นักรักตัวจริง Nak Rak Dtua Jing (A Lover Who Is For Real)

By พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ Pongsit Kamphee [need to verify] and ปรีชา ชนะภัย Chanopai (aka Lek Carabao)
From the album: เรา…คนไทย (We … [are] Thai) by “Lek Preecha and friends” in 1991. So this album is not technically a Carabao album. However a cover of the song also appears on the album “Folk Bao” (2004) which is a Carabao album.

Notes: The explanation of the song from Carabao Official is “คำบอกกล่าวของคนรุ่นเก่า รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ เป็นผู้ชายเจ้าชู้ โลเล หาใครมาครอบครองหัวใจได้ยากเย็นนัก” which translates: “The saying among older people: Trains, river transport, likay [a Thai theatre], police; these are the professions of womanizers. Finding someone who can conquer their hearts is very difficult.” Below is the official music video:

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay [a Thai theatre], [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they’re] uncertain.
กระล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to rule.
[2X]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

[Instrumental]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay, [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they] are uncertain.
กระล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to rule.