Phongthaep Kradonchamnan พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

So I keep piecing together connections between Add Carabao and other important Thai artists. Often the connection is that Add Carabao, or rather Yuenyong Opakul, helped them at the very beginning of their careers (writing songs for them (the band Hammer)), producing their first album (the band Zu Zu, with lead singer Tom Dundee), guest singing on their first studio album (the band Asanee & Wasan, with Asanee). In each case, the famous or soon-to-be famous artists, undoubtedly influenced Carabao in return, so understanding the connections helps one understand Carabao music.

Of course we know that Add Carabao idolized Nga Caravan and the band Caravan (pronounced Carawan). See for instance the Carabao tribute song to Caravan on their 20th anniversary. He even chose “Carabao” as the band’s name, in part because it is similar to Caravan. But did you know that a former Caravan band member toured with the band Carabao in their earliest days?

The singer Phongthaep Kradonchamnan, nicknamed “Moo” meaning pig, started out in the band Caravan. After a horrific massacre of students at Thammasat University in 1976 many left-leaning students and young people, including Caravan band members, escaped to the jungle to join the Thai communists. There was an amnesty for the communists in 1980. Phongthaep came out of the jungle and Add invited him to come tour with Carabao, which he did. But Phonthaep was never an actual Carabao band member according to Thai Wikipedia.

He was definitely touring with Carabao during the Made in Thailand tour, as you can see in the historical concert footage of the famous first Velodrome concert in 1985 (the one the police shut down early because of a rowdy crowd, at which point, Add soothed the crowd with a song sung acapella and urged them to leave peacefully). In that concert Phongthaep was very bouncy and animated and had a different style than Carabao, perhaps more influenced by traditional northeastern Thai styles, like mor lam, which is often compared to western rap. (Phonthaep is from the northeast). Phongthaep also guest starred in the first Carabao movie, เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom), about the origins of the band (very much fictionalized) that came out in 1985.

When Phongthaep left to work as a solo artist, Add, along with other Carabao band members, played back-up on his first album “ห้วยแถลง” “Huay Talaeng,” released in 1986. The title of the album is the name of a district in Nakhon Rachasima Province, where Phongthaep is from. A YouTube of that full album is at the top of this page. Interestingly, the 7th song on that album หยดน้ำ “Water Drop” has borrowed the tune of the Christmas carol “Deck the Halls”

According to Thai and English Wikipedia, Phongthaep Kradonchamnan’s lyrics are very poetic and he sings about the downtrodden, thus earning the him name “กวีศรีชาวไร่ or “The Farmer’s Poet.” Interestingly this name was given to him by Asanee Polachan, who famously wrote “Kit Tueng Baan” (“Missing Home)” the song that evolved into Carabao’s “Duan Pen” or “Full Moon”). To learn more, check out the Carabao song,”Polachan’s Song ‘Full Moon’” (yes, it’s a song about a song.)

Below is Phongthaep Kradonchaman’s 25th Anniversary concert (the 25th Anniversary of “The Farmer’s Poet”), which should be a better, more accessible introduction to his music than his first album.

And finally, for those who speak Thai, here is a fairly recent TV show in which he is interviewed.

For more of his music, just search using his name in Thai: พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

แสงจันทร์ (Saeng Jan) Moonlight

Artist: มาลีฮวนน่า Maleehuana (or Marajuana)
Album: เพื่อนเพ Peuan Pay (2000)

The video which features Add Carabao as a guest singer is from a large concert (คอนเสิร์ตพันธ์เล-1000 โล…พรรลำ) August 22, 2009

Note: This song was not written by Add Carabao. It came out on an album by Maleehuana in 2000. He only joins in singing it with Maleehuana. But it is beautiful and I always wanted to know what the song meant, I translated it, and include a transcription for those who want to sing it.

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร
săeng jan grà-jàang sòng nam taang săn-jon
The bright/clear moonlight shines leading [one] down the way
คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง
kít tĕung naang fáa or-rá-chon bpàan née naang non làp láew rĕu yang
Missing/thinking of the delicate angel. Is the woman sleeping yet or not?
แสงจันทร์นวลใหญ่ ข้าจ่อมจมอยู่ในภวังค์
săeng jan nuuan yài kâa jòm jom yòo nai pá-wang
The ivory-colored moon is big. I sink into subconsciousness
เรไรเสียงไพรแว่วดัง ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ คิดถึง
ray-rai sĭiang prai wâew dang yîng fang yîng ngăo jàp jai kít tĕung
The sound of distant forest grasshoppers is loud. The more I listen, the more loneliness grips my heart … I miss you

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว
dern taang glaang tèuuan glaang mòo deuuan láe mòo daao
Traveling in the midst of wildness, amidst moons and stars
แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม
ngăen mong fáa dàng mong hăa ngao kŏng yao-wá-maan yòo nai săai lom
I look up at the sky as if looking for an image of a beautiful young woman in the wind
ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม
pôo dai sôn jâo náam káang nèp năao láe kèun kŏm
Someone hides you away. The dew is cold and bitter
น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม พร่างพรมอยู่ในสองตา หวั่นไหว
náam dtaa yòt yòt túk rá-tom prâang prom yòo nai sŏng dtaa wàn wăi
Tear drops, suffering tears, sparkle and sprinkle from [my] eyes . . . [which are] anxious.

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา หลับฝัน
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa làp făn
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May it come visit you in your sleep. . . close your eyes and dream

[Instrumental]

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา …
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May [it] come visit you in your sleep

แม่ไม้มวยไทย Mae Mai Muay Thai (Muay Thai)

By Carabao (2003)

Note: This song was written for the movie องค์บาก (Ong-Bak), a famous martial arts movie, which is available in English. Muay Thai is off course the Thai style of martial arts which includes a lot of punching with the elbows. Also “muay” means “boxing or fighting.” The unusual-sounding phrases in quotation marks are names of the various martial arts moves. For instance, the “The Hermit Pounds Medicine” seems to be the coming down with the elbow move, similar to “The People’s Elbow” as popularized by The Rock in American studio wrestling.

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
unlike any muay you’ve ever seen!

นี่คือศิลป์และศาสตร์
This is art and science
คืออำนาจของการต่อสู้
It is the power of fighting
ที่รุนแรงน่าคมน่าดู
which is intense, sharp/clever, and fun to watch
ถ้าเป็นมวยไม่อันตราย
If you’re a boxer, it’s not dangerous
สอนให้ลูกให้ลาน
Teach the children and grandchildren
เห็นตำนานของความยิ่งใหญ่
See the legend of greatness
มวยอดีตย้อนมวยไทย
The boxing of the past returns in muay Thai
ใครเป็นใครควรจดจำ
You should note and remember who is who.

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai. Muay Thai!

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of Muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
Unlike any muay you’ve ever seen!
พระมหากษัตริย์ ยอดโบราณการมา
His Majesty the King, one of the greatest ever
ต่างฝึกมวยไทยสู้พม่า สู่ศัตรูผู้คิดทำลาย
Established the practice of muay Thai to fight the Burmese [to] fight the enemies who want to destroy [us]
ความเข้มแข็งทางใจ มาจากความแข็งแกร่งทางกาย
Strength of the mind comes from strength of the body
ศิลปะแม่ไม้มวยไทย รวมกู้ชาติกู้แผ่นดิน
The art of muay Thai includes saving the nation, saving the land

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
เถรกวางกลั้น หนูมานถวายแหวน
“The Monk Restrains the Deer” “The Rat Offers the Ring.”
มณโฑนั่งแท่นหักง่วงโอยรา
“[Queen] Monto Sits Instead.” If tired stop.

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
บาทาลูบพักตร์ มอญยันหลัก ฤษีบดยา
“The Foot Touches the Face” “Monyan Foundation” (Use the foot to shove away the opponent), “The Hermit Grinds Medicine”

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love Muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai: Muay Thai

Lyrics Translations for the Band