิงหน้าที
But I’m unlikely to abandon my duty.
สงครามนำมา ซึ่งความตาย
War brings death
ความตายคือสุขเดียวที่ชีวิตฉันมี
Death is the only happiness my life has

[La la la la la la la . . . etc.]

โลกนี้มีจริงหรือสันติภาพ
Does this world actually have [the condition of] peace?
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
ฉันว่าสันติภาพ สันติภาพก็เหมือนกับผีหลอก
I think peace, peace is like a trickster ghost [a certain type of Thai ghost]
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
มวนมนุษย์คิดไป ว่าโลกนี้มีผี
Masses of humanity think this world has ghosts
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
เติบจนโตป่านนี้
[As I] grew up, became an adult, even until today
ยังไม่เคยเห็น
I’ve still never seen [it]

คนไม่มีสิทธิ์ Kon Mai Mee Sit (Someone with No Right)

From the OST of the drama ลูกผู้ชายหัวใจเพชร [Man with a Diamond Heart] that ran on Channel 7 in mid 2002.
Lyrics and Music by Sutee Saengsareechon
Sung by Hugo (Lek) Chackrabongse Levy.

Note: In mid 2002, Add (Yuenyong Opakul) and younger musician Hugo were in a nightime television drama together ลูกผู้ชายหัวใจเพชร [Man with a Diamond Heart]. Hugo starred in the drama as Phet (the name means Diamond) and Add played his father Nop. Thierry Mekwattana was also in the drama. This is a song from the OST (original soundtrack) of that drama sung by Hugo. This official music video includes scenes with Add. For more information about Hugo, his music, and his connections to Carabao check out this article in the Backstage section of this website..

Music video sung by Hugo with clips from the movie, including scenes with Add:

อยากรู้ ใจเธอมีฉันหรือเปล่า
I want to know if your heart has mine [in it] or not
อยากรู้ ว่าเธอได้ยินบ้างไหม
I want to know if you have heard something
ก็เสียงใจมันบอก ว่ารักเธอมากมาย ร่ำร้องเรียกภายในใจเท่านั้น
Because my heart has been saying I love you so much, [but] only calling out within the heart
ก็รู้ว่าคงเป็นไปไม่ได้ ก็ไม่ต้องการให้เธอเสียใจ
And it knows it’s probably not possible, so you don’t need to feel regret
แค่คนๆ เดียว ไม่มีค่าเท่าไร กลัวฉันไปทำลายหัวใจเธอ
It’s just one person only, who isn’t worth that much [who’s] afraid I’m going to go wreck your heart.
ฉันมันคนไม่มีสิทธิ์ ถ้าคิดรักเธอจะผิดไหม
I’m someone with no right. If I think of loving you, is that wrong?
ขอช่วยทำให้ฉันมั่นใจ ว่าเธอคือคนนั้น ที่ฉันรอ
Please help me to be sure that you are the one I’ve been waiting for

ไม่รู้ต้องทนอีกนานเท่าไร ไม่รู้ต้องรออีกนานแค่ไหน
I don’t know how much longer I will have to endure it. I don’t know just how much longer I’m going to have to wait
ไม่รู้เลยจริงๆ ว่าควรทำเช่นไร ให้เธอรู้ความในใจว่ารักเธอ
I really don’t know what I should do to let you know what is in my heart––that I love you
ฉันมันคนไม่มีสิทธิ์ ถ้าคิดรักเธอจะผิดไหม
I’m someone with no right. If I think of loving you, is that wrong?
ขอช่วยทำให้ฉันมั่นใจ ว่าเธอคือคนนั้น ที่ฉันรอ
Please help me to be sure that you are the one I’ve been waiting for

ไม่รู้ต้องทนอีกนานเท่าไร ไม่รู้ต้องรออีกนานแค่ไหน
I don’t know how much longer I will have to endure it. I don’t know just how much longer I’m going to have to wait
ไม่รู้เลยจริงๆ ว่าควรทำเช่นไร ให้เธอรู้ความในใจว่ารักเธอ
I really don’t know what I should do to let you know what is in my heart––that I love you
ไม่รู้เลยจริงๆ ว่าควรทำเช่นไร ให้เธอรู้ว่าในใจ… ฉันรักเธอ
I really don’t know what I should do to let you know what is in my heart . . . I love you

ผ่านพบที่ผูกพัน Paan Pop Tee Pook Pan (The Encounter that is a Lasting Connection) In SINGABLE ENGLISH!!

By: ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album: คนกับเม้าส์ Kon Gap Mouth (Person with Harmonica) (2008)

Singable English translation by Ann Norman; my direct translation is HERE.

From a video where Add Carabao introduces the song (my own unchecked translation): “In this life of ours, we are born alone and die alone. Maybe there are some times—some times or some people who give rise to a feeling of awe or being impressed, never to be forgotten. You might take it and turn it into lyrics or poems or compose a song. Or some people will go create movie or a TV drama. I believe all of us have something like this that comes our way. It’s not necessary to tell anyone. Keep it to yourself in your heart, know of it yourself, and you’ll be happy just you yourself. If you do this, you’ll feel good. But if you tell someone, nobody will criticize.”

In a more recent video (2024), made with Bom Sincharoen, Bom asks about the origins of this song and Add brings up his more recent experience at Mt. Fujiyama as an example of this feeling of “ผ่านพบที่ผูกพัน” (“paan pop tee puk pan”) or the Encounter that is a Lasting Connection. Check out the song Fujiyama that he wrote and performed on that occasion.

Voice clip for demonstration purposes only:

Try to sing along with the Thai video:

If your life, more and more, seems like drama on TV
Shoulder love, struggle on. Cross sky, mountain, and sea.
Most of life disappoints, you’re failing like before. But sometimes, or just once, life’s everything and more
Then it’s enough. Life’s short. Things come, and quickly go.
But they may plow a row left deeply in the brain.
When you experience something and bond so quickly it’s insane
Time goes by, you dream away, never forget. . . . the connection you made

Mountain glaciers melt and flow down to sea. Life’s like that: you’re born, and soon you cease to be.
But love remains, as a legend, calling out a song. A tune of good times and the bad, of connections that are strong
And it’s enough. Life’s short. Things come, and quickly go.
But they may plow a row left deeply in the brain.
When you experience something and bond so quickly it’s insane
Time goes by, you dream away, never forget. . . . those connections you made

While we struggle on, can’t seem to get above– in the place we walk, it’s still good that we have love
If happiness has suffering that gets into our way. . . . It could be there we find . . . connections that stay.

รักคุณเท่าฟ้า Rak Kun Tao Fah (Love You to the Sky!) in SINGABLE ENGLISH

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by Aed Carabao and เทียรี่ เมฆวัฒนา Thierry Mekwattana

Album: รวมเพลง Ruam Playng (A Collection of Songs)

According to Thai Wikipedia, Khun Aed wrote this song for Thai Airways to use in their advertising, and he came up with it while flying back and forth on Thai Airways touring for concerts.  It perfectly captures the feeling of looking out the window of an airplane. This is the singable English translation. Below is the voice clip, which is purely for demo purposes, or try to sing along with the video in Thai. The direct translation is HERE.

If I could fly away like a bird
I would soar way up in the sky
If I could float and ride on the wind
I’d look back around on the ground

Our big, wide world below is quite a sight
The more you look, the more delight

The expanse of sea’s colored blue
The expanse of land’s colored green
Perhaps you’ve heard some people complain
Where can this world’s beauty be seen?

The world spreads out below so vast and wide
The more you look, the more surprise

Beauty and love they both from nature start
People then paint in colors from their heart
The sky, the sea, the dirt, rocks, sand, and we
Through good and bad, building our country

If you fly away like a bird
When you soar way up in the sky
When you ride and float on the wind
Look back down around on the ground
Our big, wide world below is quite a sight
The more you look, the more delight

This song is from the sky … so far up high
Sending my thoughts to people far and near
A message true from viewing way up here:
The sky goes on and on; people don’t live there.

คนกับควาย Kon Gap Kwai (Person With Buffalo)

Lyrics by สมคิด สิงสง Somkit Singsong
Tune is “Master of War” by Bob Dylan
Sung by หงา คาราวาน Nga Caravan

Note: This is not a Carabao song, but it is an influential “Song for Life,” both for the genre and for Carabao in particular. So it is posted for reference. According to the Thai Wikipedia entry for this song, it was first recorded in 1975 and after the Thammasat University massacre of students the next year (October 6, 1976), the master tapes were destroyed for the safety of the owner. The song was then remastered from the original record in 1995. The English-language entry for “Caravan (Thai band)” claims that there is a line in the song “Let’s carry our plows and guns to the fields.” I don’t see “guns” in this official version of the song. Maybe it was there in a previous version.

Slowly:

คนก็คนทำนาประสาคน
People with people work the [rice] fields in the manner of people
คนกับควายทำนาประสาควาย
People with buffalo work the [rice] fields in the manner of buffalos
คนกับควายความหมายมันลึกล้ำ
The meaning of “People with Buffalos” is deep
ลึกล้ำทำนามาเนิ่นนาน
Deep [in that] they have been working the fields since days of old
แข็งขันการงานมาเนิ่นนาน
Diligently working for so long now
สำราญเรื่อยมาพอได้สุขใจ
Always trying to enjoy the time so they are happy

Fast:

คนก็คนทำนาประสาคน
People with people work the fields in the manner of people
คนกับควายทำนาประสาควาย
People with buffalos work the fields in the manner of buffalos
คนกับควายความหมายมันลึกล้ำ
The meaning of “People with Buffalos” is deep
ลึกล้ำทำนามาเนิ่นนาน
Deep [in that] they have been working the fields since days of old
แข็งขันการงานมาเนิ่นนาน
Diligently working for so long now
สำราญเรื่อยมาพอสุขใจ
Always trying to enjoy the time so they are happy

ไปเถิดไปพวกเราไปเถิดไป
Go! Let’s all go!
ไปเถิดไปแบกไถไปทำนา
Go! Go shoulder the plow and go work the fields!
ยากจนหม่นหมองมานานนัก
It difficult to the point that we’ve been sad/gloomy for such a long time
นานนักน้ำตามันตกใน
For so long crying on the inside
ยากแค้นลำเค็ญในหัวใจ
Suffering hardship in [the] heart
ร้อนรุ่มเพียงใดไม่หวั่นเกรง
However impatient, not afraid [of anyone]

เป็นบทเพลงเสียงเพลง
It’s a song
แห่งความตาย
of death
ความเป็นคนสลายลงไปพลัน
Humanity is destroyed suddenly
กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats up [our] strength and divides the classes.
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the farming class drops further [in their standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death

Slowly:

กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats up [our] strength and divides the classes.
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the farming class drops further [in their standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death

Fast:

ไปเถิดไปพวกเราไปเถิดไป
Go! Let’s all go!
ไปเถิดไปแบกไถไปทำนา
Go! Go shoulder the plow and go work the fields!
ยากจนหม่นหมองมานานนัก
It’s difficult to the point that we’ve been sad/gloomy for such a long time
นานนักน้ำตามันตกใน
For so long crying on the inside
ยากแค้นลำเค็ญในหัวใจ
Suffering hardship in the heart
ร้อนรุ่มเพียงใดไม่หวั่นเกรง
However impatient, not afraid [of anyone]

เป็นบทเพลงเสียงเพลง
It’s a song
แห่งความตาย
of death
ความเป็นคนสลายลงไปพลัน
Humanity is destroyed suddenly
กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats the strength and divides the classes
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the class of farmers drops further [in its standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death

Dangerous waters and the ship of state: A metaphor across 3 songs

Three songs, all written by Yuenyong Opakul, aka Add Carabao, at three different moments of high political tension, develop a metaphor of dangerous waters and a ship, with the dangerous waters probably representing “waves” of political protest and the ship being the ship of state. Don’t let my suggestion mix you up if you see something else in the songs. And be aware that Carabao songs routinely mix metaphors within a song.

พายุ Payu (Storm) came out on the album ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din (2006). I don’t know the exact day the song “Storm” was written but it seems to have the same message, and is on the same album, as เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space), a song which came out March 12, 2006 is widely interpreted as asking Prime Minister Taksin Shinawatra to step down. According to Wikipedia, on September 19, 2006, “the Royal Thai Army staged a coup d’etat against the elected caretaker government of Prime Minister Taksin Shinawatra. Planning for the coup started about February 2006. . . . Rumors of unrest in the armed forces and possible takeover plots swirled for months leading to the event.”

นาวารัฐบุรุษ Nawa Rataburut (Navy Statesman) came out just one day after General Prayut Chan-ocha’s 2014 coup* and seems to offer conditional support to Prayut, like “OK, you’re here. Let’s see what you can do.” Prayut would stay on as dictator (self-appointed Prime Minister), postponing general elections until March 24, 2019; and under the rigged system, he also “won” the election for Prime Minister. Prayut was finally voted out for real and left office in 2023, nine years after he overthrew the elected government.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า Nam Peung Reua Seua Peung Bpa (Waters Depend on the Boat; The Tiger Depends on the Forest) is an extremely coded song that came out on Facebook September 12, 2020 during mass protests of students and young people calling for reform of the monarchy. For instance, the presentation of the “10 Demands” by Panusaya (Rung) Sithijirawattanakul had taken place a month earlier on August 10, 2020. By October she would be in jail. In the notes under the song, P’Add says [in Thai] the song was inspired by “Dr. Prawet Wasi’s article about the old and the new generation facing each other” and basically diverse groups trying to work things out in the current political crisis. If it is a statement of support for the students, it pales in comparison to much stronger statements by younger artists (See Music of Thai Freedom website for many examples).

The three songs appeared on Add Carabao solo albums and/or were first posted straight to Facebook and YouTube by Add Carabao himself. Other members of Carabao may or may not hold similar views.

*People were amazed at the speed at which the song นาวารัฐบุรุษ Nawa Rataburut (Navy Statesman) came out relative to the timing of the coup. A partial explanation is that the melody (and probably the entire track minus the vocals) is borrowed directly from a lesser known song ไม่อยากทน Mai Yaak Ton (I Don’t Want to Endure it) released on the previous Add Carabao solo album.  As far as I know, this is the only time Add Carabao has totally recycled one of his own songs.

นาวารัฐบุรุษ Nawa Rataburut (Navy Statesman)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)

Note: This song came out (based on my memory) one day after General Prayut Chan-ocha’s 2014 coup. After promising to “reform democracy” and return the country to the people in better shape than he found it, he would stay on as dictator, postponing general elections until March 24, 2019; and under the rigged system, he also “won” the election for Prime Minister. He was finally voted out for real and left office in 2023, nine years after he overthrew the elected government. At the time of the coup, people expected a much quicker transition back to democracy. The melody is recycled from a lesser-known song on the previous album: ไม่อยากทน Mai Yaak Ton (I Don’t Want to Endure it). The meaning of the song can be deduced through a comparison with the song พายุ Payu (Storm), which sets out the metaphor that is used again in this song.

มันเป็นการลงทุน ที่ต้องใช้ทั้งเลือดและเนื้อ
It’s an investment of both body and blood.
เกียรติของนักรบชายชาติทหาร
The honor of national soldiers
ทั้งๆที่พวกคุณ เริ่มต้นจากผู้คอยประสาน
Even though those people originate from people who previously coordinated [with civilians?]
เห็นความสำคัญในประชาธิปไตย
[and] saw the importance in democracy

แต่แล้วการเวลา ได้ชักพาให้เรือกางใบ
But with the passage of time, they are persuaded to rig a boat
นาวาทหารไทยต้องออกทะเล
The captain of the Thai soldiers goes out on the sea
เรือรบทหารไทย คงไม่ใช่แค่เรือตังเก
A battleship of Thai soldiers, it’s probably not a fishing boat
เหล่าทหารไทย ยิ่งไม่ใช่ชาวเล
And those Thai soldiers are not fisherman

มีประชาธิปไตย แต่เนื้อในอะไรก็ไม่รู้
[We] have democracy, but the meat of it is in what? I don’t know.
ที่เห็นและเป็นอยุ่ ดูขี้เหล๊ขีเหล่
What I see and still exists is ugliness
ปฏิรูปการเมือง เป็นวลีที่ฟังดูเท่
“Reform politics” is a phrase that sounds and looks cool/nice
การเมืองเจ้าเล่ห์ อย่าไปไว้ใจใคร
Crafty politics. Don’t go trusting anyone

มีแต่ประชาชน ถ้าอยากอยู่กับประชาธิปไตย
There are only people. If you want to live with democracy
ต้องปลูกฝังกันใหม่ระดับวัฒนธรรม
You must cultivate it again at the level of culture
ตื่นเถิดประชาชน ที่เป็นอยู่มันแค่ขำๆ
Wake up people. The people we have just laugh
ประชาธิปไตย ใช่เช้าค่ำเย็นค่ำ
Democracy, not in the morning or evening
เมื่อมีการลงทุน ที่ท้าทายสายตาประชาชาติ
When there are investments that defy the eyes of the nation.
นี่คือโอกาส แห้่งรัฐบุรุษ
This is the opportunity for the statesman
เรือรบหรือตังเก หนนี้เห็นทีต้องพิสูจ
Whether it’s a battleship or a fishing boat, right now, I see it must prove [itself]
จุดเปลี่ยนประเทศไทย อยู๋ที่ท่านผู้นำ
The changing point for Thailand, it’s up to YOU, leader.

จุดเปลี่ยนประเทศไทย อยู่ที่ท่านกำลังจะทำ
The changing point for Thailand, it’s up to [whatever] YOU are about to do
จุดเปลี่ยนประเทศไทยอยุ๋ที่ทท่านผู้นำ
The changing point for Thailand, it’s up to YOU, leader.

จุดเปลี่ยนประเทศไทย อยู่ที่ท่านกำลังกระทำ
The changing point for Thailand, it’s up to [whatever] YOU are about to do
ให้โลกได้จดจำ รัฐบุรุษ
Let the world remember the statesman

สามช่าหาเพื่อน Sam Cha Ha Puean (Sam Cha Looks for Friends)

Album: 40 ปี ฅนคาราบาว (See Sip Bee Kon Carabao) [40 Years of Ye ‘Olde Carabao People]
Lyrics: ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Composer, Arranger: คาราบาว the band Caraba
o

Note: The Thai musical style สามช่า “sam cha,” literally translates as “three ‘cha’s” as in “cha-cha-cha,” a reference to the Thai musical style’s Latin influence. Not all Carabao songs are sam cha, but sam cha is the sound most associated with Carabao and Add Carabao is considered “King of Sam Cha.” This song, and the music video, is clearly a tribute to “Beat it,” by Michael Jackson, the King of Pop.

ดวงตาก็ไม่มืดมิด ชีวิตก็ไม่มืดบอด
If the eyes are not cloudy, life is not blind
ผ่านร้อนหนาวมาตลอด เพราะรวยเพื่อนรวยมิตรสหาย
Always going through hot and cold [together], because [we’re] rich in friends, rich in comrades
ใครคิดยังไงก็ช่าง แต่เพื่อนฉันนั้นสำคัญหลาย
To hell with whatever people think, those friends of mine are important in many [ways]
วงคาราบาวหัวควาย ถ้าขาดเพื่อนคงไม่มีวันนี้
The Carabao band, the buffalo head, without friends we wouldn’t have [gotten to where we are] today.
สามช่าหาเพื่อน ไม่หาเรื่อง หาแต่มิตรไมตรี
Sam cha looks for friends, it doesn’t look for trouble. It only looks for friendship.

โลกนี้มีแต่วุ่นวาย แบ่งฝั่งรักฝ่ายป้ายสี
This world has only turbulence, divided between the shores of loving and maligning [each other]
อเมริกาพญาอินทรี ลูกพี่ประชาธิปไตย
America, the Bald Eagle, the older cousin in democracy
อึกอักก็ก่อจลาจล เสรีชนทำตามอำเภอใจ
[If they are] upset, [they] start a riot. The are free people doing any [random] thing they please
เสรีแต่ไร้วินัย อยากให้คนไทยนั้นไตร่ตรองให้ดี
Free but lacking discipline. I want Thai people to consider carefully.

*สามช่าหาเพื่อน ไม่หาเรื่อง หาแต่มิตรไมตรี
Sam cha looks for friends, it doesn’t look for trouble. It only looks for friendship
เราคือเพื่อนพ้องน้องพี่ มีดนตรีสามช่าในหัวใจ
We are a group of friends, brothers and sisters, having sam cha music in our hearts!

**ดนตรีมีหลายลีลา ถ้าชะชะช่า เต้นกันกระจาย
Music has many styles. If “cha-cha-cha,” there is dancing all around.
สามช่าเป็นของคนไทย แตกดอกออกใบมาจากลาติน
Sam cha is a Thai thing which breaks off from Latin.
เลียนแบบฝรั่งมังค่า วงซานตาน่าที่เคยได้ยิน
Imitating Farang [foreigners], the band Santana, which we’ve already heard.
เอามาปรุงจนถูกปากถูกลิ้น ถูกหูคนไทยเต้นกระจายส่ายกระเจิง
Taken and mixed so it’s good for the mouth and the tongue. It pleases the ear of Thais so they are dancing and swaying all around.

(ซ้ำ ** )

ระบอบประชาธิปไตย ใช้ได้แต่ต้องใช้เป็น
The system of democracy, we can use, but it must be used as is possible
เมืองจีนที่โลกได้เห็น ก้าวล้ำ ก้าวนำ ก้าวหน้า
China, which the world has seen make breakthroughs, take the lead, advance foreword
ฟังสามช่าคาราบาว ไม่ได้เอาฝรั่งทั้งดุ้นมา
Listen to sam cha. We didn’t take every single foreigner along.*
วิเคราะห์แยกแยะพัฒนา รอบนี้สามช่า รอบหน้าสามัคคี
Critically analyze, differentiate, develop. This time around sam cha. Next time, samakee [unity].

(ซ้ำ *)

สามช่าหาเพื่อน ไม่หาเรื่อง หาแต่มิตรไมตรี
Sam cha looks for friends. It doesn’t look for trouble. It only looks for friendship
เราคือเพื่อนพ้องน้องพี่ มีดนตรีสามช่าคาราบาว
We are a group a friends, brothers and sisters, having Carabao sam cha music!

*We didn’t take every stick of foreigner along [out of a stack of sticks]. And “stick” can mean “penis” so maybe also, “we didn’t take every dickhead foreigner along.”? The point as I understand it Carabao borrowed selectively from foreigners in developing its sam cha style.

มาร์ช 40 ปี คาราบาว March See Sip Bee (40th Year Carabao March)

Album: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]
Lyrics: ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao, and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai, aka Lek Carabao
Composer: ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai, aka Lek Carabao

Note: This song is a “march” (using the borrowed English word) and the music video shows a march of Carabao albums and pictures through time. More speculatively, the word “march” is similar to the word “Caravan” (the name of a band that preceded and inspired Carabao). I only bring this up because of the way the writer of the lyrics is playing with the spelling of “ฅน” (kon or people) with the obsolete letter “k” in the phrase “kon Carabao” (Carabao people, or Buffalo people). Caravan spelled the name of their band, starting with this same obsolete letter “k,” the ฅ “kor-kon” (k is for people) rather than the ค “kor-kwai” (k is for buffalo).

ดุจดังวิหคนกกามาร้องเพลง
Like a raven* singing songs
ขับกล่อมบรรเลงเป็นบทเพลงเป็นดนตรี
A soothing rhythm, creating songs, to be lyrics, to be music
ฅนคาราบาว 40 ปี ฅนคาราบาว 40 ปี
40 years of Carabao people, 40 years of Carabao people [“ฅน” people, is spelled with the obsolete “k-kon” (“k is for people”)]
เพื่อชีวิตยืนยาวถึงวันนี้
For Life, standing strong** until today
วันที่โลกลองดีต่อระบอบปกครอง
Today the world tries to resist the regime
เก่าไปใหม่มานะพี่น้อง
Brothers and sisters, the old goes [and] the new comes, huh?**
พี่ไม่ต้องน้องทำเอง อยากได้ยินคำๆ นี้
Us older siblings don’t need you younger siblings to do it yourselves. [We] want [you] to listen to these words here.

40 ปี คาราบาวก้าวผ่านมา
40 years of Carabao striding on until now
ผ่านกาลเวลาและเรื่องราวมากมาย
Though the passage of time and so many stories
เดินทางมายาวนานประสบการณ์นำมาเขียนเพลง
Having traveled so long, [we] we take our experiences and write songs
ร่วมร้องบรรเลงบทเพลงจากใจ
Together singing and making music from the heart

วงดนตรีนี้สัญลักษณ์เขาควาย
The symbol of this band is the buffalo horns
สื่อความหมายของผู้คนใช้แรงงาน
Conveying the meaning of the laborers
ร่วมสร้างร่วมสานสิ่งสร้างสรรค์ให้สังคมไทย
Together building and weaving creative things for Thai society
โลกยุคใหม่ รักกัน รักกัน
The new world era: love each other, love each other!

วงดนตรีนี้สัญลักษณ์เขาควาย
The symbol of this band is the buffalo horns
สื่อความหมายของผู้คนใช้แรงงาน
Conveying the meaning of the laborers
ร่วมสร้างร่วมสานสิ่งสร้างสรรค์ให้สังคมไทย
Together building and weaving creative things for Thai society
โลกยุคใหม่ รักกัน รักกัน
The new world era: love each other, love each other!

รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!

ดุจดังวิหคนกกามาร้องเพลง
Like a raven singing songs!
ขับกล่อมบรรเลงเป็นบทเพลงเป็นดนตรี
A soothing rhythm, creating songs, to be lyrics, to be music
ฅนคาราบาว 40 ปี ฅนคาราบาว 40 ปี
40 years of Carabao people, 40 years of Carabao [Buffalo] people
เพื่อชีวิตยืนยาวถึงวันนี้
For Life standing strong [actually “lasting long”]*** until today!
วันที่โลกลองดีต่อระบอบปกครอง
Today the world tries to resist the regime
เก่าไปใหม่มานะพี่น้อง
The old goes, and the new comes, huh, brothers and sisters?
พี่ไม่ต้องน้องทำเอง อยากได้ยินคำๆ นี้
Us older siblings don’t need you younger siblings to do it yourselves. [We] want [you] to listen to these words here.

วงดนตรีนี้สัญลักษณ์เขาควาย
The symbol of this band is the buffalo horns
สื่อความหมายของผู้คนใช้แรงงาน
Conveying the meaning of the laborers
ร่วมสร้างร่วมสานสิ่งสร้างสรรค์ให้สังคมไทย
Together building and weaving creative things for Thai society
โลกยุคใหม่ รักกัน รักกัน
The new world era: love each other, love each other!

วงดนตรีนี้สัญลักษณ์เขาควาย
The symbol of this band is the buffalo horns
สื่อความหมายของผู้คนใช้แรงงาน
Conveying the meaning of the laborers
ร่วมสร้างร่วมสานสิ่งสร้างสรรค์ให้สังคมไทย
Together building and weaving creative things for Thai society
โลกยุคใหม่ รักกัน รักกัน
The new world era: love each other, love each other!

รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!
รักกัน รักกัน
Love each other! Love each other!

40 ปี คาราบาวก้าวผ่านมา
For 40 years Carabao has been striding until now
ผ่านกาลเวลาและเรื่องราวมากมาย
Through the passage of time and so many stories
เดินทางมายาวนานประสบการณ์นำมาเขียนเพลง
Having traveled so long, [we] we take our experiences and write songs
ร่วมร้องบรรเลงบทเพลงจากใจ
Together singing and making music from the heart

40 ปี คาราบาวร้องบรรเลง
40 years of Carabao singing and making music
บทเพลงเพื่อชีวิตของผู้คนมากมาย
The Songs for Life of many, many people
ทั้งหญิงทั้งชายไม่ว่าเด็กหรือว่าคนแก่
Both female and male, whether child or old person
พ่อแม่พี่น้องโปรดรับการคารวะ
Fathers, mothers, brothers and sisters, please accept our respects!

*I usually translate this word “นกกา” as “crow,” so the word “crows” appear in many, many Carabao or my Carabao song translations. But “นกกา” can also mean “raven,” a closely related bird. Crows have a negative connotation in English, while ravens have a positive connotation in English, so I switched to the word “raven” for this translation even though I could have said “crow.” The crow is used symbolically in Carabao songs, usually reminding us to work diligently. I can see online that both crows and ravens can mimic human songs and words like parrots. I am guessing the reference to the crow/raven here is more about the positive aspects of these birds.
**Subtext: The more things change, the more they stay the same. The young people are fighting the regime just like current members of the band did when they were young.
***Actually “standing long” or “being long-lasting” is more exact, but “standing strong” is the clearest way to say it in English.

ดอกไม้กับผีเสื้อ Dok Mai Gap Pee Sua (Flowers and Butterflies)

Lyrics/Composer: ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (aka Add Carabao)
Arranger and lead vocal: ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai (aka Lek Carabao)

Album: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]

Carabao in English celebrates 9 years of jumping the language barrier in an effort to open up the songs of Carabao—the Beatles (Michael Jackson? Taylor Swift?) of Thailand!—to the English-speaking world. This song is the 300th “Carabao song” translation posted at Carabao in English. (This is in addition to another 45 songs by artists closely related to Add Carabao)

Note: In this song, the butterfly is a metaphor for men. The flowers are a metaphor for women, according to an expert translator.

ใช่ว่าดอกไม้ทุกดอกดูสวยดีจะต้องหอม
It’s not that every beautiful flower will smell good
เกสรที่เฝ้าเด็ดดอมจะรสดีด้วยความหวาน
Or that the pollen you wish to smell will be sweet.
เมื่อคุณผ่านชีวิตมาอย่างโชกโชน
When you go through life and are seasoned
คุณจะเรียนรู้โลกนี้ไม่มีแน่นอน
You will learn that nothing in this world is certain

*แม้คนที่คุณรัก รักเขาและเขารักคุณ
Even [when] the person you love, you love them and they love you.
เมื่อวันผ่านเลยความรักนั้นอาจโบยบิน
As the days go by, that love may fly off
ยังมีดอกไม้กับผีเสื้อไม่รู้จบสิ้น
Yet there is no end to flowers and butterflies
ยังมีดอกไม้กับผีเสื้อไม่รู้จบสิ้น
Yet there is no end to flowers and butterflies

บทเรียนจากหนามกุหลาบ ตำครั้งเดียวก็เกินพอ
The lesson of rose thorns: [to be] stabbed just once is more than enough
ความรักที่เฝ้าถักทอ กลับลงเอยด้วยผิดหวัง
The love that you look after and weave, goes down with disappointment
ทำเราเจ็บทางใจอย่างทรมาน
It makes one’s heart hurt, tortuously
กว่าจะหลุดพ้นก็จวนเจียนจะขาดใจ
Before letting it go, you almost die.

เพราะคนที่คุณรัก รักเขาและเขารักคุณ
Because the person you love, you love them and they love you
เมื่อวันผ่านเลย ความรักนั้นอาจโบยบิน
As the days go by, that love may fly away
ยังมีดอกไม้กับผีเสื้อไม่รู้จบสิ้น
Yet there is no end to flowers and butterflies

**บินไป บินไป ดอกไม้ไม่มีวันหมด
Fly away! Fly away! We will never run out of flowers
มีอนาคตรอคนที่แกร่งข้างใน
There is a future waiting for the person who is strong inside
ชีวิตบนโลกฉาบฉวยกันด้วยร่างกาย
In our life, we look at each other on the outside
ถามหาจิตใจใครบ้างที่กล้าที่แกร่ง
Keep asking for someone whose heart/mind is brave and strong [who is beautiful on the inside]

Repeat: (*, **)

ชีวิตบนโลกฉาบฉวยกันด้วยร่างกาย
In our life, we look at each other on the outside
ถามหาจิตใจใครบ้างที่กล้าที่แกร่ง
Keep asking for someone whose heart/mind is brave and strong
ยังมีดอกไม้ แด่ผีเสื้อผู้กล้าท้าลมแรง
There are still flowers. It’s up to the butterflies, the people who brave the strong winds.

Add Carabao’s birthday songs to himself (reflections about his life and getting older):

Just like the set of songs written to commemorate Multiple-of-5 Anniversaries of the band Carabao, in recent decades, Add Carabao (Yuenyong Opakul) has written songs to commemorate his own birthdays. Above is the most recent song “66′ เพื่อเธอ (69, For You), as first posted to Meta from the Add Bao Facebook page.  These birthday songs look both backwards (assessing the time already spent) and forwards. They often address mortality head on, which is the Buddhist way. Add Carabao’s real first name is Yuenyong, which means “endurance,” which is important for two songs that build on the truth that Yuenyong doesn’t yuenyong (Endurance doesn’t endure/He himself, Yuenyong, won’t endure). In the list, I have included some autobiographical songs that reflect on life lived so far and/or aging/approaching mortality even if I have no proof they were written for a particular birthday.

ยืนยง Yuenyong (Age 35)*
ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever]) (age 50)  ✰✰✰
ระฆังชีวิต Rakang Cheewit (The Life Bell) (age 60)
อย่าเพิ่งตาย Yaa Peung Dtai (Don’t Die Just Now) (age 61)  ✰✰✰
เพลงของกู เวอร์ชั่น 3 Playng Kong Gu Version 3 (My Song, Version 3) (age 63, and written near the birthday)  ✰✰✰
My Song (age 65) ✰✰✰ **
ยอดมนุษย์ 2% Yot Manut Song Percen (The Top 2 Percent of Humanity) (age 68) ✰✰
69′ เพื่อเธอ 69 Puea Ter (69, For You) (age 69, obviously) for the official YouTube, ✰✰ for the live version at the top of the page.

*This song doesn’t grab me, because of its repetitive melody, but the music video is MUST see. In it, Add Carabao is in the prime of his life and has never looked more the rock star that he, of course, always is. If you mostly know Add Carabao as an older man, check this out.
** Written in English, with Teewa Sarachuta sharing writing credits.

NOTE: My star system, is being revised, so this rating (my most recent assessment) may or may not match the rating in the index. (Three stars used to mean “Top 100” but as time goes on there are more than 100 three-star songs.)

69′ เพื่อเธอ 69 Peua Ter (69, For You)

From the album “ไอ้ตูดหมึก” Ai Duk Muek (Squid Butt?), the the third bootleg solo album of Add Carabao.

Translation of Add Carabao’s introduction to the song, with Thai original below: “I decided to write the song ’69, For You’ to celebrate my birthday last year 69 years ago on November 9, at 10.09 am, the time I hold that I was born into this world. My older twin was born 9 minutes before. My best wishes to him also. I determined to write the song and am determined to change myself as in the song. The age 70-80, the doctor says, is a important time. If you don’t take care of yourself well you are likely to wither and fall [like a leaf off a tree]. My best wishes to each of you. May you have perfect health, have enough to eat and the things you need, someone to love, and longevity, your “kwan” standing with Dharma, brothers and sisters. — Add Carabao, 11/9/2023”

ผมตั้งใจเเต่งเพลงนี้ “69 เพื่อเธอ” เพื่อฉลองวันเกิดของผมเมื่อ 69 ปีที่แล้ว ในวันที่ 9 พฤศจิกายน 10.09 น. ผมถือกำเนิดมาบนโลกใบนี้ แฝดผู้พี่ผมเกิดก่อน 9 นาที ขออวยพรให้ด้วยเช่นกัน ตั้งใจเเต่งและตั้งใจเปลี่ยนเเปลงตนเองดังเพลงว่าไว้นั่นเเหละครับ วัย 70-80 หมอบอกเป็นช่วงเวลาที่สำคัญถ้าไม่ดูแลตนเองดีๆคนมักจะร่วงก็ช่วงนี้แหละครับ ขออำนวยอวยพรให้ทุกท่านจงมีสุขภาพพลานามัยสมบูรณ์ มีกินมีใช้มีคนรักใคร่และอายุมั่นขวัญยืนด้วยธรรมครับพี่น้อง.

“แอ๊ด คาราบาว”

9.11.2023

พอย่าง 69 เรื่องราวบางเรื่องก็หลงลืม
When one gets to 69 some matters are forgotten/lost
ความที่เป็นนักดื่ม เซลล์สมองคงทนเราไม่ไหว
My brain cells probably can’t take me being a drinker
ฝ่าฟันกันมา มีเวลาเท่าไหร่ก็ใช้ไป
Let’s forge ahead. However much time is left, [I’ll] use it.
ไม่เคยคิดสิ่งใด ที่สุดวิสัย แค่อยู่ไปวันๆ
I never think of things beyond my abilities [set a goal out of my reach]. I just lived day to day.
มันก็มีทั้งสุข เคล้าคลุก ทุกข์ทนปนเป
It had both happiness mixed together with suffering
เจอทั้งคนเจ้าเล่ห์ คนดีๆ เคมีเราพ้องกัน
I met with both deceitful people and very good people who I had chemistry with.
ผ่านป่า ภูเขา แม่น้ำ ทะเล สังคมกดดั
Passing through forests, mountains, rivers, oceans, social pressures
แต่ใจฉันยังมุ่งมั่น ณ ที่แห่งนั้น
But my heart is still determined in those moments
ที่อาจเอื้อมได้ถึง
That [the thing I aim for] is reachable.

*คนที่แข็งที่แกร่งที่สุด เปรียบดังนักกีฬาที่หนึ่ง
People who are strong are like the top athlete.
เพียงลำพังตนเองเป็นที่พึ่ง มุ่งสู่เส้นชัย
[They] just rely on themselves* [to] push on towards the finish line.
ล้มแล้วลุกขึ้นยืนตั้งต้น เป็นที่พึ่งแห่งตนก้าวใหม่
Pick themselves up and stand upright; one’s next steps depend on it.
69 นั้นมีความหมาย… หยุดเหลวไหลสักที
69 has meaning . . . stop the nonsensical times.

(ซ้ำ *)

69 นั้นมีความหมาย… ก้าวต่อไปเพื่อเธอ
69 has meaning … [I] walk on for you.

*From the saying ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน, a common Buddha teaching, literally “you are the one to be relied on for your own assistance.”

Check out a set of 8 Add Carabao “birthday songs.”

Three Add Carabao songs based on the Hindu legend of Arjuna consider issues of War and Peace

Interestingly, Add Carabao, despite being Buddhist like most Thais, has written three songs (that I know of) about the mythical archer Arjuna from the Hindu text the Bhagavad Gita. I have filed translations of all three songs at this website under my “War/Peace/Terrorism” category in “Lyrics by Theme.” Seventeen of the 300 Carabao and Add Carabao songs I have translated fall into this category. If we add to that the 3 songs about “Ancient Kings and Legendary Battles,” we have 20 of 300 Carabao and Add Carabao songs (6.6 percent) offering various perspectives on War, Peace, and Terrorism. The three Arjuna songs shed light on this whole category of Add Carabao’s work.

The three Arjuna songs are:

ภควัทคีตา Pukawatketa (Bhagavad Gita) (1990) (On the Add Carabao solo album No Problem, also included on the Add Carabao 2019 compilation album Poem)

ศรอรชุน Son Arachun (The Arrow(s) of Arjuna) (1991) (On the Add Carabao solo album World Folk Zen)

น้ำตาอรชุน Nam Dtaa Arachun (The Tears of Arjuna) (2022) (From the 40th Anniversary Album)

The Bhagavad Gita (which can be translated “Song of God”) is a key Hindu religious text. From what I have gathered from Wikipedia and a skimming of the Bhagavad Gita, Hinduism shares a lot in common with Buddhism except that Hinduism, and emphatically NOT Buddhism, includes the idea of a soul or substantial self and a Supreme Being creator god in whom one must have faith.

The set-up of The Bhagavad Gita story is a very particular and grounded dilemma that is supposed to represent the Human Dilemma (and does a great job of representing that dilemma). The great archer Arjuna comes to the battlefield to fight (in a just war whose background is not described in The Bhagavad Gita but can be found in introductions to the text.) Surveying the battlefield, Arjuna becomes distressed and starts to cry, and at first refuses to fight when he sees that the people on the two sides, who will be soon be killed in the battle, are friends and close relatives of each other. They are the armies of two brothers. Krishna, who is an avatar of the god Vishnu, then sings the verses that contain the Hindu wisdom that explain to Arjuna how and why he should do his duty nevertheless. In the story, Arjuna is convinced to fight. But the “wisdom” in the verses Krishna sings is meant to apply more generally to all of life.

The three songs written by Add Carabao seem to span all sides of the question of whether Arjuna should fight. The first, “Bhagavad Gita,” focuses on Krishna’s arguments, drawn from The Bhagavad Gita, and Arjuna’s inner turmoil. Arjuna is not yet convinced by the arguments. Meanwhile, the driving beat of the song leaves the impression that one probably should “fight” (for or against something not spelled out in the song itself). The fact that the song is featured on the compilation album “Poem” might be an indication that Add considers it especially poetic–which it is in the sense that it vividly captures Arjuna’s dilemma.

“The Arrow(s) of Arjuna,” which came out a year later on the album World Folk Zen, is by far my favorite of the three Arjuna songs. The message of the song is unequivocally “Go fight injustice!!!” This message can be clearly understood without knowing anything about the story of Arjuna, and almost from the music alone. The song is addictive and, as I have said elsewhere, will inspire you go fight injustice, or at the very least, get up and clean the house! (lol). With regard to Arjuna’s actual dilemma, though, the song hedges a bit by specifying that “We fight with our hearts/minds, not with a sword.” That is, the story of Arjuna is treated as a compelling myth from which we can selectively draw some inspiration. The question of whether people today, you and me, should go to actual war to fight injustice is sidestepped. It is odd that this excellent song is hard, but not impossible, to find online. Is it problematic or controversial in some way of which I am unaware?

Finally, we have the song “The Tears of Arjuna,” which is the most pacifist of the three songs. It explicitly says, “Who is right and who is wrong has no meaning at all . . . in war.” The lyrics and tone of the song present Krishna/Vishnu (who is supposed to be divine) as driving Arjuna, against his better judgement, into a bad decision. But before progressives automatically cheer the antiwar opinion in the song, note the last line: “October 14.” It seems this cautionary message is meant to apply as well to the popular uprising of October 14, 1973, where students managed to drive out the dictators leading to 3 years of democracy at the cost of at least 77 official deaths and many more injuries when the government tried unsuccessfully to suppress the uprising.

Going back to the first verse of the song, it does seem Add Carabao is addressing his “be careful” message firstly to the protesters:

สงครามที่ฉันเคยพบพานในอดีต
The wars that I experienced in the past
มีพลพรรคคอมมิวนิสต์เป็นมิตรสหาย
There are communist partisans who are friends/comrades
เยาวชนหนุ่มสาวลุกขึ้นทวงสิทธิ์
Young people rise up to demand their rights
ใครถูกใครผิดมันไม่มีความหมายใดๆ
Who is right and who is wrong has no meaning at all
ในสงคราม… สงคราม
In war . . . war. In war . . . war.

At some point, I will put together my own analysis of Add’s changing political positions over the years, but to me they are not that surprising given that was once an active communist sympathizer, and has had many formative experiences since. He has devoted songs and even albums to some of the wars, conflicts, and massacres happening in the Southeast Asian region. I believe that some portion of Add Carabao’s relative conservatism in later years derives from a sincere fear of a civil war breaking out in Thailand, as explicitly stated in some of the songs.*

Many of Add Carabao’s songs about war and peace, even though they are grounded in a particular conflict in Thailand or Southeast Asia–and even if you dislike the advice in that particular context!–can be plucked from that context and applied to a conflict across the globe because of their universal elements.* Which is analogous to Add Carabao’s using The Bhagavad Gita to consider the dilemmas around him in Thailand.

*For instance, เพื่อประเทศไทย (Peua Prathet Thai) For Thailand with Sek Loso, Khan Thaitanium and other artists.
** (I am thinking of อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear), which might as well be addressed to Democrats and Republicans in the United States, and วางดาบ Wang Dap (Set Down the Sword), about being prepared to strategically back down from a fight.)

ไม่อยากทน Mai Yaak Ton (I Don’t Want to Endure it)

Composed, arranged, and produced by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
From the album วันวานไม่มีเขาฯ Wan Waan Mai Me Kow … (If It Weren’t for Her …) (2012)

Note: I have a theory that this song was inspired by Danny Witten’s song “I Don’t Want to Talk About It” from 1971, because Add Carabao was doing informal covers of that song (singing it with his friends) around the same time as this song came out. Although, I was able to find lyrics to read for this song, I was unable to cut and paste them. So, the Thai lyrics are missing for this song. There is only my English translation.

I don’t want to talk about it anymore. We’ve each walked this far together
To have us turn around and go back, is to be wasting precious time. That’s it, Darling. Don’t be mentioning it
Go clap with one hand; it probably won’t be loud [or make noise].*
Then [my] heart and [your] heart, whatever, were exactly together.
But today that’s changed. Only a small mistake, and [we’re] arguing
Love like that, I don’t want to endure it.

Us two have egos with each other, and all that. You’re human just the same [as me or anybody]. I’m also human.
When you’re arguing with a mirror, is there anyone who will win even once?
A life like that I don’t want to endure.

I don’t want to endure it. (This is crazy!)

Us two have egos with each other, and all that. You’re human just the same [as me or anybody]. I’m also human.
When you’re arguing with a mirror, is there anyone who will win even once?
A life like that I don’t want to endure.
A life like that I don’t want to endure. A life like that, I don’t want to endure.
A life like that, I don’t want to endure.

*From the Thai saying, ตบมือข้างเดียวไม่ดัง “Clapping with one hand isn’t loud,” where “clapping with one hand” is to be single.

คอนเสิร์ตเลิกไว Concert Lerk Wai (The Concert Ends Early)

Composed, arranged, and produced by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วันวานไม่มีเขาฯ Wan Waan Mai Me Kow … (If It Weren’t for Her …) (2012)

Note: The title means “The concert breaks up quickly” with the sense that “The concert ends early”

เริ่มที่รักกัน แล้วมาคุยกันจะได้ไหม
As a start to loving each other, can [you] come talk with each other?
ไม่มีเหลืองแดง ไม่มีขาวน้ำเงิน แบ่งสีแบ่งสัน
There’s no Yellow-Red, no White [or] Blue.* Share out the colors
มีแต่คนไทย ที่ควรห่วงใย ใช่ใครอื่นไกล ไทยทั้งนั้น
It’s just [us] Thai people who need to care [for each other]. Not anyone else far away. All of [us] Thais
เหนือจรดใต้ ออกตกอีสาน
From the North to the South, East [to] West, Isaan
ล้วนเหล่าลูกหลานเผ่าไทย
All are children of the Thai tribe.
ล้านวันพันปีที่เราผูกโยง เกลียวสายใย
Millions of days, a thousand years that we are tied together by interwoven threads [like a cable]
ไม่ว่ามาจากไหน ไป่เยว์หนานเจา เทือกเขาอัลไต
No matter where we come from — Bai-Yue [an ancient tribe living in south and southeast China], Nan Xiao [an ancient Kingdom in China’s current Yunnan Province], the Altai Mountains [of Mongolia]**–
มีแต่คนไทย ที่ควรห่วงใย ใช่ใครอื่นไกล ไทยทั้งนั้น
It’s just [us] Thai people who need to care [for each other]. Not anyone else far away. All of [us] Thai.
เหนือจรดใต้ออกตกอีสาน
From the North to the South, East [to] West, Isaan
ล้วนเป็นลูกหลานเผ่าไทย
All are children of the Thai tribe.

* ประเทศไทย รวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
Thailand. Gathering together the flesh and blood of the Thai nationality.
ประเทศไทย รวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
Thailand. Gathering together the flesh and blood of the Thai nationality.

** ถ้าเริ่มที่เรารักกัน สวรรค์ก็ไม่ไกล
If [we] begin to love each other, Heaven isn’t far off.
ถ้าเริ่มที่ทะเลาะกัน นรกก็ไม่ไกล
If [we] begin to quarrel with each other, Hell isn’t far off.

*** ถ้าเริ่มที่เรารักกันสวรรค์ก็ไม่ไกล
If [we] begin to love each other, Heaven isn’t far off.
ถ้าตั้งหน้าทะเลาะกัน คอนเสริ์ตก็เลิกไว
If [we] insist on squabbling, the concert will be over quickly [the concert will end early]***
มีแต่คนไทย ที่ควรห่วงใย ใช่คนอื่นไกล ไทยทั้งนั้น
It’s just [us] Thai people who need to care [for each other]. Not anyone else far away. All of us Thai.
เหนือจรดต้ออกตกอีสาน
From the North to the South, East [to] West, Isaan
ล้วนเป็นลูกหลานเผ่าไทย
All are children of the Thai tribe.
เหนือจรดใต้ออกตกอีสาน ล้วนเป็นลูกหลานเผ่าไทย
From the North to the South, East [to] West, Isaan, all are children of the Thai tribe.
( * / ** / *** )

*The colors worn by opposing political groups at the time.
**He is referring to the Tai ethnolinguistic group and their possible origins thousands of years ago outside of Thailand or Laos. It seems the first possibility listed is most widely accepted while the third has been totally discredited.
***Carabao concerts have had a persistent problem of brawls breaking out between gangs from rival schools, especially during the song Bua Loy. I’m sure this line has something to do with that.