ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง (I Don’t Want This Song to End) in SINGABLE ENGLISH!!

This is a translation of a song that ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta wrote for Add Carabao to sing at the end of a concert.

This is an unofficial video, so it may disappear:

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life is just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป สิ้นเสียงสุดท้ายปลายคำ
I comes along and then it flees. One last word ends the night.*
บางทีเป็นเพียงแค่เพลงเศร้า อาจบางคราวเพียงสุขสดใส
Sometimes that song is really sad. Sometimes it’s cheerful and so bright
อาบอิ่มความหวังและกำลังใจ คอยบอกให้คลายความเปลี่ยวเหงา
Brimmed with hope, saying “it’s alight,” to ease the loneliness you had

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางเคียงข้างความฝัน
In [your] heart while [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายเหลือเกินกับการจากกัน
It’s so great to be RIGHT HERE in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts**
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life were just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป อยากเหลืออะไรให้โลกที่เหลือ
It comes along and soon will flee. What to the world will you bequeath?

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางอยู่ข้างความฝัน
In [your] heart when [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายดายต่อการจากกัน
It’s so great to BE right in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

โลกคงหมุนตามนาฬิกา แต่อยากเหนี่ยวรั้งเวลาเอาไว้
The world revolves just like a clock. May I dissuade it, hold it fast?
หยุดนาทีนี้ไม่ให้ผ่านไป
Suspend the time from going past
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
‘Cause I don’t want this song to end
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
I don’t want this song to end

*The word “night” is not in the original song and is added for the rhyme (and derives from a misunderstanding of the word คำ in the first draft).
** This song works on two levels, like the singer is talking to one person and like he is talking to the whole audience. In English, it is harder to be ambiguous, so I have to decide whether he his talking to one person or many, so I went with many because that was my original understanding of the song. If he is not talking to the audience but to just one person, change to “get to bond with another heart”. But in the song, he could be talking to one person, especially after mentioning that “in a world where leaving each other is so easy” like “couples break up so easily these days.”