ลุงฟาง Lung Fang (Uncle Straw)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995). This song is also on Add Carabao’s recent solo album titled “Poem” (the title is in English), which draws together some of his most poetic songs from across his career. Just ask your smart speaker to play the album “Poem” by Add Carabao.

Note: “Lung Fang” or “Uncle Straw” refers to Masanobu Fukuoka, a Japanese man who wrote a book about natural farming in 1975 that was translated into English as “The One-Straw Revolution” in 1978 and into Thai as “ปฏิวัติยุคสมัยด้วยฟางเส้นเดียว” in 1987. Add Carabao read several of his books, then wrote this song.

From the description of “The One-Straw Revolution: An Introduction to Natural Farming” at Amazon books: “Trained as a scientist, Fukuoka rejected both modern agribusiness and centuries of agricultural practice, deciding instead that the best forms of cultivation mirror nature’s own laws. Over the next three decades he perfected his so-called ‘do-nothing’ technique: commonsense, sustainable practices that all but eliminate the use of pesticides, fertilizer, tillage, and perhaps most significantly, wasteful effort.”

เป็นกระท่อมฟาง
It’s a straw hut
ไม่ร้างไม่ไร้ผู้คน
Not deserted, not empty of people
ห่างไกลชุมชน
Far from any crowds,
สับสนแย่งชิง
confusedly scrambling for [things]
หลังคาหญ้าแฝก
The roof is made of elephant grass
แตกฝอยหิงห้อยอ้อยอิ่ง
Splintered by fireflies lingering
ใบไม้ไหวติงคนนั่งผิงไฟ.
Leaves move. A person sits warming over a fire
ที่แนวไพรช่างเงียบสงบ
In this strip of forest so peaceful
ฤดูกาลผ่านมารับใช้
This past season, [he] has served
หน้าฝนขุดหาหน่อไม้
[In] the rainy season, digging for bamboo shoots
หน้าหนาวติดเตาคั่วชา..
In the winter, stuck by the stove, brewing tea

เสียงไก่ป่าขัน
Forest fowl crow
ตะวันโผล่พ้นภูผา
The sun emerges from behind the rocky mountain
แหวกกอข้าวกล้า
[He] separates clumps of rice seedlings,
ถั่วงางอกแซม
germinated beans, and sesame [and] inserts [them]
ไม่ไถไม่พรวน
Not plowing or loosening [the soil]
ไม่วางยาฆ่าแมลง
Not setting out insecticide
คนพืชมดแมงร่วมมือทำนา
Person, ant, and insect collaboratively farming
พอฝนโปรยฟ้าโรยร่วมแรง
As soon as the sky sprinkles rain to help out
ผลผลิตงดงามก็ตามมา
Beautiful produce follows
ทำนาโดยไม่ต้องทำนา
Farming by not farming
เก็บเวลาไว้คุยกับตะวัน..
Saving up time by talking with the sun.

หลายปีผ่านไปหัวใจหลงผิด
For many years now, [our] hearts were mislead
ชีวิตพอเพียงกับสิ่งเหล่านั้น
Life is sufficient with those things
บ้านฟางหลังน้อยนี่คือรางวัล
This small straw house is the prize
หนังสือกองนั้นเพิ่มพูนปัญญา
Those books that pile up increase knowledge

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
[His] vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma,
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
which he searched for himself on [the basis of] solitude

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
His vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
Which he searched for himself on the basis of solitude.