ดาวแห่งโดม [ปรีดี พนมยงค์] (Dao Haeng Dohm [Ppridi Panomyong]) Star of the Dome [Pridi Banomyong])

By คาราบาว Carabao
Album: สาวเบียร์ช้าง Sao Bia Change (Chang Beer Girl) (2001)

This album is RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD, where you can shop in English

Note: Pridi Banomyong led the revolution that changed Thailand from absolute monarchy to a constitutional monarchy in 1932, so he the founder of Thai democracy. He is also the founder of Thamassat University. The knickname of Thamassat University is โดม “Dome” and students are often called “ลูกแม่โดม” “Children of Mother Dome.” Pridi had to flee Thailand after false rumors spread that he had conspired to murder King Ananda, who was found shot in the head in his bedroom at the Grand Palace on June 1946. (Three men were executed for this supposed conspiracy, but they are now considered scapegoats.) Not mentioned in this song but notable, during World War II, when Thailand was cooperating with the Japanese, Pridi built an underground anti-Japanese resistance movement in Thailand called the Seri Thai, or Free Thai Movement. Pridi Banomyong died in 1983, before this song came out. Read more about him at Wikipedia.

ข้าวจากรวงร่วงกราว เมื่อดาวแห่งโดมลาลับไป
Rice from the ear of grain falls off clamorously, when the Star of the Dome says goodbye and leaves forever
ปฐพีสะอื้นร่ำไห้ ทะเลเอ่อนองด้วยน้ำตา
The land sobs and cries. The sea wells up with tears
วิหคนกเอยไร้รัง หัวใจเปี่ยมหวังยังแรงกล้า
The bird is without a nest. The heart brimming with hope is still fervent
กู้แผ่นดินให้ฟื้นคืนมา ประชาธิปไตยปวงชน
Save the country, restoring democracy for all the people!

ลมพายุพัดแรง กระหน่ำถ้อยคำมิหวังดี
The stormy winds blow strong, hammering words that are not well wishes
มนุษย์ไหนหนอช่างไร้ศักดิ์ศรี ว่าปรีดีฆ่าในหลวง
What [sort of] honorless people would say Pridi killed the king!
ทรชนคนถ่อย หลอกโลกด้วยถ้อยคำหลอกลวง
Despicable evildoers deceiving the world with fraudulent words
คนดีๆ ต้องน้ำตาร่วง คนเลวหัวเราะชอบใจ
Good people will shed tears, while bad people laugh with satisfaction

*เพราะว่าสัจธรรมเป็นอมตะ แต่มักนานนั้นจึงปรากฎ
Because truth is undying, but it’s likely to be a long time before it shows itself
เมื่อคนไทยเข้าใจว่าใครคด ความจริงงะงามงดทศทวี
When Thai people understand who is crooked, the reality is 10 times as beautiful

**เมื่อความดีทุกอย่างยังคงอยู่ ประชาชนย่อมรู้ว่าที่นี่
When all goodness lives on, the people will likely come to know that, HERE
มหาวีรบุรุษจะต้องมี เมื่อนั้นปรีดีจะกลับมา กลับมา
a great hero [there] must be. When that [happens], Pridi will return! return!

***ปรีดี ปรีดี ดาวแห่งโดมที่ดำรง
Pridi, Pridi Star of the dome that maintains
ปรีดี ปรีดี ปรีดี พนมยงค์
Pridi, Pridi, Pridi Banomyong
ปรีดี ปรีดี ปรีดี พนมยงค์
Pridi, Pridi, Pridi Banomyong

โลกมนุษย์จะงดงาม ถ้าผู้คนกล้าถามกับตัวเอง
The human world will be beautiful if people dare ask themselves
ว่าชั่วชีวิตที่โลดบรรเลง มีไหมเจ้ากล้าท้าอธรรม
Throughout life, do I ever dare challenge injustice?*
ปล่อยให้โลกช้ำหมองไหม้ เผชิญโชคไปยถากรรม
Let this bruised gloomy burned world meet its fortune and fate
แต่คนชื่อปรีดีกล้าทำ ให้จดจำขึ้นใจ
But the person named Pridi dared to do it. Remember this for sure!

(*, **, ***)

[THE ENDING WHERE ADD IS SHOUTING seems IMPOSSIBLE to TRANSLATE. It sounds like he is playing with syllables of Pridi’s name. Maybe like scat?]

*I did not translate “โลดบรรเลง” which my best guess was “to jump and make music.” An informant explains “Literally, โลดบรรเลง is not understandable. The author wants บรรเลง to rhyme with ตัวเอง of the previous line. That’s why I believe โลดบรรเลง refers to โลดแล่น. We often heard ชีวิตโลดแล่น…. which means the life goes on as it is.”