คอริดอร์ Corridor [สืบทอดเจตนา 2 Suep Tot Jaydtana 2 (Carrying Out Suep’s Intentions 2)]

Lyrics and Music by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao

Song from 2006 included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE.

Note: In the video below the song starts at minute 1:45 after a long spoken introduction. This song advocates for a Wildlife Corridor spanning a road that splits Khao Yai National Park (a UNESCO World Heritage site) and Thap Lan forest. Route 304 is strategically important to economic growth and development of the country. It’s the main road from Isaan to the eastern sea board. This song “Corridor” was written by request, and Add Carabao sang it at a small, more intimate concert (not a typical Carabao concert), in 2006. The live version of the song, with the patter introducing the song, is included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE. If you want to see how Thailand’s first Wildlife Corridor turned out (presumably the same one called for in this song), watch THIS VIDEO. The current song is subtitled (or alternatively titled) “สืบทอดเจตนา 2” (“Carrying Out Suep’s Intentions 2”) because it recycles the tune of the first “Carrying Out Suep’s Intentions” (from 1990 on the album “No Problem”) and also, very neatly, actually carries out Suep’s intentions! Suep Nakhasathien was an inspirational forest conservator.

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
สองป่ามีความยิ่งใหญ่
The two forests have importance
ช้างเสือกระทิงควายเป็นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์
Elephants, tigers, bison, buffalo are animals near extinction

เราควรสงวนเอาไว้
We should preserve them
ให้ลูกหลานไทยได้ชื่นชมกัน
So that our Thai descendants can be proud
ว่าเมืองไทยคือแดนสวรรค์
that Thailand is a land of paradise
สรรพสิ่งพร้อมพรรณสิ่งสาลาสัตว์
A sanctuary for all kinds of animals

เขาใหญ่ในอนาคต
[What will] Khao Yai [be] in the future?
ทางการกำหนดพัฒนาเศรษฐกิจ
The government launched an economic development plan
สัตว์ป่าก็มีชีวิต
Wild animals also have life
และควรมีสิทธิ์ได้ไปมาหากัน
And should all have the right to come and go visiting

ตัดถนนแบ่งแยกผืนป่า
A road was constructed dividing the forest
ย่อมสร้างปัญหาการกระจายพันธุ์
Which of course creates problems for the reproduction of species
เพราะสัตว์ป่าที่เลือดชิดกัน
Because wild animals with very similar blood
ก่อกรรมพันธุ์เข้าขั้นอ่อนแอ
become genetically weak

มนุษย์ยังบินข้ามฟ้าได้
Humans can still fly across the sky
ฝรั่งมากมายมาแต่งสาวบ้านแต้
Many Farang [Westerners] come marry young women of Baan Tae [Thailand]*
ต่อเติมพันธุกรรมหลากหลาย
Adding variety to the genetic make-up
เพิ่มความยิ่งใหญ่ให้สายพันธุ์แท้
increasing the strength of the offspring**

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends, as a great merit, to be a world heritage

SOLO

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [new things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends as a great merit, to be a world heritage

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
ตัดถนนก็ไม่เป็นไร
It’s fine to construct a road
แต่ต้องจำไว้ต้องมีทางสัตว์ผ่าน
But remember, the animals need a way to get across

เพื่อสัตว์ไปมาหากิน
So that animals can come and go looking for food,
ไปมาหากันดำรงเผ่าพันธุ์
come and go to maintain the species
เมืองไทยจะเป็นสวรรค์
Thailand will be a paradise
เพียงเพิ่มงบประมาณสร้างทางสัตว์เดิน
Just increase the budget to create a path for the animals to walk

ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ช่องทางสัตว์เดิน
We ask for a corridor, a route for the animals to walk

* สาวบ้านแต้ or “Young Woman from Baan Tae” was a famous song in 1960s referring to a village in Isaan [northeastern Thailand] called ‘Baan Nong Tae.’
** “พันธุ์แท้” is actually means “true breed” or “pure breed” when talking about dogs. But no offense is intended. In fact, you can also use “พันธุ์แท้” to say you are a “true fan” of something. (I am a “แฟนพันธุ์แท้” (faen pan tae) or “pure breed fan” of Carabao.) Also, a fellow translator guesses that word Add really wants to use is พันธุ์ดี (good/strong offspring), but in order to rhyme he substitutes “พันธุ์แท้.”

สืบทอดเจตนา Suep Tot Jaydtana (Carrying out Sueb’s Intentions)

Words and lyrics by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
From the Album โน พลอมแพลม (No Problem) (1990)

Note: This is a song about Seub Nakhasathien, a Thai forest conservator who became despondent and committed suicide on September 1, 1990, sometime after writing and submitting a report to UNESCO make the wildlife sancutuary he worked in a World Heritage Site. His proposal was approved after his death and his example inspired many Thai youth to become forest rangers. Read the whole story HERE at Wikipedia. The title was very hard to translate because there is a pun. สืบทอด” (sueb-tot) means to inherit, succession, or to carry on with. But “สืบ” is also the first name of Seub Nakhasathien. So there is a pun. “ทอด” or “tot” on it’s own means to extend. “เจตนา” is “intention” or “aim.” So I combined the two possible readings of the title to get “Carrying Out Sueb’s Intentions.” There is also a sequel, a “Carrying Out Sueb’s Intentions 2” titled “Corridor.”

ดวงตาของเจ้าลุกโชน เสียงตะโกนของเจ้าก้องไพร
duang dtaa kŏng jâo lúk-chohn sĭang dtà-gohn kŏng jâo gông prai
Your eyes blaze, your voice shouts, echoing through the forest
บัดนี้เจ้านอนทอดกาย จากป่าไปด้วยดวงใจกังวล
bàt-née jâo non tôt gaai jàak bpàa bpai dûay duang jai gang-won
Right now you lay, your body stretched out. From the forest you left with an anxious heart
วาจาของเจ้าจริงจัง มีพลังเหมือนดังมีมนต์
waa-jaa kŏng jâo jing jang mee pá-lang mĕuan dang mee mon
Your speech was sincere, having the power of a magic spell
นักสู้ของประชาชน จะมีกี่คนทำได้ดั่งเจ้า
nák sôo kŏng bprà-chaa chon jà mee gèe kon tam dâai dàng jâo
Fighting for the people. How many people will there be who can do like you?

สืบ นาคะเสถียร เป็นบทเรียนของกรมป่าไม้
sèup naa ká sà-tĭan bpen bòt rian kŏng grom bpàa máai
Suep Nakhasathien is a lesson of the Forestry Department
หัวหน้ารักษาพงไพร จังหวัดอุทัย ณ ห้วยขาแข้ง
hŭa nâa rák-săa pong prai jang-wàt u-tai ná hûay kăa kâeng
A leader maintaining the forest in Uthai Province at Huai Kha Khaeng [Wildlife Sanctuary]

สองมือเจ้าเคยฟันฝ่า อีกสองขาเจ้าย่างย่ำไป
sŏng meu jâo koie fan fàa · èek sŏng kăa jâo yâang yâm bpai
Your two hands once struggled and your two legs tramped along
ลัดเลาะสุมทุมพุ่มไม้ ตระเวนไพรให้ความคุ้มครอง
lát lór sŭm-tum pûm máai dtrà-wayn prai hâi kwaam kúm krong
Traversing the bushes and woods. Roaming the forest to protect it.
ดูแลสารทุกข์สารสัตว์ ในป่ารกชัฎหลังห้วยลำคลอง
doo lae săa-ra-túk săa-ra-sàt nai bpàa rók chát lăng hûay lam klong
Looking after them, the essence of suffering, the essence of creatures in the vivid cluttered jungle beyond Huai Kha Khaeng
ขาแข้งเหมือนดังขาน่อง สองขาเจ้าย่ำนำความร่มเย็น
kăa kâeng mĕuan dang kăa nông sŏng kăa jâo yâm nam kwaam rôm yen
Strong legs as if [just] calves, your two legs tread bringing cool shade [that is, protection]

สืบ นาคะเสถียร เป็นบทเรียนข้าราชการไทย
sèup naa ká sà-tĭan bpen bòt rian kâa râat-chá-gaan tai
Suep Nakhasathien is a lesson [of/for?] Thai government officials
ถือประโยชน์ของชาติเป็นใหญ่ ถึงตัวจะตายไม่เสียดายชีวา
tĕu bprà-yòht kŏng châat bpen yài tĕung dtua jà dtaai mâi sĭa daai chee-waa
Considering benefits to the nation to be most important [such that] even if one dies, one [won’t] regret their life

สืบ นาคะเสถียร เป็นบทเรียนของกรมป่าไม้
sèup naa ká sà-tĭan bpen bòt rian kŏng grom bpàa máai
Suep Nakhasathien is a lesson of the Forestry Department
หัวหน้ารักษาพงไพร จังหวัดอุทัย ณ ห้วยขาแข้ง
hŭa nâa rák-săa pong prai jang-wàt u-tai ná hûay kăa kâeng
A leader maintaining the forest in Uthai Province at Huai Kha Khaeng

เช้าวันที่หนึ่งกันยา ในราวป่าเสียงปืนกึกก้อง
cháo wan têe nèung gan-yaa nai raao bpàa sĭang bpeun gèuk gông
On the morning of September 1st, in a strip of forest, the sound of a gun resounds
หยาดนี้เพื่อนน้ำตานอง จากข่าวร้ายกลางป่าอุทัย
yàat née pêuan nám dtaa nong jàak kàao ráai glaang bpàa u-tai
These drops are the deluge of friends’ tears from the terrible news within Uthai Forest
วิญญาณเจ้าจงรับรู้ คนที่ยังอยู่ ยังยืนหยัดต่อไป
win-yaan jâo jong ráp róo kon têe yang yòo yang yeun yàt dtòr bpai
Your spirit must know that the people still alive will steadfastly carry on
เพื่อนเอ๋ยหลับให้สบาย เจ้าจากโลกไปมิให้สูญเปล่า
pêuan ŏie làp hâi sà-baai jâo jàak lôhk bpai mí hâi sŏon bplào
Oh my friend, sleep comfortably [rest in peace], you’ve left this world, but it won’t be for nothing

สืบเอ๋ย เจ้าจากไป ไม่สูญเปล่า
sèup ŏie jâo jàak bpai mâi sŏon bplào
Oh Suep, you’ve left, but it wasn’t all in vain
สืบเอ๋ย เจ้าจากไป ไม่สูญเปล่า
sèup ŏie jâo jàak bpai mâi sŏon bplào
Oh Suep, you’ve left, but [your sacrifice] won’t be wasted
สืบเอ๋ย เจ้าจากไป ไม่สูญเปล่า
sèup ŏie jâo jàak bpai mâi sŏon bplào
Oh Suep, you’ve left, but it wasn’t all in vain
สืบเอ๋ย เจ้าจากไป ไม่สูญเปล่า
sèup ŏie jâo jàak bpai mâi sŏon bplào
Oh Suep, you’ve left, but [your sacrifice] won’t be wasted

Lyrics Translations for the Band