Lyrics and Melody by สุรชัย จันทิมาธร Surachai Chantimatorn aka หงา คาราวาน Nga Carawan
On the album ดวงดาว ดวงตา ดวงใจ (Stars, Eyes, Heart) (1987)
After translating this famous and beautiful Nga Carawan song by special request, I realized there is probably a related Carabao song, which is not so beautiful (and this is by design as it is a humorous song): A Pot of Flowers for You” which came out in the same year as Nga Caravan’s “Flowers for You.” Check it out.
ขอมอบดอกไม้ในสวนนี้ เพื่อมวลประชา จะอยู่แห่งไหน จะใกล้จะไกลจนสุดขอบฟ้า May I give the flowers in this garden for the masses of people wherever they may be, whether near or far, all the way to the horizons.
…มอบความหวังดังดอกไม้ผลิ สดไสวงอาณา เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้มา…. Bestowing hope like spring flowers, a bright circle of territory, to be encouragement for you, encouragement for you dear. [That]’s something I propose to bring [to you].
ดวงตะวันทอแสง มิถอยแรงอัปรา เป็นเปลวไฟที่ไหม้นาน เป็นสายธารที่ชุ่มป่า เป็นแผ่นฟ้าทานทน The sun shining bright, not holding back it’s awesome strength. It’s a long-burning flame. It’s a stream that waters the forest. It’s the enduring expanse of sky.
ขอมอบดอกไม้ในสวน ให้หอมอบอวลสู่ชน จงสบสิ่งหวังให้สมตั้งใจ ให้คลายหมองหม่น May I bestow the flowers in the garden so their sweet smell is conveyed to the people. May you find the things you hope for so that your aims are fulfilled, so there is relief from gloom.
…ก้าวต่อไปตราบชีวิตสุด ดุจกระแสชล เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้คน Keep moving forward until life ends, like a stream of water. To be encouragement for you. To be encouragement for you dear. It’s something I propose for you.
เป็นกำลังใจให้คุณ เป็นกำลังใจให้เธอ เป็นสิ่งเสนอให้คน …… To be encouragement for you. To be encouragement for you dear. It’s something I propose for you.
Many of the Add Carabao and Eed Opakul song lyrics are in fact a glon กลอน, which is the most common style of Thai poem. Once you learn the glon rhyming scheme, you will find it everywhere in popular Thai songs. Thanks to Luke Bruder Bauer, for alerting me to this pattern.
Quickly, 1) The last word of the first line rhymes with the middle of the second line. 2) The ends of the second and third lines rhyme with each other, and with the middle of the fourth line 3) The last word of the last line rhymes with the ends of the second and third lines OF THE NEXT VERSE.
So for instance, in that ultra-catchy motorcycle song “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”), that Add Carabao wrote and sings with Sek Loso, I’ve highlighted the rhymes in the lyrics below this video:
In addition, it’s good to have words next to each other match in some way (rhyme, near rhyme, alliteration) if possible, especially at the early part of the line. So for instance, in the 4th verse (I don’t see it in the other verses):
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
yâak dee mee jon gôr kâe kon kàp sŏng lór
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
gèrt maa châat dieow gôr chái man hâi por
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
pêua chee-wít dtìt lór kŏr kâe sàyt sà-dtaang dterm náam man nám mao
And the last verse has this going on with both similar vowel sounds and alteration:
เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
âo … sŏng lór por piang kâe née gôr piang por
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
sŏng lór por piang chee-wít têe piang por
And here is my singable, rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”).** This is one of the later singable translations done after learning of this rhyming scheme. (More recent singable translations should all have this feature, while my earliest singable translations do not.) At the risk of confusing things, I’ve also pointed out some “bonus” rhymes in the last line, arguably similar to the pattern of the original song:
อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
Forget the worries that pain your mind
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
Toss them behind on a highway
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
Come Harley friends let’s leave today
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ ใช่
Two wheels? OK. Cool deal. For real, it’s swell . . . yeah
มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
With dreams and hope, you have a path to ride
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
Friends at your side to heaven or hell
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
There’s just today. Other days, oh well!
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
If bad luck fell, we’d have friends and roads that bend, so why worry too?
*จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
I’ll raise this glass: I love you guys
ที่ซาบซึ้งมานานแต่ไม่เคยอธิบาย
Though I’ve disguised just how much it is true
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
I’ve kept my homeland and all of you
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
With GOOD friends like this crew, en-courag-ing me through, bad dreams change into sweet
**ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
Elephants in woods, Harleys on the road
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
Don’t load much stuff, I’m roaring down the street
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
We get one life. Use it complete,
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
So it’s enough. Two wheels, just pay for fuel, and drinking up
Solo *, **
เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
All I need’s my bike. Just this, I’m alright
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
All I need’s a bike. The life that’s alright!
You can also rhyme the last word of a verse with the end of the first line of the next verse. The pattern of the กลอน (glon) is also easy to see in the new song “บันไดรุ้ง” “Ban-Dai Rung” (“Rainbow Stairs”) that Add Carabao posted on Facebook (look at the Thai and not the English; I did not do a rhyming translation). In fact “Rainbow Stairs” may be a purer example of a glon because the last line of each verse of “For Life on Two Wheels” is unusually complicated. Look out for the glon rhyming pattern in the lyrics of the Thai songs you listen to.
** My direct, non-rhyming translation of “เพื่อชีวิตติดล้อ” (“For Life on Two Wheels”) is HERE.
Melody by Hugo; lyrics by กฤษติกร พรสาธิต & ฟองเบียร์ (Krittikorn Pornsatit & Fongbeer)
From the album เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise (2021)
This is a Hugo song, unrelated to Carabao. I’m posting it here because I love the song so much, and to link it to an article on the singer/songwriter “Hugo (Lek) Chakrabongse Levy” in the “Backstage” section under the heading “Introduction to other Artists through Carabao”. This is from the amazing concept album and music video เรือสำราญราตรีอมตะ Immortal Night Cruise. According to Hugo the album concept is “What if in the future people took space cruises?” According to Hugo, the idea for song #2 was to do a standard Thai “migrant missing home” song, but set it in the future. (There are many Carabao “migrant missing home” songs; I will list some at the end of the this song translation.)*
ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป The far shore drops out of sight. It’s like I just got here; in a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจขึ้นมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”
ทำงาน ทำใจ ในมรสุมมากมาย..เพื่อใคร Work. Try to make the best of things. Through many monsoons . . . for who?
ใจมันคิดถึงแค่ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป My heart thinks only of the distant shore out of sight. It’s like I just got here. In a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”
เหม่อมองฟ้าไกล ฟ้าค่อยมืดดับไป ป่านนี้เธอเป็นอย่างไร [I] absently stare at the distant sky gradually darkening to black
ทำงาน ทำไป ฉันมีชีวิตวุ่นวายเพื่อใคร Work. Keep working. My life is chaotic . . . for someone
มันดีจริงแล้วหรือเปล่า.. Are they actually doing well, or not?
ฝั่งไกลลับตา เหมือนว่าเพึ่งจากมา เดี๋ยวก็ได้กลับไป The far shore drops out of sight. It’s like I just got here; in a minute I can go back.
ห่างจนลับตา นึกในใจขึ้นมา เดี๋ยวมันคือเมื่อไร So far way it’s out of sight. A thought arises, “‘In a minute,’ when is that?”
ฉันออกเดินทางเพื่อใคร ใช้วันพรุ่งนี้ที่มีให้ใคร ตกลงชีวิตฉันเป็นของใคร I’ve taken off on a journey for who? I’m going to spend all day tomorrow for who? Decide whose life mine is.
ไปตามกระแสที่ลอยล่องไป ไม่เห็นปลายทางสักที ไม่เห็นปลายทางสักที Go with the flow, that flows along and away. I can’t see the end of this path at all. I can’t see the end of this path at all.
*Some Carabao songs about migrants missing home (not a complete list):
Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
ชีวิตมีความหมายอยู่ที่มีชีวิต ความคิดความหมายที่ได้ทำ Life has meaning that is up to [those] having life. The thoughts and meaning that you do.
ขาวสว่างมีความหมายในมืดดำ ถ้อยคำมีความหมายในหมายความ Bright white has meaning in the dark. Words have meaning in what you intend to say
คำถามมีความหมายอยู่ในคำตอบ คำตอบมีความหมายที่ไถ่ถาม Questions have meaning in the answers. Answers have meaning in the query
นาทีมีความหมายในโมงยาม ครู่ยามมีความหมายเมื่อใช้เป็น Minutes have meaning in the hours. Seconds have meaning when they are used.
* ทุกอย่างมีความหมาย อยู่ที่ใครมองเห็น Everything has meaning depending on how someone looks at it.
ระหว่างไฟร้อนปนเย็น เร้นความหมายให้ค้นหา Along the way as hot fire becomes cold, [there is] secret meaning for people to look for
ระหว่างรอยยิ้มและน้ำตา มีความหมายที่เข่นฆ่าความเปราะบาง Between smiles and tears there is meaning that slays weakness [fragility]
** ฟ้ามีความหมายที่มีดวงดาว คืนหนาวมีความหมายให้คนแกร่ง The sky has meaning in having stars. Cold nights have meaning for the strong [who can face it]
อ่อนโยนมีความหมายในรุนแรง เข้มแข็งมีความหมายด้านพ่ายแพ้ Gentleness has meaning in severity. Competition has meaning resisting loss
(Solo)
(** , *)
ชีวิตมีความหมายอยู่ที่มีชีวิต Life has meaning, as determined by [those] having life.
Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
* กว่าจะถึงวันนี้ ผ่านเส้นทางแสนไกล Before arriving at today, [we’ve] travelled a long road
ด้วยชีวิตและหัวใจ ผ่านข้ามคืนวันเวลา With life and heart, crossing the days and nights of time
ไม่มีฝันใดเป็นจริง หากคนหยุดนิ่งเฉยชา No dream comes true if people stand still, indifferently
ไม่มีฝันใดได้มา หากคนไม่กล้าท้าทาย No dream can come if people don’t dare challenge
** เมื่อความฝันยังอยู่คนอยู่ ยังสู้ยังสู่จุดหมาย While dreams exist, people exist. They still struggle towards their goal
คือที่โค้งรุ้งวางลาย แต่งวาดภาพสายจากปลายฟ้า It’s at the arch of the rainbow setting out stripes, painting a line from the end of the sky
(Solo)
(* , **)
กว่าจะถึงตรงนี้ ผ่านเส้นทางแสนนาน Before arriving right here, [we’ve] travelled a long road
จากความใฝ่ฝันวันวาน สร้างตำนานดวงดาว From yesterday’s dreams, building a starry legend*
*Creating a “star Legend” or a “legend of the Stars” but I think “Starry Legend” works better.
Artist: Twopee Southside Featuring แอ๊ด คาราบาว (Add Carabao), IG, and Djtob
YouTube released: Nov 7, 2019
This rap song riffs off the early Carabao song “Ganja,” an anti-marijuana song that served as a pro-marijuana song in thin disguise. The original song “Ganja” is very evocative of the atmosphere as people sit together outside smoking under the stars, and among Carabao’s most popular songs. In more recent years, band members wrote songs apologizing for the original song “Ganja” and the band joined a successful fight to decriminalize marijuana in Thailand and legalize medical marijuana. Now there is a whole Carabao special album “Miracles of Cannabis” (2019) gathering songs from that pro-marijuana campaign (Use the “Lyrics by Album” tab to find these songs, some of which are quite good!). This song “Ganja” by rapper Twopee Southside is very tuned in to the feel of the original song “Ganja,” and also may be referencing lines and themes from famous Carabao songs in a backhanded way–an appropriate homage to the band that did an anti-marijuana song while smoking ganja themselves.
ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน……………………… There’s never a night the darkness is close for long*
Kid uh ดวงดาวยังส่องแสงแหงนหน้ามีดวงจันทร์พวกกูมารวมตัวก็ถึงเวลาที่รวมควัน Kid uh. The stars are shining. Look up and there’s the moon. All of us get together and its time to smoke together
กู with my clique on tour มึงดูเข็มทิศละกัน Me with my clique on tour. How about you look at a compass?
บางครั้งก็ควรคิดที่จะกลัวทำในสิ่งที่ไม่ควรทำ Sometimes [we] should think to be afraid to do the things we shouldn’t do.
แต่แม่งเป็นประจำพอ on one แล้วมีชีวิตชีวา But it’s just an *expletive* a regular thing. On one, let’s live it up!
นั่งอยู่กับเพื่อนเรื่องความหลังไม่คิดถึงเรื่องเวลา Sitting and being with friends, matters behind us we don’t think of the time
Livin’ my dream ในความฝันเหมือนในหนังโฆษณา pass me the blunt the night still young มันก็คงไม่ใช่ปัญหาอะ I’m livin’ my dream! In a dream like in a commercial. Pass me the blunt. The night’s still young. It shouldn’t be a problem.
เกิดปี 90 แต่ปี 2000 มาเลี้ยงกู I was born in 1990, but the year 2000 came and raised me/threw me a party [it’s a pun]
ตี 3 นั่งอยู่ในสตูฯ กูยังคงใช้ตังต้องเลี้ยงดู At 3 am, still sitting in the studio I still use money. I must raise myself up [?]
แต่แม่ง every night เกือบทุกๆ คืนอะกู live my life เหมือนไม่ยอมให้คืนอะ still got the pride But every *expletive* night, almost every single night, I live my life, like I not willing to go back [“night” and “go back” are homonyms]
ยังมีจุดยืนอะมึงมาจากไหนมึงต้องไม่ลืมซิ so let’s smoke it I still have a standpoint. Where’d you come from? Make sure you don’t forget. So let’s smoke it.
ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน……………………… There’s no chance darkness is very close for long*
ไฟกูมีพร้อมจุดในคืนเดือนดับ I have a light ready. A point in the dark moonless night
สาดแสงส่องสว่างให้มันเจิดจรัส A splash of light, lighting things lustrously
ไม่มีวันมืดมิด เงียบสงัด There’s no chance for it to be dark and silent
ยังคงขับเคลื่อน พลังพวกกูมันเครื่องจักร We’re still moving. The strength of our group it’s an engine
เหมือนประตูที่เปิดให้มึงเห็นแสงสว่าง Like a door that is open so you see the bright light
กริยา วาจา ทำให้มึงกระจ่าง Words and speech make you clear and distinct
ทั้งวรรณยุกต์ ทุกพยางค์ พวกกูแตกต่าง Tone marks, each syllable, we’re different from each other
Rap คือยาเสพติดที่ยังคงเสพไม่มีวันสร่าง Rap is a narcotic that remains addictive, with no chance of recovery
เลือนลาง ไม่เจือจาง พวกกูแน่น Fading away, [but] not diluted. We’re tightly crowded together
ลื่นไหลขอแค่ผ่านน้ำพวกกูแล่น Flowing. I only ask you pass the fuel that makes us run. Fuck the bullshit ขอทิ้งไว้ข้างทาง Fuck the bullshit. Throw it away by the side of the road.
อีกไม่นาน hope to see you again at Thugz mansion Not much longer and I hope to see you again at Thugz mansion
เมื่อพระอาทิตย์ลับขอบฟ้า When the sun drops below the horizon
เหมือนร่างกายที่อ่อนล้า Like our bodies which are weary
สิ่งรอบตัว มันหลอกตา Things around us fool the eyes
ความกลัว เค้าหลอกมา Fear comes in to deceive us
จิตใจที่เปราะบาง The heart that is fragile
สำลักควันจนปอดชา The smoke smothers until the lungs are numb
ไม่เคยคิดจะบอกลา I never thought I would say goodbye ยังคงเชื่อตลอดมา I have always believed
แสงสว่างของดวงดาว The light of the stars
แสงสะท้อนจากดวงจันทร์ The reflected light of the moon
ควันที่ไหลผ่านน้ำ The smoke that flows through the water
เหมือนอุปสรรค ต้องฝ่าฝัน Like an obstacle [one] must struggle through
ใช้ไฟฉายเพื่อส่องทาง Use a flashlight to light the path
ใช้ความคิดเพื่อเขียน rhyme Use your thoughts to write rhymes
ล่องหน เหมือนได้ท่องเวลา Vanish like you can time travel
ความทุกข์ก็หาย ในทันตา Suffering disappears immediately
ชีวิตมีเกิดแก่ มีสุข มีแย่ มีหย่อนยาน Life has birth, old age, has happiness and distress, it has laxness**
มึงอย่าท้อ ถึงคนเค้าล้อ Don’t be downhearted, to the point that people make fun of you
ไม่มีใครแพ้ไปตลอดกาล Nobody keeps losing forever
เพราะในเวลากลางคืนยังมีดวงดาวที่เจิดจ้า Because in the time of night there still are stars that are bright ถ้าล้มแล้วมึงลุกขึ้นยืน ก็คุ้มแล้วที่เกิดมา If you fall, get up again. It’s worth being born into this world
ADD: *ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า Tonight the stars looks so bright
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส the sky looks clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน……………………… There’s no chance darkness is very close for long
*Other possible translations of this line: “There is no night when darkness is close for long” or “There is no night the complete darkness lasts for long.”
**This is a variation on a Buddhist saying as well as a variation of a refrain from a famous Carabao song “Kon La Fun.”
It’s hard to know how many of the themes and metaphors of this song purposely refer to famous Carabao songs (beyond “Ganja”), and how many are just metaphors themes and metaphors common to many to many Thai songs, but I hear echos of Carabao songs in “ชีวิตมีเกิดแก่ มีสุข มีแย่,” (Kon La Fun) “ถ้าล้มแล้วมึงลุกขึ้นยืน” (Kwam Chuea by Bodyslam featuring Add Carabao). And actually the entire last rap verse sounds like a Carabao song.
Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)
This song relates both to thee 40th Anniversary of the Band, and Add Carabao’s 68th birthday on November 9, 2022. I assume he is calculating the odds of survival for someone born in his cohort, in 1954. The lyrics include some words in Sanskrit.
คนบนโลกนี้ มี 7 พันล้าน There are 7 billion people on this planet
รู้ไหมวันวาน แค่ 14 ปี Do you know previously, [by] only 14 years of age,
26 เปอร์เซ็นต์ จากโลกใบนี้ ดับดิ้นชีวีทั้งที่ยังเยาว์ 26 percent left this world, and died, even though they were still young
ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา Not quite yet, it’s still not our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara”* [“Decay is inherent in all compounded things]
66 เปอร์เซ็นต์ จากไประหว่าง อายุ 15 ถึง 64 66 percent leave [this world] between 15 and 64
มีแค่ 8 เปอร์เซ็นต์ อยู่ดีกินดี อยู่ถึงวันนี้ นับเป็นบุญของเขา There are only 8 percent who live and eat well, until today. That is our blessing*.
ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา Hold up! Not yet! It’s not yet our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara” [“Decay is inherent in all compounded things”] . . .”
65 ปี เหลือ 8 เปอร์เซ็นต์ At 65 years still 8 percent left
6 พันกว่าล้าน ลาโลกไปแล้ว 6 billion have left this world
เขาเกิดพร้อมเรา ล่วงหล่นเป็นแถว The people born at the same time as me have dropped away in great numbers
เราโชคดีแล้ว ที่อยู่พ้นวัยหนุ่มสาว I’m already lucky to have passed through young adulthood
ช้าก่อนยังก่อน ยังไม่ถึงตาเรา Hold up! Not yet! It’s still not our turn
ยังไม่ฝังไม่เผา วย ธัมมา สังขารา We’re not buried, not burned [in a cremation ceremony] “Vaya-dhamma sankhara.” [“Decay is inherent in all compounded things.”]
วันที่คุณเกิด โลกยังโลว์เทค When I was born, the word was still low-tech.
วันนี้อินเตอร์เน็ต ย่อโลกทั้งใบ Today the internet shrinks the whole world
เบิกธนาคาร ยังไม่ต้องไป You don’t have to go to the bank to withdraw money
รถยนต์รถไฟก็ไม่ต้องเติมน้ำมัน Cars and trains don’t need to refill with gasoline
วย ธัมมา สังขารา คาถาคุ้มกัน “Vaya-dhamma sankhara …” –– a protective incantation.
90 ปี ใครผ่าน คือยอดมนุษย์ 2 เปอร์เซ็นต์ Who passes 90 years? It’s the top 2 percent.
วันที่คุณเกิด โลกยังโลว์เทค The year that I was born the world was still low-tech
วันนี้อินเตอร์เน็ต ย่อโลกทั้งใบ Today the internet shrinks the world
เบิกธนาคาร ยังไม่ต้องไป You don’t have to go to the bank to withdraw money
รถยนต์รถไฟก็ไม่ต้องเติมน้ำมัน Cars and trains don’t need to refill with gasoline
วย ธัมมา สังขารา คาถาคุ้มกัน “Vaya-dhamma sankhara …” –– a protective incantation.
90 ปี ใครผ่าน คือยอดมนุษย์ 2 เปอร์เซ็นต์ Who passes 90 years? It’s the top 2 percent
(2 เปอร์เซ็นต์) (Two percent)
*These words are in Sanskrit and are Bhuddist. The full saying is: “Vaya-dhamma sankhara appamadena sampadetha” and means “Decay is inherent in all compounded things; work out your own salvation with diligence.”
Note: This is song has a nice progressive rock sound, with many interesting details from the scary-organ opening, through the whistling the middle, to the gentle evocative tune played on the electric guitar at the end.
คนเราเกิดมาทุกคนย่อมใฝ่ฝัน Those of us born to this world, each one, naturally dream
ต่างมีความฝันสดใส Each has a bright dream
คงมีซักวัน ซักวันที่เขาใจ There will probably be a day we understand
กฎเกณฑ์ชีวิตผู้คน The rules of life*
คนเราผ่านมาพบพานในสิ่งใด We people go through [life] experiencing whatever thing
ที่มีความหมายจดจำ What is meaningful, remember
เรามีบทเรียนหัวใจที่ชอกช้ำ We have lessons, our heart is hurt
นั่นแหละชีวิตผู้คน That’s life!*
* ช้าก่อนอย่าใจร้อน ด่วนตัดรอนชีวิตเรา Slow down there, don’t be all heated up, [and] rashly sever relations with life ช้าก่อนอย่าใจร้อนเร่า เจ็บปวดร้าวจะเท่าไหร่
Slow down there, don’t be shaking with anger, no matter how hurt and fractured
** คนบางคนเขาทนทุกข์ทนยิ่งกว่า Some people have more suffering
เรายังดีกว่าคนหลายคนที่ไร้ค่า We are still better than many who are of no use to anybody**
มันเป็นเพียงเหตุการณ์ผ่านไปและผ่านมา It’s just events that come and go
ขอเวลาพักเหนื่อยหายใจ
Take time to rest and breath
คนเราเกิดมาทุกคนต้องเรียนรู้ Those of us born to this world, each one, must learn
ต่อสู้ชีวิตจิตใจ To struggle on in our lives and minds
มีวันเวลาเหมือนลมที่ผ่านไป Time is like the passing wind
นี่แหละชีวิตไม่ยั่งยืน This is life; it doesn’t last
SOLO
กระแสลมยิ่งแรงพัดผ่าน The stronger the wind,
ดวงวิญญาณยิ่งกล้ายิ่งแกร่ง the braver and stronger the spirit
ฝ่าคลื่นลมด้วยใจมุ่งมั่น Go through waves and wind with a confident heart
ดวงตะวันสีทองส่องแสง The golden sun shines its light
SOLO
เกิดเป็นคนนั้นสิ่งประเสรฐ To be born a person is a precious*** thing
เกิดมาแล้วให้กำลังใจ Having been born, have strength of spirit
อยู่เยี่ยงคนยืนสู้ต่อไป Be like a one who fights on [through whatever]
ตราบเท่าลมหายใจยังอุ่น As long as we have breath, are still warm,
ชีวิตคน ดิ้นรนไปสู่จุดหมาย life struggles on to the goal*
ลมหายใจ ท้าทายต่อสิ่งน่ากลัว Breath defies what is frightening
ตัวของตัว หัวใจไม่คิดหวาดกลัว One’s own person. The heart isn’t thinking fearfully
ดีหรือชั่ว รู้ตัวเราต่างรู้ตัวเราต่างรู้ตัว Good or bad [whatever may come], know oneself. Each one know oneself. Each one know oneself.
SOLO
(*, **)
* In many instances where in English we would say “life,” in Thai the word is qualified by “people,” specifying “people life.” I decided to take out the qualifier “people” in three places: “The rules of life,” “That’s life!” and “Life struggles on to the goal.” Of course a slight nuance is lost.
** This word ไร้ค่า is directly translated “worthless” (and the two parts of the word break down as “without value”). But “worthless” is very triggering in English. In English you can someone horrible or useless (two other possible translations of the Thai word ไร้ค่า) and claim you are just stating facts, but to say they are worthless seems to dismiss their intrinsic worth as a person. So I went with the meaning “useless.” For translation clues, see the song คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person), and the song ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person).
*** ประเสรฐ can be translated precious, suburb, sublime, excellent, great.
By ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Seum Sao Ngao Heng (Soaked, Sad, Lonely, Hungover)
Note: This song written by Teewa Sarachuta for Add Carabao is really beautiful, and summarizes a central Buddhist teaching (my guess as to the meaning).
เธออยากบินไปใต้ฟ้ากว้าง ระหว่างเมฆพราวดาวพราย You want to fly under the wide sky between the dazzling clouds and stars
ด้วยเสียงเรียกร้องของหัวใจ รุมเร้าแรงไฟตามฝัน With the sound of your heart calling out [for things], powered by the flame of your dreams.
เธออยากเป็นยานที่ลอยล่อง ท่องสู่อิสระอันนิรันดร์ You want to be a vehicle that floats along the sky to freedom forever
ข้ามผ่านกาลเวลาและคืนวัน จนถึงฝั่งฝันเสรี To pass through time and days and nights until you arrive at the [river]bank of free dreams*
*แต่ลึกลงในความจริงนั้น ทุกสิ่งเกี่ยวร้อยกันพันธนา But deep down in truth, everything is related and bonded
แม้ดาวยังโอบด้วยฟ้า และโลกที่กว้างกว่าก็ขังเธอ Even though the stars and sky encircle, and the wider world confines you.
**ความจริงอาจทำเธอช้ำชอก แต่บอกนิยามความนัย Truth may bruise you. But to explain what it means:
อิสระเสรีอยู่ที่ใจ ให้เธอเรียนรู้อยู่กับมัน Freedom/liberty are up to the heart [are in the heart].** May you go on and keep learning from this.
(* , **)
*Free as in liberated or unconstrained.
**Both “Freedom/liberty are up to the heart” and “Freedom/liberty are in the heart” are possible translations, and in this context have about the same meaning.
Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)
I categorized this song under the “Humorous Stories” category because of the video.
เพียงเห็นครั้งแรก ใจมันก็เต้นตูมตามเหมือนคนเหนื่อย Just seeing [her] the first time, [my] heart beat “boom boom” like a person tired
อยากเห็นเรื่อยๆ ตรงที่เก่าที่เดิมที่เดินผ่าน [I] wanted to see [her] constantly right where she walks by
วันๆ เฝ้ารอเวลา ที่หมุนไปอย่างเนิ่นนาน Day by day I waited on the time, which took forever to come around
มีเพียงแค่ตามองตา เท่านั้นก็สั่นถึงวิญญาณ Just our eyes meeting was enough to shake my soul
นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง “Let’s suppose” love. I’m always claiming without proof. Just dreaming on to myself. Thinking to myself
เพียงความรู้สึก ส่วนลึกในหัวใจคือความสุข Just the feeling deep in the heart is happiness
แอบรัก แอบปลูก ต้นไม้แห่งความรักไว้ในใจ Loving secretly. Secretly planting a flower of love in the heart
ดอกใบก้านกิ่งลำต้น งดงามตามจินตนาการ Flowers, leaves, branches, and stem. Beautiful following the imagination
บ่มเพาะไว้ในใจตน เด็ดดมได้เพียงแค่ในฝัน Cultivated in one’s heart, [it’s a flower you] can smell only in a dream.
นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง “Let’s suppose” love. [I’m] always making things up.* Just dreaming on to myself. Thinking to myself
จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง It’s better than passively living a life without strength.
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ After I intently go over the path again, building castles in the air
จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง It’s better than passively living a life without strength
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ After I intently go over the path again, building castles in the air
หลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ Falling in fantasy love. Love castles in the air.
ลุ่มหลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ Enchanted with fantasy love. Love castles in the air.
*ตู่ is to claim without proof, and ขี้ is a prefix to that turns it a word X into the one who often does X. So “I’m always making things up” seems close.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From the album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1987)
Note: The word สังกะสี (sang-ga-see) means both “zinc” and “corrugated galvanized steel.” I used “Zinc” for the title as it is more succinct, but in the song the word refers to corrugated galvanized steel and I use the words “metal sheet” because it is shorter. There appear to be some mistakes in the official transcription of the lyrics relative to what I hear.
Spoken:
เขาทำงานอย่างเหนื่อยหนักเพื่อเก็บเงินซื้ออาหาร He/they does exhausting work in order to get money to buy food
ซื้อหยูกยาสารพัน ซื้อกางเกางไว้สวมใส่ Buys all sorts of medicines, buys pants to wear
ผิวไหม้เกรียมหนังดำกร้าน สู้กับงานสู้ทนไหว His/their skin is sun-burnt, dark, and rough. He/they struggles with the work, but can endure it
ลูกและเมียดังดวงใจ หนักปานใดก็ไม่เกรง The child and wife are like his heart. However difficult, there is never a day they are afraid
Sung:
ยามเย็นลงเขาพร้อมหน้า ซื้อข้าวปลาหุงหากิน When evening falls they get to see each other. Buy rice and fish and prepare it to eat
ทอดปลาทูยอดกระถิน เหมือนกินมาแต่ชาติก่อน Fried mackeral, river tamarind. It’s like they’ve been eating this since their previous life [because it’s cheap].
นี่แหละสุขกรรมกร ทุกข์ที่กายใจยังสุข This is the happiness of the unskilled laborer. Suffering is in the body, the heart is still happy
คือช่างสุข คือชงไม้ [He] is Artisan Suk [Suk means Happy]. He is a carpenter.
อายุขัยคือห้าสิบ The end of his life is 50 years.
แกสร้างตึกสูงลิบลิ่ว He builds extravagant high-rise buildings
แต่ตัวเองลูกเมียยังเร่ร่อน But he himself, his child, and wife, still wander nomadically from place to place
มือที่สากกว่าส้นเท้า คอยโน้มน้าวเหนี่ยวนั่งร้าน His hands are rougher than his heals, always maneuvering scaffolding
ไต่ความสูงอย่างชำนาญ ด้วยวิญญาณของช่างเก่า Dexterously climbing heights. He used to work as an expert carpenter and has returned to doing it
เหมือนชะตาฟ้าจะแกล้ง ลมพัดแรงฝนตั้งเค้า It’s like destiny is teasing. The wind blows strongly, it looks like rain.
สังกะสีอันผุเก่า ปลิวปะทะร่างช่างสุข An old rusted piece of [corrugated] metal blows away and collides with the body of Carpenter Suk
พสุธาอ้าแขนไว้ ร่างช่างไม้กับสังกะสี The earth opens its arms to the body of the carpenter and the corrugated metal
ตกกระทบธรณี เลือดสีแดงกระเซ็นซ่าน [They] fall and hit the ground, red blood splatters and spreads
เสียงหวัดร้องโกลาหล ว่ามีคนหล่นนั่งร้าน Tumultuous voices cry out, “Someone fell from the scaffolding!”
ปากต่อปากจากคนงาน คือเฒ่าสุขเฒ่าสังกะสี From the mouth of one worker to the next, “It’s the old man Suk and an old sheet of correlated steel.”
เหลือแต่ร่างให้อาลัย All that’s left is the body to mourn
ตายจากไปจากโลกนี้ [He’s] died away from this world
เขาตายไปไม่ตายฟรี He died away, but didn’t die free
มีค่าศพ ศพละสองพันห้า There is the money to pay for the corpse: one body, 2,500 [baht]
วันเดือนผ่านไป ตึกสูงเวียดฟ้า Days and months and years go by. The building scrapes the sky
ต่อสายตาทั่วหล้า ตึกสูงที่สุด Before your eyes, the tallest building.
งบประมาณการก่อสร้างห้าร้อยล้านกับสองพันห้า The cost of the construction 500,000,000 baht; compare that to 2,500 [baht]*
ที่ไม่เห็ฯคือน้ำตาของลูกเมียเฒ่าสังกะสี What you don’t see are the tears of the wife and child of Old Man Metal [Sheet]
ถึงวันงานเปิดอาคาร มโหฬารมโหฬี The day of the opening ceremony for the immense building arrives
มหรสพประดามี แขกรับเชิญล้วนทรงเกียรติ All the entertainment. Dignified guests.
ผนังอาคารพื้นเป็นพรหมกำมะหยี่ The walls of the building are velvet.
สุขภัณฑ์จากอิตาลี โคมไฟจากออสเตรีย Toilets from Italy, lighting from Austria.
แพงเท่าไหร่แล้วสรรหา เจริญตาประสาเสี่ย Selected however expensive. They please the eye, in a rich Chinese style
สังกะสีกับลูกเมีย อยู่ตรงไหนในใจคน [Old Man] Metal Sheet, and his wife and child . . . where [do they rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?
*About 14 million dollars compared to 75 dollars. [In this line, กับ (with) is short for เปรียบเทียบกับ (compared with)].
Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai
Composer: คาราบาว Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)
Note: There is a joke in the title. The “kon” meaning “people” in “Carabao people” is spelled in the ancient way using an obsolete letter “k” that is no longer in the Thai alphabet. In the song, Carabao is protesting that they are still relevant while spelling “Carabao people” using an old-fashioned spelling. Maybe a good translation would be “Ye olde Carabao Band: 40 Years.”
This song riffs off the theme song for the TV show คาราบาว เดอะซีรีส์ “Carabao The Series,” which came out the year of the 30th Anniversary. It was an anthology series, with each episode covering a famous Carabao song, first with an intro to the song by the band Carabao, then a drama based on the song of the week, another few words from the band commenting on the drama, and some famous younger band (a different band each week) covering the Carabao song of the week in a totally new way. Most of the episodes were REALLY well done. If you can partially understand Thai, this show is MUST SEE. Search for คาราบาว เดอะซีรีส์ on YouTube.
ADD SINGS:
จากสุพรรณมากับรถไปรษณีย์ [I] came from Suphan [by hitching a ride] with a postal vehicle*
สตางค์พอมีแต่จำต้องประหยัด [I] had enough money but I needed to be thrifty
เข้าสู่เมืองกรุงมุ่งมาเป็นเด็กวัด I came into the big city intending to be a temple boy
ได้ข้าวก้นบาตรหล่อเลี้ยงชีวี Receiving leftovers to nourish myself
ณ ช่างก่อสร้างอุเทนถวายฯ At Uthentawai School of Architecture
เรียนตามพี่ชายเขาเคยอยู่ที่นี่ I studied following my older brother who had been here
เลยได้เพื่อนใหม่เป็นนักดนตรี And so I got new friends who were musicians
สูงยาวเข่าดี ปรีชา ชนะภัย Nice and tall, Preecha Chanapai [Lek]
LEK SINGS:
เต้นกินรำกินเป็นศิลปินไส้แห้ง [I] performed for a living, being a starving artist
กลางคืนแสดงวงเพรสซิเดนท์เล่นเพลงฝรั่ง At night, shows of the band President played Farang songs
กลางวันแสดงโรงแรมนานาแนวคันทรี In the day, shows at the hotel had all genres of music
กับคุณเทียรี สุทธิยง เมฆวัฒนา With Khun Thierry Suthiyong Mekwattana
มาวันหนึ่งคิดถึงเพื่อนเก่า Then one day, I was thinking of an old friend
อยากฟังเพลงลุงขี้เมาที่เพื่อนเรารังสรรค์ I wanted to hear the song “Lung Kee Mao” [“The Drunken Uncle”] that our friend had created
แต่มันกลับกลายเป็นทำร้ายให้เพื่อนตกงาน But that unexpectedly became something that hurt my friend, causing him to lose his job
เพราะสมัยนั้นเขาห้ามเล่นเพลงไทย Because in that era, we weren’t allowed to play Thai songs.
THEIRRY SINGS:
เกิดเวียงจันทน์ ปีสองพันห้าร้อยหนึ่ง I was born in Vientiane [Loas] in the year 2501 [1958]
สองขวบติดตามพ่อแม่กลับเมืองไทย At age two, I returned with my mother and father back to Thailand
เคยเป็นพระเอกหนังเรื่อง โอ้…กุ๊กไก่ I had previously been a movie actor [in] “Oh Gook Gai” [Oh “Chicken Coop”]
ทั้งเป็นนักดนตรีห้องอัดอโซน่า I was both a musician at Ozana recording studio
เคยเล่นโฟล์คซองกับพี่เล็กมาก่อน And I had previously played folksongs with P’Lek
จึงเป็นเพื่อนเกลอกันในยุคแสวงหา And so we were friends/pals in the era of seeking/chasing [something]
ผมเชื่อเหลือเกินมันคือโชคชะตา I really believe it was fate
ลิขิตนำพาเป็น เทียรี่ คาราบาว destining, leading me to be Thierry Carabao
ADD SINGS:
จากเดือนตุลาสองห้าสองสี่ สี่สิบปีแล้ว From October 2524 [1981], 40 years now
เพื่อนเอ๋ยน้องแก้วกอดคอกันมาเพื่อนคาราบาว Oh friends, dear younger brothers and sisters, come tossing arms around each others shoulders, Carabao friends!
ผลงานมากมายผ่านร้อนหนาว So many works [of art and entertainment] completed through hot and through cold
คนหนุ่มคนสาวคนเฒ่ายังเป็นแฟนๆ Young men, young women, and old people are still fans
LEK SINGS:
กี่หมื่นกี่แสนกี่ล้านกิโลก็ไม่ย่อท้อ However many ten thousands, hundred thousands, or millions of kilos [we travel on tour], we won’t be disheartened.
ตราบที่มีแรงไปต่อจะขอโลดแล่น And long as we have strength to go on, let’s rush on
สติยังดีสองขาสองแขน Our minds are still good, and we have two legs and two arms
ยังไม่มีแผนเลิกเล่นจะเลิกทำไม We still have no plans to quit playing. Why would we quit?
ADD SINGS:
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต Because the breath [we] breathe is For Life**
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว Because the breath [we] breathe is Carabao
(Solo)
ADD SINGS
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต Because the breath [we] breathe is For Life
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว Because the breath [we] breathe is Carabao
THIERRY SINGS:
จากคำนินทาก้าวมายิ่งใหญ่วงเพื่อชีวิต From rumors, we’ve made great strides here, a band For Life
ฟ้าดินลิขิตให้สู้ให้สร้างรับใช้สังคม Sky and Earth have written that [we] must create and serve society
ให้มีเสียงเพลงคอยอุ้มสม so there are songs to match [what is going on]
ถ่วงโลกกลมๆ ใบนี้ด้วยคุณธรรม So that this round, round world is weighted down with merit/virtue
ADD SINGS:
ตะวันคล้อยต่ำแทนคำเปรียบเปรยว่าเฒ่าชรา In place of words hinting that we are old and senile, the sun [just] travels and sets
คนเราเกิดมา มีใครบ้างหนาผู้คนจดจำ We people are born into the world. Is there anyone people remember?
ตราบชีพยังอยู่ จะขอตอกย้ำ As long as we still have life, let us stress
จะก้มหน้าทำหน้าที่ฅนคาราบาว We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.
All SING:
40 ปีแล้ว ยังขอตอกย้ำ 40 years now. Let us emphasize again
จะก้มหน้าทำหน้าที่… ฅนคาราบาว We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.
*The story of young Add heading off to Bangkok, hitching a ride on a postal vehicle, is covered in another autobiographical song that is amazingly good: ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
**The genre of music they play is called “Songs for Life,” or “For Life.” Wikipedia defines “Songs for Life” as “a type of Thai folk music, strongly influenced by elements of Western folk and rock music with a protest theme mainly centered on the hardship of working-class people and in favor of a democratic political system.” The genre started in the 1970s but Carabao became the most successful example of the genre in the 1980s. The definition given in Wikipedia may be skewed by the example of Carabao.
Translation of song by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Sunset) (2006)
ถ้าหลับฝันเป็นความจริง คงตามเก็บไม่ได้หมด If dreams are in fact real, it’s still nothing we keep
ถ้าหลับฝันนั้นเป็นฝัน จากผลผลิตของกาลนอน If dreams are just dreams, they’re the product of sleep
แต่ฝันเมื่อยามตื่น ใครเคยเชยชมมาก่อน But who, after they wake, their dreams still can caress
ทุ่งฝันตะวันรอน งดงาม ประทับใจ A meadow dreams of sunset. Its colors impress
ชีวิตเป็นความจริง มีบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่ Now life, it is real. It has some things that are great.
ความรักและเห็นใจ โลกทั้งใบยังต้องการ Both empathy, love. The whole world needs to relate.
ฝันถึงโลกใบนี้ มีแต่ความรักเบ่งบาน Dream of blossoming love. For the whole world, suppose
มีแต่ชีวิตแบ่งปัน…ครองฝันในใจตน There’s only life that flows, ruling the dreams in one’s heart
จงเก็บทุ่งฝันไว้เถิด…ถนอมรักทั้งดอกผล Store a harvest of love, a field of dreams set apart
ดอกฝันในใจตน…คือผลพวงแห่งรัก Dream flowers in your heart, love’s consequence show
ความรักอันยิ่งใหญ่…ฉันอยากให้คนทุกคนรู้จัก A love that is huge . . . I want each person to know
โลกที่มีแต่ดอกรัก…คนมีแต่ดอกฝัน Earth’s love-flowers blow, people’s flower-dreams reel
ถ้าฝันเป็นความจริง สิ่งเดียวที่ฉัน มุ่งมั่น If dreams could be true. One thing that appeals
จะ เปลี่ยน ทุ่ง ทานตะวัน เป็นทุ่งฝันแห่งผองชน I’d make a sunflower field become a meadow of dreams
โลกไม่มีใบที่สอง คนก็เกิด แค่หนึ่งหน There is no Earth number two. We’re born just once it seems
ขอความฝันในใจคน จงเป็นบานด้วยดอกฝัน May all the world’s hearts’ dreams, bloom and flowers reveal
ขอดอกฝันในใจคนจงเป็นบานเต็มทุ่งฝัน May dream sunflowers team, spread across a dream field
ทุ่งฝันตะวันรอน Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันร้อน Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันรอน Meadows dream of the show
ทุ่งฝันตะวันรอน As sun slowly goes
Add Carabao has a new compilation album of his most poetic songs in ultra-HD, with an English language title, “Poem,” and ITS AVAILABLE IN THE US ON AMAZON MUSIC! (And the fact that there is an English-language title means you don’t have to type in Thai to find it.) For the record, the Thai-language title of the album is “กวี” which means “Poet.”
The music is good enough to stand on its own, even if you don’t understand Thai, but if you want to be blown away, see how the lyrics translate into English. Because these songs have lyrics that more than double the impact of the music, often including a punchline that will take your breath away.
If I were to pick 15 songs that best demonstrate Add Carabao’s poetic abilities, I would have something very close this album. And they aren’t all famous songs. Don’t be fooled by “Talay Jai” (Ocean Heart) as the inevitable opening song (Add Carabao’s favorite). For instance, this album includes an inexplicably overlooked song that has long been my personal favorite: “Kwam Jing” (Truth), which totally works as an atheist hymn. “All the faith eclipses the thinking and dreaming one should have.” And, “It’s in the study of genuine truth/reality that the world spreads out for a person.”
In Mai Pai someone on a rainy moonlit night is composing a song on a bamboo flute: “I tease a song from the fingers that flutter/ from the rain’s pitter-patter/ from the heart that cares . . . about you.” And in the next moment, through the power of music, we are contemplating the oneness of the human race and of the universe in general.
Rang Koy (The Vulture Waits) is similarly powerful. The first verse sets up a wild scene in a jungle where a vulture waits (to eat those who die along the path). There are streams flowing out of sight and cliffs that defy the sky. The second verse explodes by asking, Who understands the life of music? (Where does music come from?). We should let it go (sing out) like streams flowing out of sight. Like cliffs that defy the sky! And, as in all these songs, the music almost tells the story by itself — in this case by including the chirping of birds and other jungle sounds.
Luk Lung Kee Mao (Son of the Drunken Uncle) is a long vivid story with a poetic punchline that I will not give away. (In audio of the debut performance of this song, I thought I heard a collective gasp from the audience.) I had long argued that “Son of the Drunken Uncle,” written for the band’s 25th anniversary was even better than “The Drunken Uncle” (a fan favorite from the very first Carabao album).
Lok Hang Kwam Rak (World of Love) is a song that makes you want to light candles and all hold hands (or that was one friend’s response to it). Rak Tong Su (Love Must Struggle) is Thailand’s “I Will Survive” [a breakup] song. Ngem Jai (An Opening in the Heart) s another wholesome campfire song that encourages people to open their hearts, just a crack, to each other and let the truth out.
There are many lighthearted, playful, and humorous songs as well: Phi Suea Nak Su (Fighter Butterfly) is an infectiously upbeat song about a butterfly continuing to fly even with injured wings. Bor Yere Joye (No Big Deal), uses a dismissive phrase in Chinese that Add’s mother used to say, to cheer up the downhearted. And Tawan Tok Din, (The Sun Sets) goes on and on in a a silly 50s doo-op style, complete with falsetto voice, about the fact that people can’t survive a drowning. I did a direct translation then went online to ask “What the heck?” A friend suggested this was yet another song about impermanence. And believe it or not, the song suddenly made sense to me.
There are several more songs that for the moment I will categorize as “interesting” as I still need to think it over and/or translate them: “Sai Tan Tee Huan Kuen,” (The River That Flows Back), invites Thai expats to return home, offering sympathy for their plight. It came out in 2006. Is it being intentionally recycled for the current moment? “Pukawatketa” is a song involving the characters Arjuna and Krishna from an Indian myth. I have already translated an Add Carabao song titled “The Arrow of Arjuna” and its amazing, so we shall see. “Lung Fang” sounds like many other Carabao songs about idylic/not so idylic farm life, but that is just a guess based on the sound of a rooster crowing. [EDIT: The song is now translated] In Che’2018, Add Carabao takes a second run at memorializing Che Guevera, after regretting the result of an earlier attempt. Although this album’s version of “Che 2018” is in Thai, he also did a version in Spanish.
Below are the 15 songs as they are spelled on Amazon Music with hyperlinks to their translations here at Carabao in English. Four of the 15 songs already have rhyming translations, which I will link to. Three [EDIT: Two] have not yet been translated.
I got an interview with Add Carabao once to pitch the idea of doing an album in English using singable translations of his Thai-language songs (such as my own translations) plus some of his existing English language songs. At one point during this out-of-body experience, I was shouting “People need to know that you’re A POET! You’re a POET!”
An English-language album finally did materialize and it’s terrible. New songs were written directly in English FOR Add Carabao by a Thai composer who is A) NOT Add Carabao, and B) not completely comfortable with English. You can read about it HERE. Meanwhile, my fantasy album demonstrating Add Carabao is a POET! He’s a POET! has arrived. It’s just that the songs are still in Thai. And maybe that’s OK.
Note: This is a translation of a Facebook post from Lek Carabao on the Lek Carabao Solo Facebook page, on January 11, 2022 [I still need to check this translation]. He talks about his feelings for the song ‘Tuk” and the whole “Tuk Kwai Tuey” Series of 10 songs, and the fact that he is writing a medley of the songs to perform for the band’s 40th anniversary. Note that I made similar points to hisin a review of those songs (the same link as above) that I wrote several years ago: that the story is intentionally a legend, that it has alot of power, that one of the interesting aspects of the set of songs is technological change, both in farming (which is a key theme of the story) and in the actual physical recording of the songs over a period of 10 years.
“ความรู้สึกที่มีต่อบทเพลง ถึก”
“The feelings I have for the song ‘Tuk’”
เมื่อคืนออกจากห้องนอนมาช่วงตีสอง เข้านอนเร็วไปหน่อยมั้ง หายง่วงก็ไม่ฝืนนอนครับ ออกมาทำเพลงต่อดีกว่า ทำเพลง “ถึกควายทุยภาค 1” แบบเต็มเพลงค้างไว้น่ะครับ
Last night I came out of my bedroom at 2 am. Maybe I’d go lie down real fast but once I’m no longer tired I can’t force myself to lie down. It’d be better to come out and work on the song “Tuk Kwai Tuey 1,” like spend the night working on the whole song.
ดังที่เรียนแล้วว่า เราจะมีเมดเลย์ถึกควายทุยทั้งสิบภาคไว้แสดงบนเวทีครบรอบ 40ปีคาราบาวอย่างแน่นอน ซึ่งก็ได้ทำเดโมเสร็จเรียบร้อยไปแล้ว เหลือเพียงให้สมาชิกวงใส่รายละเอียดเพิ่มเติมใกล้แสดงเมื่อไหร่ก็นำมาใช้ซ้อมได้เลย
Like I already told you, we are definitely going to have a medley of all 10 Tuk Kwai Tuey songs to perform for the 40th anniversary of Carabao. And the demo is already finished. All that is left is for the band members to put in the additional details near the performance, whenever that is, and be able to bring that to rehearsal.
โดยส่วนตัวผม รู้สึกว่าถึกควายทุยนั้นเป็นดั่งตำนานของวง แม้จะเป็นเรื่องราวที่พี่แอ๊ดสมมุติตัวละครและเรื่องราวขึ้นมา แต่โดยเนื้อหาของทุกภาคนั้นล้วนมีเสน่ห์ และเป็นดั่งอุทาหรณ์สอนใจ ยิ่งเมื่อนำมารวมกันครบทุกภาคยิ่งเห็นถึงภาพรวมที่น่าทึ่ง
And as for me, I feel that Tuk Kwai Tuey is a legend of our band. Even if P’Add came up with the story and fictional character. But the whole content of this part of Tuk has a certain special something (เสน่ห์). It’s an interesting didactic example, all the more when put together with all the other Tuk songs so you can see the overall picture, which is impressive.
อาจเป็นเพราะช่วงเวลาก็มีส่วนไม่น้อย เพราะภาคหนึ่งถึงสิบนั้นห่างกันถึงสิบปีดังที่เคยเรียนให้ท่านทราบไปบ้างแล้ว ซึ่งเวลานั้นมีผลต่อประสบการณ์ และประสบการณ์ก็มีผลต่อการสร้างงานไม่น้อยเลย
Maybe it’s because the length of time over which there were contributions is not short. Because Part 1 is 10 years distant from Part 10, as I already explained. And there were a lot of experiences over that period of time, and those experiences affected the composition to a significant degree.
มิเพียงประสบการณ์ในการพบเจอบทเรียนชีวิต เทคโนโลยี่ในช่วงสิบปีก็มีความแตกต่างไม่น้อยเลย ถึกภาคแรกและภาคสิบจึงถูกสร้างจากเครื่องไม้เครื่องมือที่ต่างกันราวหน้ามือกับหลังมือ นี่จึงเป็นการเดินทางที่น่าสนใจในแทบทุกด้าน
It was just the experience in confronting the lessons of life. The technology over a 10 period also was quite different. Tuk part 1 and Tuk part 10 were therefore created from machinery that was as different as the front and back of a hand [as different as night and day?]. So the path we traveled was interesting from every side.
จะมีสักกี่บทเพลงที่เหมือนถึกควายทุย “สิบเพลง สิบภาค แต่เรื่องราวเดียวกันที่ฉาบไว้ด้วยประสบการณ์แห่งการเดินทางผ่านกาลเวลาอย่างแท้จริง”
How many songs are there anywhere like the Tuk Kwai Tuey set of songs? “10 songs, 10 parts, but one story that is plastered with the real experience of traveling through a length of time.”
ในมุมของผมนั้น รู้จักถึกภาคแรกจากการได้ฟังจากคาสเซ็ทเทปม้วนที่ทำให้พี่แอ๊ดตกงานนั่นแหละ อิ อิ ซึ่งเนื้อหาของมันมีอิทธิพลต่ออารมณ์นักดนตรีเต้นกินรำกินอย่างผมในยามนั้นมากมาย
From my perspective, I know Tuk part 1 from listening to a cassette tape that caused P’Add to lose his job (he he . . .)* And the contents were so impactful on the emotions of musicians like myself who performed for a living in that time.
นั่นเป็นอีกหนึ่งเหตุผลที่ทำให้ผมเลือกที่จะถอดชุดอวกาศทิ้ง และมาใส่อะไรก็ได้ที่มันใช่ตัวเราจริงๆ และทำในสิ่งที่เรารักและเห็นว่าถูกต้อง
This was one more reason that made me take out the empty[?] cassettes and toss them, put in whatever I really use and to do the things I love and believe are correct.
ด้วยความรักที่มีต่อบทเพลงถึกควายทุย ผมจึงตั้งใจว่าจะทำมันทั้งสิบภาคเป็นเดโมแบบเต็มเพลงไว้ แล้วจะชวนพี่แอ๊ดและสมาชิกวงมาร่วมกันบันทึกเสียงในแบบถึกควายทุยณ.พศ.นี้กันครับ
With the love that I have for the Tuk Kwai Tuey songs, I aim to turn the whole 10 songs into a medley. And I will invite P’Add and band members to come together to record a Tuk Kwai Tuey with a current sound this year.
*** เพิ่มเติม สำหรับท่านที่สงสัยในรูปแบบของถึกในแบบที่ผมกำลังจะทำ ลองเข้าไปดูถึกควายทุยภาค 7 ที่ผมลงไว้ใน youtube ได้ครับ แต่เมื่อเสร็จสมบูรณ์จะเป็นพี่แอ๊ดร้องครับ
*** Also for those of you curious about the style of the “Tuk” that I am doing right now, go look at “Tuk Kwai Tuey Part 7” that I already put out there on YouTube. Although, when it’s done, I assume it will be P’Add singing.
Note from translator: *[If I understand correctly, Add showed Lek the tape, and Lek was so impressed, he showed it to their boss, who ripped the cassette out of the tape player threw it on the floor and said, they were forbidden to play those songs for the customers at the hotel because the songs were in Thai and they were supposed to be singing only foreign songs. (Although the exact song the boss heard from the cassette before ripping it out I believe was “ลุงขี้เมา” “Lung Kee Mao”)]
So I keep piecing together connections between Add Carabao and other important Thai artists. Often the connection is that Add Carabao, or rather Yuenyong Opakul, helped them at the very beginning of their careers (writing songs for them (the band Hammer)), producing their first album (the band Zu Zu, with lead singer Tom Dundee), guest singing on their first studio album (the band Asanee & Wasan, with Asanee). In each case, the famous or soon-to-be famous artists, undoubtedly influenced Carabao in return, so understanding the connections helps one understand Carabao music.
Of course we know that Add Carabao idolized Nga Caravan and the band Caravan (pronounced Carawan). See for instance the Carabao tribute song to Caravan on their 20th anniversary. He even chose “Carabao” as the band’s name, in part because it is similar to Caravan. But did you know that a former Caravan band member toured with the band Carabao in their earliest days?
The singer Phongthaep Kradonchamnan, nicknamed “Moo” meaning pig, started out in the band Caravan. After a horrific massacre of students at Thammasat University in 1976 many left-leaning students and young people, including Caravan band members, escaped to the jungle to join the Thai communists. There was an amnesty for the communists in 1980. Phongthaep came out of the jungle and Add invited him to come tour with Carabao, which he did. But Phonthaep was never an actual Carabao band member according to Thai Wikipedia.
He was definitely touring with Carabao during the Made in Thailand tour, as you can see in the historical concert footage of the famous first Velodrome concert in 1985 (the one the police shut down early because of a rowdy crowd, at which point, Add soothed the crowd with a song sung acapella and urged them to leave peacefully). In that concert Phongthaep was very bouncy and animated and had a different style than Carabao, perhaps more influenced by traditional northeastern Thai styles, like mor lam, which is often compared to western rap. (Phonthaep is from the northeast). Phongthaep also guest starred in the first Carabao movie, เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom), about the origins of the band (very much fictionalized) that came out in 1985.
When Phongthaep left to work as a solo artist, Add, along with other Carabao band members, played back-up on his first album “ห้วยแถลง” “Huay Talaeng,” released in 1986. The title of the album is the name of a district in Nakhon Rachasima Province, where Phongthaep is from. A YouTube of that full album is at the top of this page. Interestingly, the 7th song on that album หยดน้ำ “Water Drop” has borrowed the tune of the Christmas carol “Deck the Halls”
According to Thai and English Wikipedia, Phongthaep Kradonchamnan’s lyrics are very poetic and he sings about the downtrodden, thus earning the him name “กวีศรีชาวไร่ or “The Farmer’s Poet.” Interestingly this name was given to him by Asanee Polachan, who famously wrote “Kit Tueng Baan” (“Missing Home)” the song that evolved into Carabao’s “Duan Pen” or “Full Moon”). To learn more, check out the Carabao song,”Polachan’s Song ‘Full Moon’” (yes, it’s a song about a song.)
Below is Phongthaep Kradonchaman’s 25th Anniversary concert (the 25th Anniversary of “The Farmer’s Poet”), which should be a better, more accessible introduction to his music than his first album.
A bonus of learning about Add Carabao (Yuenyong Opakul) is learning about many other great Thai musicians who have collaborated with him. Such is the case with Asanee Chotikul and the second band he formed with his brother Wasan, named Asanee & Wasan.
The band is important enough to have their own Wikipedia page both in Thai AND in English. You can learn more there. They are from Loei Province, which is in Isaan, and where I happened to live for the brief period I lived in Thailand. But for my purposes, this biography is almost irrelevant because the coolest thing about Asanee (and Wasan)’s music is not that it is specific to a region, but that it sounds so strangely familiar to any Westerner of my Boomer era. It’s like discovering famous classic rock song from the 80s that you somehow never heard before. For proof, here is their band’s 30th Anniversary concert at Impact Arena in Thailand, September 24-25, 2016.
Check out the drums at about 1h into the video. I just LOVE it.
Even more remarkable, Asanee, but not Wasan, was also part of a progressive rock band called บัตเตอร์ฟลาย Butterfly which was REALLY GOOD. And the lead singer sings in English with no accent.
Here is the album Butterfly Vol. 3 Action, from 1986
What does all this have to do with Yuenyong Opakul, aka Add Carabao? Not much, but in 1986 he did sing on three songs on the very first Asanee & Wasan studio album บ้าหอบฟาง Ba Hop Fang (To Carry Alot of Stuff), an album that is really really good and maybe one of their best.
Later, Add Carabao helped write a song for the 4th Asanee & Wasan studio album ฟักทอง (Pumpkin) (1989). That song is หัวใจสะออน Hua Jai Sa-on (The Heart that Loves to Love), lyrics and melody by ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul. It is one of the more famous Asanee & Wasan songs and includes an Isaan word in the title (which made it hard for me to translate).
Add Carabao has collaborated with Asanee Chotikul as a cowriter on at least two big “We are the World”– style songs that gather a large group of famous musicians together to sing for a cause, most notably ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) (1987), an environmental song, but also คนขายฝัน Kon Kaai Fun (Sellers of Dreams) for the Thailand Intellectual Property Festival (2002).
Another Add Carabao – Asanee Chotikul collaboration that follows the pattern of bringing together very famous artists to do something special is พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) (1989). I find the song stunning, with layers of meaning, but I get the impression it is not well known.
Interestingly both ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) and พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) work their magic by riffing off the song เดือนเพ็ญ Duan Pen.
Knowing that Yuenyong Opakul was close to Asanee Chotikul at least from the first Asanee-Wasan album alows me to theorize some connections between some Yuenyong Opakul songs and Asanee-Wasan songs. It especially helps explain the song “Yuenyong” on the Yuenyong Opakul solo album โน พลอมแพลม No Problem from 1990 (see the notes under the translation of the song).
By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to YouTube on August 9, 2019 The official English-language title is “Cannabis Commission.”
Note: This song is very much like the song “Ameri-goy” (a made-up word involving “America”). Both songs attack America for something it most likely did (I didn’t check Add Carabao’s allegations, but they ring true), and he does it using the metaphor of a Thai boxing championship (see the video with this song and check the lyrics of the song “Ameri-goy“). He’s fighting an important issue with a compelling new song! He’s BACK!!
*กัญชง กัญชา อเมริกาทำสงครามเย็น Ganja. America makes cold war
(อะ) กัญชง กัญชา อเมริกา(ละ) กดดันยูเอ็น Ganja. Pressuring the UN
ให้บังคับโลกที่สามอย่างไทย ลาว เขมร To force the third world, as with Thailand, Laos, and Cambodia
ออกกฎหมายกัญชง กัญชาเป็นยาเสพติด to pass laws [treating] ganja as an addictive drug
คุณคิดว่าใครล้าหลัง ฝรั่งใช้กันลึ่มๆ Who do you think is backward? Westerners use it widely.
เราก็เป็นไอ้ทึ่ม ไทยแลนด์ทะเลาะกันเอง And so we are foolish. Thailand is divided [with some supporting legalization and some not]
นักเลงกัญชาต้องลงใต้ดิน ราชการกังฉินเสพสุขสบาย The potheads* must go underground. The corrupt government partakes, happy and content.
สาธารณสุข อย. และ ปปส Public Health, the Food and Drug Administration, and Narcotics Control Board
คิดบ้างไหมหนอ ว่าปกป้องผลประโยชน์ใคร Have you ever wondered whose benefits they are protecting?
อเมริกาห้ามเรา แต่เขากลับใช้ America forbids us, but they turn around and use
ทั้งปลูกทั้งขาย เบ่งบานเป็นธุรกิจ Both cultivating and selling, [cannabis] blooming is [big] business
คนไทยกับกัญชา ผูกพันมาตั้งปีมะโว้ Thais and ganja have been closely tied since forever
กฎหมายดันมาโผล่ ว่ากัญชาเป็นยาเสพติด Then the law comes along and classifies ganja is an addictive drug
ใครปลูกใครใช้ ต้มไก่ก็ยังมีความผิด Those who grow it and add it to chicken soup are still guilty!
มันคือการรอนริด สิทธิ์เสรีภาพประชาชน It’s an infringement on the rights and liberties of the people!
ใครละกินคอมมิช คอมมิชชั่น กัญชากัญชง So who takes commissions [to grow ganja] and kickbacks from the Cannabis Commission?
กัญชง กัญชา อเมริกาทำสงครามเย็น Ganja. America makes cold war
(อะ) กัญชง กัญชา อเมริกา(ละ) กดดันยูเอ็น Ganja. Pressuring the UN
ให้บังคับโลกที่สามอย่างไทย ลาว เขมร To force the third world, as with Thailand, Laos, and Cambodia
ออกกฎหมายกัญชง กัญชาเป็นยาเสพติด To come out with law that ganja is an addictive drug
คุณคิดว่าใครล้าหลัง ฝรั่งใช้กันลึ่มๆ Who do you think is backwards? Westerners use it widely.
เราก็เป็นไอ้ทึ่ม ไทยแลนด์ทะเลาะกันเอง And so we are foolish. Thailand is divided [with some supporting legalization and some not]
นักเลงกัญชาต้องลงใต้ดิน ราชการกังฉินเสพสุขสบาย The potheads must go underground. The corrupt government partakes, happy and content.
กัญชาเป็นยา เป็นสมุนไพรพื้นบ้าน Ganja is a medicine, a local herb
มีมานมนาน ตั้งแต่ยุคสมเด็จพระนารายณ์ That’s been around for so very long, since the Age of Narai [1631-1688]
แต่อเมริกากลัวยาเขาจะขายไม่ได้ จึงกีดกันคนไทย But America is afraid they won’t be able to sell it [because Thailand will underprice them], and so they obstruct the Thai people
ปลูกใช้ถือว่ามีความผิด [They] hold that planting and using [it] is wrong
ขอสิทธิ์คนไทยเข้าถึงกัญชาบ้างหนอ May Thais please have their rights to access marijuana?
ขอแก้กฎหมาย ปลดล็อคออกจากยาเสพติด Can we please fix the law, unlocking [ganja] from [the category of] addictive drugs?
แล้วก็ช่วยกันคุม ไม่ให้ใช้กันผิดๆ And together we’ll help oversee use of marijuana, so that it isn’t abused
ดีกว่าคอยรอนริด สิทธิ์เสรีภาพประชาชน That’s better than to keep infringing on the rights and liberties of people.
ดีกว่ากินคอมมิช คอมมิชชั่น กัญชากัญชง It’s better than taking a commission or kickback from the Cannabis Commission
กัญชง กัญชา อเมริกาทำสงครามเย็น Ganja. America makes cold war
(อะ) กัญชง กัญชา อเมริกา(ละ) กดดันยูเอ็น Gganja. Pressuring the UN
ให้บังคับโลกที่สามอย่างไทย ลาว เขมร To force the third world, as with Thailand, Laos, and Cambodia
ออกกฎหมายกัญชง กัญชาเป็นยาเสพติด to pass laws [treating] ganja as an addictive drug
คุณคิดว่าใครล้าหลัง ฝรั่งใช้กันลึ่มๆ Who do you think is backwards? Westerners use it widely.
เราก็เป็นไอ้ทึ่ม ไทยแลนด์ทะเลาะกันเอง And so we are foolish. Thailand is divided [with some supporting legalization and some not]
นักเลงกัญชาต้องลงใต้ดิน ราชการกังฉินเสพสุขสบาย The potheads must go underground. The corrupt government partakes, happy and content.
นักเลงกัญชาต้องลงใต้ดิน The potheads must go underground
ราชการกังฉินให้มันท้องแตกตาย The crooked government. They should be gutted to death.**
*I translated “นักเลงกัญชา” as potheads. “นักเลง” means “hooligan” or “ruffian” very old-fashioned words “กัญชา” is of course “ganja.” So I translated “ganja holligan” as “pothead” and I don’t think it is meant too negatively, as many Carabao band members openly admit to smoking ganja. And one translator suggested just “users.” Many users go underground.
** Based on the written lyrics, it looks like “The crooked government wants the potheads to be gutted to death.” But based on a pause in the line as sung, I am hearing: “The crooked government. They should be gutted to death.”