ถั่งโถมโหมแรงไฟ (Tang-Tohm Moh Raeng Fai) Strike with Fire

Words and lyrics by the band คาราวาน Carawan right after the Thammasat University Massacre of October 6, 1976. The song was covered by Add Carabao in 1998 on tribute album สุรชัยกึ่งศตวรรษ Surachai Geung Sadtawat (Surachai at Half a Century).

Note: This song was written by the band Carawan, but in this video is covered by Add Carabao. Both Nga Carawan (real name: Surachai Jantimathawn) and Add Carabao are royalists today so that they once sang this is really interesting. The song was written right after the Thammasat University massacre of students protesters in 1976, which caused many of the protesters, including Nga to flee to the jungle and join the Communists. So this is a song calling for an armed communist revolution. This site does not promote violence (or communism). But the historical fact is that many of today’s older prodemocracy activists in their 60s or 70s were once communists and this history is important for the development of the Thai prodemocracy movement. You also must also check out Nga Carawan’s beautiful song “คืนรัง” “Return to the Nest” thanking the government for offering amnesty to the Thai Communists and inviting them back home. Add Carabao has an interview in which he also expresses his thanks for the amnesty.

**ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Revolt to overthrow old-style societyA revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come join together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty bright and true
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

ทหารแห่งประชาทำหน้าที่
Soldiers of the people perform their duty
กำจัดเหล่าไพรี ปฏิกิริยา
Warding off the enemy’s actions
ความลำบากนั่นคือมิตรล้างอุปสรรค
Difficulty is your friend eliminating obstacles
โค่นจักรพรรดิ์ฟาสซิสต์และศักดินา
Overthrow the fascist emperor and feudalism*
มันก่อกรรมทำร้ายเราเรื่อยมา
They harm us continually
ชาติประชาเป็นดังผู้พลีกรรม
Sacrificing the people of the nation
มวลชนดั่งผนังทองแดงกำแพงเหล็ก
The masses are like a wall of copper and steel
เอกลักษณ์นี่แหละหนาใช่คนต้อยต่ำ
We are unique. Not inferior
คือผู้ยืนอยู่ยงคงทนยิ่ง
A person who stands steadfast, enduring
ทุกอย่างสิ่งผลิตผลมวลชนทำ
Everything is a product of the masses
เรานักรบแห่งประชามาก้าวนำ
We the fighters for the people step forward to lead
มือจักกำปืนกล้าประกาศชัย
The hands shall bear arms bravely, declaring victory

[musical interlude]

**อำนาจรัฐจักได้มาด้วยกระบอกปืน
State power will come from the barrel of a gun
ปืนต่อปืนมันยิงมาเรายิงไป
Guns against guns. [If they] shoot us, [we] shoot at [them]
ติดอาวุธความคิดพิชิตศึก
Our minds are armed to win the war
ปลุกสำนึกปลดปล่อยและปลุกใจ
Awakening a consciousness of rising up and liberation
ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Have a revolution to overthrow old style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty true and bright
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

*”ศักดินา” “sakdina” is a hierarchical social system from Thai history that assigns different numerical ranks of prestige to everyone, especially nobility. So the word could also be translated as “elites” rather then “feudalism.” In Thai protest songs, it is used to criticize the hierarchical social system with the monarchy at the top.