If you are new to Carabao go check out the music. If you are a long-time fan of Carabao, Thai music, and Thai language you may come backstage to learn more about these topics:
TIPS FOR SINGING AND SONGWRITING
IMPORTANT ADD CARABAO INTERVIEWS TRANSLATED
Add Carabao talks about marijuana between songs at a concert at SR Residennce Hotel, Petchabun, in June 2019
AWESOME COVER OF CARABAO SONG IN ENGLISH: USES TRANSLATION AT THIS SITE
CARABAO FANS, DID YOU KNOW?
Add Carabao can do a huge range of musical styles
Carabao played with Santana twice. Hear the back story and see the video.
Add Carabao, now a monarchist, covered a Nga Carawan song, “ถั่งโถมโหมแรงไฟ” (“Strike with Fire”), which is totally the opposite?
THEORIES ABOUT THE ORIGINS OF TWO SONGS
Add and Lek Carabao write songs that apologize for the Song “Ganja.” PLUS my own theory about the origins of the song “Ganja.”
CONNECTIONS BETWEEN CARABAO SONGS
A series of 10 songs across the first 10 Carabao studio albums, the “Tuk Kwai Tuey” songs, tell the story of a farmer, Manohk, who is forced off his land after the death of his beloved buffalo Tuk. MUST HEAR.
A set of a similar songs across the first 4 albums: About the rice harvest and carts
OTHERS TRANSLATING CARABAO
Tom Vamvanij offers his own translation of “ทะเลใจ” “Telay Jai” with advice for translating this and other songs.
MISCELLANEOUS CARABAO STUFF
Good G’s poem for Pao Carabao, who passed away July 14, 2017.
The movie “ทองปาน” (“Tong Bpan”) (1977) may provide some context for the Carabao songs about poverty in Thailand.
WHY AND HOW I BECAME A TRANSLATOR
AT another website (Women Learning Thai) is my explanation from 2015 of how I translate the Carabao songs: Translating Thai Song Lyrics: How I Do It, and You Can Too!
For the backstory on how and why I learned the Thai language, see the post in Catherine Wentworth’s Interviewing Successful Thai Language Learners series: Successful Thai Language Learner: Ann Norman