นส. 3 ก. (Nor Sor Saam Gor) NS3K Document

by คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)

Support the artists! Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: The NS3K document is deed or land title. NSK corresponds to น.ส.ก. an abbreviation of หนังสือรับรองการทำประโยชน์ [Document Guaranteeing the Benefits Produced]. The “ก” letter, which has been officially translated “K” in the English name of the document, should really be “G,” and stands for “การทำประโยชน์” or “the benefits produced.” The “3” just distinguishes this particular land deed from other similar varieties of land deeds. But in this song, about a young girl or woman sold by her parents into prostitution, there is a pun such that the abbreviation is read as “Deed Giving Rights to 3 Benefits Produced.”

ท้องที่มีเธอยังหิว
Her stomach is still hungry
ผิวเนื้อนวลนางถึงเป็นที่พักกายของชายเปลี่ยว
Her skin and flesh is the residence of desolate men
น้องที่มีก็ยังรอ
The younger siblings she has still wait
รอเธอกลับมาหานมและเสื้อผ้า
Wait for her to come find the comfort of home and her things
ฝากจากดินแดนไทย
Brought from the land of the Thais
มุ่งคืนสู่เมืองเชียงตุง
Back to Kengtung city [Shan State, Myanmar]*

งานที่ทําก็จําใจ
The work that she does, she does unwillingly
ทอดเนื้อตัวไปใจเจ็บก็เพราะจน ตั้งแต่เกิด
She flaunts her flesh and hurts her heart because she has been poor since birth.
ฝันที่มีก็เพียงลม
The dreams she has are just breezes [amount to nothing]
ใครมาโถมทุ่มเทชีวิตร่วม
People come pounce/clamor to share her life
เหมือนดังส้วมสุขาเป็นสาธารณชน
It’s like a toilet that is for all the public

ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกล ไร้ที่พึ่งพิง
Here home is far way. She is without a refuge
แสงตะวันรอน ลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
To survive she must sell the NS3K title [or Rights to 3 Benefits Produced].

ท้องที่รอก็ยังหิว
The stomach that waits is still hungry
สิบนิ้วที่มี ไม่อาจจะทดแทนคุณกําเนิด
Her 10 fingers probably can’t repay the value of her birth [She can’t work to repay the gift of her birth]
สังคมเราก็เท่านั้น
That all there is to this society of ours
ถ้าจะโทษกันนั้นคงต้องแก้ต่างว่าเป็นลูกสาวใคร
If we blame each other, we must excuse [ourselves] by saying “Whose daughter is she?”
เธอไม่ใช่ลูกสาวคุณ
She’s not your daughter

ร้องไห้ไปกับความฝัน
Cry away with one’s dreams
มันไม่ใช่กรรมใช่เวรวรรคใดในชาติก่อน
It’s not bad fortune not any sin in a past life
ชาตินี้เป็นอุทาหรณ์
This life is an example/is one instance
สอนใจผู้คน น้องสาวเป็นไทยใหญ่
Be interested in people. This young sister is Thai Yai [Shan]
เธอดีทั้งหัวใจ ร่างกายและวิญญาณ
She is good — heart, body, and soul
ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกลไร้ที่พึ่งพิง
Her home is far away. [She is] without a refuge
แสงตะวันรอนลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
In order to live, she must sell the rights to three “Gs”

ก. ที่หนึ่งกิน
The first “G” is “gin” [“eating/consuming”]
ก.ที่สองเกียรติ
The second “G” is “giat” [“respect”]
ก.ที่สามกาม นส. 3 ก
The third “G” is “gaam” [“sexual desire”]
พ่อเอาไปขายแม่เอาไปคุ้ม
The father goes and sells, the mother grabs the worth
เนื้อนุ่ม นมดี กระหรี่ดัง
Her soft flesh, her good breasts, a famous prostitute
ฝันอันล่องลอย ไร้ซึ่งจุดหมาย
Her dreams drift aimlessly
บ้านก็อยู่ไกล ไร้ที่พึ่งพิง
Her home is far away. She is without a refuge
แสงตะวันรอนลับลงติดดิน
The sunlight dips and disappears meeting the earth
เธอต้องขายกิน นส. 3 ก
There are three things she must sell in order to survive

*It sounds like she has a care package from home that has arrived and her friends at the brothel are her new siblings.

ยูคา[ลิปตัส] (Yuka[lipdtat]) Euca[lyptus]

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Album: แจกกล้วย Jaek Gluay (Handing Out Bannanas) (1995)

Support the artists and BUY a CD of THE ALBUM at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: I translated this song because is sounds like Santana (which Add has said is his biggest musical influence). Turns out it is a song about a species of plant brought to Thailand from Australia, which apparently causing some trouble. Apparently this plant sucks up alot of water. The rest of the story you can get from the song.

ขอถามพวกเอ็งว่ามาจากไหน
May I ask you where do you come from?
(พวกฉันมาไกลจากออสเตรเลีย)
(We come from far away, Australia)
เดินทางมาไกลเอ็งคงอ่อนเพลีย
You’ve come so far, you must be tired
(หิวจนละเหี่ยหูตามันลาย)
(Hungry until we feel weak. Our eyes and ears [are showing us dizzy] patterns)*
ดินน้ำบ้านเอ็งอุดมดีไหม
The dirt and water of your home, is it bountiful?
(บ้านฉันเป็นทรายปลูกพีชลำบาก)
(My home is sandy. Planting peaches is difficult)
อาหารในดินคงหาได้ยาก
It may be hard to find food in the ground
(ก็ขึ้นได้แต่พวกฉันพวกเดียว)
(But we can rise up. It’s up to us and us alone)

ไปไงมาไงมาอยู่อีสาน
How did you wind up here in Isaan?
(มีคนเอาพันธุ์ของฉันมาปลูก)
(There were people who brought our species here to plant)
เขาคงปลูกเอ็งหวังได้กินลูก
They probably planted you hoping they could eat the fruit
(ฉันมีแต่รากหยั่งลึกลงดิน)
(I only have roots that penetrate deeply in to the earth)
แล้วเอ็งมีดีอะไรหนักหนา
And do you have anything seriously great?
(ก็ดีราคาป้อนโรงกระดาษ)
(Our price is quite good for supplying the paper factory)
อย่างนี้นี่เองข้าไม่ประหลาด
Oh, so it’s just like that. I’m not surprised
เมืองไทยเป็นชาติส่งเสริมยูคา
Thailand is a country promoting Eu-ca [lyptus]

ยูคายูคา.. ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. It’s used to make paper not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. It’s used to make paper not to plant forest.

ปลูกทีเยอะเยอะเรียกสวนยูคา
They plant so much. It’s called a Euca planation
ไม่ใช่สวนป่าหรอกนะไอ้นาย
And not a forestry plantation either, Mister
เขาหลอกเราแล้วไอ้นาย
They’ve tricked us already, Mister

ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus Used it to make paper, not to plant forest

ปลูกทีเยอะเยอะเรียกสวนยูคา
Plant so much! It’s called a Euca plantation
ไม่ใช่สวนป่าหรอกนะไอ้นาย
And not a forestry plantation either, Mister
ดินแตกระแหงน้ำท่าเหือดหาย
The earth is cracked, the water disappears
พื้นนากลับกลายเป็นทรายแห้งแห้ง
The fields go one again become dry sand
ลมฝนหมดฟ้ามาแต่ลมแล้ง
The breezes and rains are finished; what arrives is just dry dusty wind
ต้นไม้ใบแดงตอแห้งยืนตาย
The trees with red trunks dry out and die standing
เป็นความเลวร้ายของคนหัวหมอ
It is an evil of the wise experts
แจก สปก.รุกไปในป่า
They hand out the SBG certificates [which give rights to new land reform practices] and invade the forest
มันเป็นอุบายของคนบาปหนา
It’s the trick of a sinful person
แจกป่าสงวนปลูกสวนยูคา
Handing out the protected forest to plant a eucalyptus planation
มันเป็นอุบายของคนบาปหนา
It is the trick of a sinful person
แจกป่าสงวน..ปลูกสวนยูคา
Handing out the protected forest . . . to plant a eucalyptus plantation

ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used it to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forest
ยูคายูคา..ยูคาลิปตัส ใช้ทำกระดาษไม่ใช่ปลูกป่า
Euca, Euca . . . Eucalyptus. Used to make paper, not to plant forst

*ตาลาย or dtaa laai means literally “the eyes patterns” where “patterns” is a verb. At the end of the experience when you stand up too fast and the blood rushes from your head and then your vision comes back all spotty or with patterns, like dazed, that is “ตาลาย” or “dtaa laai.” So in this case, they are so hungry they are dizzy and seeing patterns.

Lyrics Translations for the Band