พายุ Payu (Storm)

Lyrics and Melody by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din (2006)

Note: I am almost sure the boat represents the state or the government (compare to a later song, นาวารัฐบุรุษ (“Navy Statesman“). I think the water represents the people who are protesting and making competing demands. I believe he is recommending moderation based on a fear of civil war, a strong recurring theme in his work. For context, please check out all the other translated songs on this album, but especially, เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space).

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยนมาเป็นระลอก
The waves of the crowds of people blow, pitch and toss becoming a small wave/initial attack*
ยิ่งนับวันนับคืนยิ่งคลื่นใหญ่
As days and nights go by, more and more big waves.

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

ฟ้ามีตาและมีหัวใจ
Heaven has eyes and a heart
ใครทำดีฟ้าย่อมให้อภัย
Who does good, heaven is likely to forgive
เพื่อบ้านเมือง ลดทอนอย่างเสียสละ
For the homeland, reduce [the pressure, the anger, the temperature?] as making a sacrifice**
มุ่งก้าวหน้าถอยหลังสิบก้าวยังน้อยไป
Aim to progress [by] stepping back. Ten steps is still a little

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open up your hand and let it go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Keep your fist closed
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will be lost

พายุโถมสะเทือน
The storm rushes and shakes
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames***
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A big tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำไหลจากที่สูงลงต่ำ
Water flows from up high downwards
แปรไปตามภาชนะที่ใส่
Transforming [its shape] according to the container you put it in
ยอดขุนพล
Top military commanders
ปรับโอนอ่อนได้ดังน้ำ
Can adjust, acquiesce like water
ทวนหรือตาม
Move against or go along with
คุณเองต้องตัดสินใจ
I myself must decide

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
The strong blowing winds, we must reduce
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open your hand and let [it] go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Make a fist
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will disappear and be destroyed

พายุโถมสะเทือน
The storm will rush and shake
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames [metaphor for war]
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
ก็เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยน มาเป็นระลอก
The waves of crowds of people blow, pitch and toss people, becoming a small wave/intial attack*
ดันทุรังประเทศคงจมน้ำตาย
A stubborn country will probably sink in the water and die.

*The word ระลอก can mean a small wave or an initial attack. There is probably a double meaning here.
** I am filling in the blanks based on lyrics of the song เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space) on this same album ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din.
***This is a Thai metaphor for civil war.
**** A striking Add Carabao song with the Daoist “Be like water” advice is น้ำ Naam (Water) by Add Carabao posted online but not officially published (not the song on the Carabao studio album by the same name).