All posts by admin

กอทูเล Gawtoolay

by คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)

Support the artists! Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: The words under the official YouTube, say “The story of the Karen ancestors that fought to obtain the land of Gawtoolay.” The Karen are an ethnic minority that lives in Thailand and Burma. I don’t know if “Karang” means anything or if it just is alliteration with “Kariang,” the Thai word for “Karen.”

กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง
Kariang
Karen
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง
Kariang
Karen

เขาอยู่ตรงนั้นมานาน
kăo yòo dtrong nán maa naan
They’ve lived right there for so long
(ตรงนั้นตรงนั้นมานาน)
(dtrong nán dtrong nán maa naan )
(Right there so long)
เขาอยู่ที่นั่นมานาน
kăo yòo têe nân maa naan
They’ve lived there so long
(ที่นั่นที่นั่นมานาน)
(têe nân têe nân maa naan)
(Over there so long)
เขาอยู่ตรงนั้นมาจน
kăo yòo dtrong nán maa jon
They lived right there until
สองพันปีผ่านไป
sŏng pan bpee pàan bpai
2000 years passed by
ณ ลุ่มแม่สาละวิน
ná lûm mâe săa-lá win
At Salawin River Basin
ที่อยู่ที่กินที่ตาย
têe yòo têe gin têe dtaai
The place [one] lives, eats, and dies
(ที่อยู่ที่กิน) ที่กินที่ตาย
(têe yòo têe gin) têe gin têe dtaai
(The place [one] lives and eats) The place [one] eats and dies.
(ที่อยู่ที่กิน) ที่กินที่ตาย
(têe yòo têe gin) têe gin têe dtaai
(The place [one] lives and eats) The place [one] eats and dies.
(ที่อยู่ที่กิน) ที่กินที่ตาย
(têe yòo têe gin) têe gin têe dtaai
(The place [one] lives and eats) The place [one] eats and dies.

กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง
Kariang
Karen
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง กะหร่าง
Kariang Karang
Karen Karang
กะเหรี่ยง
Kariang
Karen

เป็นเผ่ามนุษย์เดิมเดิม
bpen pào má-nút derm derm
A tribe of people since way back
(ตรงนั้นตรงนั้นมานาน)
(dtrong nán dtrong nán maa naan)
(Right there, right there, for so long now)
เป็นเผ่ามนุษย์ดีดี
bpen pào má-nút dee dee
A tribe of good people
(ที่นั่นที่นั่นมานาน)
(têe nân têe nân maa naan)
(That place, over there so long now)
เป็นเผ่ามนุษย์จนจน
bpen pào má-nút jon jon
A tribe of people that are very poor,
ซื่อซื่อและจริงใจ
sêu sêu láe jing jai
honest, and sincere
ณ ลุ่มแม่สาละวิน
ná lûm mâe săa-lá win
At Salawin River Basin
แผ่นดินของกอทูเล
pàen din kŏng gor too lay
The land of Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล (กอทูเล)
(gor too lay) gor too lay (gor too lay)
(Gawtoolay) Gawtoolay (Gawtoolay)

ชนชาวกะเหรี่ยง
chon chaao gà-rìang
The Karen people
รบเพื่อเอกราช
róp pêua àyk-gà-râat
fight for independence
เยี่ยงบรรพบุรุษ
yîang bàp bù-rùt
like their ancestors
ชนชาติมองโกเลีย
chon châat mong-goh-lia
the Mongolian people
ชนชาวกะเหรี่ยง
chon chaao gà-rìang
The Karen people
รบเพื่อกอทูเล
róp pêua gor too lay
fight for Gortoolay
มีเพียงพันธมิตร
mee piang pan-tá-mít
having alliances only
ยุงพิษมาเลเรีย
yung pít maa-lay-ria
with mosquitos infected with malaria

ชนชาวกะเหรี่ยง
chon chaao gà-rìang
Karen people
รบเพื่อเอกราช
róp pêua àyk-gà-râat
fight for independence
เยี่ยงบรรพบุรุษ
yîang bàp bù-rùt
like their ancestors
ชนชาติมองโกเลีย
chon châat mong-goh-lia
the Mongolian people.
ชนชาวกะเหรี่ยง
chon chaao gà-rìang
The Karen people
รบเพื่อกอทูเล
róp pêua gor too lay
fight for Gawtoolay
มีเพียงพันธมิตร
mee piang pan-tá-mít
having alliances only with
ยุงพิษมาเลเรีย
yung pít maa-lay-ria
mosquitos infected with malaria

โอ้โอ้โอโอ่โอ้โอโอ้โอโอ
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh, oh
โอ้โอ้โอโอ่โอ้โอโอ้โอโอ
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh, oh
โอโอโอ่โอ่โอโอโอโอ
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh

[words in a foreign language and shouting in English]

แม่น้ำโขงยังคงไหลเชี่ยว
mâe náam kŏhng yang kong lăi chîeow
The Mekong River still rapidly flows
ควายเปลี่ยวเรียวเขาโค้งคม
kwaai bplìeow rieow kăo kóhng kom
A lonely buffalo with sharp bending horns
ถ้ำช้างเผือกยังชื่นชม
tâm cháang pèuak yang chêun chom
The cave of the white elephant [we] still admire
สองเราจะไม่ลืมสัญญา
sŏng rao jà mâi leum săn-yaa
The two of us won’t forget [our] promise
ใครอยู่ตรงนั้นมานาน
krai yòo dtrong nán maa naan
Who has lived right there for oh so long?
(ตรงนั้นตรงนั้นมานาน)
(dtrong nán dtrong nán maa naan)
(Right there for all this time)
ใครอยู่ที่นั่นมานาน
krai yòo têe nân maa naan
Who has lived there for so long?
(ที่นั่นที่นั่นมานาน)
(têe nân têe nân maa naan )
(There! There for so long now)
ใครอยู่ตรงนั้นมาจน
krai yòo dtrong nán maa jon
Who lived right there until
สองพันปีผ่านไป
sŏng pan bpee pàan bpai
2000 years passed by?
ณ ลุ่มแม่น้ำสาละวิน
ná lûm mâe-nám-săa-lá-win
At Salawin River Basin
แผ่นดินของกอทูเล

pàen din kŏng gor too lay
The land of Gawtoolay

(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay
(กอทูเล) กอทูเล
(gor too lay) gor too lay
(Gawtoolay) Gawtoolay

คนเม้าส์เขย่าสาย Kon Mao Kayao Saai (Person, Harmonica, and Vibrating Strings)

คำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุล Words and melody by Eed Opakul
First posted on the author’s facebook page September 23, 2016.
NOW available on the new album “คนเม้าท์เขย่าสาย” (“Person, Harmonica, Vibrating Strings”). You can BUY IT HERE! from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

เพลงคนเม้าส์เขย่าสาย
คำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุล

ฉันคงจะบ้าตาย ถ้าเธอหายไปในความเป็นจริง
เพราะเธอเป็นสิ่ง ที่ใครก็รู้เคียงคู่กับฉัน
แม้เธอจะเก่าแก่ และเป็นได้แค่กีต้าร์ตัวนั้น
แต่เธอกับฉัน บรรเลงร่วมกันอย่างเข้าอกเข้าใจ

ในอ้อมกอดฝัน เพียงเธอเท่านั้น แสนจะอบอุ่น
เอวองละมุน เสียงเพราะสนั่น ยามเมื่อสั่นสาย
เขย่าโขยก เธอรับมือฉัน ได้อย่างง่ายดาย
โน๊ตที่พร่างพราย กรีดร้องก้องไกล เป็นของเธอ

เธอมากับเม้าท์ ช่างกับกันดีดั่งพี่กับน้อง
อีกหนึ่งคนร้องคือใจฉัน รักมั่นเสมอ
ไม่เคยหวั่นไหว หากเคียงข้างกายยังมีพวกเธอ
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย

SOLO

ในอ้อมกอดฝัน เพียงเธอเท่านั้น แสนจะอบอุ่น
เอวองละมุน เสียงเพราะสนั่น ยามเมื่อสั่นสาย
เขย่าโขยก เธอรับมือฉัน ได้อย่างง่ายดาย
โน๊ตที่พร่างพราย กรีดร้องก้องไกล เป็นของเธอ

เธอมากับเม้าท์ ช่างกับกันดีดั่งพี่กับน้อง
อีกหนึ่งคนร้องคือใจฉัน รักมั่นเสมอ
ไม่เคยหวั่นไหว หากเคียงข้างกายยังมีพวกเธอ
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย

บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น ที่ฝันอันยาวไกล

คนเม้าท์เขย่าสาย คนเม้าท์เขย่าสาย
คนเฒ่า…เขย่ากึ๋น…

Posted by Eed Opakul on Friday, September 23, 2016

ฉันคงจะบ้าตาย ถ้าเธอหายไปในความเป็นจริง
I would probably be totally crazy if you were to disappear for real
เพราะเธอเป็นสิ่ง ที่ใครก็รู้เคียงคู่กับฉัน
Because you are something that, everyone knows, is right beside me
แม้เธอจะเก่าแก่ และเป็นได้แค่กีต้าร์ตัวนั้น
Even if you are ancient and are only that guitar
แต่เธอกับฉัน บรรเลงร่วมกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
But you and me make music together in [total] understanding

ในอ้อมกอดฝัน เพียงเธอเท่านั้น แสนจะอบอุ่น
In the embrace of a dream, only you, so warm and friendly
เอว อง ละมุน เสียงเพราะสนั่น ยามเมื่อสั่นสาย
A soft ow-ong. A beautiful sound reverberates whenever [I] the strings vibrate
เขย่าโขยก เธอรับมือฉัน ได้อย่างง่ายดาย
Vibrating, you can accept me, as easy as can be.
โน๊ตที่พร่างพราย กรีดร้องก้องไกล เป็นของเธอ
The notes that sparkle, scream, and echo far are yours.

เธอมากับเม้าท์ ช่างกับกันดีดั่งพี่กับน้อง
You come with a harmonica. Let them go together like siblings.
อีกหนึ่งคนร้องคือใจฉัน รักมั่นเสมอ
One more person sings. It’s my heart, loving certainly forever
ไม่เคยหวั่นไหว หากเคียงข้างกายยังมีพวกเธอ
Never anxious if beside me I still have you all
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
The song spills out without thinking from a quick glimpse. The person, harmonica, and vibrating strings

SOLO

ในอ้อมกอดฝัน เพียงเธอเท่านั้น แสนจะอบอุ่น
In the embrace of a dream, only you, so warm and friendly
เอวองละมุน เสียงเพราะสนั่น ยามเมื่อสั่นสาย
Ow-ong gentle/soft. A beautiful sound reverberates whenever [I] the strings vibrate
เขย่าโขยก เธอรับมือฉัน ได้อย่างง่ายดาย
Vibrating, you can accept me, as easy as can be.
โน๊ตที่พร่างพราย กรีดร้องก้องไกล เป็นของเธอ
The notes that sparkle, scream, and echo far are yours.

เธอมากับเม้าท์ ช่างกับกันดีดั่งพี่กับน้อง
You come with a harmonica. Let them go together like siblings.
อีกหนึ่งคนร้องคือใจฉัน รักมั่นเสมอ
One more person sings. It’s my heart, loving certainly forever
ไม่เคยหวั่นไหว หากเคียงข้างกายยังมีพวกเธอ
Never anxious if beside me I still have you all
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
The song spills out without thinking from a quick glimpse. The person, harmonica, and vibrating strings
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
The song spills out without thinking from a quick glimpse. The person, harmonica, and vibrating strings
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น คนเม้าท์เขย่าสาย
The song spills out without thinking from a quick glimpse. The person, harmonica, and vibrating strings
บทเพลงจึงละเมอ จากชายตาสั้น ที่ฝันอันยาวไกล
The song spills out without thinking from a quick glimpse at a faraway dream
คนเม้าท์เขย่าสาย คนเม้าท์เขย่าสาย
The person, harmonica, and vibrating strings. The person, harmonica, and vibrating strings
คนเฒ่า…เขย่ากึ๋น…
The old person . . . vibrates skillfully.

คนหนังเหนียว Kon Nang Nieow (Tough-Skinned People)

By คาราบาว Carabao
Album: เวลคัม ทู ไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1987)

SUPPORT THE ARTISTS and BUY THIS ALBUM AT eThaiCD where you can shop in English!

Note: Two unemployed factory workers are talking about their predicament. Below I’ve translated the official lyrics that are sung. The spoken words were not part of the official lyrics under the YouTube, and they vary from performance to performance, but they add to the impression of two guys commiserating, joking, and having an ordinary conversation. For instance, after the one says he can’t make enough to take care of his wife and kids, the other says something like “And you have a lot of wives, huh?” And the other says, “Just one!”

Verse 1:
Lek:
ประตูโรงงานปิดแล้วตัวเรา
bprà-dtoo rohng ngaan bpìt láew dtua rao
The door of the factory is closed, and we . . .

Thierry:
ก็ถึงคราวหมองหม่น
gôr tĕung kraao mŏng mòn
. . . have arrived at gloomy times

Lek:
หนทางมืดมนจะมีกี่คน
hŏn taang mêut mon jà mee gèe kon
[This] gloomy path will have how many people?

Thierry:
มาเข้าใจเห็นใจ
maa kâo jai hĕn jai
Understand and sympathize.

Lek:
อยู่เพื่องาน ทำเพื่อเงิน
yòo pêua ngaan tam pêua ngern
[We] live for work, do [everything] for work

Thierry:
เดือนละไม่เท่าไร
deuan lá mâi tâo-rai
Not much [pay] per month

Lek:
ไม่พอยาไส้ เลี้ยงลูกเลี้ยงเมีย
mâi por yaa sâi líang lôok líang mia
Not enough to quench the hunger [or] to take care of the wife and children

Thierry:
ได้เป็นวัน ๆ
dâai bpen wan wan
To be able to live from day to day

Verse 2:
Lek:
เป็นกรรมกรเร่ขายแรงงาน
bpen gam-má-gon rây kăai raeng ngaan
I’m a worker selling my labor

Thierry:
โอ้ฉันมันแสนลำบาก
ôh chăn man săen lam-bàak
Oh, I’m having such difficulty

Lek:
ชีวิตทุกข์ยาก ค่าหยูกค่ายา
chee-wít túk yâak kâa yòok kâa yaa
Life is difficulty and suffering: the price of the medicine . .

Thierry:
ค่าโน่นค่านี่ ค่าน้ำค่าไฟ
kâa nôhn kâa nêe kâa náam kâa fai
The cost of this, the cost of that, the cost of the water, the cost of the electricity

Lek:
บ้านต้องเช่าละค่าข้าวค่าเหล้า
bâan dtông châo lá kâa kâao kâa lao
Must rent the house . . . The cost of the rice, the cost of the alcohol . . .

Theirry:
แล้วจะเหลืออะไรล่ะ
láew jà lĕua a-rai lâ
And then what’s left over?

Lek:
สิ้นเดือนสุดท้ายจะให้ทำยังไง
sîn deuan sùt táai jà hâi tam yang ngai
At the very end of the month, what would they have [us] do?!

Thierry:
เพราะเขาเลิกจ้างแล้ว
prór kăo lêrk jâang láew
Because they laid [us] off!

Refrain:
Lek:
..คิดขอทาน
.. kít kŏr taan
I think of begging,

Thierry:
ละอายใจอยู่
lá-aai jai yòo
I feel too shy [to do it]

Lek:
คิดขอทาน
.. kít kŏr taan
I think of begging,

Thierry:
ละอายใจอยู่
lá-aai jai yòo
I’d be too embarrassed

Lek:
ก็เราสองมือยังดี
gôr rao sŏng meu yang dee
My two hands are still good

Thierry:
สองขายังอยู่
sŏng kăa yang yòo
I still have my two legs

Lek:
และถ้าสองมือยังดี
láe tâa sŏng meu yang dee
And if [my] two hands are good . . .

Thierry:
สองขายังเดิน
sŏng kăa yang dern
. . . [my] two legs can still walk

Lek:
นั่นเลยใจไม่กล้า
nân loie jai mâi glâa
[As for?] that . . . my heart isn’t brave enough

Lek and Theirry:
อยากตัดใจหวลกลับคืนสู่บ้านนา
yàak dtàt jai hŭan glàp keun sòo bâan naa
I want to give up and turn and go back to the countryside.
ก็หมดปัญญาเขาแย่งที่นาไปแล้ว
gôr mòt bpan-yaa kăo yâeng têe naa bpai láew
And I’m out of ideas. They’ve already snatched the farm away [from us].

[INSTRUMENTAL, with sounds of laughing]

Refrain:
Lek:
..คิดขอทาน
.. kít kŏr taan
I think of begging,

Thierry:
ละอายใจอยู่
lá-aai jai yòo
I feel too shy [to do it]

Lek:
คิดขอทาน
.. kít kŏr taan
I think of begging,

Thierry:
ละอายใจอยู่
lá-aai jai yòo
I’d be too embarrassed

Lek:
ก็เราสองมือยังดี
gôr rao sŏng meu yang dee
My two hands are still good

Thierry:
สองขายังอยู่
sŏng kăa yang yòo
I still have my two legs

Lek:
และถ้าสองมือยังดี
láe tâa sŏng meu yang dee
And if [my] two hands are good

Thierry:
สองขายังเดิน
sŏng kăa yang dern
[my] two legs can still walk

Lek:
นั่นเลยใจไม่กล้า
nân loie jai mâi glâa
[As for?] that . . . my heart isn’t brave enough

Lek and Theirry:
อยากตัดใจหวลกลับคืนสู่บ้านนา
yàak dtàt jai hŭan glàp keun sòo bâan naa
I want to give up and turn and go back to the countryside.
ก็หมดปัญญาเขาแย่งที่นาไปแล้ว
gôr mòt bpan-yaa kăo yâeng têe naa bpai láew
And I’m out of ideas. They’ve already snatched the farm away [from us].

Verse 3:
Lek:
..ตึกรามใหญ่โตถนนมากมาย
.. dtèu graam yài dtoh tà-nŏn mâak maai
Giant buildings, many roads

Thierry:
อีกรถราก็ขวักไขว่
èek rót raa gôr kwàk kwài
And more traffic going back and forth

Lek:
ย่ำเดินเรื่อยไปสายตาจับจ้อง
yâm dern rêuay bpai săai dtaa jàp jông
[I’m] continually walking eyes watching out

Theirry:
ที่ป้ายรับคนงาน
têe bpâai ráp kon ngaan
For “hiring workers” signs

Lek:
ค่ำลงแล้วร้านรวงก็ปิด
kâm long láew ráan ruang gôr bpìt
Evening falls and the stores close

Thierry:
แหล่งราตรีเบ่งบานนะซิ
làeng raa-dtree bàyng baan ná sí
The nightspots open up [blossom]

Lek:
สถานบริการสาวน้อยทำงาน
sà-tăan bor-rí-gaan săao nói tam ngaan
The entertainment spots where the young women work

Thierry:
กันตัวเป็นเกลียว
gan dtua bpen glieow
together arduously.

Verse 4:
Lek:
เป็นชายอย่างฉันมันนึกน้อยใจ
bpen chaai yàang chăn man néuk nói jai
To be a man like me, you feel ignored and left out

Thierry:
ขายใครไม่ออก
kăai krai mâi òk
You can’t sell someone off

Lek:
เหมือนถุยบ้านนอกจะมีก็แรง
mĕuan tŭi bâan nôk jà mee gôr raeng
Like the rural buffaloes will have strength

Thierry:
ที่เอาไว้ไถนา
têe ao wái tăi naa
that still can be used for plowing

Lek:
หมดเรี่ยวแรงยังเข้าโรงฆ่าสัตว์
mòt rîeow raeng yang kâo rohng kâa sàt
And when that strength is gone, they enter the slaughterhouse

Thierry:
มันยังได้ราคา
man yang dâai raa-kaa
They still get a price.

Lek:
เนื้อหนังมังสาของคนกับควาย
néua năng mang săa kŏng kon gàp kwaai
The flesh of a person and a buffalo . . .

Thierry:
แล้วใครจะเหนียวกว่ากัน
láew krai jà nĭeow gwàa gan
Now, which of them is tougher?

[At the end, they are arguing about whether a person or a buffalo is tougher]

บิลลี่ Billy

คำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุล Lyrics and Melody by Eed Opakul
Posted on the author’s Facebook page July 21, 2016
This song is on the album คนบาปเพื่อชีวิต Kon Bap for Chewit (Evil Person for Life),
This album is now available at eThaiCD.com, where you can shop for your Thai music in English!

UPDATE! Sadly, the bones of Pholachi “Billy” Rakchongcharoen have just been found. Looks like he was assassinated for his activism. See the story at Prachatai English.

Note: According to a Reuters report, “Pholachi ‘Billy’ Rakchongcharoen, an ethnic Karen land rights activist, went missing after being detained by Thai national park authorities, on April 17, 2014.” He is one of many Thai victims of “enforced disappearance.” Human rights activists in Thailand are always at risk of being mysteriously dissappeared, sometimes for weeks, sometimes forever. Despite the hopefullness of this song, Polachi or Billy Rakchangcharoen has very likely murdered been by government officials. His family will likely not get justice. Thailand needs to finish passing a promised law against torture and enforced disappearance.

พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, hasn’t disappeared
พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, hasn’t disappeared

เนิ่นเเละนาน น้ำตาไม่เเห้งเหือด
For a long, long time, tears have not dried up
เลือดเเละเนื้อ ทั้งคนไยสาบสูญ
Blood and flesh, and the entire person, how can they just disappear?
คือผู้นำผู้สืบสานรุ่นสู่รุ่น
[He] is a leader passing legacies from generation to generation
พอละจี บ้านโป่งลึก บางกลอย
Pholachi [of] Banpong Luek, Bang Gloi [in Petchaburi Province]

ลูกเมียยังคอย ด้วยความหวังไม่สิ้นสุด
Children and wife still wait in never-ending hope
ในศรัทธา ต่อวิญญาณเเห่งป่าไพร
Trusting in the spirit of the forest,
ปู่คออี้ ผู้นำ จิตวิญญาณใจ
Grandpa Paw-ee, a spiritual leader
ขอวิงวอน ความเป็นธรรม ปาเกอญอ
Plead for justice for the Karen people!

พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . . Pholachi, Billy, hasn’t disappeared
พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, hasn’t disappeared

SOLO

ลูกเมียยังคอย ด้วยความหวังไม่สิ้นสุด
Children and wife still wait in never-ending hope
ในศรัทธา ต่อวิญญาณเเห่งป่าไพร
Trusting in the spirit of the forest,
ปู่คออี้ ผู้นำ จิตวิญญาณใจ
Grandpa Paw-ee, a spiritual leader
ขอวิงวอน ความเป็นธรรม ปาเกอญอ
Plead for justice for the Karen people!
ยุติธรรม ชำระความจริงเถิด
Justice . . . Do impartially review the facts
เรื่องที่เกิด อย่าให้โลกต้องมืดมน
of what has happened! Don’t let the world be black and gloomy
มนุษยชน มนุษยชาติ ไม่อับจน
The people, the nation’s people won’t be in despair
หากความหมาย ยุติธรรม ยังมีจริง
if the meaning of justice can still be realized . . .

* พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ต้องไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, must not disappear!
พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ต้องไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, must not disappear!
พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่ ต้องไม่สาบสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy, must not disappear!
พอละจี พอละจี พอละจี บิลลี่…ไม่ มีวันสิ้นสูญ
Pholachi, Pholachi . . . Pholachi, Billy . . . won’t just disappear.

รักผลัดใบ Rak Plad Bai (Love Sheds Leaves)

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted to the author’s facebook page August 15, 2016

Note: The video is below the translation.

อย่าให้ความรักต้องสิ้นสลาย
Don’t let love have to end
อย่าให้มุ่งหมายเราเเปรเปลี่ยนผัน
Don’t let our intentions shift and change
ไม่มีวันหรอกเปล่าเปลี่ยวนิรันดร์
There is no chance of being forever lonesome
หากยังมีเธอมีฉันมีกัน
If there is still you, there is me, together

อย่าให้ความคิดที่เเตกต่างฟ้า
Don’t let thoughts that are different [get lost in] the sky
อย่าให้ศรัทธาเราขาดสบั้น
Don’t let our faith break off
ปฐพีนี่นี้หลอมรวมสัมพันธ์
This soil that melds us combined in a relationship
คือจิตวิญญาณของผองชน
It’s the spirit of all the people

ลิ้นกับฟัน กระทบกันธรรมดา
Tongue and teeth hit each other naturally
หากใจยอมรับว่า ความรักมีจริงยิ่งใหญ่
If the heart accepts that there is great, real love
เจ็บปวดรวดร้าวในปัญหา ต่างปัญญาต่างจิตต่างใจ
The anguish of the problem. Different knowledge, different hearts, different minds
เเต่บัดนี้รักผลัดใบ ขอเพียงก้าวไปเคียงข้างกัน
But now love sheds its leaves. I ask only to step forwards together alongside each other

SOLO

ลิ้นกับฟัน กระทบกันธรรมดา
Tongue and teeth hit each other naturally
หากใจยอมรับว่า ความรักมีจริงยิ่งใหญ่
If the heart accepts that there is great, real love
เจ็บปวดรวดร้าวในปัญหา ต่างปัญญาต่างจิตต่างใจ
The anguish of the problem. Different knowledge, different hearts, different minds
เเต่บัดนี้รักผลัดใบ ขอเพียงก้าวไปเคียงข้างกัน
But now love sheds its leaves. I ask only for [us] to step forwards side by side

หลากอุดมการณ์หลายหลากความเห็น
The flood of ideology, the flow of opinions
เเต่ทุกคนเป็นหนึ่้งในสำคัญ
But every person is 1 [the same?] in significance
ด้วยรักบริสุทธิ์ความหมายคงมั่น
With pure love and sense [we] may be secure
คือรักเธอรักฉัน นิยามประเทศไทย
It is your love, it is my love that defines Thailand

ในห้วงเเห่งรักผลัดใบ ในห้วงเเห่งรักผลัดใบ
In the season that love sheds leaves, in the season that love sheds leaves
เพื่อหัวใจหลอมรวมไทย เปลี่ยนผ่านสู่ศรัทธารักชาติ อันงดงาม
For hearts to meld combining the Thai, changing towards trust and love of country, so beautiful
ในห้วงเเห่งรักผลัดใบ ในห้วงเเห่งรักผลัดใบ
In the season that love sheds leaves, in the season that love sheds leaves
เพื่อหัวใจหลอมรวมไทย เปลี่ยนผ่านสู่ศรัทธารักชาติ…
For hearts to meld combining the Thai, changing towards trust and love of country
ประเทศไทย ประเทศไทย ประเทศไทย
Thailand, Thailand, Thailand!

นมหด Nom Hot (Expired Milk)

By คาราบาว Carabao
Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai (2002)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD, where you can shop in English.

Note: This is a song about dishonesty in a government school milk program. The words “nom” means both “milk” and “breasts,” and thus surprising change of topic from one line to the next. I will only point out the double meaning in one line, then you will have to remember that “milk” and “breasts” are the same word.

พี่เอย น้องเอย
pêe oie nóng oie
Oh brothers and sisters
ค้างคาวขโมยกินกล้วย
káang kaao kà-moi gin glûay
The bat eats bananas
มนุษย์เฮงซวยกินนม
má-nút hayng suay gin nom
Bad people consume milk
นมเด็กชั้นประถม
nom dèk chán bprà-tŏm
Elementary school children’s milk

จับมือใครดม จับมือใครหนอ
jàp meu krai dom jàp meu krai nŏr
Clasp hands with someone [and try to] smell.* Whose hand are you clasping?
มันโกงเด็กได้ลงคอ
man gohng dèk dâai long kor
They can cheat children without remorse**
อีแม่ อีพ่อระวังให้ดี
ee mâe ee pôr rá-wang hâi dee
Mothers and fathers beware!
ระวังเด้อ อีแม่อีพ่อเอย
rá-wang dêr ee mâe ee pôr oie
Look out, mothers and fathers!

เด็กไทยเมื่อหลายปีก่อน
dèk tai mêua lăai bpee gòn
Thai children many years ago
มีข่าวกระฉ่อนกินดิน
mee kàao grà-chòn gin din
It is widely known that they ate dirt***
เขาเล่ามาให้ได้ยิน
kăo lâo maa hâi dâai yin
They tell [us]
อยู่กาฬสินธุ์อึดอยาก
yòo gaa-lá-sĭn èut yàak
Kalasin Province [in the Northeast of Thailand] endured much poverty

เป็นเด็กไม่เหมือนผู้ใหญ่
bpen dèk mâi mĕuan pôo yài
Being a child isn’t the same as [being] an adult
ยังเจริญวัยกินมาก
yang jà-rern wai gin mâak
[A child] is still growing up and eats so much:
เนื้อ นม อย่าให้ขาดปาก
néua nom yàa hâi kàat bpàak
Meat, milk. Don’t hold back feeding [them].
อดๆ อยากๆ จะไม่โต
òt òt yàak yàak jà mâi dtoh
[If they are] starving, [they] won’t grow up big.

นมเล็ก นมกลาง นมใหญ่
nom lék nom glaang nom yài
Little milk/breasts, medium-sized milk/breasts, big milk/breasts
ลิตรละเท่าไรใครได้เสีย
lít lá tâo rai krai dâai sĭa
However many liters someone takes and uses up
นมยาย นมแม่ นมเมีย
nom yaai nom mâe nom-mia
Grandma’s breasts, mother’s breasts, wife’s breasts
จะชมจะเชียร์ตามสบาย
jà chom jà chia dtaam sà-baai
[You] will admire and praise as you please

นายกต้องลุยให้เละ
naa-yók dtông lui hâi lé
The Prime Minister must forge right in
ต้องไล่ต้องเตะทั้งเล็กใหญ่
dtông lâi dtông dtè táng lék yài
Must kick out both small and large
ปราบมันให้สิ้นซากไป
bpràap man hâi sîn sâak bpai
Subdue them completely
ไอ้ตัวกินไก่ ผู้รายกินนม
âi dtua gin gài pôo raai gin nom
As for me, I eat chicken. Evil people drink [the] milk ****

พี่เอย น้องเอย
pêe oie nóng oie
Oh, brothers and sisters
เด็กไทยในคืนวันนี้
dèk tai nai keun wan née
Thai children these days
มีข่าวไม่ดีโดนดูด
mee kàao mâi dee dohn dòot
have bad news. [They have] been sucked [dry]
บางวันต้องกินนมบูด
baang wan dtông gin nom bòot
Some days [they] must drink rancid milk
นมบูดมีแป้งปนนม
nom bòot mee bpâeng bpon nom
There is rancid milk mixed in the milk

โครงการกินนมโรงเรียน
krohng gaan gin nom rohng rian
The project for drinking milk at school
กินกันเหี้ยนเตียนหน้าตรม
gin gan hîan dtian nâa dtrom
They consume it all till there’s nothing left. Faces are sad
เด็กๆ โดนยักยอกนม
dèk dèk dohn yák yôk nom
The children have been swindled of their milk [the milk was embezzled]
สังคมทำไมใจดำ ใจดำ
săng-kom tam-mai jai dam jai dam
Why is society black-hearted?!!! Black hearts!

นมเล็ก นมกลาง นมใหญ่
nom lék nom glaang nom yài
Little breasts, medium-sized breasts, big breasts
ลิตรละเท่าไรใครได้เสีย
lít lá tâo rai krai dâai sĭa
However many liters someone takes and uses up
นมยาย นมแม่ นมเมีย
nom yaai nom mâe nom-mia
Grandma’s breasts, mother’s breasts, wife’s breasts
จะชมจะเชียร์ตามสบาย
jà chom jà chia dtaam sà-baai
[You] will admire and praise as [you] please
นายกต้องลุยให้เละ
naa-yók dtông lui hâi lé
The Prime Minister must forge right in
ต้องไล่ต้องเตะทั้งเล็กใหญ่
dtông lâi dtông dtè táng lék yài
Must kick out both small and large
ปราบมันให้สิ้นซากไป
bpràap man hâi sîn sâak bpai
Subdue them completely
ไอ้ตัวกินไก่ ผู้รายกินนม
âi dtua gin gài pôo raai gin nom
As for me, I eat chicken. Evil people drink [the] milk

INSTRUMENTAL

พี่เอย น้องเอย
pêe oie nóng oie
Oh brothers and sisters
นมเล็ก นมกลาง นมใหญ่
nom lék nom glaang nom yài
Little breasts, medium-sized breasts, big breasts
ลิตรละเท่าไรใครได้เสีย
lít lá tâo rai krai dâai sĭa
However many liters someone takes and uses up
นมยาย นมแม่ นมเมีย
nom yaai nom mâe nom mia
Grandma’s breasts, mother’s breasts, wife’s breasts
จะชมจะเชียร์ตามสบาย
jà chom jà chia dtaam sà-baai
will admire and praise as one please
นายกต้องลุยให้เละ
naa-yók dtông lui hâi lé
The Prime Minister must forge right in
ต้องไล่ต้องเตะทั้งเล็กใหญ่
dtông lâi dtông dtè táng lék yài
Must kick out both small and large
ปราบมันให้สิ้นซากไป
bpràap man hâi sîn sâak bpai
Subdue them completely
ไอ้ตัวกินไก่ ผู้รายกินนม
âi dtua gin gài pôo raai gin nom
As for me, I eat chicken. Evil people drink [the] milk

นมเล็ก นมกลาง นมใหญ่
nom lék nom glaang nom yài
Little breasts, medium-sized breasts, big breasts
ลิตรละเท่าไรใครได้เสีย
lít lá tâo rai krai dâai sĭa
However many liters someone takes and uses up
นมยาย นมแม่ นมเมีย
nom yaai nom mâe nom mia
Grandma’s breasts, mother’s breasts, wife’s breasts
จะชมจะเชียร์ตามสบาย
jà chom jà chia dtaam sà-baai
[You] will admire and praise as [you] please
นายกต้องลุยให้เละ
naa-yók dtông lui hâi lé
The Prime Minister must forge right in
ต้องไล่ต้องเตะทั้งเล็กใหญ่
dtông lâi dtông dtè táng lék yài
Must kick out both small and large
ปราบมันให้สิ้นซากไป
bpràap man hâi sîn sâak bpai
Subdue them completely
ไอ้ตัวกินไก่ ผู้รายกินนม
âi dtua gin gài pôo raai gin nom
As for me, I eat chicken. Evil people drink the milk

พี่เอย น้องเอย
pêe oie nóng oie
Oh brothers and sisters
ค้างคาวขโมยกินกล้วย
káang kaao kà-moi gin glûay
The bat eats bananas
มนุษย์เฮงซวยกินนม
má-nút hayng suay gin nom
Bad people consume milk
นมเด็กชั้นประถม
nom dèk chán bprà-tŏm
Elementary school children’s milk
จับมือใครดม จับมือใครหนอ
jàp meu krai dom jàp meu krai nŏr
Clasp hands with someone, [try to] smell. . . .** Whose hand are you clasping?

มันโกงเด็กได้ลงคอ
man gohng dèk dâai long kor
They can cheat children without remorse*
อีแม่ อีพ่อระวังให้ดี
ee mâe ee pôr rá-wang hâi dee
Mothers and fathers beware! . . . .

*This is part of an idiom: “จับมือใครดมไม่ได้” which in full means “Clasp hands [with them], can’t smell [them]” and it means you can’t find the one making trouble.
** Word-for-word: “They can cheat children ‘down their throats’” “Down their throats” in this context means “heartlessly” or “without remorse”
*** In the song ซาอุดร “Sa-Udon” the narrator mentions a fear that his child will have to eat dirt. The song ต่างขโมย Dtang Kamoi (Suffering Starvation) is about children in Northeast Thailand.
**** “I eat chicken, they drink the milk” is more pithy in Thai because one word is used for both “eat” and “drink” and there are no a’s or the’s necessary.

ด่านเกวียน Dan Kwian

by Carabao [presumably; Wikipedia does not list an author for this song]
Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)

Note: Dan Kwian is a tambon (district) in Nakhon Ratchasima Province where they make pottery.

วัวมันเดินกระเหย่งย่องมา
wua man dern grà-yaeng yông maa
The cow comes walking along on tiptoe
บรรทุกเต็มบ่ามีดินเต็มเกวียน
ban-túk dtem bàa mee din dtem gwian
Full to overflowing, there is dirt filling the cart
เกวียนมันเดินลดเลี้ยวเคี้ยวโค้ง
gwian man dern lót líeow kíeow kóhng
The cart, [it] pulls [it] zigzag*
หลังมันโกงซํ้าวันซํ้าเดิน
lăng man gohng sám wan sám dern
The back is humped. It walks the same way day after day
เดินไปไกลไปหาดินดิบ
dern bpai glai bpai hăa din dìp
walking far to find fine clay
หยิบเอามาปั้นเป็นหม้อต้มแกง
yìp ao maa bpân bpen môr dtôm gaeng
Pick up and bring [it] to mold to be a curry pot
เอ๊ย ปั้นหม้อต้มแกง เอ๊ย เอย
óie bpân môr dtôm gaeng óie oie
Oy! Make a curry pot. Oy! Oy!

วัวมันเดินกระเหย่งย่องมา
wua man dern grà-yaang yông maa
The cow it comes walking along on tiptoe
บรรทุกเต็มบ่ามีฟืนเต็มเกวียน
ban-túk dtem bàa mee feun dtem gwian
Full to overflowing, there is firewood filling the cart
เกวียนมันเดินซํ้าวันซํ้าโค้ง
gwian man dern sám wan sám kóhng
The cart, it walks [pulling] it day after day, on the same route
หลังมันโกงซํ้าวันซํ้าเดิน
lăng man gohng sám wan sám dern
The back is humped [from] repeatedly walking day after day
เดินไปไกลไปหาฟืนแห้ง
dern bpai glai bpai hăa feun hâeng
Walking far to go find dry firewood
มาสุมไฟแรงเข้าหม้อต้มแกง
maa sŭm fai raeng kâo môr dtôm gaeng
to pile up to fire a curry pot [in a kiln]
เอ๊ย เข้าหม้อต้มแกง เอ๊ย เอย
óie kâo môr dtôm gaeng óie oie
Oy . . . to fire a curry pot, oy, oy!

ขึ้นหม้อดินเอาไว้หุงข้าว
kêun môr din ao wái hŭng kâao
Turn it into a clay pot to cook the rice
(หุงไว้เปล่าๆ ใส่นํ้าตาลเมา)
hŭng wái bplào bplào sài nám-dtaan mao
([Or] to boil palm wine)
ขึ้นเป็นครกใส่โขลกปลาร้า
kêun bpen krók sài klòhk bplaa ráa
[Or] develop it to be a mortar. Put in and pound pickled fish
(โอ่งธรรมดาใส่นํ้าท่าอาบกิน)
(òhng tam-má-daa sài nám tâa àap gin )
([Or] an ordinary water jar to put water for bathing, drinking)
เอาดินแห้งแล้งแปลงเป็นหม้อไห
ao din hâeng láeng bplaeng bpen môr hăi
Take dry earth and change it to be a clay jar
(ฝีมือไทยๆ ที่โคราชบ้านเอ็ง)
(fĕe meu tai tai têe koh-râat bâan eng )
(The handicraft of Thais right here at Khorat, [your] hometown)
เอ๊ย โคราชบ้านเอ็ง เอ๊ย เอย
óie · koh-râat bâan eng · óie · oie
Oy. [Your] home of Khorat. Oy oy

ความเจริญหลั่งไหลกันเข้ามา
kwaam jà-rern làng lăi gan kâo maa
Growth and development rapidly flows in
มันเป็นสินค้ามีเงินเต็มมือ
man bpen sĭn káa mee ngern dtem meu
It’s the products which make a lot of money [filling the fist]
มือเอ็งทํากำแต่ดินเต็มมือ
meu eng tam gam dtàe din dtem meu
Your hands are full of clay to make [the products]
เต็มสองมือช่างปั้นด่านเกวียน
dtem sŏng meu châang bpân dàan-gwian
filling the two hands of the potters of Dan Kwian.
ที่เก็บที่มีจ้างกินก็บ่ได้
têe gèp têe mee jâang gin gôr bòr dâai
What you keep [and don’t sell] cannot make a living**
ปั้นวัวควายกินได้ซะก็ดี
bpân wua kwaai gin dâai sá gôr dee
It would be better if one could mold edible cattle
เอ๊ย แบบไหน เอ๊ย เอ๊ย แบบไหน
óie · bàep năi · óie · óie · bàep năi
Oy, what kind [do you want]? Oy oy. What way [do you want]?
เอ๊ย เอย เฮ้อ เอย
óie oie hér oie
Oy oy Oh! oy!

*Another translator tells me “ลดเลี้ยวเคี้ยวโค้ง is just for rhymes.The usual expression is ‘เลี้ยวลดคดเคี้ยว’, meaning zigzag/tortuous.
**Not sure the meaning of this line. Another translator also can’t figure it out, but they think that the last line means “Do you want a simple life versus a rapid influx of money/technology/development”? I think it means “What kind of product do you want?” (after the third verse lists all the various products that can be made).

Aad Carabao : 60th Year Celebration [ Box set ] — The Playlist

Aed_Carabao_100_song_box_set

Here is my translated playlist for the The Aed Carabao 60th Year Celebration Box Set, which contains 100 songs by Aed Carabao (Yuenyong Opakul), including 50 songs from the Carabao albums and 50 songs from Aed Carabao’s solo albums AND an Aed Carabao T-shirt!!! There are hyperlinks to the all songs translated at this site. You will see there is a nice overlap between their top 100 Aed Carabao songs and my top 200 Aed Carabao songs. You can BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English. (Note I am not selling anything; I make no money from the site; this is just a fan page to help English-speaking Carabao fans and language learners.)

Track List

MP3 : Disc 1 – Carabao

1. มนต์เพลงคาราบาว Lung Kee Mao (The Drunken Uncle)
3. กัญชา Ganja (Marijuana)
4. แร้งคอย Reng Koi (The Vulture Waits)
5. วณิพก Wanipok (The Beggar)
6. คนล่าฝัน Kon La Fun (Dream Chaser)
7. ราชาเงินผ่อน Rachaa Ngern Pon (King of Credit)
8. คนจนผู้ยิ่งใหญ่ Kon Jon Poo Ying Yai (Poor Person, Great Person)
9. วิชาแพะ Wecha Pae (On the Subject of Goats)
10. ท. ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier)
11. เมด อิน ไทยแลนด์ Made in Thailand
12. เวลคัม ทู ไทยแลนด์ Welcome to Thailand
13. หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Suphan)
14. หนุ่มสุพรรณ 2 Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2)
15. รักทรหด Rak Torahot (Enduring Love)
16. หัวใจบ้าบิ่น Hua Jai Ba Bin (Reckless Heart)
17. ฝากจันทร์ Faak Jan (Entrust to the Moon)
18. หลงวัฒน์
19. ซาอุดร Sa-Udon
20. บิ๊กเสี่ยว Big Siow (Big Buddy)
21. ทินเนอร์ Tinner (Paint Thinner)
22. ผ้าขี้ริ้ว
23. ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy)
24. สัจจะ 10 ประการ
25. นายกอ
26. นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai
27. บางระจันวันเพ็ญ Bangrajan Wan Pen (Bangrajan, Day of the Full Moon)
28. เจ้าตาก Jao Dtak
29. ทับหลัง Tap Lang (The Lintel)
30. อองซานซูจี Aung San Suu Kyi
31. เช กูวาร่า
32. ไม้ไผ่ (Maai Pai) Bamboo
33. ไม้ผลัดใบ Maai Plat Bai (The Leaves Fall)
34. เดือน 9 เช้า 11 Duan 9 Chao 11 (Nine Eleven [9/11])
35. สาธุชน
36. ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person)
37. หลวงพ่อคูณ Luan Paw Kun
38. ยายสำอาง Yaai Samang (Good-Looking Grandma)
39. กำนันผู้ใหญ่บ้าน
40. สามัคคีประเทศไทย Samakee Pratet Thai! (Thailand Unite!)
41. เพลงโฮะ Playng Ho (The song Curry)
42. ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle)
43. กำลังใจคาราบาว 30 ปี Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)
44. สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!)
45. ยังมีประเทศไทย Yang Me Prathet Thai (There is Still Thailand)
46. ขวานไทยใจหนึ่งเดียว Kwaan Thai Jai Neung Diow (The Thai Ax, One Heart)
47. วิหคพลัดถิ่น Wihok Plat Tin (The Bird Tumbles to the Ground)
48. ตามรอยพ่อ Dtaam Roi Paw (Following the Path of Father)
49. ผู้ปิดทองหลังพระ Poo Bpit Tong Lang Pra (Person Who Puts Gold Leaf on the Back of the Buddha Statue)
50. บัวลอย Bua Loy

MP3 : Disc 2 – Solo album

1. กัมพูชา Kampucha (Cambodia)
2. ดิน น้ำ ลม ไฟ (Din Nam Lom Fai) Earth, Water, Wind, Fire
3. เดือนเพ็ญ Full Moon (Duan Pen)
4. ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart)
5. แง้มใจ Ngem Jai (An Opening in the Heart)
6. โนพลอมแพลม Noh Pon Om Plaem
7. ล้างบาง Lang Baang (Clean up)
8. บ้า Ba (Crazy)
9. วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา Wan Waan Mai Mee Kow, Wan Nee Mai Mi Row (If It Weren’t for Her, Today I’d Not Be Here)
10. ถามหาความรัก Taam Ha Kawm Rak (Asking after Love)
11. โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwaam Rak (World of Love)
12. รักต้องสู้ Rak Dtong Soo (Love Must Struggle)
13. รักทรหด (2) Rak Torrahot 2 (Enduring Love 2)
14. ทำมือ Tam Meu (Hand Made)
15. สุรชัยสามช่า Surachai Sam Cha
16. โอท็อป (OTOP)
17. วิมานดิน Wimaan Din (Land of Paradise)
18. เดอะแมนซิตี้ไลอ้อน The Man City Lion
19. เพื่อเมืองไทย Peua Muang Thai (For Thailand)
20. เวิลด์ World
21. สืบทอดเจตนา Seup Tot Jaytdtanaa (Carry on the Goal)
22. ภควัทคีตา Bhagavad Gita
23. ไม่ต้องร้องไห้ Mai Dtong Rong Hai (Don’t Need to Cry)
24. ตราบวันที่เป็นไท Drap Wan Tee Bpen Tai (Until the Day We are Free)
25. แมงฟอร์ซวัน
26. บริการรับนวดหน้า Borigan Rap Nuat Naa
27. สมภารเซ้งโบสถ์ Som Paan Sayng Boht (Abbot Sells Out the Temple)
28. เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?)
29. กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog)
30. ???????????
31. น้ำตาอันดามัน Nam Dtaa Adaman (Tears of the Adaman Sea)
32. สายธารที่หวนคืน Saai Taan Tee Huan Keun (The Stream that Turns Back)
33. บ่อเยี่ยะโจ่ย Baw Ye-ya Joi (No Big Deal)
34. 1 = 0
35. ยืนยง Yuenyong
36. บางระจัน 2 Bangrajan 2
37. มหาราชกู้แผ่นดิน Mahaa Raat Goo Paen Din
38. นายขนมต้ม Naai Kanom Dtom (Mr. Kanom Dtom)
39. ก้านกล้วย
40. ตะวันตกดิน (Dtawan Dtok Din) The Sun Sets
41. เว้นวรรค
42. ประขาธิปตวย
43. ทหารพระราชา
44. นาวารัฐบุรุษ
45. ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
46. ใครเหล้าเคย
47. ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Hot Sun)
48. ฝันใหญ่ Fun Yai (Big Dream)
49. ถึงเวลา Tung Wayla (Until We Reach That Time)
50. อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)

แผ่นดิน Paen Din (The Land)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This patriotic song sounds a lot like American patriotic songs in describing Thailand as a land of opportunity for immigrants. This is not surprising given that Aed’s parents emigrated from China and Theirry’s mother is Swiss. Unlike most American patriotic songs, it warns of potential disaster if the people aren’t careful.

*ไม่มีดินผืนใด ให้ไออุ่น
mâi mee din pĕun dai hâi ai ùn
There is no land that gives warmth
เท่ากับดินที่คุณ ถือกำเนิด
tâo gàp din têe kun tĕu gam-nèrt
equal to the land where you were born
ไม่มีดินผืนใด ดูมั่นคง
mâi mee din pĕun dai doo mân kong
There is no land anywhere that seems as firm and secure
เท่ากับดินที่ลง สำมะโนครัว
tâo gàp din têe long săm-má-noh krua
as the land where you are counted in the census
ไม่มีดินผืนใด ให้คุณเดิน
mâi mee din pĕun dai hâi kun dern
There is no land whatsoever for you to walk on
เท่ากับดิน ที่คุณเดิน
tâo gàp din têe kun dern
equal to the land where you walked
ตอนตั้งไข่
dton dtâng kài
when you first learned to stand
ไม่มีดินผืนใด มีความหมาย
mâi mee din pĕun dai mee kwaam măai
There is no land whatsoever that has meaning
เท่ากับดินสุดท้าย
tâo gàp din sùt táai
equal to the ultimate land, [the place]
ของเผ่า พันธุ์
kŏng pào pan
of your people

ไม่มีชายหญิงใด มีชีวิต
mâi mee chaai yĭng dai mee chee-wít
There is no man or woman who has life
หมกมุ่นครุ่นคิด แค่สืบพันธุ์
mòk mûn krûn-kít · kâe sèup pan
absorbed totally in concern for their own reproduction
ไม่มีชายหญิงใด มัวแต่ฝัน
mâi mee chaai yĭng dai mua dtàe făn
There is no man or woman anywhere absorbed only in dreaming
ถึงแต่ตนทุกวัน ทุกเวลา
tĕung dtàe dton túk wan túk way-laa
just of him- or herself every day, all the time
ไม่มีชายหญิงใด ไม่เคยคิด
mâi mee chaai yĭng dai mâi koie kít
There is no man or woman whatsoever who has never thought
ถึงชีวิตต่อไป ภายภาคหน้า
tĕung chee-wít dtòr bpai paai pâak nâa
of the life that goes on into the future
ไม่มีชายหญิงใด ไม่อ่อนล้า
mâi mee chaai yĭng dai mâi òn láa
There is no man or women anywhere who isn’t weary,
ร่วงโรย ชรา ไปตาม กรรม
rûang roi chá-raa bpai dtaam gam
fading into old age according to fate

อย่ามัวแต่ฝัน
yàa mua dtàe făn
Don’t just be wrapped up with dreaming of . .
อย่ามัวแต่คิด
yàa mua dtàe kít
Don’t just be wrapped up with thinking of . . .
ฝันถึงคิดถึง
făn tĕung kít tĕung
dreaming, thinking
แต่ประโยชน์ส่วนตัว
dtàe bprà-yòht sùan dtua
only of your own interests
เห็นแก่ตัว คนเห็นแก่ตัว
hĕn gàe dtua kon hĕn gàe dtua
Being selfish. [If] people are selfish
แผ่นฟ้า จะมัว
pàen fáa jà mua
The skys will murky
แผ่นดิน จะหมอง นองน้ำตา
pàen din jà mŏng nong nám dtaa
The land will be gloomy and flooded with tears

ไม่มีดินผืนใด ให้ไออุ่น
mâi mee din pĕun dai hâi ai ùn
There is no land that gives warmth
เท่ากับดินที่คุณ ถือกำเนิด
tâo gàp din têe kun tĕu gam-nèrt
equal to the land where you were born
ไม่มีดินผืนใด ดูมั่นคง
mâi mee din pĕun dai doo mân kong
There is no land anywhere that seems as solid and secure
เท่ากับดินที่ลง สำมะโนครัว
tâo gàp din têe long săm-má-noh krua
as the land where you are counted in the census
ไม่มีดินผืนใด ให้คุณเดิน
mâi mee din pĕun dai hâi kun dern
There is no land whatsoever for you to walk on
เท่ากับดิน ที่คุณเดิน
tâo gàp din têe kun dern
equal to the land where you walked
ตอนตั้งไข่
dton dtâng kài
when you first learned to stand
ไม่มีดินผืนใด มีความหมาย
mâi mee din pĕun dai mee kwaam măai
There is no land whatsoever that has meaning
เท่ากับดินสุดท้าย
tâo gàp din sùt táai
equal to the ultimate land, the place
ของเผ่า พันธุ์
kŏng pào pan
of your people

ไม่มีชัย ชนะ ใดยิ่งใหญ่
mâi mee chai chá-ná dai yîng yài
There is no victory whatsoever as great
เท่ากับชัย ชนะ เหนือใจตน
tâo gàp chai chá-ná nĕua jai dton
as the victory over one’s own heart
ไม่มีภัยผองใด เหี้ยมโหดร้าย
mâi mee pai pŏng dai hîam hòht ráai
There is no danger whatsoever as cruel
เท่ากับภัยผองไทย ทำลายตน
tâo gàp pai pŏng tai tam laai dton
as the danger that Thais destroy ourselves
ไม่มีเงิน ไม่มีทอง
mâi mee ngern mâi mee tong
[If] I don’t have money
ยังไม่หมองเศร้า
yang mâi mŏng sâo
I’m still not sad
มีแผ่นดิน ปลูกข้าว เราอยู่ได้
Mee pàen din bplòok kâao rao yòo dâai
I still have land and can plant my rice
ไม่มีเงินไม่มีทอง ค่อยหาใหม่
mâi mee ngern mâi mee tong · kôi hăa mài
[If] there’s no money, gradually I’ll find it again
บนแผ่นดินสุดท้าย
bon pàen din sùt táai
on the ultimate land
ของไทย ทุกคน
kŏng tai túk kon
of every Thai

อย่ามัวแต่ฝัน
yàa mua dtàe făn
Don’t just be wrapped up with dreaming of . . .
อย่ามัวแต่คิด
yàa mua dtàe kít
Don’t just be wrapped up with thinking of . . .
ฝันถึงคิดถึง
făn tĕung kít tĕung
Dreaming, thinking
แต่ประโยชน์ส่วนตัว
dtàe bprà-yòht sùan dtua
only of one’s personal interest
เห็นแก่ตัว คนเห็นแก่ตัว
hĕn gàe dtua kon hĕn gàe dtua
Being selfish. [If] people are selfish
แผ่นฟ้า จะมัว
pàen fáa jà mua
The sky will be murky
แผ่นดิน จะหมอง นองน้ำตา
pàen din jà mŏng nong nám dtaa
The land will be gloomy and flooded with tears

แผ่นดินเดือดร้อน
pàen din dèuat rón
[If] the land is upset and angry
ผู้คนหมองไหม้
pôo kon mŏng mâi
People are sad and burn
ผู้คนใจร้าย
pôo kon jai ráai
People are cruel
แผ่นดินเดือดร้อน
pàen din dèuat rón
[If] the land is upset and angry,
แผ่นดินเหือดหาย
pàen din hèuat hăai
the land is dissipated
ผู้คนเหือดสิ้น
pôo kon hèuat sîn
The people completely dry up
หมดสิ้นแผ่นดิน
mòt sîn pàen din
It’s the end of the land
หมดสิ้นเผ่าพันธุ์
mòt sîn pào pan
The end of our ethnic group

*ไม่มีดินผืนใด ให้ไออุ่น
mâi mee din pĕun dai hâi ai ùn
There is no land that gives warmth
เท่ากับดินที่คุณ ถือกำเนิด
tâo gàp din têe kun tĕu gam-nèrt
equal to the land where you were born
ไม่มีดินผืนใด ดูมั่นคง
mâi mee din pĕun dai doo mân kong
There is no land anywhere that seems as solid and secure
เท่ากับดินที่ลง สำมะโนครัว
tâo gàp din têe long săm-má-noh krua
as the land where you are counted in the census
ไม่มีดินผืนใด ให้คุณเดิน
mâi mee din pĕun dai hâi kun dern
There is no land whatsoever for you to walk on
เท่ากับดิน ที่คุณเดิน
tâo gàp din têe kun dern
equal to the land where you walked
ตอนตั้งไข่
dton dtâng kài
when you first learned to stand
ไม่มีดินผืนใด มีความหมาย
mâi mee din pĕun dai mee kwaam măai
There is no land whatsoever that has meaning
เท่ากับดินสุดท้าย
tâo gàp din sùt táai
equal to the ultimate land, the place,
ของเผ่า พันธุ์
kŏng pào pan
of your people

ไม่มีผืนดินใด มีความหมาย
mâi mee pĕun din dai mee kwaam măai
There is no land anywhere that has meaning
เท่ากับผืนดินไทย ของคน ไทย
tâo gàp pĕun din tai kŏng kon tai
equal to the land of the Thai people


อองซานซูจี Aung San Suu Kyi [in Thai]

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao) + ? [there are two more people credited on the English-language version]
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Also check out the band’s English-language version of this song.

ความกลัวมิอาจ
kwaam glua mí àat
Fear won’t likely
พลัดพราก
plát prâak
separate her from [them]
ฝากหัวใจเคียงข้างปวงชน
fàak hŭa jai kiang kâang bpuang chon
[She] deposits her heart alongside all the people
ต่อให้ตายเกิดใหม่กี่หน ไม่คิดท้อถอย
dtòr hâi dtaai gèrt mài gèe hŏn  mâi kít tór tŏi
[She] fights to the death, however many times again and again, [however many times reborn?], [she] doesn’t want to give up.
เป็นเพียงผู้หญิงน้อยๆ ในมือ
bpen piang pôo yĭng nói  nai meu
[She] is only a small woman in the hand,
มือทรราช กุมอำนาจข่มเหงกดขี่ ผู้คน
meu tor-rá-râat  gum am-nâat kòm-hăyng gòt kèe · pôo kon
the hand of a tyrant, [who] seizes power, persecutes, and oppresses people
ออง อองซานซูจี
ong ong saan soo jee
Aung . . . Aung San Suu Kyi
อองซานซูจี
ong saan soo jee
Aung San Suu Kyi
อองอองซานซูจี
ong saan soo jee
Aung San Suu Kyi

แผ่นดินต้องทุกข์ระทม
pàen din dtông túk rá-tom
The country must agonizingly suffer
ดังจ่อมจมอยู่อเวจี
dang jòm jom yòo a-way-jee
as if sinking down into [one of the eight] Hells
ถึงโลกทั้งโลกรู้ดี ก็ยังไม่มีวี่แวว
tĕung lôhk táng lôhk róo dee  gôr yang mâi mee wêe-waew
Until the whole world perceives clearly, but still doesn’t have a clue

กฎหมู่ของผู้มีปืน ในมือ
gòt mòo kŏng pôo mee bpeun  nai meu
Mob rule of people with guns in their hands
มือทรราช ใช้พิฆาตเข่นฆ่าพี่น้อง…….ประชาชน
meu tor-rá-râat  chái pí-kâat kàyn kâa pêe nóng …… . bprà-chaa chon
The hands of tyrants, use [guns] to kill and murder [their] brothers and sisters . . . the people

ชั่วชีวิตเดิมพัน มุ่งสู่ทางฝันประชาธิปไตย
chûa chee-wít derm pan  mûng sòo taang făn bprà-chaa-típ-bpà-dtai
All of life up to now has aimed to go down the path to the dream of democracy
บิดาได้เคยสร้างไว้ บัดนี้มีเธอเป็นผู้สืบสาน
bì-daa dâai koie sâang wái  bàt-née mee ter bpen pôo sèup săan
[Her] father already created it for posterity. Right now she is the one who carries on
ชื่ออองซานซูจี วีรสตรีที่โลกกล่าวขาน
chêu ong saan soo jee  wee rót dtree têe lôhk glàao kăan
Her name is Aung San Suu Kyi, a heroine who is world-renowned.
ยังคงยืนต้านเผด็จการ นำชนพม่าสู่ประชาธิปไตย
yang kong yeun dtâan pà-dèt gaan nam chon pá-mâa sòo bprà-chaa-típ-bpà-dtai
Remains standing opposing dictatorship, leading the Burmese people towards democracy

ขอร่วมแรงชาวโลก จงสนับสนุนอองซานซูจี
kŏr rûam raeng chaao lôhk  jong sà-nàp-sà-nŭn ong saan soo jee
Please join strength, people of the world, [we] must support Aung San Suu Kyi
ขอร่วมใจชาวโลก จงช่วยพิทักษ์อองซานซูจี
kŏr rûam jai chaao lôhk  jong chûay pí-ták ong saan soo jee
Please join hearts, people of the world, [we] must help and protect Aung San Suu Kyi

ชั่วชีวิตเดิมพัน มุ่งสู่ทางฝันประชาธิปไตย
chûa chee-wít derm pan  mûng sòo taang făn bprà-chaa-típ-bpà-dtai
Her whole life until now, has resolutely headed down the road of the dream of democracy
บิดาได้เคยสร้างไว้ บัดนี้มีเธอเป็นผู้สืบสาน
bì-daa dâai koie sâang wái  bàt-née mee ter bpen pôo sèup săan
Her father already created it for posterity. Right now she is the person who continues on [with the project]
ชื่ออองซานซูจี วีรสตรีที่โลกกล่าวขาน
chêu ong saan soo jee  wee rót dtree têe lôhk glàao kăan
Her name is Aung San Suu Kyi, a heroine who is world-renowned.
ยังคงยืนต้านเผด๊จการ นำชนพม่าสู่ประชาธิปไตย
yang kong yeun dtâan pà-dèt gaan  nam chon pá-mâa sòo bprà-chaa-típ-bpà-dtai
[She] remains standing opposing dictatorship, leading the Burmese people towards democracy

ขอร่วมแรงชาวโลก จงสนับสนุนอองซานซูจี
kŏr rûam raeng chaao lôhk  jong sà-nàp-sà-nŭn ong saan soo jee
Please join strength, people of the world, [we] must support Aung San Suu Kyi
ขอร่วมใจชาวโลก จงช่วยพิทักษ์อองซานซูจี
kŏr rûam jai chaao lôhk  jong chûay pí-ták ong saan soo jee
Please join hearts, people of the world, [we] must help protect Aung San Suu Kyi

ขอร่วมแรงชาวโลก จงสนับสนุนอองซานซูจี
kŏr rûam raeng chaao lôhk  jong sà-nàp-sà-nŭn ong saan soo jee
Please join strength, people of the world, [we] must support Aung San Suu Kyi
ขอร่วมใจชาวโลก จงช่วยพิทักษ์อองซานซูจี
kŏr rûam jai chaao lôhk  jong chûay pí-ták ong saan soo jee
Please join hearts, people of the world, [we] must help protect Aung San Suu Kyi

หําหด Ham Hod (The Penis Shrinks ???!!!!) [Just Do It!!!]

Music and Lyrics by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)

BUY IT HERE

Note: Uh . . . I had help from a fellow translator but we are both Farang. So the title also has an alternative English-language title that I gave it, just to be on the safe side, LOL.

ก่อนจะเป็นยังไงไม่ต้องใส่ใจ
gòn jà bpen yang ngai mâi dtông sài jai
However it was before, [you] don’t need to pay attention to that
วันนี้จําไว้คือวันสําคัญ
wan née jam wái keu wan săm-kan
This day store away to remember, it’s an important day
ก่อนจะหลับตาลงอย่ามั่นใจจะฝัน
gòn jà làp dtaa long yàa mân jai jà făn
Before [you] close their eyes, don’t be sure you will dream
คาดหวังวันๆ มันก็เเค่ผ่านไป
kâat wăng wan wan man gôr เเค่ pàan bpai
Expect day by day it will just go by

คนยืนยาวสักเท่าใดก่อนกลับกลายเป็นธุลี
kon yeun yaao sàk tâo dai gòn glàp glaai bpen tú-lee
However long a person lasts before they return to dust
ปีเดือนวันนาทีทุกวินาทีคุ้มค่าบ้างไหม
bpee deuan wan naa-tee túk wí-naa-tee kúm kâa bâang măi
A year, a month, a day, a minute, is every moment worth it?
ใจมองดูใจข้างในใจชอบในสิ่งใด
jai mong doo jai kâang nai jai chôp nai sìng dai
The heart watches, the heart inside likes whatever it likes
ถามใจดูบ้างไหมก่อนจะหลงจะลืม
tăam jai doo bâang măi gòn jà lŏng jà leum
Do you ever ask your heart to watch before it loses its way and forgets?

ก่อนจะหมดเรี่ยวเเรงสิ้นจิตวิญญาณ
gòn jà mòt rîeow เเรง sîn jìt win-yaan
Before one’s strength runs out, the spirit comes to an end
เรื่องราวผันผ่านวันคืนพ้นไป
rêuang raao păn pàan wan keun pón bpai
The story changes and passes by. Days and nights escape
วันนี้ยังมีจมูกไม่ได้ยืมของใคร
wan née yang mee jà-mòok mâi dâai yeum kŏng krai
Today [you] have a nose. [You] haven’t forgotten whose it is.
หายใจลึกๆ รู้สึกตัวไหมลงมือทํา
hăai jai léuk léuk róo sèuk dtua măi long meu tam
Take a deep breath. Are you conscious? Set out to do [something]

คนยืนยาวสักเท่าใดก่อนกลับกลายเป็นธุลี
kon yeun yaao sàk tâo dai gòn glàp glaai bpen tú-lee
However long a person lasts before they return to dust
ปีเดือนวันนาทีทุกวินาทีคุ้มค่าบ้างไหม
bpee deuan wan naa-tee túk wí-naa-tee kúm kâa bâang măi
A year, a month, a day, a minute, is every moment worth it?
ใจมองดูใจข้างในใจชอบในสิ่งใด
jai mong doo jai kâang nai jai chôp nai sìng dai
The heart watches, the heart inside likes whatever it likes
ถามใจดูบ้างไหมก่อนจะหลงจะลืม
tăam jai doo bâang măi gòn jà lŏng jà leum
Do you ever ask your heart to watch before it loses its way and forgets

ใจมองดูใจข้างในใจชอบในสิ่งใด
jai mong doo jai kâang nai jai chôp nai sìng dai
The heart watches, the heart inside likes whatever it likes
รีบๆ ทําเข้าไปก่อนจิ้งจกมันทักจุๆๆๆๆ
rêep rêep tam kâo bpai gòn jîng-jòk man ták jù ๆๆๆๆ
Hurry go in before the lizard says “cht! cht! cht! cht!”
ไอ้หําคลําอยู่ได้หรือกลัวไม่มีน้ำยา
âi hăm klam yòo dâai rĕu glua mâi mee nám yaa
The penis still can do its thing or are you scared you don’t have skills?
สวรรค์ที่ชอบรออยู่ข้างหน้าไม่ไขว่ไม่คว้าไม่ทํา
sà-wăn têe chôp ror yòo kâang nâa mâi kwài mâi kwáa mâi tam
The heaven that you like still waits ahead [If you] don’t grab it, you don’t do it
หําเอ๊ยไอ้หําหดหมดโอกาสเเล้วพรุ่งนี้ๆๆ ที่ว่างเปล่า
hăm óie âi hăm hòt mòt oh-gàat láew prûng-née ๆๆ têe wâang bplào
The penis, oh, the penis shrinks back and the opportunity is gone. Tomorrow, tomorrow, oh tomorrow . . . there is nothing there.

รักแท้มีจริงๆ Rak Tae Mee Jing Jing (True Love Really Exists) [Or I Really Have True Love]

Words and Lyrics by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Published on YouTube December 22, 2014
Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE

Sorry, the YouTube is no longer available.

มองหน้าเธอบางครั้งเผลอลืมไป
Sometimes I look at your face absent-mindedly
แล้วนั่นใครทำไมทนจนปานนี้
And [think to myself], [so] why does anyone endure this much?
ฉันบางวันทนตนเองไม่ได้ดี
Some days I can’t [even] endure myself very well
เห็นแก่ตัวนะสิไม่น่าให้อภัย
[I’m] selfish, I guess. It’s unforgivable.

มองหน้าฉันวันๆ ไม่คิดอะไร
Looking at my face every day, [one] doesn’t think anything
ใจคือใจความในใจยากจะรู้
[My] heart is a hard one to know
แต่ความจริงความหมายยังคงอยู่
But truth and meaning remain
ยังเคียงคู่เรามากันจนปานฉะนี้
Still beside us to this moment

ขอบคุณที่ได้ร่วมชะตาชีวิตกัน
Thank you for combining our destinies
ขอบคุณเธอนั้นไว้ใจห่วงใยเสียสละ
Thank you for that trust and sacrificial concern
ถึงไม่พูดแสดงออกเป็นวาจา
Even if not spoken and expressed in words
แต่นัยตาเธอศรัทธาความเป็นฉัน
In your eyes you believe in me.

แม้ความจริงคือความจริง
Even if truth is truth
คงไม่ชั่วนิรันดร์
Maybe it won’t be forever
แต่จะให้นานเท่านาน
But I’ll make it last for as long as possible
เท่าที่ยังเป็นเรา
As long we’re still us

SOLO

ขอบคุณที่ได้ร่วมชะตาชีวิตกัน
Thank you for combining our destinies
ขอบคุณเธอนั้นไว้ใจห่วงใยเสียสละ
Thank you for that trust and sacrificial concern
ถึงไม่พูดแสดงออกเป็นวาจา
Even if not spoken and expressed in words
แต่นัยตาเธอศรัทธาความเป็นฉัน
In your eyes you believe in me.

แม้ความจริงคือความจริง
Even if truth is truth
คงไม่ชั่วนิรันดร์
Maybe it won’t be forever
แต่จะให้นานเท่านาน
But I’ll make it last for as long as possible
เท่าที่ยังเป็นเรา
As long we’re still us

มองหน้ากันไม่ฝันอะไรทั้งนั้น
Looking at each other, one doesn’t dream all that
ตราบเธอฉันคือความจริงที่ยิ่งใหญ่
Even if you and me are a great truth
วันเวลาไม่รู้นานสักปานใด
As time goes by, [no one] knows just how long
ขอบอกเธอสุดหัวใจขอบคุณนะ สำหรับรัก
With all my heart I want to thank you for love

ขอบคุณนะ สำหรับรัก
Thank you, for love
และขอบคุณ รักแท้ มีจริงๆ
And thank you [that] I have true love for real

เพื่อนแท้แค่มือเดียว Peuan Tae Kae Meu Dieow (Just One Hand from a True Friend)

Lyrics/Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Published informally April 29, 2016, on facebook

Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE

Please find the song at the artist’s facebook page: https://www.facebook.com/eedopakul/posts/618322634990050

เราจะเหลืออะไร หากสิ้นสลายไร้มิตรภาพ
What would be left if we lost our friendships?
คงสูญสิ้นโอกาส ดั่งคนชะตาขาดพังทลาย
Our opportunities would probably vanish like a person whose fortunes collapse
ฝันฉันหล่นหาย วันคืนผ่านไปนับถอยหลัง
Our dreams would crash and disappear. Days and nights pass on by counting backwards
ไม่เหลือเเล้วความหวัง หมดไฟไร้พลัง ล้มลงทั้งหวาดกลัว
There’s no hope left. The fire goes out without strength. [One] falls down in total dread

ไม่เป็นตัวของตัวเอง ต้องการเพืยงมือใครสักคน
[You’re] not your own person, [no self-confidence]. [You] just needs the hand of someone, at least one person,
ที่จริงใจด้วยเหตุผล ให้กําลังใจยามหล่นหาย
Who is sincere and reasonable to give moral support when [you] fall
เป็นมือของเพื่อนยามยาก ที่รับฟังอย่างเข้าใจ
It’s the hand of the friend in hard times who listens like they understand
ชี้ทางให้เเก้ไข ด้วยน้ำใจเเท้จริง
Who points out the way to fix things with true generosity

ไม่ทอดทิ้งมิตรภาพ ล้มเเล้วไม่ข้าม
Don’t neglect friends. [They] die and can’t cross over

เติมยิ้มให้เเก่กัน เเละสุมไฟฝันให้มีหวัง
Increase the smiles to each other, and light a fire of dreams so there is hope
ช่วยตามหาพลัง เคียงข้างไม่หยุดยั้ง ฉุดรั้งไม่ปล่อยมือ
Help [them] look for strength. Stay beside [them]. Hold on! Don’t release the hand!

SOLO

ไม่เป็นตัวของตัวเอง ต้องการเพืยงมือใครสักคน
[You’re] not your own person, [no self-confidence]. [You] just need the hand of someone, at least one person,
ที่จริงใจด้วยเหตุผล ให้กําลังใจยามหล่นหาย
Who is sincere and reasonable to give moral support when [you] fall
เป็นมือของเพื่อนยามยาก ที่รับฟังอย่างเข้าใจ
It’s the hand of the friend in hard times who listens like they understand
ชี้ทางให้เเก้ไข ด้วยน้ำใจเเท้จริง
Who points out the way to fix things with true generosity

ไม่ทอดทิ้งมิตรภาพ ล้มเเล้วไม่ข้าม
Don’t neglect friends. [They] die and can’t cross over

เติมยิ้มให้เเก่กัน เเละสุมไฟฝันให้มีหวัง
Increase the smiles to each other, and light a fire of dreams so there is hope
ช่วยตามหาพลัง เคียงข้างไม่หยุดยั้ง ฉุดรั้งไม่ปล่อยมือ
Help [the other] look for strength. Stay beside [them]. Hold on! Don’t release the hand!

สมดั่งเพื่อนคือ… เพื่อนยาก ไม่ปล่อยมือๆๆ
Appropriately, as friends are . . . friends in hard times. Don’t release the hand!!! [3X]

คือมือจากเพื่อนเเท้ๆ เเค่มือเดียว..ก็เพียงพอ
It’s the hand from a true, true friend. It’s just one hand . . . and it’s enough.

ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)

Lyrics and Music by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)

BUY IT HERE

ฝันไม่ออกก็ต้องฝันต่อไป
[When you] can’t dream very well, [you] must keep on dreaming
เพราะอย่างไงๆ ก็ต้องฝัน
Because, somehow, some way, [you] must dream
ยิ้มไม่ออกบอกไม่ถูก
When you can’t really smile, and are unable to explain
พูดก็พูดเถอะ คนยังต้องยิ้ม
Go ahead and speak anyway, [and] people still must smile.
เพราะความเป็นจริงหัวใจเป็นใจ
Because the heart’s truth conspires
เหนืออื่นใดทุกสิ่ง
Above all, [above] everything
มันสั่งให้ยิ้ม
It directs us to smile
เเละมันยังสั่งให้ฝัน
And it still orders us to dream

สุมกองไฟ ก็ต้องย่อมมีควัน
The campfire, also, naturally has smoke
สุมกองไฟฝัน ย่อมมีฝัน
The campfire dreams, naturally has dreams
รักเป็นฟืน โหมไฟควัน
Love is firewood, mobilizing fire and smoke
ยามเงาจันทร์ บังคืนมืดมิด
When the moon’s reflection hides the dark night
ฝันยังไขว่คว้า
Dreams still grab us
คือปราถนาศรัทธาเเห่งชีวิต
It is the desire and confidence of life
ฝันคือลิขิต
Dreams are destined
ฝันคือฝันอันล่องลอย
Dreams are dreams, drifting/floating along.

SOLO

ลอยไปทางโน้น…ลอยมาทางนี้
Floating off on that path . . . floating in on this path
เป็นบทกวี…เป็นนวนิยายเรื่องสั้น
[It] is poetry . . . novels, [and] short stories
คือบทเพลงบรรเลงโลก คือภาพเขียนปฎิมากรรม
[It] is the lyrics of the music of the world. [It] is paintings, sculpture
เป็นพลังสร้างสรร จินตนาการ
[It] is the strength to create and imagine

* เหนือเหตุผลเหนือความจริง
Above reason, above truth
เเต่ยากเย็นจะเหนือฝัน
But difficulty will overwhelm dreams
เมื่อคนมีสิทธิ์พิชิตมัน
When people have the right to conquer it
มันก็ง่ายถ้าไต่ตามฝัน
It [can be] easy if [they] climb following a dream

SOLO

* เหนือเหตุผลเหนือความจริง
Above reason, above truth
เเต่ยากเย็นจะเหนือฝัน
But difficulty will overwhelm dreams
เมื่อคนมีสิทธิ์พิชิตมัน
When people have the right to conquer it
มันก็ง่ายถ้าไต่ตามฝัน
It [can be] easy if [they] climb following a dream

ลอยไปทางโน้น…ลอยมาทางนั้น
Float off on that path way over there . . . float back on that [other] path
เป็นข้าราชการ เป็นขอทานเศรษฐีพ่อค้า
[Whether you] are a government official, a beggar, millionaire, or merchant
เเม่บ้านรับจ้างกรรมกร ชาวสวนชาวไร่ชาวนา
A housekeeper, freelance worker, laborer, gardener, or farmer
ทุกชีวิตเพื่อชีวา ต้องมีฝัน
Every life for living must have dreams

ฝันไม่ออกก็ต้องฝันต่อไป
[When you] can’t dream very well, [you] must keep on dreaming
เพราะอย่างไงๆ ก็ต้องฝัน
Because, somehow, some way, [you] must dream
ยิ้มไม่ออกบอกไม่ถูก
When you can’t really smile, and are unable to explain
พูดก็พูดเถอะ คนต้องยิ้มสู้ฝัน
Go ahead and speak anyway, people still must smile.
ยิ้มสู้ฝัน ยิ้มสู้ฝัน ยิ้มสู้ฝัน . . . อันล่องลอย
Smile, fight, dream. Smile, fight, dream. Smile, fight dream . . . a dream drifting off
เพราะอย่างน้อยๆ…ยังมีฝัน..ยังมีชีวิตอยู่
Because at least, if you have dreams, you still have life.

ฝาโลง Fa Long (Coffin Lid)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album: รุ่นคนสร้างชาติ Run Kon Saang Chaat (1994)
This album is HIGHLY Recommended. Buy it at eThaiCD.com where you can shop in English.

Note: Just wow . . .

เฮ้ย มันไม่ผิดหรอก
hóie man mâi pìt ròk
Hey! It’s not like it’s wrong
ที่คุณจะรักกับใครสักคน
têe kun jà rák gàp krai sàk kon
that I would have love with at least some person*
เฮ้ย…มันไม่ใช่เรื่องเสียหาย
hóie … man mâi châi rêuang sĭa hăai
Hey! . . . It’s not harmful
ถ้าหัวใจร่ำร้อง
tâa hŭa jai râm róng
if my heart is crying out
แต่ใครล่ะ คือคนที่คุณหมายปอง
dtàe krai lâ keu kon têe kun măai bpong
But who, who is the person I aim to get?

มันดูดีจะตาย ถ้าหากคุณจะได้เป็นฝั่งเป็นฝา
man doo dee jà dtaai tâa hàak kun jà dâai bpen fàng bpen făa
It looks so good, I’m gonna die! If only I could settle down [with someone].
มันดูดีเข้าท่า คุณจะได้หยุดร่อนเร่ ร่อนแร่
man doo dee kâo tâa kun jà dâai yùt rôn rây rôn râe
It looks so right and decent. I could end my nomadic wandering
แต่ใครล่ะ ที่จะมาเห็นใจคนแก่ๆ
dtàe krai lâ têe jà maa hĕn jai kon gàe
But who, who is going to feel for an old person?

คนแก่ๆ ที่โลกหลงๆ ลืมๆ
kon gàe gàe têe lôhk lŏng lŏng leum leum
An old, old person who the world has forgotten
ใครอยากยืมไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
krai yàak yeum bpai dèum náam pêung prá-jan
who wants to borrow [him] for a honeymoon?*
คนแก่ๆ ที่ไร้พรสวรรค์
kon gàe gàe têe rái pon sà-wăn
An old, old person devoid of talent
หัวใจดวงนั้นฉันจะยกให้เลย
hŭa jai duang nán chăn jà yók hâi loie
That heart there, I will totally hand over
เอาไปเลย เอาไปเลย เอาไปเลย
ao bpai loie ao bpai loie ao bpai loie
Take it! Take it! Just go on and take it.

เอ้า คนแก่ๆ ที่โลกหลงๆ ลืมๆ
âo kon gàe gàe têe lôhk lŏng lŏng leum leum
Ow!!! An old, old person who the world has forgotten
ใครอยากยืมไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
krai yàak yeum bpai dèum náam pêung prá-jan
who wants to borrow [him] for a honeymoon?*
คนแก่ๆ ที่ไร้พรสวรรค์
kon gàe gàe têe rái pon sà-wăn
An old, old person devoid of talent
หัวใจดวงนั้นฉันจะยกให้ไป
hŭa jai duang nán chăn jà yók hâi bpai
That heart there, I will hand away
มีไหมจะมีใคร เอ้ายกมือ
mee măi jà mee krai âo yók meu
Do we have [any takers]? Anybody? Raise your hand.
ยกมือหน่อย
yók meu nòi
Raise your hand, please . . .

คนที่ยกมือน่ะ แน่ใจแล้วหรือว่ามีใจ
kon têe yók meu nâ nâe jai láew rĕu wâa mee jai
The person who raises their hand will know they have a heart for sure
คนที่ยกมือน่ะ แน่ใจแน่นะจ๊ะไม่ขี้โกง
kon têe yók meu nâ nâe jai nâe ná já mâi kêe gohng
The person who raises their hand can be sure I won’t cheat you
แต่ใครล่ะ อยากหลั่งน้ำสังข์บนฝาโลง
dtàe krai lâ yàak làng nám săng bon făa lohng
But who, now, wants to pour holy water over the lid of [my] casket?

INSTRUMENTAL

แล้วใครล่ะ ไม่มีเหรอ
láew krai lâ mâi mee rĕr
So who will it be? There’s no one . . .?

คนแก่ๆ ที่โลกหลงๆ ลืมๆ
kon gàe gàe têe lôhk lŏng lŏng leum leum
An old, old person who the world has forgotten
ใครอยากยืมไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
krai yàak yeum bpai dèum náam pêung prá-jan
who wants to borrow [him] for a honeymoon?*
คนแก่ๆ ที่ไร้พรสวรรค์
kon gàe gàe têe rái pon sà-wăn
An old, old person devoid of talent
หัวใจดวงนั้นฉันจะยกให้ไป
hŭa jai duang nán chăn jà yók hâi bpai
That heart there, I will hand away
มีไหม มีใคร เอ้ายกมือ
mee măi mee krai âo yók meu
Do we have [any takers]? Anybody? Raise your hand.

(เอ้ายกมือ ด้วย )
(âo yók meu dûay)
(Raise your hand!)

เอ้า คนแก่ๆ ที่โลกหลงๆ ลืมๆ
âo kon gàe gàe têe lôhk lŏng lŏng leum leum
Ow!!! An old, old person who the world has forgotten
ใครอยากยืมไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์
krai yàak yeum bpai dèum náam pêung prá-jan
who wants to borrow [him] for a honeymoon?*
คนแก่ๆ ที่ไร้พรสวรรค์
kon gàe têe rái pon sà-wăn
An old, old person devoid of talent
หัวใจดวงนั้นฉันจะยกให้ไป
hŭa jai duang nán chăn jà yók hâi bpai
That heart there I will hand away
มีไหมจะมีใคร เอ้ายกมือ ยกมือหน่อย
mee măi jà mee krai âo yók meu yók meu nòi
Do we have [any takers]? Anybody? Raise your hand. Raise your hand, please . . .
(เอ้ายกสูงๆ หน่อย)
(âo yók sŏong sŏong · nòi)
(Raise it high now . . . )

คนที่ยกมือน่ะ แน่ใจแล้วหรือว่ามีใจ
kon têe yók meu nâ nâe jai láew rĕu wâa mee jai
The person who raises their hand, will know they have a heart for sure
คนที่ยกมือน่ะ แน่ใจแน่นะจ๊ะไม่ขี้โกง
kon têe yók meu nâ nâe jai nâe ná já mâi kêe gohng
The person who raises their hand, you can be sure [I] won’t cheat [you]
แต่ใครล่ะ อยากหลั่งน้ำสังข์บนฝาโลง
dtàe krai lâ yàak làng nám săng bon făa lohng
But who, now, wants to pour holy water over the lid of my casket?

* The word “น้ำผึ้งพระจันทร์” as a whole means “honeymoon” and word-by-word it is “bee-liquid moon.” And he asks who wants to go DRINK the “bee-liquid moon”! LOL . . .

ขุนเขายะเยือก Kun Kao Yayeuak (Cold Mountain)

By คาราบาว Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Note: The words under the YouTube say that in the valley, one family lives simply and peacefully, and there is only the firewood gatherer coming and going occasionally.

บิดามารดาทิ้งมรดกไว้ให้
bì-daa maan-daa tíng mor-rá-dòk wái hâi
The parents leave some inheritance
มากพอจนไม่ต้องอิจฉาใคร
mâak por jon mâi dtông ìt-chăa krai
Enough that it’s unnecessary to be jealous of anyone
กึกกัก กึกกักเสียง[มา]เมียทอผ้า*
gèuk gàk gèuk gàk [maa] sĭang mia tor pâa*
The clattering sound of the wife weaving
เจี๊ยวจ๊าว เจี๊ยวจ๊าวเสียงลูกๆ เล่น
jíeow-jáao jíeow-jáao sĭang lôok lôok lên
The boisterous sound of the children playing

ข้าพเจ้าตบมือชมกลีบบุปผา
kâa-pá-jâo dtòp meu chom glèep bùp-păa
I clap in admiration of the flower blossoms
ดีดพิณฟังเพลงจากนกกา
dèet pin fang playng jàak nók gaa
Strum the lute and listen to music from the crow

ใครเล่าจะแลเห็นคุณค่า
krai lâo jà lae hĕn kun-ná-kâa
Tell me who would appreciate
วิถีชีวิตเรียบง่ายปานนี้
wí-tĕe chee-wít rîap ngâai bpaan née
a way of life as simple as this
มีเพียงคนเก็บฟืน
mee piang kon gèp feun
There is only the person gathering firewood**
ผ่านมาเป็นครั้งคราว
pàan maa bpen kráng kraao
passing through occasionally

*I hear him sing the word “มา” but it’s not in the official lyrics. It doesn’t change the meaning.
**There is a famous Carabao song with the title “คนเก็บฟืน” or “Firewood Collector.” Perhaps it is that person who passes through.

เสือ Seua (Tiger)

Album: อเมริกันอันธพาล America Antipaan (“Rascal Americans”) (1998)
By คาราบาว Carabao

This album is RECOMMENDED. You can BUY IT at eThaiCD where you can shop in English.

คืนเหน็บหนาวมักมีเรื่องราวให้เล่าสู่
keun nèp năao mák mee rêuang raao hâi lâo sòo
This cold night makes me want to tell you a story
ใครอยากรู้กระเถิบเข้ามา
krai yàak róo grà-tèrp kâo maa
Whoever wants to hear move in closer
นานมาแล้วมีชายชรารักสันโดษ
naan maa láew mee chaai chá-raa rák săn-dòht
Long ago there was an old man who loved solitude
อิงอาศัยอยู่กลางไพรพง
ing aa-săi yòo glaang prai pong
Living in the middle of the jungle
แดนดงนี้มีลายพาดกลอน
daen dong née mee laai pâat glon
This jungle has a tiger
แก่ตัวจนกลายเป็นเสือลำบาก
gàe dtua jon glaai bpen sĕua lam-bàak
[who] gets old until [he] becomes a difficult tiger
แดนดงนี้ไม่มีผู้ใด
daen dong née mâi mee pôo dai
This jungle area doesn’t have anyone
กล้าเข้าไปเพราะกลัวเสือร้าย
glâa kâo bpai prór glua sĕua ráai
daring to enter because they are afraid of the evil tiger

คืนเหน็บหนาว พัดพาเรื่องราวถึงผู้เฒ่า
keun nèp năao pát-paa rêuang raao tĕung pôo tâo
This cold night blows a story of the old man
หมู่บ้านเราต้องการพึ่งพา
mòo bâan rao dtông gaan pêung paa
[who] my villagers need to depend on
พรานไพรสณฑ์คนมีฝีมือถือเป็นหนึ่ง
praan prai-son kon mee fĕe meu tĕu bpen nèung
A person regarded as the most skilled forest hunter
คือความหวังของชุมชน
keu kwaam wăng kŏng chum chon
He is the hope of the community
ใครคนนั้นต้องเสียสละ
krai kon nán dtông sĭa sà-là
Whoever that person is will have to make a sacrifice
ชายชราคือใครคนนั้น
chaai chá-raa keu krai kon nán
The old man is that person.
ใจหนึ่งรักในความสันโดษ
jai nèung rák nai kwaam săn-dòht
[His] heart loves solitude
แต่ใจก็รักในเกียรติยศ
dtàe jai gôr rák nai gìat yót
But his heart also loves honor
ชายชรากับเสือลำบาก
chaai chá-raa gàp sĕua lam-bàak
The elderly man and the troublesome tiger . . .

ตาวาวด้วยความหิว
dtaa waao dûay kwaam hĭw
[One set of] eyes flashing with hunger
อีกตาลุกวาวด้วยความหวัง
èek dtaa lúk waao dûay kwaam wăng
Another [set of] eyes burning with hope
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun
ใคร…ควรจะได้เป็นหนึ่ง
krai … kuan jà dâai bpen nèung
Who . . . should be able to be number one?

ตาจ้องมองประสานตา
dtaa jông mong bprà-săan dtaa
Eyes connect and stare at eyes
เวลาล่วงเลยด้วยศักดิ์ศรี
way-laa lûang loie dûay sàk sĕe
time passes with glory
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun

คืนเหน็บหนาวมักมีเรื่องราวให้เล่าต่อ
keun nèp năao mák mee rêuang raao hâi lâo dtòr
The cold night makes me want to tell more of the story

โลกกอร์ปก่อแก่ผู้แข็งแรง
lôhk gòp gòr gàe pôo kăeng raeng
The world was created for the stronger
ชายชราอาสาต่อสู้เสือลำบาก
chaai chá-raa aa-săa dtòr sôo sĕua lam-bàak
The old man volunteers to fight the troublesome tiger
มิใยต่อโลภโกรธหลง
mí yai dtòr lôhp gròht lŏng
Not connected to greed, anger, or obsession,
การเข่นฆ่านี้เพื่อยังชีพ
gaan kàyn kâa née pêua yang chêep
This killing is to maintain life
คืออาภรณ์ของราชสีห์
keu aa-pon kŏng râat-chá-sĕe
[It] is the clothing of a lion
การเข่นฆ่านี้เพื่อกู้เกียรติ
gaan kàyn kâa née pêua gôo gìat
This killing is to recover honor
คืออาภรณ์ของยอดมนุษย์
keu aa-pon kŏng yôt má-nút
It is the clothing of a top human being
ชายชรากับเสือลำบาก
chaai chá-raa gàp sĕua lam-bàak
The old man and the difficult tiger

ตาวาวด้วยความหิว
dtaa waao dûay kwaam hĭw
[One set of] eyes flashing with hunger
อีกตาลุกวาวด้วยความหวัง
èek dtaa lúk waao dûay kwaam wăng
Another [set of] eyes burning with hope
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun
ใคร…ควรจะได้เป็นหนึ่ง
krai … kuan jà dâai bpen nèung
Who . . . should be able to be number one?

ตาจ้องมองประสานตา
dtaa jông mong bprà-săan dtaa
Eyes connect and stare at eyes
เวลาล่วงเลยด้วยศักดิ์ศรี
way-laa lûang loie dûay sàk sĕe
time passes with glory
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun

ตาวาวด้วยความหิว
dtaa waao dûay kwaam hĭw
[One set of] eyes flashing with hunger
อีกตาลุกวาวด้วยความหวัง
èek dtaa lúk waao dûay kwaam wăng
Another [set of] eyes burning with hope
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun
ใคร…ควรจะได้เป็นหนึ่ง
krai … kuan jà dâai bpen nèung
Who . . . should be able to be number one?

ตาจ้องมองประสานตา
dtaa jông mong bprà-săan dtaa
Eyes connect and stare at eyes
เวลาล่วงเลยด้วยศักดิ์ศรี
way-laa lûang loie dûay sàk sĕe
time passes with glory
กรงเล็บแลกกันกับปืนแก๊ป
grong lép lâek gan gàp bpeun gáep
Claws exchange with a gun

ฝากจันทร์ Faak Jan (Entrust to the Moon)

Album: เส้นทางสายปลาแดก Sen Taang Saai Plaek Daek (The Way of Pickled Fish)
By สราวุฒิ ตระกูลขำ(ตู่) Sarawutthi Trakunkham (Dtoo) and ขจรศักดิ์ หุตะวัฒนะ Kajonsak Hudtawattana

Note: This song sounds like a sequel to เดือนเพ็ญ (Duan Pen) (Full Moon), another song that asks the moon to please send a message to loved ones. I remind the young people, that once upon a time, there was no Internet and no cell phones. Thirty years ago, when I lived in Thailand, there were only a few phones in our whole town, and most of us used them only for dire emergencies (because they weren’t our phones and because of the prohibitive cost for long distance). The person in this song is a migrant with no hope of hearing from his family until he returns home.

เปลี่ยวใจจังเลย แหงนเงย
bplìeow jai jang loie ngăen ngoie
I’m so depressed. I turn and look up
เห็นจันทร์ กระจ่าง
hĕn-jan grà-jàang
And see the bright moon
ภาพแห่งความหลัง ฝังใจชวนให้คิดถึง
pâap hàeng kwaam lăng făng jai chuan hâi kít tĕung
An image of the past, impressed, induces me to think longingly
จากบ้านมาไกล หวั่นใจให้หวนคำนึง
jàak bâan maa glai wàn jai hâi hŭan kam neung
So far away from my home, my concern makes me wonder [about them]
หัวใจอีกครึ่ง ส่งถึงพี่น้องพ่อแม่
hŭa jai èek krêung sòng tĕung pêe nóng pôr mâe
Another half of my heart I send to my siblings, father, and mother

คงอีกไม่นาน หยุดงานชดเชยคราวหน้า
kong èek mâi naan yùt ngaan chót-choie kraao nâa
Probably not much longer, I’ll stop working
ได้มีเวลา ซื้อหาข้าวของเครื่องใช้
dâai mee way-laa séu hăa kâao kŏng krêuang chái
I’ll have time to buy that appliance.
ไปฝากน้อง น้อง
bpai fàak nóng nóng
to give to my younger siblings
สิ่งของเป็นกำลังใจ
sìng kŏng bpen gam-lang jai
This thing will be moral support
ด้วยความห่วงใย
dûay kwaam hùang yai
With [my] loving concern
ฝากไป ให้จันทร์ช่วยบอก
fàak bpai hâi jan chûay bòk
I send it. Please Moon help tell them.

ส่งใจมาเยือน ถึงเรือนที่เราเคยอยู่
sòng jai maa yeuan tĕung reuan têe rao koie yòo
[I] send [my] heart to visit the house where I once lived
ว่าจงรับรู้ แหงนดูแสงจันทร์เจิดจ้า
wâa jong ráp róo ngăen doo săeng jan jèrt jâa
that [they] must be aware to look up and see the bright moonlight
ถึงอยู่ห่างกัน
tĕung yòo hàang gan
Even though we are far apart
เปรียบจันทร์นั้นเหมือนดวงตา
bprìap jan nán mĕuan duang dtaa
Think of the moon there being like eyes [an eye?]*
เฝ้ามองทุกครา เวลาที่เหงาเศร้าใจ
fâo mong túk kraa way-laa têe ngăo sâo jai
to watch over [you] each time [you] are sad and lonely

ฝากจันทร์ บอกแทน
fàak jan bòk taen
I entrust the moon as my representative to tell
ถึงแฟน ที่ต้องไกลห่าง
tĕung faen têe dtông glai hàang
[my] girlfriend who must be so far apart
ยังไม่จืดจาง ฉันยังคิดถึงเสมอ
yang mâi jèut jaang chăn yang kít tĕung sà-mĕr
With no lessening, I still miss you always
เธออยู่ทางนั้น คอยวัน ที่จะพบเจอ
ter yòo taang nán koi wan têe jà póp jer
You’re on that path waiting for the day that we will [unexpectedly] meet
จันทร์ช่วยบอกเธอ
jan chûay bòk ter
Moon, please tell her
ว่าเพ้อ ถึงเธอทุกคืน
wâa pér tĕung ter túk keun
That I’m delirious about her every night

[2X]

เธออยู่ทางนั้น คอยวัน ที่จะพบเจอ
ter yòo taang nán koi wan têe jà póp jer
You are on that path waiting for the day that we’ll [unexpectedly] meet
จันทร์ช่วยบอกเธอ
jan chûay bòk ter
Moon, please tell her
ว่าเพ้อ ถึงเธอทุกคืน
wâa pér tĕung ter túk keun
that [I’m] delirious about her every night.
จันทร์ช่วยบอกเธอ
jan chûay bòk ter
Moon, please tell her
ว่าเพ้อ ถึงเธอทุกคืน
wâa pér tĕung ter túk keun
that [I’m] delirious about her every night.
จันทร์ช่วยบอกเธอ
jan chûay bòk ter
Moon, please tell her
ว่าเพ้อ ถึงเธอทุกคืน
wâa pér tĕung ter túk keun
that [I’m] delirious about her every night.

*In Thai, it says “Compare the moon like eyes.” เปรียบ means “compare.” In English, we would say “Think of the moon being like eyes”. Also it is not specified whether the moon is like eyes or like one eye.

ลมพัดใจเพ Lom Pad Jai Pay (Unpredictable Heart)

Album : ตำนานรักทรหด Dtam-nan Rak Torahod (Legend of Enduring Love) (2006)
By คาราบาว Carabao

This may have been a compilation Carabao album. It is not one in the numbered series of Carabao albums (there are 28). While this album is not available, you can find the song on the compliation of 50 MP3s called Kwai in Love (Buffalos in Love) at eThaiCD.com.

Note: Thierry Mekwattana sings this one. He is know for preferring sweet love songs.

Khun Thierry sings:

ยามเมื่อฝน หล่นมาฟ้าหม่น
yaam mêua fŏn lòn maa fáa mòn
When the rain falls from the melancholy sky
เหม่อลอยไปหัวใจ.รำพัน
mèr loi bpai hŭa jai ram-pan
distractedly the heart laments
เฝ้าคิดถึง.แต่ใครคนนั้น
fâo kít tĕung dtàe krai kon nán
I keep thinking only of that person
ที่มอบใจให้เพียงผู้เดียว..
têe môp jai hâi piang pôo dieow ..
the only one I’ve given my heart to

หมดลมฝน หล่นใบไม้ร่วง
mòt lom fŏn lòn bai máai rûang
The windy rain is gone. Leaves fall off the trees
ความเหน็บหนาวเข้ามาแทนที่
kwaam nèp năao kâo maa taen têe
A cold numbness enters instead
ยิ่งคิดถึงย่ำยามราตรี
yîng kít tĕung yâm yaam raa-dtree
I miss you all the more as the night trudges on
ไม่มีไออุ่นข้างเคียงกาย.
mâi mee ai ùn kâang kiang gaai
I have no warmth alongside my body

แม้เพียงรอยหยิกเล็กเล็ก
máe piang roi yìk lék lék
Just a teeny little pinch
รอยข่วน.น้อยน้อย
roi kùan nói nói
Just a tiny, tiny scratch
ยังจำ.ยังเก็บมาฝัน..
yang jam yang gèp maa făn ..
[I] still remember and bring to [my] dream
ฝันถึงเธออย่างจริงจัง
făn tĕung ter yàang jing jang
[I] dream of you as if it’s so real
ดังเกิดเมื่อวาน
dang gèrt mêua waan
As if it happened yesterday
จนนอน อมยิ้ม หลับไหล
jon non om yím làp lăi
until I lie down smiling to sleep

ฉันมีรักคือเธอคือเธอ
chăn mee rák keu ter keu ter
I have love. It’s you, it’s you.
พร่ำและเพ้อเป็นไป
prâm láe pér bpen bpai
I’m going on delirously
เธอคือแสง แห่งเช้าวันใหม่
ter keu săeng hàeng cháo wan mài
You are the light of a new dawn
ส่องนำใจให้ฉันไม่เคยลืม
sòng nam jai hâi chăn mâi koie leum
Shining into my heart so I never forget.

หมดลมหนาว เรื่องราวไม่ต่าง
mòt lom năao rêuang raao mâi dtàang
The cold winds are over, the story isn’t any different
หัวใจยังอ้างว้างว้าเหว่
hŭa jai yang âang wáang wáa-wày
Oh! My heart is still lonesome
ใช่ว่าคนลมพัดใจเพ
châi wâa kon lom pát jai pay
I’m not the kind that the wind blows
เพียงปล่อยอารมณ์ ล่องลอยไปวันวัน..
piang bplòi aa-rom lông loi bpai wan wan ..
Just let my emotions drift about day by day . . .

แม้เพียงรอยหยิกเล็กเล็ก
máe piang roi yìk lék lék
Even just a little pinch
รอยข่วน.น้อยน้อย
roi kùan nói nói
Just a tiny scratch
ยังจำ.ยังเก็บมาฝัน..
yang jam yang gèp maa făn ..
I still remember and bring to [my] dreams
ฝันถึงเธออย่างจริงจัง
făn tĕung ter yàang jing jang
I dream of you earnestly
ดังเกิดเมื่อวาน
dang gèrt mêua waan
As if it happened yesterday
จนนอน อมยิ้ม หลับไหล
jon non om yím làp lăi
until I lie down smiling to sleep

ฉันมีรักคือเธอคือเธอ
chăn mee rák keu ter keu ter
I have love. It’s you, it’s you.
พร่ำและเพ้อเป็นไป
prâm láe pér bpen bpai
I’m going on deliriously
เธอคือแสง แห่งเช้าวันใหม่
ter keu săeng hàeng cháo wan mài
You are the light of a new morning
ส่องนำใจให้ฉันไม่เคยลืม
sòng nam jai hâi chăn mâi koie leum
Shining into my heart so I never forget
ส่องนำใจให้ฉันไม่เคยลืม
sòng nam jai hâi chăn mâi koie leum
Shining into my heart so I never forget . . .
ส่องนำใจให้ฉัน..นิรันจร
sòng nam jai hâi chăn .. ní-ran jon
Shining into my heart for me . . . forever

ไม่เคยลืม
mâi koie leum
I’ll never forget

[Aed: Woh-oo]

ไม่เคยลืม
mâi koie leum
I’ll never forget
ไม่เคยลืม
mâi koie leum
I’ll never forget
ไม่เคยลืม
mâi koie leum
I’ll never forget!!!

Khun Aed sings:

รอยหยิกเล็กเล็ก
roi yìk lék lék
A teeny little pinch
รอยข่วนน้อยน้อย
roi kùan nói nói
A tiny scratch
ก็ยัง เก็บเอาไปฝัน
gôr yang ùt-sàa gèp ao bpai făn
And I still try to keep for dreaming
ฝันถึงแต่เธอ
făn tĕung dtàe ter
I dream only of you
เป็นจริงเป็นจัง
bpen jing bpen jang
earnestly
ช่างน่าสงสาร เสียนี่กระไร
châang nâa sŏng-săan sĭa nêe grà-rai
Forget it! How pitiful this is!

รอยหยิกเล็กเล็ก
roi yìk lék lék
A teeny little pinch
รอยข่วนน้อยน้อย
roi kùan nói nói
A tiny scratch
ก็ยังอุตส่าห์ เก็บเอาไปฝัน
gôr yang ùt-sàa gèp ao bpai făn
I still try to bring to my dream
ฝันถึงแต่เธอ
făn tĕung dtàe ter
I only dream of you
เป็นจริงเป็นจัง
bpen jing bpen jang
earnestly
ช่างน่าสงสาร เสียนี่กระไร
châang nâa-sŏng-săan sĭa nêe grà-rai
Forget it! How pitiful this is!

ดอกไม้มวลชน Dok Mai Muan Chon (Flower of the Crowds of People)

By คาราบาว Carabao
Album: ตำนานรักทรหด 25 ปี Dtam Naan Rak Torahot 25 Bpee (Legend of Enduring Love, 25 Years) (2006)
This may have been a compliation Carabao album. It is not one in the numbered series of Carabao albums (there are 28). While this album is not available, you can find the song on the compliation of 50 MP3s called Kwai in Love (Buffalos in Love) at eThaiCD.com.

This song is available on the Carabao compilation album: เพลงไม่มีวันตาย Plaeng Mai Mee Wan Dtai (Songs Will Never Die). Buy it HERE

Note: The video to this song, and the song itself are very political. From the video, it seems clear that the song is about someone involved in the Yellow Shirt protests that preceded the 2006 coup (not to be confused with the most recent 2014 coup). For a very different song about the Yellow Shirt protests that ultimatley lead to the 2014 coup, see อประเทศไทย “Peua Prathet Thai” (For Thailand).

อยากจะบอกว่าฉันชอบเธอ ก็ได้แต่เพ้อละเมอไปกับสายลม
yàak jà bòk wâa chăn chôp ter gôr dâai dtàe pér lá-mer bpai gàp săai lom
I want to say that I like you. And I can, but it’s just delirious mumbling into the wind
มีบางอย่างที่ฉันชื่นชม คือความกล้าหาญในวิญญาณของหญิงสาว
mee baang yàang têe chăn chêun chom · keu kwaam glâa hăan nai win-yaan kŏng yĭng săao
There are some things I admire: it’s the bravery in the soul of the young woman
นานนับปีเห็นกันและกัน ก็ในบางวันกลางคืนจนยันเช้า
naan náp bpee hĕn gan láe gan gôr nai baang-wan glaang keun jon yan cháo
For many years now I see you together with the others, and on some days from night until morning.
กลางแสงแดดแผดผิวร้อนผ่าว
glaang săeng dàet pàet pĭw rón-pàao
In the middle of the blazing hot sun
ทางเหน็บทางหนาว กลางสายฝนโปรยกระหน่ำ
táng nèp táng năao glaang săai fŏn bproi grà-nàm
Both in the cold and the pouring rain

ถึงจะเหนื่อยแค่ไหน เธอไม่เคยปริปากพร่ำบ่น
tĕung jà nèuay kâe năi ter mâi koie bprì bpàak prâm bòn
However tired you get, you never open your mouth to grumble
แต่กลับเชื่อมั่นในสิ่งที่ทำ สิ่งที่เธอเติมแต่งถ้อยคำ
dtàe glàp chêua mân nai sìng têe tam sìng têe ter dterm dtàeng tôi kam
But are confident in what you do. The thing that augments your words [?]
คือ..บทกวีจากใจบริสุทธิ์ กายที่ยืนเคียงข้างมวลชน
keu .. bòt gà-wee jàak jai bor-rí-sùt gaai têe yeun kiang kâang muan chon
is poetry from a pure heart. The body that stands alongside a huge crowd.
คือ..บทพิสูจน์ ทุกความหมายของมาลีดอกไม้มวลชน
keu .. bòt pí-sòot túk kwaam măai kŏng maa-lee dòk máai muan chon
It’s a lesson proving every meaning of Malee, flower of the masses of people

อยากจะบอกว่าฉันชอบเธอ แต่ชมชอบนี้ไม่ใช่เรื่องความรัก
yàak jà bòk wâa chăn chôp ter dtàe chom chôp née mâi châi rêuang kwaam rák
I want to tell you that I like you, but this admiration isn’t a matter of love
ถ้าจะรักไม่หมายถึงหนุ่มสาว ไม่ใช่สองเราแต่เป็นเรื่องส่วนรวมของสังคม
tâa jà rák mâi măai tĕung nùm săao mâi châi sŏng rao dtàe bpen rêuang sùan ruam kŏng săng-kom
What if love doesn’t mean young men and women—not the two of us—but is about all of society together

ถึงจะเหนื่อยแค่ไหน เธอไม่เคยปริปากพร่ำบ่น
tĕung jà nèuay kâe năi ter mâi koie bprì bpàak prâm bòn
However tired you get, you never open your mouth to grumble
แต่กลับเชื่อมั่นในสิ่งที่ทำ สิ่งที่เธอเติมแต่งถ้อยคำ
dtàe glàp chêua mân nai sìng têe tam sìng têe ter dterm dtàeng tôi kam
But are confident in what you do. The thing that augments your words
คือ..บทกวีจากใจบริสุทธิ์ กายที่ยืนเคียงข้างมวลชน
keu .. bòt gà-wee jàak jai bor-rí-sùt gaai têe yeun kiang kâang muan chon
is . . . poetry from a pure heart. The body that stands alongside a huge crowd
คือ..บทพิสูจน์ทุกความหมาย ของมาลีดอกไม้มวลชน
keu .. bòt pí-sòot túk kwaam măai kŏng maa-lee dòk máai muan chon
It’s a lesson proving every meaning of Malee, flower of the masses of people

อะไรที่เคย ผลักดันให้เธอกล้าหาญ
a-rai têe koie plàk dan hâi ter glâa hăan
What has already been pushed forward makes you brave
อะไรที่คอยบงการให้เธอก้าวไป
a-rai têe koi bong-gaan hâi ter gâao bpai
What was already been ordered makes you progress
สำนึกในความรักชาติ ยึดมั่นในคุณธรรม
săm-néuk nai kwaam rák châat yéut mân nai kun-ná-tam
Aware of patriotism, holding to virtue
กล้าพูด กล้านำ ตามครรภ์รองประชาธิปไตย
glâa pôot glâa nam dtaam kan rong bprà-chaa-típ-bpà-dtai
Boldly speaking, boldly leading according to the womb carrying democracy

อยากจะบอกว่าฉันชอบเธอ ก็ได้แต่เพ้อละเมอไปกับสายลม
yàak jà bòk wâa chăn chôp ter gôr dâai dtàe pér lá-mer bpai gàp săai lom
I want to say that I like you. And I can, but it’s just delirious mumbling into the wind
มีบางอย่างที่ฉันชื่นชม
mee baang yàang têe chăn chêun chom
There are some things I admire . . .
คือ..เธอไม่เคยปริปากพร่ำบ่น
คือ .. ter mâi koie bprì bpàak prâm bòn
You never open your mouth to complain
แต่กลับเชื่อมั่นในสิ่งที่ทำ สิ่งที่เธอเติมแต่งถ้อยคำ
dtàe glàp chêua mân nai sìng têe tam sìng têe ter dterm dtàeng tôi kam
But are confident in what you do. The thing that augments your words
คือ..บทกวีจากใจบริสุทธิ์ กายที่ยืนเคียงข้างมวลชน
keu .. bòt gà-wee jàak jai bor-rí-sùt gaai têe yeun kiang kâang muan chon
is poetry from a pure heart. The body that stands alongside the masses of people
คือ..บทพิสูจน์ทุกความหมาย ของมาลีดอกไม้มวลชน
keu .. bòt pí-sòot túk kwaam măai kŏng maa-lee dòk máai muan chon
Is a lesson proving every meaning of Malee, flower of the people

เป็น . ..ความงามของมาลี ที่ฉันศรัทธา คือ..มาลีดอกไม้มวลชน
bpen .. kwaam ngaam kŏng maa-lee têe chăn sàt-taa keu .. maa-lee dòk máai muan chon
It is . . . the beauty of Malee who I believe in. It’s . . . Malee, the flower of the masses of people
ก็เป็น . ..ความงามของมาลี ที่ฉันศรัทธา คือ..มาลีดอกไม้มวลชน
gôr bpen .. kwaam ngaam kŏng maa-lee têe chăn sàt-taa keu .. maa-lee dòk máai muan chon
Ant it’s . . . the beauty of Malee who I believe in. It’s . . . Malee, the flower of the masses of people

oh oh whao oh

ดอกไม้มวลชน ..มาลีดอกไม้มวลชน
dòk máai muan chon .. maa-lee dòk máai muan chon
The flower of the masses of people . . . Malee, the flower of the masses of people.

ดอกไม้สีชมพู (Dok Mai See Champoo) Pink Flower IN SINGABLE ENGLISH

by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai (2002)
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD, where you can shop in English.
SINGABLE English translation of lyrics by Ann (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: An American Farang friend was impressed with this song about the plight of a transgendered person and asked for a singable translation. This translation as been sitting for months in hopes that I could perfect it. Now I think this is as good as I can do. Hope you like it. If not, please see the DIRECT TRANSLATION. It’s a very striking song.

HERE IS A VOICE MEMO, FOR DEMONSTRATION PURPOSES ONLY:

As if heaven played a joke
Here’s what it gave me at the start:
A boy’s body; a girl’s heart.
Like, “A pretty flower ‘til you smell’”*
I’ve a love that others tease
I want to fly so far away
In this world of ours today
Who’ll breathe in deeply and be pleased?

* A fragrant, stimulating scent. I’m a flower bright and pink
Shimmering, sparkling alone. In depression I sink
I want to scream so all know
Ask just how am I wrong?
Wrong my heart is a girl?
Or wrong my body is male?
Me I don’t yet understand
Won’t someone come and understand?

** Flowers have no right to choose
The scent attracts a swarm of bees
I bow my head and let them bruise
A pink flower in the breeze

*, **


*This is a saying in Thai.

หำเฮี้ยน Ham Hian (Ham is Strong Enough to Do It)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

NOTE: This song is a sequel to the song “Ham Tiam,” meaning “Dildo,” from the album Made in Thailand. It was fun song about a farmer named Ham who has a hard time finding a wife because he is so poor. It’s fun because the word “Ham,” in addition to being a common nickname for boys is at the same time an affectionate term for “penis” or “balls”; thus the song “Ham Tiam” is one big silly double entendre (so I am told). That song was banned from the radio as were about 10% of all the early Carabao songs. In this sequel, “Ham” has become a reporter, and he is  now complaining about the censorship he faces in trying to get his story out about the plight of poor farmers. (Hmmmm . . .) According Thai Wikipedia entry for the album” อเมริโกย”, Yuenyong Opakul wrote this second song knowing for sure that it would be banned from the radio, and he did it to “annoy the heals” of the censors! (Or “nip at the heals” of the censors.) A looser title for this song might be “He’s Got Balls.”

ชาวนาคือผู้ทำนา ปลูกข้าว
chaao naa keu pôo tam naa bplòok kâao
The farmer is the person working the field, planting rice
เลี้ยงเรามา จนเป็นหนุ่มสาว
líang rao maa jon bpen nùm săao
Raising us until we are young men and women
ยันจนเหลา เฒ่าแก่ชรา
yan jon lăo tâo gàe chá-raa
Sustaining us until [we] are honed and aged
แต่เหตุไฉน ชาวนาไทย
dtàe hàyt chà-năi chaao naa tai
But for what reason have Thai farmers
อับจน เรื่อยมา
àp jon rêuay maa
been broke continuously till now?
เผชิญดินน้ำ ลมฟ้า
pà-chern din nám lom fáa
Confronting earth, water, wind, and sky
เผชิญปัญหา ชะตากรรม
pà-chern bpan-hăa chá-dtaa gam
Facing troubles, facing their fate

ถามคุณ พ่อแม่
tăam kun pôr mâe
Ask your father and mother,
ปู่ยา ตายายของเรา
bpòo yaa dtaa yaai kŏng rao
and our grandfathers and grandmothers
ลองกระซิบ ถามท่านเบาเบา
long grà-síp tăam tâan bao bao
Try to whisper and ask them softly
ท่านโตด้วยข้าว มือใคร
tâan dtoh dûay kâao meu krai
“You matured to adulthood by the rice of whose hand?”
ตอนเรา เป็นเด็ก
dton rao bpen dèk
When we were children
เราได้ดื่ม น้ำนมมากมาย
rao dâai dèum nám nom mâak maai
We drank so much milk
นมจากเต้า เอามาจากไหน
nom jàak dtâo ao maa jàak năi
The milk from the udder came from where?
ใช่หรือไม่ เหงื่อไคลชาวนา
châi rĕu mâi ngèua klai chaao naa
The sweat of the farmer, yes or no?

วิงวอน ฝากมา
wing won fàak maa
We beg
ถึงรัฐสภา จากชาวนาไทย
tĕung rát-tà-sà-paa jàak chaao naa tai
all the way to Parliament, from the Thai farmer
คุณนั่งห้องแอร์ มันคงสบาย
kun nâng hông ae man kong sà-baai
You sit in an air-conditioned room; it’s probably comfortable
กลิ่นโคลน สาบควาย
glìn klohn sàap kwaai
[People] smelling of mud and the mustiness of buffalo
ยังนองน้ำตา
yang nong nám dtaa
are still flooded tears
ร่าง นโยบาย
râang ná-yoh-baai
[You] draft policy
ซื้อขาย ข้าวเปลือก
séu kăai kâao bplèuak
[for] buying and selling the unhusked rice
ประกัน ราคา
bprà-gan raa-kaa
Guaranteeing the price
เกษตรกร เขานอนผวา
gà-sàyt-gon kăo non pà-wăa
[But] the farmers sleep with nightmares
รายได้ต่ำกว่า ราคาลงทุน
raai dâai dtàm gwàa raa-kaa long tun
[as] their income falls lower than the amount invested

ดีชั่ว ตัวคุณ
dee chûa dtua kun
Whether you’re good or bad,
เขาสนับหนุน คุณเป็นผู้แทน
kăo sà-nàp-nŭn kun bpen pôo taen
They back you to be a representative
เลือกเอาไป เป็นขาเป็นแขน
lêuak ao bpai bpen kăa bpen kăen
Elected you to be [their] arms and legs
อย่าปล่อยแฟนแฟน
yàa bplòi faen faen
Don’t cut lose your supporters,
ทิ้งไร่ ทิ้งนา
tíng râi tíng naa
abandoning the farm, abandoning the field,
หายหัว กระบาล
hăai hŭa grà-baan
with no skulls to be found [Disappearing without a trace]
จนชาวบ้าน เขาเอือมระอา
jon chaao bâan kăo euam rá-aa
Till the villagers are fed up
เลือกตั้ง ครั้งสมัยหน้า
lêuak dtâng kráng sà-măi-nâa
The next election period
ใครเขาจะกล้า ไปลงคะแนน
krai kăo jà glâa bpai long ká-naen
Who will boldy go cast a vote?

**การ เมือง
gaan meuang
Politics
เป็นร่ง เป็นเรื่อง
bpen rông bpen rêuang
is a matter
ของผล ประโยชน์
kŏng pŏn bprà-yòht
of interests
ผมพูด ความจริง
pŏm pôot kwaam jing
I speak the truth
ขอจง อย่าโกรธ
kŏr jong yàa gròht
Please, you must not be angry
ภาษาที่ใช้ คำใช้โดดโดด
paa-săa têe chái kam chái dòht dòht
The language I use is merely the Thai language
ขอโทษทีครับ แบนหำทำไม
kŏr tôht tee kráp baen hăm tam-mai
Pardon me, but why did you f*cking ban me?

หำคน ทำกิน
hăm kon tam gin
I, Ham, am person making a living
ใช่อันธพาล ประเทศไทย
châi an-tá-paan bprà-tâyt tai
Not Thailand’s rascal
หำคำเดียว จำง่าย
hăm kam dieow jam ngâai
“Ham,” just one word, easy to remember
ชื่อจริงชื่อนาย หำเทียม
chêu jing chêu naai hăm tiam
My real name is Mr Ham Tiam*

SOLO

นักเขียน นักข่าว
nák kĭan nák kàao
Writers, journalists
หำขอ ร้องกล่าว
hăm kŏr róng glàao
I ask to speak out
ปรับความ เข้าใจ
bpràp kwaam kâo jai
to improve your understanding
อย่านึก ว่าเป็น
yàa néuk wâa bpen
Don’t think that being
นักเขียน มันง่าย
nák kĭan man ngâai
a writer is easy,
เขียนสุ่ม กันไป
kĭan sùm gan bpai
[that] you can just write away haphazardly
รับเงิน ลูกเดียว
ráp ngern lôok dieow
in order to collect your money
งานจับ ปากกา
ngaan jàp bpàak-gaa
The work of grabbing a pen
ก็เหมือน ชาวนา
gôr mĕuan chaao naa
Is like that of a farmer
เขากำ ด้ามเคียว
kăo gam dâam kieow
They grasp the handle of the scythe
ขีดเขียน เก็บเกี่ยว
kèet kĭan gèp gìeow
Writing, harvesting–
ไม่ต่าง กันตรง
mâi dtàang gan dtrong
they aren’t different from each other
ที่ความ จริงใจ
têe kwaam jing jai
in terms of honesty [They are both honest professions]

เพลงหำ คร่ำครวญ
Playng hăm krâm kruan
The song of Ham, a lament
ชักชวน ให้คุณ
chák chuan hâi kun
to persuade you
เห็นความ เป็นไทย
hĕn kwaam bpen tai
to see Thai-ness [to be like Thais are supposed to be]
อย่าเอา หนังสือ
yàa ao năng-sĕu
Don’t use the letters
พิมพ์บ่อน ทำลาย
pim bòn tam laai
printed to sabotage or destroy,
คว่ำกระจาด ตลาดลงทุน
kwâm grà-jàat dtà-làat long tun
dumping away the investment market
อย่ายอม รับใช้
yàa yom ráp chái
Don’t consent to become a [paid] servant

เขียนซ้าย เลียขวา จนวุ่น
kĭan-sáai lia kwăa jon wûn
[You] write [for the] left, lick the right, resulting in confusion
กวนบ้านเมือง จนขุ่น
guan bâan meuang jon kùn
Agitating the country until it is chaotic
กวนโอ๊ยกวน ส้นตีน
Guan ói guan sôn dteen
[You] bother [nip at] the heels!**

ยังมี อีกมาก
yang mee èek mâak
[I] still have a lot more
ที่ลากออกมา พอเป็นกระสัย
têe lâak òk maa por bpen grà săi
To drag out. Enough to be a wasting disease
แต่หำต้องขอ ทิ้งท้าย
dtàe hăm dtông kŏr tíng táai
But I, Ham, have one request that I leave to the end:
ศิลปินไทย ฟังหำหน่อยซี
sĭn-lá-bpin tai fang hăm nòi see
Thai artists, listen up a minute please
อย่าร้อง อย่ารำ
yàa róng yàa ram
Don’t sing and dance
อย่านำทางมั่ว โลกีย์
yàa nam taang mûa loh-gee
Don’t lead on a path wrapped up in sensuality
สร้างตัวอย่าง ไม่ดี
sâang dtua yàang mâi dee
Creating a terrible example
ให้ลูกให้หลาน ให้เยาวชน
hâi lôok hâi lăan hâi yao-wá-chon
For our decedents and youth

ใช่ร้อง ใช่รำ
châi róng châi ram
Yes, sing and dance!
ทำด้วยแรง ขนมปัง
tam dûay raeng kà-nŏm bpang
Do [it] with the power of bread
จะร้อง จะเล่น
jà róng jà lên
You’ll sing and play
เห็นความ จริงบ้าง
hĕn kwaam jing bâang
See the truth some:
ชาวนาเคว้งคว้าง ขัดสน
chaao naa kwáyng kwáang kàt-sŏn
Farmers all over are lacking
แหกปาก เข้าไป
hàek bpàak kâo bpai
Their shouts come in
เอาแต่จะได้ ประโยชน์ใส่ตน
ao dtàe jà dâai bprà-yòht sài dton
just wanting to get some benefit applied to themselves
ถึงหำจะแบน ว่าสัปดน
tĕung hăm jà baen wâa sàp-don
to the point that Ham will ban [you].** [If you] think that’s vulgar
ยังดีกว่าคน ที่เนรคุณ
yang dee gwàa kon têe nay-rá-kun
it’s still better than the people who betray.

*I am unclear whether Ham is saying to agitate or not to agitate, but if he is saying don’t agitate, I feel he is saying it sarcastically in the words of the censors like “Please, please reporters. Let’s all be polite. Don’t confuse the people.” Remember, Thai Wikipedia says that Yuenyong Opakul is trying through this song to “bother the heals” of the censors (Thai Wikipedia uses these exact words).
**And there is probably a double entendre.

ลูกผู้ชายหัวใจสองล้อ Luuk Poo Chai Hua Jai Song Lor (Guy [with a] Biker Heart)

By Carabao คาราบาว
Album: สามัคคีประเทศไทย Samakee Pratet Thai (2005)

Support the artist and BUY this album at eThaiCD.com.

Note: This song that vaguely like the Dire Straits song “Money for Nothing,” which is referenced in the lyrics. The tune is not as catchy as “Money for Nothing,” but I find the lyrics really charming.

อย่ามาถามเลย ว่าจะไปไหน
yàa maa tăam loie wâa jà bpai năi
Don’t come asking where should we go
เพราะฉันเอง ก็ยังไม่รู้ที่จะไป
prór chăn ayng gôr yang mâi róo têe jà bpai
Because me, I still don’t know where to go
อย่ามาทำสายตาไม่เข้าใจ
yàa maa tam săai dtaa mâi kâo jai
Don’t give me that confused look
ถ้าอยากรู้ไปถามสายลมแสงแดด
tâa yàak róo bpai tăam săai lom săeng dàet
If you want to know where to go, ask the wind and the rays of the sun

แดดแผดเผา ใครเล่าสุขเท่าตัวฉัน
dàet pàet păo krai lâo sùk tâo dtua chăn
The sun blazes. Tell me who is as happy as me?
ขึ้นหลังอานบิด เบียร์เย็น ๆ
kêun lăng aan bìt rêuay bpèuay bia yen yen
Continuously on the motorcycle seat. The beer is cold
ทำในสิ่งที่มนุษย์ควรจะเป็น
tam nai sìng têe má-nút kuan jà bpen
Engaging in the things humans should be [engaged in]
ไม่เคี่ยวเข็ญใช้ชีวิตผลิตแต่เงิน
mâi kîeow kĕn chái chee-wít pà-lìt dtàe ngern
Not compelled to spend one’s life producing only money

เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน
ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern
Money, money, money, money, money, money, money, money, money
เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน เงิน
ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern ngern
Money, money, money, money, money, money, money, money, money

Money for nothing, Bike for free
Money for nothing, Bike for free
Money for nothing, Bike for free
Money for nothing, Bike for free

โลกใบนี้ยังมีเพื่อนรอเราอยู่
lôhk bai née yang mee pêuan ror rao yòo
This world still has a friend waiting for us
ออกไปดู หมู่ชนผู้ยากไร้
òk bpai doo mòo chon pôo yâak rái
Go out and see the crowd of impoverished people
แบ่งปันรักปรารถนาดีด้วยดวงใจ
bàeng bpan rák bpràat-tà-năa dee dûay duang jai
Distribute love and well wishes with your heart
ช่วยผ่อนคลายได้สักนิดก็ยังดี
chûay pòn klaai dâai sàk nít gôr yang dee
[You] can help alleviate it a little and that’s still good
ดีกว่าปล่อยให้ผู้คนต้องโดดเดี่ยว
dee gwàa bplòi hâi pôo kon dtông dòht dìeow
Better than leaving it so people must be all alone.
เไม่แลเหลียว หี่ยวเฉากับชนชั้น
mâi lae lĭeow hìeow chăo gàp chon chán
Not paying attention, aging with class.
ชีวิตคนเรามีสิทธิ์พอ ๆ กัน
chee-wít kon rao mee sìt por por gan
Our lives have equal rights[?]
มีสวรรค์ มีนรก อยู่ในใจ
mee sà-wăn mee ná-rók rók yòo nai jai
[to?] have heaven or have hell in our hearts.

ไปเถอะไป ให้สายลมปะทะหน้า
bpai tùh bpai · hâi săai lom bpà-tá nâa
Go on! Go! So the wind is colliding with your face
ให้น้ำตาความปิติ มันรินไหล
hâi nám dtaa kwaam bpì-dtì man rin lăi
So tears of delight, they flow down
ควบสองล้อ คู่ชีวิตทะยานไกล
kûap sŏng lór kôo chee-wít tá-yaan glai
Ride two wheels, a pair for life, rushing far along
สู่จุดหมาย ปลายฝันแห่งเสรี
sòo jùt măai bplaai făn hàeng săy-ree
Towards the goal: the dream of freedom

เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ลูกผู้ชาย
săy-ree pâap lôok pôo chaai lôok pôo chaai
Freedom, a guy, a real guy

yàa maa tăam loie wâa jà bpai năi
Don’t come asking where should we go
เพราะฉันเอง ก็ยังไม่รู้ที่จะไป
prór chăn ayng gôr yang mâi róo têe jà bpai
Because I myself still don’t know where to go
อย่ามาทำสายตาไม่เข้าใจ
yàa maa tam săai dtaa mâi kâo jai
Don’t give me that confused look
ถ้าอยากรู้ไปถามสายลมแสงแดด
tâa yàak róo bpai tăam săai lom săeng dàet
If you want to know where to go, ask the wind and the rays of the sun

แดดแผดเผา ใครเล่าสุขเท่าตัวฉัน
dàet pàet păo krai lâo sùk tâo dtua chăn
The sun is blazing. Tell me who is as happy as me
ขึ้นหลังอานบิดเรื่อยเปื่อย เบียร์เย็น ๆ
kêun lăng aan bìt rêuay bpèuay bia yen yen
Continuously on the motorcycle seat. The beer is cold
ทำในสิ่งที่มนุษย์ควรจะเห็น
tam nai sìng têe má-nút kuan jà hĕn
Doing the things that people should see
เห็นสวรรค์ เห็นนรก เห็นหัวใจ
hĕn sà-wăn hĕn ná-rók hĕn hŭa jai
See heaven, see hell, see the heart

ไปเถอะไป ให้สายลมปะทะหน้า
bpai tùh bpai · hâi săai lom bpà-tá nâa
Go on! Go! So the wind is colliding with your face
ให้น้ำตาความปิติ มันรินไหล
hâi nám dtaa kwaam bpì-dtì man rin lăi
So tears of delight, they flow down
ควบสองล้อ คู่ชีวิตทะยานไกล
kûap sŏng lór kôo chee-wít tá-yaan glai
Ride two wheels, a pair for life, rushing far along
สู่จุดหมาย ปลายฝันแห่งเสรี
sòo jùt măai bplaai făn hàeng săy-ree
towards the goal: the dream of freedom

เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ใจสองล้อ
săy-ree pâap lôok pôo chaai jai sŏng lór
Freedom, a guy, a biker heart
เสรีภาพ ลูกผู้ชาย ลูกผู้ชาย
săy-ree pâap · lôok pôo chaai · lôok pôo chaai
Freedom, a guy, a real guy

[2X]

กระเสียว Krasiao

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)

Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com

Note: Krasiao is a huge lake behind an earthen dam in Suphan Buri Province. It is also the name of the river flowing into the lake, and the name of the dam. Matching this song, the tourist info on Krasiao describes an amazingly beautiful place where one can get back in touch with nature.

ใครว่าชื่อนั้นสำคัญฉะไหน
krai wâa chêu nán săm-kan chà năi
Someone asks, “That name, why is it important?”*
ฉันว่าความหมายมันสำคัญกว่า
chăn wâa kwaam măai man săm-kan gwàa
I think [it’s] meaning is more important
กาลครั้งหนึ่งที่นั่น ที่ฉันผ่านมา
gaan kráng nèung têe nân têe chăn pàan maa
That time when I passed through
ใจมันร่ำร้องว่า ผ่านพบและผูกพัน
jai man râm róng wâa pàan póp láe pòok pan
[my] heart called out to encounter and bond**

ผูกพันผูกโยง ประโดงในอ่างกระเสียว
pòok pan pòok yohng bprà-dohng nai àang grà-sĭeow
Bond and connect. The small canal in the basin of Krasiao
หยดน้ำหยดเดียว รวมกันเป็นบึงน้ำใส
yòt náam yòt dieow ruam gan bpen beung náam săi
Single drops of water combine to be a clear lagoon
ที่นี่ที่เดียว ที่ฝันฉันบินได้ไกล
têe nêe têe dieow têe făn chăn bin dâai glai
Right here, this one place, where my dreams can soar far
เวิ้งน้ำกว้างใหญ่ จรดฟ้ามหานที
wérng náam gwâang yài jòt fáa má-hăa ná-tee
A vast river stretching to the horizon of the great lake

ฝันไร้จุดหมาย ไม่ยอมกลับฝั่งสักที
făn rái jùt măai mâi yom glàp fàng sàk tee
Dreaming without any goal, unwilling to return to the shore ever again

กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao

ดังนกผกผินบินฝ่าพายุ
dang nók pòk pĭn bin fàa paa-yú
Like a bird turns round to fly through the storm
ย่อมได้เรียนรู้พลังธรรมชาติ
yôm dâai rian róo pá-lang tam-má-châat
One may learn strength from nature
เหนื่อยนักก็พักผ่อน มีชีวิตมีโอกาส
nèuay nák gôr pák pòn mee chee-wít mee oh-gàat
[If] weary, then rest. [You] have life, [so you] have opportunity
ฝันที่ยังพลาด วันพระไม่มีหนเดียว
făn têe yang plâat wan prá mâi mee hŏn dieow
[As for the] dreams that miss their aim, [oh well . . .]. there is more than one Buddhist holiday.***

กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao

ผูกพันผูกโยง ประโดงในอ่างกระเสียว
pòok pan pòok yohng bprà-dohng nai àang grà-sĭeow
Bond and connect. The small canal in the basin of Krasiao
หยดน้ำหยดเดียว รวมกันเป็นบึงน้ำใส
yòt náam yòt dieow ruam gan bpen beung náam săi
Single drops of water combine to be a clear lagoon
ที่นี่ที่เดียว ที่ฝันฉันบินได้ไกล
têe nêe têe dieow têe făn chăn bin dâai glai
Right here, this one place, where my dreams can soar far
เวิ้งน้ำกว้างใหญ่ จรดฟ้ามหานที
wérng náam gwâang yài jòt fáa má-hăa ná-tee
A vast river stretching to the horizon of the great lake

ฝันเถลไถล ไม่ยอมกลับบ้านสักที
făn tà-lăy tà-lăi · mâi yom glàp bâan sàk tee
[I] dream of the sea [slipping, sliding] [and] don’t want to ever return home again.****

กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
[8X]


* I was told “ฉะไหน” is a misspelling of “ไฉน” and it just is a question word.
** “ผูกพัน” pòok pan can translated to be bonded, or to bond, or be connected with someone or something.
*** The proverb “There is more than one Buddhist holiday” means “You will have many more opportunities after this” (because there are many Buddhist holidays).
**** The word “talai” sounds a lot like “telay” (the sea) so paired here with “telay” it might not mean anything other than a pretty alliterative sound, but it’s literal meaning is to swerve, slip, or slide.

ลูกบ้างเน้อ Luuk Bang Ner [Give the Kid a Chance]

By ปรีชา ชนะภัย คาราบาว Preecha Chanopai (aka Lek Carabao เล็ก คาราบาว)
Album: ทับหลัง Tap Lang (1988)

This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The title of this song word-for-word is “Child Some, Huh?”—the chopped off end of the refrain. Because this makes no sense in English, I made up a new title to go with the English translation, “Give the Kid a Chance,” also from the refrain. In Thai, the pronoun เขา “kow” can mean either “he” or “she”; thus the “he or she” throughout this translation. The notes under this official video translate: “’Luuk Bang Ner’ is a song that conveys to parents to let go and let their children have an opportunity to do whatever for themselves, because when the time comes that the parents are no longer there, the child will be able to depend on him or herself.”

ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the child an opportunity
ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the kid a chance, OK?
ให้เวลากับลูกบ้างเน้อ
hâi way-laa gàp lôok bâang nér
Give the child some time, OK?

SOLO:
จงอย่ากีดกั้นเขาออกจากชีวิตที่ต้องสู้
jong yàa gèet gân kăo òk jàak chee-wít têe dtông sôo
Don’t hinder him departing for the life that he must contend with
อย่าปิดบังความคิดเขาด้วยกําแพงของความรํ่ารวย
yàa bpìt bang kwaam kít kăo dûay gam-paeng kŏng kwaam râm ruay
Don’t hide his thoughts behind a wall of riches
บางทีมัวแต่กลัวว่าลูกของตัวนั้นจะลําบาก
baang tee mua dtàe glua wâa lôok kŏng dtua nán jà lam-bàak
Maybe [you are] wrapped up in the fear that [your] own child will face difficulties
จึงไม่ยอมเปิดฉากของชีวิตจริงให้ลูกผจญ
jeung mâi yom bpèrt chàak kŏng chee-wít jing hâi lôok pà-jon
And so aren’t willing to open the curtain of real life so [your] child can experience it.
ลูกจึงดั่งถูกปล้นโอกาสของตนโดยไม่รู้ตัว
lôok jeung dàng tòok bplôn oh-gàat kŏng dton doi mâi róo dtua
[Your] child consequently will have been robbed of his opportunity without realizing it.
มีทรัพย์สินติดตัวมากมายก็เพราะพ่อแม่หามา
mee sáp sĭn dtìt dtua mâak maai gôr prór pôr mâe hăa maa
[You] have a lot of assets and it’s because [you], mother and father, went out and found them

ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the child an opportunity
ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the kid a chance, OK?
ให้เวลากับลูกบ้างเน้อ
hâi way-laa gàp lôok bâang nér
Give the child some time, OK?

คุณสู้ทํางานเก็บเงินเก็บทองนั้นเป็นเรื่องดี
kun sôo tam ngaan gèp ngern gèp tong nán bpen rêuang dee
You go struggle to work and get money, [and] that’s a good thing.
แต่เวลาที่มีทั้งหมดไม่ใช่ใช้เพียงหาเงิน
dtàe way-laa têe mee táng mòt mâi châi chái piang hăa ngern
But all the time [you] have isn’t just used making money
แบ่งเวลาของคุณเป็นเรือเป็นพายให้แก่ลูกๆ
bàeng way-laa kŏng kun bpen reua bpen paai hâi gàe lôok lôok
The time you share is a row boat for your children
ดั่งรักวัวให้ผูกรักลูกรักเต้าต้องเข้าใจเลี้ยง
dàng rák wua hâi pòok rák lôok rák dtâo dtông kâo jai líang
Like “If you love the cow, then tie it up,” if you love your child, you must learn to raise him or her.**
ลูกที่อยู่กับเงินและความสบายที่เงินซื้อมา
lôok têe yòo gàp ngern láe kwaam sà-baai têe ngern séu maa
The child who lives with money and the comfort that that money can buy
ถูกปิดกั้นปัญญารอเพียงเวลารับมรดก
tòok bpìt gân bpan-yaa ror piang way-laa ráp mor-rá-dòk
has been hindered in his or her knowledge [and] waits only for the time to collect the inheritance

โชคลาภที่ยิ่งใหญ่ หรือต้อยตํ่า
chôhk lâap têe yîng yài rĕu dtòi dtàm
Fortune that is great or humble
จะเป็นผลดีต่อเมื่อมันถูก…
jà bpen pŏn dee dtòr mêua man tòok …
will only be useful when it is
ใช้ไปในทางที่เป็นประโยชน์
chái bpai nai taang têe bpen bprà-yòht
used in a way that benefits
ต่อคนอื่นเขาเท่านั้นเอง
dtòr kon èun kăo tâo nán ayng
others. *

SOLO

ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the kid an opportunity
ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the kid a chance, OK?
ให้เวลากับลูกบ้างเน้อ
hâi way-laa gàp lôok bâang nér
Give the child some time, OK?

ให้เขาใช้ปัญญาที่สั่งสมมาจากชีวิตจริง
hâi kăo chái bpan-yaa têe sàng sŏm maa jàak chee-wít jing
Let him or her use the knowledge that [he or she’s] accumulated from real life
จะได้มีทุกสิ่งที่กลั่นออกมาจากตัวเขาเอง
jà dâai mee túk sìng têe glàn òk maa jàak dtua kăo ayng
He or she will have everything that’s distilled from him or herself
ให้เขาโต้ลมหนาวแสงแดดแผดเผาด้วยกําลังใจ
hâi kăo dtôh lom năao săeng dàet pàet păo dûay gam-lang jai
Let him or her face the cold winds; the rays of sun will blaze down with moral support
จากพ่อแม่สอนไว้เป็นทรัพย์ประเสริฐกว่ามรดก
jàak pôr mâe sŏn wái bpen sáp bprà-sèrt gwàa mor-rá-dòk
Taken from what the mother and father have already taught, is a property more precious than inheritance.
ลูกเดินออกจากบ้านพ่อแม่อย่างท่านไม่ต้องวิตก
lôok dern òk jàak bâan pôr mâe yàang tâan mâi dtông wí-dtòk
[When] the child walks away from the home, mothers and fathers like you don’t need to be so tense
สังคมสกปรกเลอะเทอะปานใดลูกเรารู้ดี
săng-kom sòk-gà-bpròk lúh túh bpaan dai lôok rao róo dee
No matter how dirty and messy society is, our children know well [what they need to know].

ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the child a little opportunity
ให้โอกาสกับลูกบ้างเน้อ
hâi oh-gàat gàp lôok bâang nér
Give the child a chance, OK?
เฮ้ย………
hóie ………
Hey!
ลูกบ้างเน้อ เน้อ เน้อ เน้อ
lôok bâang nér nér nér nér
The child, OK? That’s right!
ก็ให้เวลากับลูกบ้างเน้อ
gôr hâi way-laa gàp lôok bâang nér
Also give some time to the child, right?

* “ท่านั้นเอง” from the end of this sentence means “only” and has been moved to the front part of this sentence.
** “If you love your cow, tie it up” is the first half of a proverb, and the second half goes, “If you love your child, spank him or her.” In the song, the second part of the proverb has been replaced with “If you love your child, you must learn to raise him or her.

ตามเสียงหัวใจ Dtam Siang Hua Jai (Follow the Sound of the Heart)

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album:
อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

ไม่มีใครมองถนนที่วางอยู่ข้างหน้า
mâi mee krai mong tà-nŏn têe waang yòo kâang nâa
There isn’t anyone looking at the road placed before them
แล้วตั้งคำถามว่ามันจะพาไปที่ใด
láew dtâng kam tăam wâa man jà paa bpai têe dai
who asks where all will it go?
แต่เมื่อฉันกอดเธอ ฉันเห็นทุกหนแห่ง
dtàe mêua chăn gòt ter chăn hĕn túk hŏn hàeng
But when I embrace you, I see everywhere
ที่ถนนจะพาไป
têe tà-nŏn jà paa bpai
the road will lead

ถ้าใครยังรอยังคอยให้ใครมากำหนด
tâa krai yang ror yang koi hâi krai maa gam-nòt
If someone is just waiting and waiting, have them decide!
โลกเราวันนี้ก็ชวนรันทดในหัวใจ
lôhk rao wan née gôr chuan ran-tót nai hŭa jai
Our world today makes the heart sad
หันมองไปทางใด ไม่มีใครอยากฝัน
hăn mong bpai taang dai mâi mee krai yàak făn
Turn and look down whatever road [and] there is no one who wants to dream
กันอีกต่อไป
gan èek dtòr bpai
together anymore

* ไม่คิดตามเขาเมื่อเรารู้ว่า เรามาถูกทาง
mâi kít dtaam kăo mêua rao róo wâa rao maa tòok taang
Don’t think to follow them when we know that we came the right way
อย่ามองย้อนหลัง โว้โว้.. จับมือกันไว้
yàa mong yón lăng wóh-wóh .. jàp meu gan wái
Don’t look back retrospectively. Whao, whao . . . take my hand!

** ไปขับขี่สายลมกันเถอะ
bpai kàp kèe săai lom gan tùh
Let’s go ride the wind together
บนถนนสายเก่าคืนนี้
bon tà-nŏn săai gào keun née
On an old road this evening
ตามเก็บฝันของเรากันเถอะ
dtaam gèp făn kŏng rao gan tùh
As we collect our dreams together
ปล่อยทิ้งวางทุกอย่างตรงนี้
bplòi tíng waang túk yàang dtrong née
Freely toss everything down right here
เมื่อหัวใจของเราร้องเรียก
mêua hŭa jai kŏng rao róng rîak
when our heart calls
ถ้าเราไม่ออกไปตอนนี้
tâa rao mâi òk bpai dton-née
If we don’t go right now
เราอาจไม่มีวันรู้ว่า
rao àat mâi mee wan róo wâa
we might not have the chance to know
รักและฝันของเราคุ้มค่าเพียงไร
rák láe făn kŏng rao kúm kâa piang rai
just what our loves and dreams are worth

แม้มีคนทักว่ารักและฝันนั้นอันตราย
máe mee kon ták wâa rák láe făn nán an-dtà-raai
Even if people are warning that loves and dreams are dangerous,
คล้ายก้าวเข้าหากองไฟร้อนรุ่มและหลุมพราง
kláai gâao kâo hăa gong fai rón rûm láe lŭm praang
like stepping into a hot bonfire and trap
จะสนใจไปทำไมตราบสุดท้ายปลายทาง
jà sŏn jai mâi tam-mai dtràap sùt táai bplaai taang
Why would [I] care as long as the end of the path
คือฉันและเธอ
keu chăn láe ter
is you and me

หนุ่มสุพรรณ 2 Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2)

By มานพ รัตนพันธากุล Manop Rattanaphanakun (ครูตึ๋ง) (Teacher Dteung) & ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: ทับหลัง Tap Lang (The Lintel) (1988)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: It’s the blues . . . Click here for the song Num Suphan to which this is a sequel. The two songs are not tightly connected: just that the the Young Man from Suphan (from the album Kee Mow) now falls for a young woman from Isaan (Northeastern Thailand). The pronouns “kaa” meaning “slave” and “jao” meaning “lord” are often used as regular pronouns meaning “me” and “you.” For instance, in the song “Bua Loy” Nohk refers to his friend Bua Loy as “jao” and to himself as “kaa.” But since here we have the actual metaphor of slavery, it may be fair to translate “kaa” as “slave”; “jao” as “master.”

There is a song “Teacher Dtueng” about the coauthor of this song.

ขอฝากหัวใจไว้อีสาน ให้ฝั่งโขงเป็นพยาน
kŏr fàak hŭa jai wái ee-săan hâi fàng kŏhng bpen pá-yaan
I wish to leave by heart in Issan. Let the shore of the Mekong be [my] witness
ไอ้หนุ่มไกลบ้าน ดั้นด้นเดินทาง
âi nùm glai bâan dân dôn dern taang
The young man far from home presses on, walking a path,
แบกนําความหวัง อย่าให้พังดังครั้งที่ผ่าน
bàek nam kwaam wăng yàa hâi pang dang kráng têe pàan
carrying a hope. Please don’t let it come crashing down like all the other times.
วาสนาข้าน้อยปานนั้น
wâat-sà-năa kâa nói bpaan nán
The luck of this slave is that little
เห็นเพียงเงาจันทร์ก็เป็นบุญตา (ก็เป็นบุญตา)
hĕn piang ngao jan gôr bpen bun-dtaa ( gôr bpen bun-dtaa )
Just seeing the image on the moon, [it seems] it’s Bundtaa. (yes, it’s Bundtaa)*

คล้ายถูกจองจําด้วยนํ้าคําเจ้า
kláai tòok jong jam dûay nám kam jâo
Almost like [I’m] imprisoned by your words
กระหนํ่าโบยอกข้าปวดร้าว
grà-nàm boi òk kâa bpùat ráao
hammering and whipping the chest of this broken-hearted slave
เป็นทาสน้องสาวเป็นเจ้าชีวา
bpen tâat nóng săao bpen jâo chee-waa
[I’m] enslaved to a young woman, the owner of [my] life
เป็นโซ่ตรวนใจ ตรึงตราไว้เบื้องบาทน้องยา
bpen sôh dtruan jai dtreung dtraa wái bêuang bàat nóng yaa
It is chains shackling my heart, fastening [me] securely at the foot of the woman. [?]
สารภาพบาปที่ผ่านมา
săa-rá-pâap bàap têe pàan maa
Confess a sin that has happened
ว่าจอมใจจ๋า ข้านี้มันจน
wâa jom jai jăa kâa née man jon
Saying, “Sweetheart, this slave is poor.”

ดั่งนกน้อยบินล่องลอยหลงฟ้า
dàng nók nói bin lông loi lŏng fáa
Like a little bird flying, drifting along lost in the sky
ว่ายคล้ายปลา หลงใหลธาราหลั่ง
wâai wian won kláai bplaa lŏng-lăi taa-raa làng
Swimming around like a fish, lost in the flow of the stream
โปรดช่วยเมตตา วิญญาณข้าพลัดหลงลืมรัง
bpròht chûay mâyt-dtaa win-yaan kâa plát lŏng leum rang
Please be merciful. The spirit of this slave has fallen from the nest
คํ่าคืนหนาวเปล่าเปลี่ยวใจจัง
kam keun năao bplào bplìeow jai jang
The evening is so cold and lonely
ชื่นเพียงนํ้าค้างพรมพร่างกายา
chêun piang nám káang prom prâang gaayaa
[I’m] delighted only at the dew sprinkled and sparkling on the body**
(กายา กายา กายา)
(gaayaa gaayaa gaayaa)
(Body, body, body)

ขอฝากลํานําที่พรํ่าจากชาย
kŏr fàak lam-nam têe prâm jàak chaai
Let me deposit this song that continues from this man
บ้านอยู่สุพรรณแต่มอบดวงใจ
bâan yòo sù-pan dtàe môp duang jai
[My] home is in Suphan, but I bestow my heart
แด่ที่ราบสูงจากที่ราบตํ่า
dàe têe râap sŏong jàak têe râap dtàm
to the highlands from the lowlands
โบกโบยความฝันฝากลมพาสั่งฟากฟ้าคราม
bòhk boi kwaam făn fàak lom paa sàng fâak fáa kraam
Blow my dreams [to her]. [I] entrust [them] to the wind to guide and direct. [I] entrust [them] to the blue sky
ลําโขงจ๋าฟังข้าขับขาน
lam kŏhng jăa ja, fang kâa kàp kăan
Mekong, listen to this slave sing
รักสาวอีสาน เปรียบปานหัวใจ
rák săao ee săan bprìap bpaan hŭa jai
I love [the] Issan girl like my heart

SOLO

ดั่งนกน้อยบินล่องลอยหลงฟ้า
dàng nók nói bin lông loi lŏng fáa
Like a little bird flying, drifting along lost in the sky
ว่ายคล้ายปลา หลงใหลธาราหลั่ง
wâai wian won kláai bplaa lŏng-lăi taa-raa làng
Swimming around like a fish, lost in the flow of the stream
โปรดช่วยเมตตา วิญญาณข้าพลัดหลงลืมรัง
bpròht chûay mâyt-dtaa win-yaan kâa plát lŏng leum rang
Please be merciful. The spirit of this slave has fallen from the nest
คํ่าคืนหนาวเปล่าเปลี่ยวใจจัง
kam keun năao bplào bplìeow jai jang
The evening is so cold and lonely
ชื่นเพียงนํ้าค้างพรมพร่างกายา
chêun piang nám káang prom prâang gaayaa
[I’m] delighted only at the dew sprinkled and sparkling on the body**
(กายา กายา กายา)
(gaayaa gaayaa gaayaa)
(Body, body, body)

ขอฝากลํานําที่พรํ่าจากชาย
kŏr fàak lam-nam têe prâm jàak chaai
Let me deposit this song that continues from this man
บ้านอยู่สุพรรณแต่มอบดวงใจ
bâan yòo sù-pan dtàe môp duang jai
[My] home is in Suphan, but I bestow my heart
แด่ที่ราบสูงจากที่ราบตํ่า
dàe têe râap sŏong jàak têe râap dtàm
to the highlands from the lowlands
โบกโบยความฝันฝากลมพาสั่งฟากฟ้าคราม
bòhk boi kwaam făn fàak lom paa sàng fâak fáa kraam
Blow my dreams [to her]. [I] entrust [them] to the wind to guide and direct. [I] entrust [them] to the blue sky
ลําโขงจ๋าฟังข้าขับขาน
lam kŏhng jăa ja, fang kâa kàp kăan
Mekong, listen to this slave sing
รักสาวอีสาน เปรียบปานหัวใจ
rák săao ee săan bprìap bpaan hŭa jai
I love [the] Issan girl like my heart

*Bundtaa seems to be a female singer from Isaan.
**Unless Gaya is a place, and then it is [I] am happy only at the sprinkling of dew sparkling on Gaya.

 

ปาฏิหาริย์ Bpaatihaan (Miracles)

by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Poem posted December 2, 2015, by the author on his Facebook page with the picture below.

12342604_553150231507291_6712735206113135617_n

ไม่มีความลี้ลับ อยู่ในโลกนี้นั้น
[We] don’t have any mysterious happenings in this world, like that
มีเเต่ความเพ้อฝัน ที่ใจตนค้นหา
[We] do, but [they] are fantasies in the heart of the person searching
อาจจะเจอสักครั้ง เมื่อถูกที่ถูกเวลา
Maybe [we’ll] encounter [one] just one time, when the time is right
เเละเราไม่มีทางรู้เลยว่า นั่นคือปาฏิหาริย์
And we[‘ll] have no way at all to know that THAT is a miracle

บ้างว่าโชคหรือบุญ ให้ประสพพบเจอ
Some say that luck or merit gives [one] success in encountering [miracles]
มิอาจจะพร่ำเพ้อ อ้อนวอนขอจากสวรรค์
Maybe [we better] not be delirious begging a favor from heaven
ชีวิตที่อ่อนเเอ คอยทั้งหวังทั้งฝัน
Life that is weak and immature waits [for] every hope and dream
เพียงสักครั้งสิ่งมหัศจรรย์ ดาลดลปาฏิหาริย์
Just one time, something wondrous! Tie a miracle to the ground.

* รอ..ปาฏิหาริย์ ที่ยังไม่เป็นจริง
Waiting . . . for a miracle, which hasn’t yet been real
หรือนั่นคือสิ่ง เกินกว่าใจเข้าใจ
Or is it a thing beyond our understanding?
ร่ำร้องมองหา ไขว่คว้าอยู่เเห่งไหน
Where can we make a request for it, search for it, or go grab it?
ปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่….ใยไม่เห็น
A great miracle. Why don’t [we] see it?

สพตากับหัวใจ รับรู้ปริศนา
The eye glimpses the heart and recognizes the enigma
ชีวิตคือศรัทธา เเละเป็นอย่างที่มันเป็น
Life is having trust. And it is what it is.
ตราบมีลมหายใจ ความลี้ลับใช่ซ่อนเร้น
As long as we have breath, the mystery, yes, is concealed
ชีวิตเลือดเนื้อที่ยังเป็น ๆ นั่นล่ะ.ปาฏิหาริย์
The life remaining, one’s own flesh and blood, that still exists. That right there [is the] miracle

ยิ่งกว่ามหัศจรรย์ ยิ่งกว่าจริงยิ่งกว่าฝัน
More than miraculous, more than [we can] imagine
ปาฏิหาริย์มีจริงมานมนาน ตั้งเเต่วันที่เรากำเนิด
[We]’ve had a real miracle for a long time now. Since the day that we were born.
ไม่ต้องรอ ๆ ๆ อีกเเล้ว….ปาฏิหาริย์
You don’t have to wait any longer . . . for the miracle

กระต่าย จันทร์ ตะวัน รัก Gradai, Jan, Dtawan, Rak (Rabbit, Moon, Sun, Love)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Poem posted by the author, March 8, 2016 on his Facebook page

Eed Opakul4

Note: In many Asian cultures, people see the shape of a rabbit in the markings on the moon.

ดวงจันทร์ดวงใจ มากมายเรื่องราว
The moon, the heart, many stories
นิทานขานกล่าว นิยายเเห่งความรัก
[and] fables calls out, fairy tales of love
ดวงดาวตะวัน มนุษย์ขานขับ
The sun, [to] people calls out
บทกวีลึกลับ กล่อมหัวใจร่ายตำนาน
The secret words of a poet, calming the heart reciting legends

ดวงดาวขึ้นลง มีกลมมีเสี้ยว
The sphere rises and sets, there is round and quarter [phases]
ดวงใจเฉลียว อะไรจริงอะไรฝัน
The heart suddenly realizes what is real, what are dreams
ศรัทธาความรัก ทั้งสัญญาสาบาน
Confidence in love, both promises and vows
ยังเปลี่ยนเเปรผัน ไม่เท่าทันอารมณ์
Still changes, shifts, alters, not understanding the tricks of emotions

* กระต่ายตัวนั้นคู่จันทร์คู่ใจ
That rabbit there, paired with the moon, paired with the heart
มายาความหมายคลับคล้ายเงื่อนเงา
The illusion of meaning vaguely remembered, like a shadow
หัวใจครอบครองสุดท้ายสูญเปล่า
The heart possesses, in the end, a vanished nothing
เหมือนเงาในใจ กระต่ายในจันทร์
Like a shadow in the heart, the rabbit in the moon

เฉกเช่นอันตธาน ยังเเลเห็น
Similar to hypochondria, [we] still see [it]
เงาก็คือเงา จันทร์ก็คือจันทร์
A shadow is a shadow, a moon is also a moon
ความจริงความฝัน ให้ใจก็คือใจ
Truth, dreams . . . Let the heart also be a heart
ความรักคือความรัก ดุจตะวันเช้าวันใหม่
Love is love. Like the morning sun of a new day.

เเดดกระจ่างเเจ่มใส ลบเลือนทั้งเงาใจ เงากระต่ายในจันทร์
Sunlight bright, clear, transparent, erases all shadows in the heart, [and] the shadow of the rabbit in the moon
ไม่มีเธอเคียงคู่ฉัน เเต่เพลงรักชั่วนิรันดร์ สัจธรรมชั่วคราว
[I] don’t have you at my side. But the love song [we have] forever. Ephemeral truth.
พึงกล่อมเกลาให้โลกรู้ ความรักยังคงอยู่
[It] should instruct so the world knows love still exists
คู่โลกเราดาวสีฟ้า ชั่วเวลาจักรวาล…มลาย
Paired with our Earth, the blue star, while the cosmos . . . falls apart

ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart) in SINGABLE ENGLISH

By Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: พฤษภา Pruksapa (May)
Date of Album: 1992
Singable translation by Ann Norman
เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ

Note: Below is the rhyming, singable translation. I also have a direct translation. Also Check out a wonderful COVER of this song by Eed Opakul, Aed Carabao’s twin brother. That version is available on P’Eed’s most recent album.

Here is the official Thai version, which you can sing overtop of:

Here is a voice memo so you can hear how the words in English match up the music. For demonstration purposes only:

แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
Back in the days I’ve left far behind,
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
days spent dreaming without any end
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
I learned how to live just by body and mind
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
being each other’s best friend

เหมือนชีวิตผันผ่านคืนวันอันเปลี่ยวเหงา
It’s like life drifts along: lonely days, lonely nights
ตัวเป็นของเราใจของใคร
It’s my body, but whose is this heart?
มีชีวิตเพื่อสู้คืนวันอันโหดร้าย
I survive just to fight the cruel days and cruel nights,
คืนที่ตัวกับใจไม่ตรงกัน
Nights when body and mind are apart

คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
Some nights the heart lets itself down
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
Days and nights, defeated as fears play
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
Amidst bright city lights of downtown
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
Maybe some lose their way.

คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
Those times the heart, it dreams wildly
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
Slips this world, flies off for distant parts
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
A small bird blown about by strong winds
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
finally drops down in the middle of the ocean heart

ทุกชีวิตดิ้นรนค้นหาแต่จุดหมาย
Every life struggles, searching just for a goal
ใจในร่างกายกลับไม่เจอ
Heart and body pass by absently
ทุกข์ที่เกิดซ้ำ เพราะใจนำพร่ำเพ้อ
The suffering repeats from a delirious soul
หาหัวใจให้เจอก็เป็นสุข
Find your heart and you can live happily.

LONG INSTRUMENTAL

คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
Some nights the heart lets itself down
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
Days and nights, defeated as fears play
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
Amidst bright city lights of downtown
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
Maybe some lose their way.

คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
Those times the heart, it dreams wildly
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
Slips this world, flies off for distant parts
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
A small bird blown about by strong winds
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
finally drops down in the middle of the ocean heart

แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
Back in the days that I’ve left far behind,
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
days spent dreaming without any end
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
I learned how to live just by body and mind
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
being each other’s best friend.

ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
I learned how to live just by body and mind
เป็นมิตรแท้ที่ดีตลอดกาล
being best friends for all time.

ครูตึ๋ง Kru Dteung (Teacher Dteung)

By คาราบาว Carabao
Album: โฮะ Ho (Curry) (2009)

This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English.

Note: I googled in Thai to try to find out who this person was. There are other tribute songs to him and there are some YouTubes with news stories about him. Just from the pictures and video, it looks like he was a naturalist at the National Forest and also a musician. But I can only confirm that he was a musician. Reading, I find that Naai Dteung (real name: มานพ รัตนพันธากุล Manop Rattanaphanakun) was the originator of Carabao’s buffalo horns logo and a background person for famous “For Life” artists. He composed many famous songs. He died of liver cancer and didn’t discover in time what he was sick with. When his family announced his death they released the lyrics of one more song “World Heritage – Our Heritage Khao Yai” to be a commemoration. Please contact me if you have correction or any further information you would like to share.

เมื่อแสงสีทองสาดส่องขอบฟ้า
mêua săeng sĕe tong sàat sòng kòp fáa
When the golden sunlight breaks through the horizon
หมู่มวลนกกาพากันไห้ระงม
mòo muan nók gaa paa gan hâi rá-ngom
A group of crows lead each other out noisily
ชะนีโหยหวน ให้ใจระทม
chá-nee hŏi hŭan chuan hâi jai rá-tom
A gibbon moans, inducing me to feel downhearted
คนเคย อุ้มสม ล้มลง ริม เขาใหญ่
kon koie ûm sŏm lóm long rim kăo-yài
A person I used to be well matched with fell at the foot of Khao Yai [Khao Yai is a national park, and it means Big Mountain]

ดั่งใบไม้ล่วงอีกใบในป่า
dàng bai máai lûang èek bai nai bpàa
Another leaf blossoming in the forest
ใบใหญ่สมญาคนจนผู้ยิ่งใหญ่
bai yài sŏm-yaa kon jon pôo yîng yài
The big leaf named “Poor Person, Great Person”
ใครเคยรู้จักให้นึกรักเสียดาย
krai koie róo jàk hâi néuk rák sĭa daai
Someone I used to know has me thinking back with loving regrets
ผู้ถือไม้พายเพียรสอนคนตีนเปล่า
pôo tĕu máai paai pian sŏn kon dteen bplào
The person who respects the woods persists in rowing to teach people barefooted

* เขาจ้วงพายเรือจ้าง อย่างบำเพ็ญอารมณ์ดี
kăo jûang paai reua jâang yàang bam-pen aa-rom dee
He stabbed the paddle of the ferry boat [into the water], like one in a good mood
เติมดีกรีบางๆ ครางดนตรีเบาๆ
dterm dee-gree baang baang kraang don-dtree bao bao
Adding some degrees. Crooning soft music*
ทั้งหยอกเย้ามิตรสหาย เหมือนผู้ชายไม่เคยเหงา
táng yòk yáo mít sà-hăai · mĕuan pôo chaai mâi koie ngăo
Always teasing friends, like a man never lonely
ซุกความทุกข์ซ่อนความเศร้า เขาไม่ให้เราได้ยิน…
súk kwaam túk sôn kwaam sâo · kăo mâi hâi rao dâai yin …
Concealing his sorrow, concealing his sadness. He wouldn’t let us hear [about it]

ตึ๋งแปตีนเปล่า เช้าวาเลนไทน์
dtĕung bpae dteen bplào cháo waa-layn-tai
Dtueng Bpae, barefooted. A Valentines person.
วันที่หญิงชายมอบความรักถวิล
wan têe yĭng chaai môp kwaam rák tà-wĭn
The day that men and women delegate for romantic love
14 กุมภา’ ถึงเวลาโบยบิน
sìp sèe gum-paa ‘ tĕung way-laa boi bin
February 14 is the time he disappears [flies away]
เพลงรักนี้ไม่สิ้น ต่อครูตีนเปล่าตึ๋งแป “คนจนผู้ยิ่งใหญ่”
playng rák née mâi sîn dtòr kroo dteen bplào dtĕung bpae “kon jon pôo yîng yài ”
This love song won’t end for the barefooted teacher Dtueng-Bae, “Poor Person, Great Person”

คนจนผู้ยิ่งใหญ่ ครูตีนเปล่าตึ๋งแป
kon jon pôo yîng yài kroo dteen bplào dtĕung bpae
A poor person–great person, the barefooted Teacher Dtueng Bpae
ครูตีนเปล่าตึ๋งแป คนจนผู้ยิ่งใหญ่…
kroo dteen bplào dtĕung bpae · kon jon pôo yîng yài …
The barefooted Teacher, a poor person–great person

*Academic degrees? The phrases “some degrees” and “soft music” sound similar.

รุ่นใหญ่ Run Yai (The Seniors)

Lyrics by สุทธิพงษ์ สมบัติจินดา Sutipong Sombatchinda and,วิฒิชัย สมบัติจินดา Withichai Sombatchinda
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน สมานฉันท์ 1,000,000 + Copies Celebration Num Bao–Sao Parn Samaan-chan 1,000,000 + Copies Celebration (Carabao Boy-Parn Girl: United, 1,000,000 + Copies Celebration) (2005)

Note: “รุ่นใหญ่” (“run yai”) word-for-word means “big age of life” and together Google translates”รุ่นใหญ่” as “heavyweights.” A Thai friend recommends the translation “Seniors,” because “รุ่นใหญ่” is a complementary term for old people that recognizes their years of experience.

กี่สิบหนาวแล้วกี่สิบฝน..ทนมากี่ฤดู
gèe sìp năao láew gèe sìp fŏn .. ton maa gèe réu-doo
How many decades of cold [seasons], and how many decades of rain[y seasons]? . . . I’ve endured how many seasons?
จากหนุ่มน้อยก็ก้าวมาสู่..วันเลี่ยมทองของวัย
jàak nùm nói gôr gâao maa sòo .. wan lîam tong kŏng wai
From youth [one] progress on up to . . . the golden days of life
รุ่นหนุ่มรุ่นสาว เรียกเรารุ่นใหญ่ แต่ไม่มีใครเข้าใจ..จริง
rûn nùm rûn săao rîak rao rûn yài dtàe mâi mee krai kâo jai .. jing
The teenage boys and girls call us seniors, but no one understands . . . truly

แก่ก็เหงายิ่งแก่ยิ่งเหงาเก๋าแต่กร่อยข้างใน
gàe gôr ngăo yîng gàe yîng ngăo găo dtàe gròi kâang nai
Old is lonely, and the older one gets, the lonelier one gets. Seasoned, but dull inside.
เหนื่อยกับงานยังฝันถึงไหล่ใครให้ยืนซบอิง
nèuay gàp ngaan yang făn tĕung lài krai hâi yeun sóp ing
Tired with work, [one] still dreams of someone’s shoulder to nestle and rest on
เหมือนสุขหัวใจ พร้อมไปทุกสิ่ง แต่ความจริงนะโครตเหงา
mĕuan sùk hŭa jai próm bpai túk sìng dtàe kwaam jing ná krót ngăo
[It] seems like [we have] a happy heart going along with anything, but you want to know the truth? [One] descends into loneliness
ได้แต่ยืนมองพระจันทร์ ทุกคืนดึกดึ่นไปยันเช้า
dâai dtàe yeun mong prá jan túk keun dèuk dèun bpai yan cháo
[One] can only stand and look at the moon each late night until morning
ยิ่งได้เห็น ฟ้าที่ไร้ดาว หัวใจเก่าๆก็ถอนใจ
yîng dâai hĕn fáa têe rái daao hŭa jai gào gào gôr tŏn jai
Furthermore, [I] see a sky that’s without stars; the old, old heart sighs
อยากมีใครสักคนมาคอยเเคร์ดูแลหัวใจชรา
yàak mee krai sàk kon maa koi care doo lae hŭa jai chá-raa
[I] want to have just one person wait for, care, look after this old heart
รุ่นนี้คงเหลือเวลาไม่มากไม่มายเท่าไร
rûn née kong lĕua way-laa mâi mâak mâi maai tâo rai
This age of not much time remaining
อยากมีใครสักคนมาเคลียคลอรอเติมเชื้อฟืนให้ไฟ
yàak mee krai sàk kon maa klia klor ror dterm chéua feun hâi fai
[I] want to have just one person with me, side by side, to wait with to add firewood to the fire
ให้โลกรู้ว่ารุ่นใหญ่ ก็ใจเปลี่ยว
hâi lôhk róo wâa rûn yài gôr jai bplìeow
Have the world know that seniors also have desolate hearts
ผ่านชีวิตหนทางที่ยาวไกล
pàan chee-wít hŏn taang têe yaao glai
Traveling down a life path that is long and far
หัวใจมันอ่อนมันล้า เกิน
hŭa jai man òn man láa gern
The heart, its gets so weak and exhausted
ให้เดินคนเดียวมันเหงาเกินไป
hâi dern kon dieow man ngăo gern bpai
Having to walk alone, it’s way too lonesome

แก่ก็เหงายิ่งแก่ยิ่งเหงาเก๋าแต่กร่อยข้างใน
gàe gôr ngăo yîng gàe yîng ngăo găo dtàe gròi kâang nai
Old is lonely, and the older one gets, the lonelier one gets. It’s just dull inside.
เหนื่อยกับงานยังฝันถึงไหล่ใครให้ยืนซบอิง
nèuay gàp ngaan yang făn tĕung lài krai hâi yeun sóp ing
Tired of work, [one] still dreams of someone’s shoulder to nestle and rest on
เหมือนสุขหัวใจ พร้อมไปทุกสิ่ง แต่ความจริงนะโครตเหงา
mĕuan sùk hŭa jai próm bpai túk sìng dtàe kwaam jing ná krót ngăo
[It] seems like [we have] a happy heart, together with anything [else], but you want to know the truth? [One] descends into loneliness
ได้แต่ยืนมองพระจันทร์ ทุกคืนดึกดึ่นไปยันเช้า
dâai dtàe yeun mong prá jan túk keun dèuk dèun bpai yan cháo
[One] can only stand and look at the moon every late, late at night until morning
ยิ่งได้เห็น ฟ้าที่ไร้ดาว หัวใจเก่าๆก็ถอนใจ
yîng dâai hĕn fáa têe rái daao hŭa jai gào gào gôr tŏn jai
Furthermore, [I] see a sky that’s without stars. The old, old heart sighs
อยากมีใครสักคนมาคอยเเคร์ดูแลหัวใจชรา
yàak mee krai sàk kon maa koi care doo lae hŭa jai chá-raa
[I] want to have just one person wait for, care for, look after this old heart
รุ่นนี้คงเหลือเวลาไม่มากไม่มายเท่าไร
rûn née kong lĕua way-laa mâi mâak mâi maai tâo rai
This age of not much time remaining
อยากมีใครสักคนมาเคลียคลอรอเติมเชื้อฟืนให้ไฟ
yàak mee krai sàk kon maa klia klor ror dterm chéua feun hâi fai
[I] want to have just one person with me, side by side, to wait with to add firewood to the fire
ให้โลกรู้ว่ารุ่นใหญ่ ก็ใจเปลี่ยว
hâi lôhk róo wâa rûn yài gôr jai bplìeow
Have the world know that seniors also have desolate hearts
ผ่านชีวิตหนทางที่ยาวไกล
pàan chee-wít hŏn taang têe yaao glai
Traveling down a path of life that is long and far
หัวใจมันอ่อนมันล้า เกิน
hŭa jai man òn man láa gern
The heart, its gets so weak and exhausted
ให้เดินคนเดียวมันเหงาเกินไป
hâi dern kon dieow man ngăo gern bpai
Having to walk alone, it’s way too lonesome

ใครจะรักรุ่นใหญ่ ใครจะสนคนแก่ ใครที่พร้อมจะเข้าใจ
krai jà rák rûn yài krai jà sŏn kon gàe krai têe próm jà kâo jai
Who will love senior? Who will be pay attention to old people? Those with us will understand . . .
ใครจะรักรุ่นใหญ่ พอจะมีบ้างไหม อยากจะขออุ่นหัวใจ……
krai jà rák rûn yài por jà mee bâang măi yàak jà kŏr ùn hŭa jai ……
Who will love seniors? Enough to have some? [I’d] like to request a warm heart  . . .

ALL 10 songs in the “Tuk Kwai Tuey” “ถึกควายทุย ภาค” Saga

IMG_3203 (2)
Tuk, a collection of the Tuk Kwai Tuey songs
The compilation album Tuk (1990) is HIGHLY RECOMMENDED. You can Buy it HERE at eThaiCD.

Tuk Kwai Tuey (Tuk, the Buffalo with Unusual Horns) is a musical saga that plays out in a series of 10 songs across the first 10 Carabao studio albums, from ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) in 1981 to ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (Buffalo Parking Prohibited) in 1990. The story centers around a farmer Manohk (Nohk for short) . . . SPOILER ALERT!!! . . . whose beloved buffalo Tuk is poisoned to death by a greedy capitalist in “Tuk Kwai Tuey Part 1.” Without his buffalo to help him plow, Manohk is forced to leave the farm and goes on to have other adventures. The series dramatizes the plight of rural working-class people who feel trapped and desire a fair chance for a better life. A second theme is environmental/technological change in farming as buffalos are replaced by tractors. So this story begins the 1970s or earlier.

The goal was to create a helpful legend or myth — and the saga, or key parts of it, are indeed now part of the collective consciousness of Thai people. Five of the songs in the Tuk Kwai Tui series are standout, Top 100 songs (out of 1,000 plus Carabao songs). “Bua Loy,” the song played at the end most Carabao concerts, which all fans should know by heart, is “Tuk Kwai Tui Part 5.”

All the Tuk Kwai Tuey songs were written by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao) and the earlier and later songs in the series have a sound inspired by Crosby, Stills, and Nash.

Tuk is a “Kwai Tuey,” a word that has been very hard to translate! According to Tod Daniels of “Farang Can Learn Thai Language” facebook page: “a A ควายทุย [Kwai Tuey] is ANY buffalo which has a BIG (as in a giant) body and horns different from other buffaloes. The horns can be short, long, twisted, curled etc. BUT Usually the horns are those really LONG ones . . . These buffaloes are highly sought after. They are NOT an species of their own, but aberrations, and they work HARD! They toil in the fields day-in-day out without a problem and are some of the hardest working buffaloes in the kingdom!”

(This despite the fact that the word the word ทุย by itself seems to just mean a male buffalo, while ควาย (kwai) of course means “buffalo.” So the English-language title of this series will be . . . TA DA!: Tuk, The Buffalo with Unusual Horns.

LIST of ถึกควายทุย Tuk Kwai Tuey (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns) songs

= Top 100 Carabao song (out of 1000+)

photo (13)

1) Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 1

spd_20110404223150_b

2) Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 2

photo (11)

3) Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 3

photo (21)

4) ขี้เมาใจดี Kee Mao Jai Dee (The Drunk with a Good Heart  

made in Thailand

5) บัวลอย Bua Loy

And “Bua Loy” in
SINGABLE ENGLISH!!!!! 

photo (17)

6) มะโหนก Manohk

photo (15)

7) Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 7

photo (30)

8) Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 8

photo (32)

9) Tuk, the Buffalo with Unusual Horns, Part 9

photo (33)

10) Tuk, the Buffalo with Unusual Horns, Part 10

In 1997, the ten songs were gathered into an album titled “Tuk,” which is HIGHLY RECOMMENDED. You can Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English. It is great to listen to the songs in order, which helps one to comprehend the story. But the album also feels like a valuable historical archive of “long lost” recordings. The main reason they feel historical is that so many of the songs in the series took off to live a life of their own — through concerts and new recordings, growing bigger and better over the years — so that the original recording is no longer the most familiar. And, of course, a few of Tuk Kwai Tuey songs really did fall into obscurity.

The feeling that Tuk is an archive is accentuated by the addition of two other songs not in the series. Tuk opens with “Mon Playng Carabao” (The Spell of Carabao Songs”) from the first album, which invites the listener to come sing and dance under the spell of Carabao songs. The last song on Tuk is the environmental song ชีวิตสัมพันธ์ “Cheewit Sampat” (“Related Life,”) a magical collaboration in the style of “We are the World.” “Related Life” was first released as a single to raise money for charity.

ม่วนจังตังค์อยู่ครบ Muan Jang Dtang Yoo Krop (So Entertaining and the Money Entirely Stays Here)

Lyrics by เทพนม สฺวรรฌะบฺฌย์, กำแหง เกรึยงไกรธรณึ
Album: ยืนยงตั้งวงเล่า Yuenyong Dtang Wong Lao (Yuenyong Organizes a Storytelling Circle), 2006 [This album has just been re-released in the “Gold Collection”; the Gold version includes the regular CD plus the matching DVD of music videos; you can BUY IT HERE at eThaiCD.com .]

Note: If you like the style of this song, the Gold version of this album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE. The album contains many fun sam-cha songs like this one, and a bonus feature is the instrumental versions of three of the songs, including this one, so you can try to sing Karaoke! This would be a very ambitious Karaoke song choice, but how amazing would it be if you nailed it!

ถึงรักนักร้อง แต่เราก็ต้องอดทน
tĕung rák nák róng dtàe rao gôr dtông òt ton
So even if we happen to love a singer, still [we] must bear up
บางครั้งสตางค์ขาดซน ถึงตัวอยากซน ต้องอดใจไว้
baang kráng sà-dtaang kàat son tĕung dtua yàak son dtông òt jai wái
Sometimes the money cuts off the mischief such that when we want to be naughty, we must restrain ourselves
ถึงรักนักร้อง พวกเราก็ต้องทำใจ
tĕung rák nák róng pûak rao gôr dtông tam jai
Even if we love a singer, we all must learn to come to terms with things
โจ้กันล่ะที่บ้านก็ได้
jôh gan lâ têe bâan gôr dâai
[We] can always eat and drink with others at home instead
จะม่วนยังไง สตางค์ อยู่ครบ
jà mûan yang ngai sà-dtaang yòo króp
It can be however enjoyable, and without losing any money.

ดื่ม สำคัญที่บรรยากาศ
dèum săm-kan têe ban-yaa-gàat
Drinking. It’s the atmosphere that is important
อยากออกไปใจแทบขาด
yàak òk bpai jai tâep kàat
[I] want to go out until [my] heart is almost breaking
ไปร้านประจำของเรา
bpai ráan bprà-jam kŏng rao
Go to my regular [drinking] establishment.
เอ้าจีบนักร้อง คล้องมาลัยยาวถึงเข่า
âo jèep nák róng klóng maa-lai yaao tĕung kào
[I] want to flirt with a singer. Wear a long garland reaching to the knees.
ประสา ฒ.ผู้เฒ่า ที่มันเหงาทุกวัน
bprà-săa n pôo tâo têe man ngăo túk wan
[I have] the manner of an old man who is lonely every day.

คิด ขึ้นมาแล้วพาละเหี่ย
kít kêun maa láew paa lá-hìa
[I] think, get up, then feel weak
หัวใจรุ่นใหญ่อ่อนเพลีย ถูกเมียทำรัฐประหาร
hŭa jai rûn yài òn plia tòok mia tam rát-tà-bprà-hăan
The youthful heart is so weak. [My] wife has staged a coup.
ค่าเทอมลูก ค่ากับข้าว กับค่าเช่าบ้าน
kâa term lôok kâa gàp kâao gàp kâa châo bâan
The child’s tuition, the cost of the food, with the rent for the house
ภาระรายวัน ต้องช่วยกันประหยัด
paa-rá raai wan dtông chûay gan bprà-yàt
The daily burden. [We] must help each other to be thrifty

คนหัวดีต้องมีทางออก
kon hŭa dee dtông mee taang òk
A wise person must have some path out**
ไม่ให้ไปกินข้างนอก ก็ล่อมันเลยที่บ้าน
mâi hâi bpai gin kâang nôk gôr lôr man loie têe bâan
[She] won’t let [me] go out to eat and drink, oh well then, I can eat and drink all I want at home.
อันว่าเหล้า ได้กินคงเมาเหมือนกัน
an wâa lăo dâai gin kong mao mĕuan gan
Because the alcohol drunk will get one drunk just the same.
กับข้าวตอนกลางวัน เหลืออันไหนยกมา
gàp kâao dton glaang wan lĕua an năi yók maa
Different toppings to go with rice in the daytime; whatever remains, lift it up

ขอให้เมียมาร่วมมือหน่อย
kŏr hâi mia maa rûam meu nòi
I ask my wife to cooperate with me a little
เลือกชุดนุ่งน้อยห่มน้อย ให้ดูบาดหูบาดตา
lêuak chút nûng nói hòm nói hâi doo bàat hŏo bàat dtaa
Choose a revealing outfit so it looks flashy
ร้องถูกใจ เต้นถูกใจ อะไรเข้าท่า
róng tòok jai dtên tòok jai a-rai kâo tâa
Sing and dance pleasingly, whatever’s appropriate
เอาทิปไปเลยจ๊ะ ไม่เสียค่ามาลัย
ao típ bpai loie já mâi sĭa kâa maa-lai
Here, have a tip, sweetie. I don’t lose the money it costs to buy a garland.

ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me are a happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drink together. It’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
[As] Heaven in the age of sufficiency

SOLO

ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me are a happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drink together.  It’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
[as] Heaven in the age of sufficiency

ดื่ม สำคัญที่บรรยากาศ
dèum săm-kan têe ban-yaa-gàat
Drinking. It’s the atmosphere that’s important
ให้ตัดก็คงไม่ขาด วัยนี้กำลังเปราะบาง
hâi dtàt gôr kong mâi kàat wai née gam-lang bpròr bang
Such that cut off, [one] probably won’t be lacking. This age [in life] is still fragile
ดีมั้ยจ๊ะ พบกันคนละครึ่งทาง
dee máai já · póp gan kon-lá krêung taang
Is this good, honey? Meet each different person halfway
เป็นครอบครัวตัวอย่าง น่าอิจฉาจะตาย
bpen krôp krua dtua yàang nâa ìt-chăa jà dtaai
Being the sort of family that is so enviable

บ้าน วิมานที่มันดูเก่า
bâan wí-maan têe man doo gào
Home. The paradise that seems old.
ที่จริงมันขึ้นกับเรา จะทำให้สวยอย่างไร
têe jing man kêun gàp rao jà tam hâi sŭay yàang rai
In fact, it’s up to us. How beautiful will [we] make it?
เที่ยวอยู่บ้าน ม่วนอยู่บ้าน ถ้าเธอเข้าใจ
tîeow yòo bâan mûan yòo bâan tâa ter kâo jai
Go out at home. It’s enjoyable at home, if you understand
นักร้องคนใด ก็ไม่สวยเท่าเมีย
nák róng kon dai gôr mâi sŭay tâo mia
A singer, whichever one, isn’t as beautiful as [a] wife.

* ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me. A happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drinking together, it’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
Heaven in the age of sufficiency

ถึงรักนักร้อง แต่เราก็ต้องอดทน
tĕung rák nák róng dtàe rao gôr dtông òt ton
So even if we happen to love a singer, still [we] must bear up
บางครั้งสตางค์ขาดซน ถึงตัวอยากซน ต้องอดใจไว้
baang kráng sà-dtaang kàat son tĕung dtua yàak son dtông òt jai wái
Sometimes the money cuts off the mischief such that when we want to be naughty, we must restrain ourselves
ถึงรักนักร้อง พวกเราก็ต้องทำใจ
tĕung rák nák róng pûak rao gôr dtông tam jai
Even if we love a singer, we all must learn to come to terms with things
โจ้กันล่ะที่บ้านก็ได้
jôh gan lâ têe bâan gôr dâai
[We] can always eat and drink with others at home instead
จะม่วนยังไง สตางค์ อยู่ครบ
jà mûan yang ngai sà-dtaang yòo króp
It can be however enjoyable, and without losing any money.

[Last verse 2 more times]

**Some way they can move forward rather then being blocked on all sides.

เพลงคิดถึงน่านคิดถึงเธอ Kit Teung Naan, Kit Tueng Ter (Missing Nan, Missing You)

Melody and lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
From a live performance in Nan, January 11, 2013

Note: This song was not on an album, but it seems like it was written by Add Carabao for the birthday of a friend.

นับตั้งแต่วันนั้นมา
náp dtâng dtàe wan nán maa
Ever since that day
หลับตาลงใจยังคงคิดถึงน่าน
làp dtaa long jai yang kong kít tĕung nâan
[As I] close [my] eyes and drift off, [my] heart may yet think of Nan
ในคืนที่มีเพียงเธอกับฉัน
nai keun têe mee piang ter gàp chăn
In the nights there was only you and me
ร่วมทอฝันไกลแสนไกล
rûam tor făn glai săen glai
Together weaving a dream, far, so very far off

นับตั้งแต่บัดนี้ไป
náp dtâng dtàe bàt-née bpai
From right now going forward
ไม่เหลือใจปันให้ใครได้ทั้งนั้น
mâi lĕua jai bpan hâi krai dâai táng nán
There’s no heart leftover that [I] could give to anyone at all
ในใจนี้มีเพียงเธอตลอดกาล
nai jai née mee piang ter dtà-lòt gaan
In this heart there is only you forever
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss you

ที่ฉันเอ่ยคำนั้นมา
têe chăn òie kam nán maa
That word that I mention
คือวาจามาจากใจใช่เพ้อเจ้อ
keu waa-jaa maa jàak jai châi pér-jêr
Is speech from the heart, yes, babbling
คำเดียวที่มีความหมายกับเธอ
kam dieow têe mee kwaam măai gàp ter
The one word that means anything to you
และกับฉันตลอดไป
láe gàp chăn dtà-lòt bpai
And to me, forever

ตราบชั่วฟ้าดินสลาย
dtràap chûa fáa din sà-lăai
Until heaven and earth crumble and disintegrate
จำฉันไว้อยู่เคียงข้างเธอเสมอ
jam chăn wái yòo kiang kâang ter sà-mĕr
Remember I’m always by your side
เฝ้าคำนึงถึงแต่น่านถึงแต่เธอ
fâo kam neung tĕung dtàe nâan tĕung dtàe ter
Watching over and thinking only of Nan, only of you
ใฝ่ละเมอเพ้อรำพัน
fài lá-mer pér ram-pan
Dreaming, lamenting deliriously in my sleep

น่านนี้มีมนต์ตรา
nâan née mee mon dtraa
This Nan has put a spell on [us]
นำเรามาใกล้ชิดกัน
nam rao maa glâi chít gan
That brings us close together
ณ ดินแดนดุจสรวงสวรรค์
ná din daen dùt sŭang sà-wăn
Right now, a land like paradise
ฉันเรียกขานน่านว่าบ้าน
chăn rîak kăan nâan wâa bâan
I call Nan “home”

น่านฟ้าคือเฮือนทาน
nâan fáa keu heuan taan
Nan is the place that really brings back memories
ยามได้มาหัวใจเบิกบาน
yaam dâai maa hŭa jai bèrk baan
When I’m able to come, [my] heart is joyful
ฉันคนนี้คิดถึงบ้าน
chăn kon née kít tĕung bâan
Me, this person, misses home
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss home

SOLO

น่านนี้มีมนต์ตรา
nâan née mee mon dtraa
This Nan has put a spell on [us]
นำเรามาใกล้ชิดกัน
nam rao maa glâi chít gan
That brings us close together
ณ ดินแดนดุจสรวงสวรรค์
ná din daen dùt sŭang sà-wăn
Right now, a land like paradise
ฉันเรียกขานน่านว่าบ้าน
chăn rîak kăan nâan wâa bâan
I call Naan “home”

น่านฟ้าคือเฮือนทาน
nâan fáa keu heuan taan
Nan is the place that really brings back memories
ยามได้มาหัวใจเบิกบาน
yaam dâai maa hŭa jai bèrk baan
When I’m able to come, [my] heart is joyful
ฉันคนนี้คิดถึงบ้าน
chăn kon née kít tĕung bâan
Me, this person, misses home
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss home

ฉันคนนี้รักเมือนน่าน
chăn kon née rák meuan nâan
Me, this person loves like Nan
ฉันรักน่านฉันรักเธอ
chăn rák nâan chăn rák ter
I love Nan, I love you

ถึกควายทุย ภาค 8 Tuk Kwai Tuey Pak 8 (Tuk, the Buffalo with Short/Twisted Horns, Part 8)

by คาราบาว Carabao
Album: เวลคัม ทู ไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1987)

Note: The eighth song in the Tuk Kwai Tuey series of 10 songs, spanning ten albums. For a full appreciation of this song, see the Tuk Kwai Tui songs 1 through 5, beginning with part 1. Or RETURN TO PART 7. To PROCEED to Part 9 click here.

วันหนึ่ง และวันหนึ่ง
One day, one day
wan nèung láe wan nèung
สาริกา ต้องลาจากจร
săa-rí-gaa dtông laa jàak jon
The magpie* must be off to wander and roam
ลาก่อน ล้าลาก่อน
laa gòn láa laa gòn
Good bye. See you . . .
ที่หลับ ที่นอน ก็ยังไม่มี
têe làp têe non gôr yang mâi mee
A place to close my eyes, a place to sleep, [I] don’t have anymore.

บิน สู่ มุ่งบิน สู่
bin sòo mûng bin sòo
Fly towards, [I] aim to fly towards
ภูเขาสูง แห่งขุน คีรี
poo kăo sŏong hàeng kŭn kee-ree
The tall mountain, the place of great mountain
แนว ป่า ในแนว ป่า
naew bpàa nai naew bpàa
In the way of the forest, in the way of the jungle
มีแรงศรัทธา
mee raeng sàt-taa
was strength and confidence
อยู่นมนานปี
yòo nom naan bpee
there in years long ago.

เขาตัดสินใจ ไปสู่แดนดง
kăo dtàt sĭn jai bpai sòo daen dong
He decides to go to the jungle
อยู่ไปก็คง ถูกจับขังคอก
yòo bpai gôr kong tòok jàp kăng kôk
[and] live there because [he] might be caught and imprisoned
ก็เป็นแค่เพียง
gôr bpen kâe piang
So he just will be
นักรบบ้านนอก.
nák róp bâan nôk
A rural fighter
จิตใจมั่นคง
jìt jai mân kong
His mind is firm
ด้วยคุณธรรม
dûay kun-ná-tam
with virtue
ความ คิด คือความ ผิด
kwaam kít keu kwaam pìt
His thoughts are wrong
แต่เขาอุทิศ เพื่อตาสาตาสี
dtàe kăo u-tít pêua dtaa săa dtaa sĕe
But he is dedicates [himself] on behalf of a deserving color
คน ชั่ว นั้นทำ ชั่ว
kon chûa nán tam chûa
Bad people, they do evil
ทำสิ่งน่ากลัว จนได้ดิบดี
tam sìng nâa glua jon dâai dìp dee
They do frightening things until finally they obtain success

ชาว บ้าน นั้นชาว บ้าน
chaao bâan nán chaao bâan
Farmers, those farmer
ผู้น่าสงสาร
pôo nâa sŏng-săan
People one feels sorry for
อยู่เต็มโลกใบนี้
yòo dtem lôhk bai née
Living all throughout this world
มะโหนก เอ๋ยมะโหนก
má-nòhk ŏie-má-nòhk
Manohk, oh, Manohk
โลกยังต้องการ คนที่ทำดี
lôhk yang dtông gaan kon têe tam dee
The world still needs people who do good
ไม่โดดเดียวดาย
mâi dòht dieow daai
You are not all alone
หรอกนะกอไผ่
ròk ná gor-pài
On the contrary! A clump of bamboo*

ยังมีหน่อไม้
yang mee nòr máai
There are still bamboo shoots
แตกใบแตกกอ.
dtàek bai dtàek gor
putting out leaves, splitting into new clumps
เป็นหน่อเป็นแนว
bpen nòr bpen naew
To be shoots to be rows
เป็นเนื้อเป็นหนัง
bpen néua bpen năng
To be skin and flesh
เป็นพลังงาน
bpen pá-lang ngaan
To be energy
เป็นกำลังใจ
bpen gam-lang jai
To be strength of spirit
ให้กำลังใจ
hâi gam-lang jai
To give moral support


 

*A kind of bird
**For a gorgeous song about how all people are related like a clump of bamboo is related, check out the Carabao song “Bamboo.” Apparently bamboo grows from a clump of bamboo that sends out runners that send up new shoots from underground.

ถึกควายทุย ภาค 7 Tuk Kwai Tuey Pak 7 (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 7)

By Carabao คาราบาว
Album: ประชาธิปไตย Pprachatipbadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is the seventh song in the Tuk Kwai Tuey series of 10 songs, spanning ten albums. Five of the Tuk Kwai Tuey songs are among the Top 100 Carabao songs. For a full appreciation of this song, see the Tuk Kwai Tui songs 1 through 5, beginning with part 1. When your are finished, PROCEED TO PART 8.

นับจากวัน ที่ชายคนชื่อบัวลอย
náp jàak wan têe chaai kon chêu bua-loi
Since the day that the man named Bua Loy
ล้มหายตายจากเพื่อนฝูง
lóm hăai dtaai jàak pêuan fŏong
died and departed from his group of friends
มะโหนกคนที่เคยทํานา
má nòhk kon têe koie tam naa
Manohk, the person who formerly worked the fields,
ก็บากหน้าไปเป็นพลทหาร
gôr bàak nâa bpai bpen pon-lá-tá-hăan
must swallow his pride and go be a soldier

ทิ้งที่นาที่ถูกโกงเอาไป
tíng têe naa têe tòok gohng ao bpai
He leaves the field that has been swindled from him
ทิ้งคราดคันไถทิ้งควายชรา
tíng krâat kan tăi tíng kwaai chá-raa
He leaves the rake, the plough, leaves the old buffalo
บัดนี้ก็เป็นเวลา
bàt-née gôr bpen way-laa
At this point, time
ผันผ่านมาได้ห้าหกปี
păn pàan maa dâai hâa-hòk bpee
about 5 or 6 years have passed

รอยไถยังฝังใจฝังกาย
roi tăi yang făng jai făng gaai
The furrows plowed are still impressed on the heart, impressed on the body
ของลูกผู้ชายคนชื่อมะโหนก
kŏng lôok pôo chaai kon chêu má nòhk
of the man named Manohk
ครั้งนายหนืดนายทุนนายเงิน
kráng naai nèut naai tun naai ngern
The time that Mr. Neut, the capitalist, the financer
ใช้อิทธิพลล่วงเกินคนยากคนจน
chái ìt-tí pon lûang gern kon yâak kon jon
used his influence to cause insult to the poor

แสงตะวันสาดพรมพื้นนาผืนเก่าที่
săeng dtà-wan sàat prom péun naa pĕun gào têe
Sunshine splashes and sprays across the field, the old field that
เคยเฝ้าทํากินมา นมนาน
koie fâo tam gin maa nom naan
Manohk made a living watching over for so long
ความคิดแตกกระเจิดกระเจิง
kwaam kít dtàek grà jèrt grà-jerng
Different thoughts scatter
กระจัดกระจายแต่ความหมายลึกลํ้า
grà-jàt grà-jaai dtàe kwaam măai léuk lám
. . . [they] scatter, but the meaning is forceful

รอยไถเจ้ากลายเป็นรอยแค้น
roi tăi jâo glaai bpen roi káen
The plowed furrows change to be angry, indignant furrows
จากสองแขนของลูกผู้ชาย
jàak sŏng kăen kŏng lôok pôo chaai
From the two arms of a man*
แต่สมองยับยั้งชั่งใจ
dtàe sà-mŏng yáp yáng châng jai
But the mind is still cautious and restrained
อหิงสากะ อโหสิกรรม
a-hĭng-săa gà a-hŏh-sì gam
Nonviolence and forgiveness

ความทุกข์กดทับนับไม่ถ้วน
kwaam túk gòt táp náp mâi tûan
Incalculable sorrow presses down
ที่นาที่สวนถูกเขาโกงเอาไป
têe naa têe sŭan tòok kăo gohng ao bpai
at the field they swindled and grabbed from him
ครั้งนายหนืดนายทุนนายเงิน
kráng naai nèut naai tun naai ngern
The time Mr. Nuet, the capitalist, the financier
ใช้อิทธิพลล่วงเกินคนยากคนจน
chái ìt-tí pon lûang gern kon yâak kon jon
Used his influence to cause insult to the poor

นับเป็นปี ของชายนายทุนนายหนืด
náp bpen bpee kŏng chaai naai tun naai nèut
It’s been years now since the capitalist guy, Mr. Nuet,
ได้ไปเป็นถึงรัฐมนตรี
dâai bpai bpen tĕung rát-tà-mon-dtree
went off to become a government minister
ประชาชนเลื่อมใสศรัทธา
bprà-chaa chon lêuam săi sàt-taa
The citizens have faith and confidence in [him]
ไม่ทราบที่มาของความยิ่งใหญ่
mâi sâap têe maa kŏng kwaam yîng yài
[They] don’t know the origins of his greatness

เขามีเงินซื้อทุกสิ่งทุกอย่าง
kăo mee ngern séu túk sìng túk yàang
He has money to buy anything and everything
ซื้อความหวังอนาคตสดใส
séu kwaam wăng a-naa-kót sòt săi
To buy the expectation of a bright future
ผลกรรมระดับตําบล
pŏn gam rá-dàp dtam-bon
His bad karma at the local level
จะตกแก่ประชาชนทั้งประเทศไทย
jà dtòk gàe bprà-chaa chon táng bprà-tâyt tai
will fall [instead] on people all over Thailand

ภาพของชายคนชื่อบัวลอย
pâap kŏng chaai kon chêu bua-loi
The scenario of the man named Bua Loy:
เหยียบระเบิดร่างห้อยปกป้องอธิปไตย
yìap rá-bèrt râang hôi bpòk bpông a-típ-bpà-dtai
[He] stepped into an explosion, his body thrown into the air, [while] protecting [Thai] sovereignty**
ให้บรรดาผู้หลากมากร้าย
hâi ban-daa pôo làak mâak ráai
So that all kinds of evil people
ได้อยู่กินอาศัยอย่างมีหน้ามีตา
dâai yòo gin aa-săi yàang mee nâa mee data
Can live, eat, and dwell, still having a good reputation

อันความรัก กรุณา เมตตา
an kwaam rák gà-rú-naa mâyt-dtaa
Some love, kind compassion,
ปรานี ย่อมไม่มีสิ่งใดจะเทียบได้
bpraa-nee yôm mâi mee sìng dai jà tîap dâai
mercy . . . there is probably nothing that can compare to it
จะให้หลั่งรดลงพื้นนา
jà hâi làng rót long péun naa
To have water run out over the [rice] field
จะไปนําไปพากันมาจากไหน
jà bpai nam bpai paa gan maa jàak năi
From where will it lead us?

ในหัวใจของชายคนชื่อมะโหนก
nai hŭa jai kŏng chaai kon chêu má nòhk
In the heart of the man named Manohk,
ทบทวนมาถึงบทสุดท้าย
[he] has reviewed [things] up to the last chapter
อโหสิกรรมหลับให้สบาย
a-hŏh-sì gam làp hâi sà-baai
Forgive and sleep comfortably . . .
นิ้วสอดโก่งไกส่งหัวตะกั่ว
níw sòt gòhng gai sòng hŭa dtà-gùa
[A] finger pulls the trigger sending a bullet***

โทรทัศน์หนังสือพิมพ์ลงข่าว
toh-rá-tát năng-sĕu pim long kàao
The TV, and newspaper publish the news
กลับกลายเป็นเรื่องราวกลิ่นคาวโลกีย์
glàp glaai bpen rêuang raao glìn kaao loh-gee
[Which] becomes a story with a worldly, fishy smell.
จนท่านหนืดเกือบต้องกลายเป็นผี
jon tâan nèut gèuap dtông glaai bpen pĕe
Until you, Neut, almost must become a ghost
รอไว้วันพรุ่งนี้จะมีข่าวคืบหน้า
ror wái wan prûng-née jà mee kàao kêup nâa
Just wait til tomorrow; there will be news updates.


* The furrows were once plowed by the two arms of a man? Or the anger will come from the two arms of the man?
** Actually his body ห้อย, that is “hung” [in the air].
***The word here is not “bullet”, but a little skinny fish that is also the name of a bullet.

ซานตาน่าคาราบาว Santana Carabao IN SINGABLE ENGLISH!!!!!

By คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman
The direct translation is HERE
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish

Note: I LOVE LOVE THIS SONG, and I love this translation, if I do say so myself. This song was written as a tribute to both Santana and Carabao, and it was sung for Carlos Santana in 2013 when Carabao opened for Santana.

Also a very rough voice memo to help you match English language words to the music. VERY ROUGH! I manage to mispronounce both the words “Carabao” and “Santana.” Oh well . . . For demonstration purposes only:

A teen in his room, just singing out loud
In a mirror performs, showing off with no crowd
I cared only to learn lead guitar,
Santana, the band we adore
Woodstock showed the world there was more
music to explore: Hippie, rock and roll.

From October 14th, was born P’ Nga Caravan*
Out from Thammasat U., they lead the crowds on
College students and regular folks, were the ones who made dictators flee
We were just grains of sand in that sea
Grains that blossomed somehow . . . into our band Carabao

He wowed, that Latin lead guitar
Santana was for us such a star
“Wanipok,” opened doors; rock/sam cha**
Carabao to this day: Thailand’s Santana

He wowed, that Latin lead guitar
Santana was for us such a star
“Wanipok,” opened doors; rock/sam-cha
Carabao to this day: Thailand’s Santana

Songs for Life serve, as if destined to be,
Encouraging Thais towards a path good and free
A mirror to reflect black and white,
honor, fairness, hu-man-ity
Our group creates songs, melody,
helping Thailand to see . . . a path forward for life

Santana Carabao, sam cha Carabao
Sam cha Carabao, Santana Carabao
Santana Carabao, sam cha Carabao
sam cha Carabao, Santana Carabao


 

*The popular uprising of October 14th, 1973. Nga Caravan is an early Songs for Life artist, who the group Carabao followed and admired, even picking a similar band name. “Carabao” sounds like “Carawan.”
** “Wanipok” is Carabao’s first huge hit. Sam cha is a musical style, and Caraboao’s signature style. “Wanipok” is a perfect illustration of the sam cha musical style. This song is a 50-50 blend of Santana’s signature sound and Carabao’s signature sound, which is sam cha. Also check out my singable English-language version of “Wanipok”, which (while awesome) is not sam cha.

วันเด็ก Wan Dek (Children’s Day)

by คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

A note essential to understanding the song: On Children’s Day, parents are supposed to take their children to Children’s Day ceremonies where they learn about government etc. Each year there is a new Children’s Day slogan, written by the Prime Minister. For instance, the slogan for 1986 (when this song came out) translates “Appreciate Thailand; have discipline; economize; be faithful; respect virtue.” I believe the slogan for 2016 translates something like: “Good children persistently learn towards the future.”

วันเด็ก ให้เด็กเดินตามใคร
wan dèk hâi dèk dern dtaam krai
Children’s Day has the children walk along following someone
แม่ตั้งวงไพ่ พ่อตั้งวงเหล้า
mâe dtâng wong pâi pôr dtâng wong lâo
The mother gets together with others to play cards, the father gets together with others to drink
ชกกันเหมือนมวยตู้วันเสาร์
chók gan mĕuan muay dtôo wan săo
[They] box with each other like the Saturday boxing on TV
ตีศอกโยนเข่า
dtee sòk yohn kào
Hit [with an] elbow, throw a knee
เอาให้ตายให้ตาย
ao hâi dtaai hâi dtaai
[I] wish you would die! Die!
เสียงด่า ไม่ต้องหาคำแปล
sĭang dàa mâi dtông hăa kam bplae
The curses don’t need a translation
ด่าพ่อล่อแม่ ก็ปู่ย่าตายาย
dàa pôr lôr mâe gôr bpòo yâa dtaa yaai
Curse your father, tease your mother, also your grandmothers and grandfathers

ห้ามปรามเดี๋ยวจะถูกเลขท้าย
hâam bpraam dĭeow jà tòok lâyk táai
Warning, “Wait a minute, it’s the last number!” [of the lottery?]*
เป็นเรื่องผู้ใหญ่
bpen rêuang pôo yài
It’s a matter for adults
ผัวเมียตีกัน
pŭa mia dtee gan
The husband and wife hit each other
ดีกันก็รวมหัวใช้เรา
dee gan gôr ruam hŭa chái rao
reconcile and join forces to use me
ใช้ไปซื้อเหล้าใช้ดูต้นทาง
chái bpai séu low chái doo dtôn taang
Use [me] to go buy alcohol. [I] use [it] to see my own path
ทำตัวให้เด็กดูตัวอย่าง
tam dtua hâi dèk doo dtua yàang
Behavior for the child to see an example
ลูกไม้ไม่ห่างจากโคนต้นไม้
lôok máai mâi hàang jàak kohn dtôn máai
The fruits are not far from the tree

วันเด็ก เราเป็นเด็กเกเร
wan dèk rao bpen dèk gay-ray
Children’s Day. I am a juvenile delinquent
เพราะ สังคมโปเก
prór săng-kom bpoh-gay
Because society is worn out
มีผู้ใหญ่นำเรา
mee pôo yài nam rao
[I] have an adult to lead me
สร้างเธคให้เด็กได้โยกบั้นเด้า
sâang tek hâi dèk dâai yôhk bân dâo
[I] create a disco so the kids can shake their booty**
ดมยาดื่มเหล้า
dom yaa dèum lao
Snort drugs, drink alcohol
เอาให้เมาเช็ดดิน
ao hâi mao chét din
So [I’m] so drunk, [I’m] crawling on the ground
ลูกหลาน
lôok lăan
[One’s] lineage
ต้องคืบคลานลงเหว
dtông kêup klaan long wăy
must slowly descend into the abyss
อนาคตเลวๆ ก็ผู้ใหญ่ตัวดี
a-naa-kót leo leo gôr pôo yài dtua dee
[If my] future is bad, adults are the culprit
คำขวัญเขียนกันได้ทุกปี
kam kwăn kĭan gan dâai túk bpee
The slogan [they] can write for each year:***
เผื่อผู้ใหญ่บ้างซิ…. สมดุลกัน
pèua pôo yài bâang sí …. sà-má-dun gan
[Its] for also for adults . . . in equal balance

อันว่าคำขวัญ
an wâa kam kwăn
A slogan. . .
เท่าที่ฉันผ่านมา
tâo têe chăn pàan maa
[With] as much as I’ve passed through,
เปรียบเหมือนตัวยาซีม่าโลชั่น
bprìap mĕuan dtua yaa see mâa-loh-chân
[I’d] compare it to Zema Lotion****
แต่สังคมวันนี้
dtàe săng-kom wan née
But society today
แย่ยิ่งกว่าสังคัง
yâe yîng gwàa săng-kang
is worse than crotch itch
เขียนให้เด็กได้ฟัง
kĭan hâi dèk dâai fang
Write it so the children can hear
มันก็ยังไม่พอ
man gôr yang mâi por
It’s still not enough

พ่อกับแม่คือยา
pôr gàp mâe keu yaa
The mother and the father are medicine
ปู่กะย่าตายาย
bpòo gà yâa dtaa yaai
The grandfather and the grandmother
และผู้หลักผู้ใหญ่
láe pôo làk pôo yài
And adults,
มีความหมายทุกคน
mee kwaam măai túk kon
each one, have significance
อย่าปล่อยเด็กเดินชน
yàa bplòi dèk dern chon
Don’t let the children go walk right into [something]
โดยตามลำพัง
doi dtaam lam-pang
all by themselves
เพราะสังคมสังคัง
prór săng-kom săng-kang
Because crotch-itch society
ยังไม่สมประกอบ
yang mâi sŏm bprà-gòp
is something [they] are not yet able to deal with

เด็กๆ ต้องโตเป็นผู้ใหญ่
dèk dèk dtông dtoh bpen pôo yài
Children have to grow up to be adults
อนาคตฝากไว้
a-naa-kót fàak wái
A future securely entrusted [for them]
ในกำมือเด็กๆ
nai gam meu dèk dèk
By the hand, children
ถูกมอมเมาตั้งแต่เล็ก
tòok mom mao dtâng dtàe lék
have been led astray since they were little
ผู้ใหญ่หลอกเด็ก
pôo yài lòk dèk
The adult deceives/cheats the children
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่เด็ก
rao jà gâe têe dèk
Can we fix the children?
หรือแก้ที่ผู้ใหญ่
rĕu gâe têe pôo yài
or fix the adults?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่เด็ก
rao jà gâe têe dèk
Can we fix the children?
หรือแก้ที่ผู้ใหญ่
rĕu gâe têe pôo yài
or fix the adults?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?

อันว่าคำขวัญ
an wâa kam kwăn
A slogan . . .
เท่าที่ฉันผ่านมา
tâo têe chăn pàan maa
[With] as much as I’ve passed through,
เปรียบเหมือนตัวยาซีม่าโลชั่น
bprìap mĕuan dtua yaa see mâa-loh-chân
[I’d] compare it to Zema Lotion
แต่สังคมวันนี้
dtàe săng-kom wan née
But society today
แย่ยิ่งกว่าสังคัง
yâe yîng gwàa săng-kang
is worse than crotch itch
เขียนให้เด็กได้ฟัง
kĭan hâi dèk dâai fang
Write it so the children can listen
มันก็ยังไม่พอ
man gôr yang mâi por
It’s still not enough
พ่อกับแม่คือยา
pôr gàp mâe keu yaa
The mother and the father are medicine
ปู่กะย่าตายาย
bpòo gà yâa dtaa yaai
The grandfather and the grandmother
และผู้หลักผู้ใหญ่
láe pôo làk pôo yài
And adults
มีความหมายทุกคน
mee kwaam măai túk kon
have significance, each one
อย่าปล่อยเด็กเดินชน
yàa bplòi dèk dern chon
Don’t let the children go walk right into [something]
โดยตามลำพัง
doi dtaam lam-pang
all by themselves
เพราะสังคมสังคัง
prór săng-kom săng-kang
Because crotch-itch society
ยังไม่สมประกอบ
yang mâi sŏm bprà-gòp
is something [they] are not yet able to deal with

มีวันเด็ก ก็ต้องมีวันผู้ใหญ่
mee wan dèk gôr dtông mee wan pôo yài
We have a Children’s Day. We should also have an day for adults
ที่ก่อกรรมทำร้าย
têe gòr gam tam ráai
who do evil and harm
เด็กไทยวันนี้
dèk tai wan née
Thai children today.
นําอะไรนำในทางที่ดี
nam a-rai nam nai taang têe dee
[When you] carry [something], carry [it] on a path that is good.
เด็กๆสมัยนี้….หูไวตาไว
dèk dèk sà-măi née …. hŏo wai dtaa wai
Children in this era . . . [have] quick eyes and ears [they are well informed]
วันผู้ใหญ่
wan pôo yài
Adults Day
เขียนให้เริ่ดเลยว่า
kĭan hâi rêrt loie wâa
Write it out for all to see:
ให้ตั้งหน้าตั้งตา
hâi dtâng nâa dtâng dtaa
Set your face, set your eye [persist]
ทําแต่คุณความดี
tam dtàe kun kwaam dee
Do only good
อย่ากอบโกยกินกันมากนักซิ
yàa gòp goi gin gan mâak nák sí
Don’t all grab and take so much!
เด็กๆสมัยนี้
dèk dèk sà-măi née
Children in this era
นั้นแทบไม่มียัดปาก
nán tâep mâi mee yát bpàak
have almost nothing to eat.

*If this is a reference to the lottery, it may be included for ironic purposes as the government’s Children’s Day activities were paid for by proceeds from the lottery.
**Googling these words takes me to porn sites, so . . . . we will leave it at “shake their booty”
**There is a slogan written each year for Children’s Day by the Prime Minister. For instance, in 1986 (the year of the song), the slogan was “Appreciate Thailand; have discipline; economize; be faithful; respect virtue.”
***Zema Lotion is for the treatment of irritated skin.

แค่คิดยังไม่เคย Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .)

Performed by the band Assist (วง แอซซิส) , Champions of Season 1 of the TV show ‘Bao Young Blood
Featuring Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Music and Lyrics by Yeungyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao.

Assist แอซซิส [Official Music Video] Published on YouTube July 20, 2015

Note: ‘Bao Young Blood is a TV show in which young bands (I think the band members have to students) compete by covering Carabao songs. The winner of last season was the band Assist. Now their first official video has come out with a song written for the band by Aed Carabao. Follow Assist on facebook at www.facebook/assistTH. To watch the last minutes of the last episode in which Assist wins ‘Bao Young Blood and for various episodes CLICK HERE. For a SINGABLE RHYMING translation in English, CLICK HERE.

ในตัวตนทุกคนยอมมีความกลัว
nai dtua dton túk kon yom mee kwaam glua
Inside everyone admittedly there is a fear
ดีหรือชั่วมันอยู่ที่ตัวเราเลือกไป
dee rĕu chûa man yòo têe dtua rao lêuak bpai
Good or bad? It’s up to ourselves to choose
ประสบการณ์ มัน ทำให้แกร่งจากข้างใน
bprà-sòp gaan man tam hâi gràeng jàak kâang nai
Experience, it makes us strong from within
บ้างถึงที่หมาย บ้างไปไม่รอด
bâang tĕung têe măai bâang bpai mâi rôt
Some arrive at their goal. Some don’t survive.

ฉันก็คนหนึ่งที่ มี รัก มี ฝัน
chăn gôr kon nèung têe mee rák mee făn
I’m also a person with love and dreams
เริ่ม ฝ่าฟัน ล้มลุกคลุกคลาน มาตลอด
rêrm fàa fan lóm lúk klúk klaan maa dtà-lòt
[I] begin to fight, [then] fall, get up, always rolling, crawling on
ดั่งกะลาสิ ไม่มีท่าเทียบจอด
dàng gà-laa sì mâi mee tâa tîap jòt
like a coconut with no position comparable to “park”
จนแล้วจนรอด ลอยวนนาวา
jon láew jon rôt loi won naa-waa
For so long, [I’m] drifting around aimlessly

[* The chorus:]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่แค่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kâe kít yang mâi koie
Towards the day of victory: the life that I’ve only thought of, but have so far never [experienced]

นกนางนวลบินเหนือมหาสมุทร
nók naang nuan bin nĕua má-hăa sà-mùt
A seagull flies over the ocean
ในที่สุดก็ได้กินปลาสักตัว
nai têe sùt gôr dâai gin bplaa sàk dtua
In the end, he gets just one fish to eat
เสียงแซ่ซ้องชัยชนะระงมทั่ว
sĭang sâe sóng chai chá-ná rá-ngom tûa
And boisterously sings about his victory all over the place
พาความหวาดกลัวของฉันโบยบิน
paa kwaam wàat glua kŏng chăn boi bin
Leading my fear to fly off and disappear

เพราะที่สุดชีวิตคือการต่อสู้
prór têe sùt chee-wít keu gaan dtòr sôo
Because the greater part of life is struggle
สู้เพื่ออยู่เพื่อปากท้องที่ต้องกิน
sôo pêua yòo pêua bpàak tóng têe dtông gin
Struggle so you can live, for the mouth and stomach which must eat
ไป กัน เถอะ ไป ให้ ถึง แผ่นดิน
bpai gan tùh bpai hâi tĕung pàen din
Lets go! Let’s go to the land
ที่ถวินโหยหา มาตลอด เวลา
têe tà-wĭn hŏi hăa maa dtà-lòt way-laa
that we’ve yearned for so long

[*chorus]

นกนางนวลเปรียบเป็นใจ พาเราไปให้ถึงฝั่ง
nók naang nuan bprìap bpen jai paa rao bpai hâi tĕung fàng
The seagull can be compared to the heart that carries us along to the shore
ท้องทะเลสุดอ้างว้างไร้ทั้งหวังไร้ทั้งรัก
tóng tá-lay sùt âang wáang rái táng wăng rái táng rák
The open sea is such an isolated place, without hope and without love
ทุ่มเทไปให้สุดตัวไม่ต้องกลัวไม่ได้พัก
tûm tay bpai hâi sùt dtua mâi dtông glua mâi dâai pák
Exert yourself, giving it all you have. You must not be afraid and not take a break
ยังแผ่นดินแห่งความรักที่แค่คิดยังไม่เคย
yang pàen din hàeng kwaam rák têe kâe kít yang mâi koie
Still [ahead is] the land of love, that [you’ve] thought about, but have so far never [experienced]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kít yang mâi koie
Towards the day of victory . . . .

[*chorus]

เพลงคนเขียนเพลง Playng Kon Kian Playng (Song of the Songwriter)

Lyrics/Melody/Musician: อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted on Eed Opakul’s facebook page December 28, 2015

Note: It’s a song about getting writers block (getting stuck) while trying to write a new song.

เพลงคนเขียนเพลงคำร้อง/ทำนอง/ดนตรี อี๊ด โอภากุลเมื่อดวงใจ ดวงดาว และดวงเดือนคอยย้ำเตือน เวลา ใกล้มาถึงความเงียบงัน ถามไถ่ สายลมรำพึงติดตรึง บอดใบ้ ในปัญญาเมื่อค้างคาว บินเข้า ในเถื่อนถ้ำให้ตอกย้ำ เวลา ในเวหาเมื่อเดือนเเรม ถักทอ ดวงดาวดาราศรัทธา ถักทอ ทั้งหัวใจมืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้างวิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจคลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มาSOLOมืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้างวิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจคลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มาหลับตา ๆ ๆ ตื่นขึ้นมา ยังหาไม่เจอ ซักกะเพลงหลับตา ๆ ๆ ตื่นขึ้นมา จินตนาการวันนี้ไม่เป็นเพลงเเพ้ตัวเอง ๆ ๆ เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คนเออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คนจริง ๆ หวะ ที่เเท้เรา ก็คนHAPPY NEW YEAR 2016 มีความสุขทุกคนครับ

Posted by Eed Opakul on Monday, December 28, 2015

 
เมื่อดวงใจ ดวงดาว และดวงเดือน
When heart, star, and moon
คอยย้ำเตือน เวลา ใกล้มาถึง
[Are] waiting in the night, when [it’s] close, but not there
ความเงียบงัน ถามไถ่ สายลมรำพึง
Silence inquires of the moaning wind
ติดตรึง บอดใบ้ ในปัญญา
Frozen, blind and dumb in my mental abilities
เมื่อค้างคาว บินเข้า ในเถื่อนถ้ำ
When the bat flies into the wild cave
ให้ตอกย้ำ เวลา ในเวหา
Emphasizing the time in the sky
เมื่อเดือนเเรม ถักทอ ดวงดาวดารา
When the waning moon envelopes the stars
ศรัทธา ถักทอ ทั้งหัวใจ
Confidence envelopes the whole heart

มืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้ง
Its all dark, without imagining [anything], still floating aimlessly
วิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่
The spirit is absorbed in searching for a new dream
คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจ
The night sky, moon, and stars watch and sigh
คลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มา
[I now] seem to remember: the heart[’s energy] is extinguished. Force it, and nothing comes.

SOLO

มืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้ง
Its all dark, without imagining [anything], still floating aimlessly
วิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่
The spirit is absorbed in searching for a new dream
คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจ
The night sky, moon, and stars watch and sigh
คลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มา
[I now] seem to remember: the heart[’s energy] is extinguished. Force it, and nothing comes.

หลับตาๆๆ ตื่นขึ้นมา ยังหาไม่เจอ ซักกะเพลง
Close the eyes, close the eyes. Wake back up. [I] still can’t find even one song.
หลับตาๆๆ ตื่นขึ้นมา จินตนาการวันนี้ไม่เป็นเพลง
Close the eyes, close the eyes. Wake back up. [My] imagining today isn’t being a song.
เเพ้ตัวเองๆๆ เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คน
It’s my own fault. It’s my own fault. Yeah, I know! The truth is I’m only human!
เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คน
Yeah, I know! The truth is I’m only human!
จริงๆ หวะ ที่เเท้เรา ก็คน
Really! The truth is I’m only human!

ควายไทย Kwai Thai (Thai Water Buffalo)

By คาราบาว Carabao
Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English.

เป็นควายไทยๆที่ลาก คันไถอยู่ในท้องนา
bpen kwaai tai tai têe lâak kan tăi yòo nai tóng naa
I am a Thai buffalo who drags the plough in the paddy field
ไม่ส่งเสียงไม่พูดไม่จา งานหนักงานเบาช่วยชาวนาทำ
mâi sòng sĭang mâi-pôot-mâi-jaa ngaan nàk ngaan bao chûay chaao naa tam
Not making a sound, not speaking or saying anything. [Whether] hard work [or] easy work, helping the farmer do [it]
ตากแดดตากฝน ไม่เคยร้องบ่นสักคำ
dtàak dàet dtàak fŏn mâi koie róng bòn sàk kam
Exposed to sun, exposed to rain, never one word of complaint
คนยังค่อนฉันเป็นประจำ ใครเงียบงึมงำ บอกโง่เหมือนควาย
kon yang kôn chăn bpen bprà-jam krai ngîap ngeum-ngam bòk ngôh mĕuan kwaai
People still grouse about me regularly. Someone quietly mutters saying “stupid as a buffalo”

จะชอบจะชังจะชู้จะเชย ยังเอ่ยถึงเรา
jà chôp jà chang jà chóo jà choie yang òie tĕung rao
Will you like, hate, be affectionate . . . how will you talk about me?
ถูกนอกใจคือถูกสวมเขา เอาเขาของฉันไปสวมทำไม
tòok nôk jai keu tòok sŭam kăo ao kăo kŏng chăn bpai sŭam tam-mai
To be treated unfaithfully is to be worn by that person [as a piece of clothing]. Why take my horns and go wear them?
ไม่ชอบหน้ากัน ก็เลยด่ามันไอ้ควาย
mâi chôp nâa gan gôr loie dàa man âi kwaai
If you can’t stand the other person’s face,* you curse the person with “You buffalo!”
หมูแมวหมีมันดียังไง ควายผิดตรงไหนไม่เข้าใจเลย
mŏo maew mĕe man dee yang ngai kwaai pìt dtrong năi mâi kâo jai loie
How is it that the pig, cat, and bear are good? What did the buffalo do wrong? [I] don’t understand at all!

**อยู่กับคนมาชั่วนาตาปี
yòo gàp kon maa chûa naa dtaa bpee
[We] have been living with people for forever now
มีศักดิ์มีศรีร่วมกู้ชาติมาแล้วพ่อเอ๋ย
mee sàk mee sĕe rûam gôo châat maa láew pôr ŏie
[We]’ve had success joining together to save the nation, oh Father.
เป็นทั้งนักรบ เป็นพาหนะ เป็นเครื่องสังเวย
bpen táng nák róp bpen paa-hà-ná bpen krêuang săng-woie
[We]’ve been a fighter, a vehicle, a sacrifice, all of these.
สุดท้ายเขาควายยังเผยความจริงให้คิด เมื่อชีวิตจากไป
sùt táai kăo kwaai yang pŏie kwaam jing hâi kít mêua chee-wít jàak bpai
In the end, the buffalo horns still reveal a secret for us to think about: when life returns [to where it came from]. **

ถูกสนตะพายยืนอยู่ปลายนาเออว่ายังมี
tòok sŏn dtà-paai yeun yòo bplaai naa er wâa yang mee
{I] have been lead by the nose to stand at the edge of the field. Yes, [they] say [You] still have
แมงจีนูนแมงวันแมงหวี่มาบินตามให้ความเหงาคลาย
maeng jee noon maeng wan maeng wèe maa bin dtom dtaam hâi kwaam ngăo klaai
flies and beetles swarming around to relieve loneliness.
เจ้าเอี้ยงเพื่อนรักก็ยังมาทักมาทาย
jâo îang pêuan rák gôr yang maa ták maa taai
You, Cowbird, my dear friend, still come to greet [me]***
หิวหรืออิ่มควายยิ้มสบาย เคี้ยวเอื้องเรื่อยไป เป็นควาย
hĭw rĕu ìm kwaai yím sà-baai kíeow-êuang rêuay bpai bpen kwaai sĭa yàang
Hungry or full, the buffalo smiles contentedly, continuing to chew the cud. Am a buffalo in every way
เกิดมาเป็นทุย ฟังแต่ขลุ่ยผิวทุกวันและคืน
gèrt maa bpen tui fang dtàe klùi pĭw túk wan láe keun
I was born a buffalo. Listen to the bamboo flute every day and night
อยากฟังเสียงเพลงเสียงอื่น นั่นคือเสียงซอที่ควายอยากฟัง
yàak fang sĭang playng sĭang èun · nân keu sĭang sor têe kwaai yàak fang
I want to listen to another sound. It’s the sound of the fiddle/ that buffalos like to hear

[Solo with the Thai fiddle]

เป็นควายไทยๆที่ลากคันไถอยู่ในท้องนา
bpen kwaai tai têe lâak kan tăi yòo nai tóng naa
I am a Thai buffalo who drags the plough in the paddy field
ผลผลิตจะขึ้นราคา แต่ค่าเลี้ยงควายยังใช้แค่ฟาง
pŏn pà-lìt jà kêun raa-kaa dtàe kâa líang kwaai yang chái kâe faang
The price of products will rise, but the price of raising buffalo, is still only the straw used.
โลกเราเปลี่ยนไป เมืองไทยกลายเป็นยุ้งฉาง
lôhk rao bplìan bpai meuang tai glaai bpen yúng chăang
Our world changes [and] Thailand becomes grain storehouse
ข้าวของไทยดังไปทุกทาง ขอแค่ควายไทยภูมิใจด้วยคน
kâao kŏng tai dang bpai túk taang kŏr kâe kwaai tai poom jai dûay kon
Famous Thai rice goes out everywhere. I only ask that the Thai buffalo take pride along with the people

(โลกเราเปลี่ยนไป เมืองไทยกลายเป็นยุ้งฉาง
lôhk rao bplìan bpai · meuang tai glaai bpen yúng chăang
(Our world changes [and] Thailand becomes grain storehouse
ข้าวของไทยดังไปทุกทาง ขอแค่ควายไทยดังไกลด้วยคน)
kâao kŏng tai dang bpai túk taang · kŏr kâe kwaai tai dang glai dûay kon )
Famous Thai rice goes out everywhere. I only ask that the Thai buffalo take pride along with the people)

* Word-for-word: “If you don’t like each other’s face . . .”
** The buffalo horns and skull (which are also the Carabao symbol) remind one of impermanence.
*** This is probably a reference to the song, Tuk Kwai Tui 2″ (“Buffalo with the Short Twisted Horns, Part 2”).

Review of the Gold Edition of “Tung Fun Dtawan Ron” (The Meadow Dreams of the Hot Sun)

BUY IT HERE, at eThaiCD, where you can shop in English.

tung_fun_dtawan_ron

You might be tempted to buy this album just based on its evocative title: ทุ่งฝันตะวันร้อน “Tung Fun Dtawan Ron” means “The Meadow Dreams of the Hot Sun.” And you would not be mislead. Come lay in the field and bask in the great music. Soak up the poetry. Be warned that this album contains at least two songs supporting the “Yellow Revolution for Democracy” (presumably the PAD circa 2006). If you are able to overlook that, this Gold Edition is truly gold. Well, anyway, it’s worth the $25.00. I wasn’t going to review it because of the politics, but I keep coming back to the album for all the other songs. Disc one is the original 2006 studio album “Tung Fun Dtawan Ron,” an Aed Carabao solo album, and discs 2 and 3 are the bonus material for this Gold Edition, containing the audio from an associated concert, a small intimate event that showcases Aed Carabao’s work both with and apart from the band Carabao.

The remarkable songs begin with “Khon Rai Kaa” (“Unworthy Person”), a love song that is utterly charming. In it, the person claiming to be unworthy urges their loved one to “travel on till you reach what you desire/ But [then], turn around and smile at the person behind you/ It will give me strength of spirit to know that you are happy/ Then I will be also be happy like you.” The second song “Kwam-jing” or “Truth” is a stunning ode to truth (or reality) as opposed to faith, with a gorgeous melody that could have been written by Jackson Browne. And it’s just one great line after another:

“All the faith eclipses the thinking and dreaming one should have.”

“It’s in the study of genuine truth that the world spreads out for a person.”

As an atheist, I went nuts over it. I showed the song (by email) to one person who was so impressed, he hugged me when he next saw me! The following song, “Gabot Sasana” “Mutiny against Religion” is on a similar theme but more defiant—condemning all the violence committed in the name of religion. It has a very interesting, unusual sound and features a didgeridoo (a native Australian instrument.) Next come the two political songs that I can’t deal with. After that a nice song called “Corridor” (the word is in English), which supports a campaign to build a corridor for animals to cross between two wild areas. The final song on Disc One is “Tung Fun Dtawan Ron” “The Meadow Dreams of the Hot Sun,” recorded live at a concert—an acoustic, soothing lullaby to the people in the room.

The live concert on Discs Two and Three repeats many of these same songs but, more importantly, contains the definitive version of “Dok Mai See Champoo” (Pink Flower). Ten years before Caitlyn Jenner, this plaintive ballad promoted empathy and understanding for transgendered people. Taking on a transgender persona, Aed Carabao sings “I want to scream and cry so the world knows. Ask them, Just where I am wrong? Am I wrong that my heart is a girl? Am I wrong that my body is a boy?” It’s a daring performance and the crowd responds with surprised and appreciative cheering at the opening cords. After a perfect performance of this song, Aed comments, “One can’t choose their birth” and notes that he is actually of Chinese decent, and uses this to introduce a very positive song about immigration and the inclusion of different ethnic groups in Thailand. Next up is the Mexican-sounding song “Mae Salong” which, as Aed explains, is also about Chinese immigration to Thailand. The concert also contains compelling performances of both “Maai Pai” (“Bamboo”) (with Lek Carabao accompanying) and the English-language version of “Aung San Suu Kyi” (the former political prisoner, now leader of the party that won the last election in Burma). “Num Suphan” (“Young Man from Suphan”) 1 AND “Num Suphan 2” are also on this album, along with “Chang Hai” (“Elephant’s Lament”). Disc 3 ends with a whimper with the problematic political songs and less formality as Aed banters with the crowd.

BUY IT HERE, at eThaiCD, where you can shop in English.

Playlist

Disc 1

1. คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person)
2. ความจริง Kwam-jing (Truth)
3. กบฏศาสนา Gabot Sasana (Mutiny against Religion)
4. ทหารพระราชา Tahahn Pra Racha (The King’s Soldier)
5. ใต้ฟ้าประชาธิปไตย Dtai Fah Bprachatipadtai (Under the Sky of Democracy) ?
6. คอริดอร์ Corridor
7. ทุ่งฝันตะวันร้อน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Hot Sun)

Disc 2 (Live Recording)

1. หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Supahn
2. หนุ่มสุพรรณ 2 Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2)
3. ด่านเกวียน Dan Kwian
4. ไม้ไผ่ Maai Pai (Bamboo)
5. ดอกไม้สีชมพู Dok Mai See Champoo (Pink Flower)
6. วิหคพลัดถิ่น Wihok Plad Tin (Bird Falls to the Ground)
7. แม่สลอง Mae Salong
8. อยากไปลาว Yaak Bpai Lao (I Want to Go to Laos)
9. ไม้ผลัดใบ Maai Plat Bai (Trees Shed Leaves)
10. Aung San Suu Kyi
11. ตราบวันที่เป็นไท Dtraap Wan Tee Bpen Tai (Until the Day We Are Liberated) (A version of Bob Marley’s “Redemption Song”)
12. ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament)

Disc 3 (Live Recording)

1. คอริดอร์ Corridor
2. ลุงฟาง Lung Fang
3. คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person)
4. ที่สุดของคน Tee Sut Kong Kon (The End of a Person)
5. กบฏศาสนา Gabot Sasana (Mutiny against Religion)
6. ทหารพระราชา Tahahn Pra Racha (The King’s Soldier)
7. ใต้ฟ้าประชาธิปไตย Dtai Fah Bprachatipadtai (Under the Sky of Democracy) ?
8. ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Hot Sun)
9. เดือนเพ็ญ Duen Pen Full Moon
10. คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (Missing Home)
11. เมดเล่ย์ พ. ค. ท. Medley por kor tor (Medley P. K. T.)
12. จำปาเมืองลาว Jam Bpaa Muang Laos (Remembering the Forests? of Laos)

แม่ของร้องไห้ Mae Kong Rong Hai (The Mekong Cries)

by คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: There is some wordplay here and I can’t figure it out . . . Sorry! Using words that sound alot like “Mekong,” it seems he is turning “The Mekong cries” into “The River may cry,” “Mother may cry,” or even “Our Mother cries.” A fellow translator suggests that instead he may using two different pronunciations of “Mekong” side-by-side: The Thai and the Lao, which would be appropriate since he is talking about the two sides of the river, Thai and Lao. With Loy Kratong already HERE, I gave up. The translation below is at least plausible.  ขออภัยค่ะ Write me at redmarsmom@aol.com to suggest improvements. Meanwhile, ENJOY this song about the beautiful Mekong River.

ต้นไม้ขยายร่มเงา นกกาเฝ้าเข้าอยู่อาศัย
dtôn máai kà-yăai rôm ngao nók gaa fâo kâo yòo aa-săi
Trees extend their shade. Crows watch over, come and live there.
ต้นน้ำที่รินไหล บรรจบเป็นสายขยายความชุ่มฉ่ำ
dtôn náam têe rin lăi ban-jòp bpen săai kà-yăai kwaam chûm chàm
The water source that flows down comes together to be a stream extending moistness
ต้นรักถักทอสายใย สองฝั่งลาวไทยหัวใจดื่มด่ำ
dtôn rák tàk tor săai yai sŏng fàng laao tai hŭa jai dèum-dàm
The origin of love weaving a bond [between] the two coasts, Thai and Lao, making an impression on the hearts
ต้นน้ำสร้างเขื่อนกั้นน้ำ แม่ของชอกช้ำ ลำน้ำเปลี่ยนไป
dtôn nám sâang kèuan gân náam mâe kŏng chôk-chám lam náam bplìan bpai
[At] the water source, [they] build a dam, the mother of hurt, [it] transforms the watercourse

ตำนานแห่งสองฝั่งโขง เชื่อมโยงผูกพันสายใย
dtam naan hàeng sŏng fàng kŏhng chêuam yohng pòok pan săai yai
The history of two banks of the Mekong links and bonds them.
ตำนานแห่งความเป็นไทย กับอ้ายน้องลาวสัมพันธ์
dtam naan hàeng kwaam bpen tai gàp âai nóng laao yeun yaao săm-pan
The legend of Thai-being together with our younger sibling Laos, a long-lived relationship.
ตำนานฝูงปลาน้อยใหญ่ ค่อยหมดสิ้นไปไม่ถึงลูกหลาน
dtam naan fŏong bplaa nói yài kôi mòt sîn bpai mâi tĕung lôok lăan
The history of a group of fish, large and small, who gradually die out, without leaving descendants
ตำนานเหลือเพียงตำนาน ตอนอวสานคือความแห้งแล้ง
dtam naan lĕua piang dtam naan dtor-nor-wá-săan keu kwaam hâeng láeng
The remaining legend, only a legend [whose] end is dryness.

แม่โขงไหลลงไหลรี่ หล่อเลี้ยงชีวีสองฝั่งวารีเกาะแก่ง
mâe kŏhng lăi long lăi rêe lòr líang chee-wee sŏng fàng waa-ree gòr gàeng
The Mekong flows straight away on down, nourishing life on the two banks. The water builds up into rapids.
แม่โขงแม้ยามหน้าแล้ง บ่เคยเหือดแห้งเหมือนคนแล้งน้ำใจ
mâe kŏhng máe yaam nâa láeng bòr koie hèuat hâeng mĕuan kon láeng nám jai
Mekong, even during the dry season, [you] never dry up like a person dry of generosity
แม่โขงแม่คงโศกเศร้า คนเอยไยเล่าเฝ้าจ้องทำร้าย
mâe kŏhng mâe kong sòhk sâo kon oie yai lâo fâo jông tam ráai
The Mekong probably grieves. People, oh, tell [me] why you watch this harm 
แม่โขงแม่คงร้องไห้ สองฝั่งลาวไทยหัวใจแหลกราญ
mâe kŏhng mâe kong róng hâi sŏng fàng laao tai hŭa jai làek raan
The Mekong probably cries. The hearts of two banks, Thai and Lao, are crushed
[2x]

เหมือนรักที่ถูกกักเก็บ คงทั้งเจ็บทั้งทรมาน
mĕuan rák têe tòok gàk gèp  kong táng jèp táng tor-rá-maan
Like the love that has been stored seems to have been abused
เหมือนโลกสิ้นความสงสาร เพราะคนใจพาลคนเห็นแก่ตัว
mĕuan lôhk sîn kwaam sŏng-săan prór kon jai paan kon hĕn gàe dtua
Like the world is without pity because of belligerent people, selfish people
เหมือนธรรมชาติโดนกลั่นแกล้ง โลกร้อนแล้งโถช่างน่ากลัว
mĕuan tam-má-châat dohn glàn glâeng lôhk rón láeng tŏh châang nâa glua
Like nature has been mistreated; the world so terribly hot and dry, it’s scary.
เหมือนเขื่อนที่เกลื่อนกลาดไปทั่ว จะดีจะชั่วอายน้อง แม่ของร้องไห้……
mĕuan kèuan têe glèuan-glàat bpai tûa jà dee jà chûa aai nóng  mâe kŏng róng hâi ……
As if the dams are all over the place for better or worse, Younger Sibling. The Mekong cries . . .

นักสู้บลูยีนส์้ Nak Soo Bloo Yeen (Blue Jeans Fighter)

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

Note: Eed Opakul is Aed Carabao’s identical twin. I also translate P’Eed’s songs (See the Eed Opakul section of this site.) This song is originally from the album พฤษภา Pruksapa (1992) the one album Aed and Eed Opakul did together. A recovered version, which sounds completely different, is on Eed Opakul’s 2015 album How: Bpen Kon, Bpen Kwai.

Support the artist! Buy Pruetsaspa HERE or the new album How Bpen Kon, Bpen Kwai Here at eThaiCD, where you can shop in English.

หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วจะปีนจะป่ายยังไง
láew jà bpeen jà bpàai yang ngai
Then how would I climb and clamor?
ทุกวันนี้ตะเกียกตะกาย
túk wan née dtà-gìak-dtà-gaai
Everyday I scramble
ไปตรงไหนล่ะวุ่นวายทั้งงั้น
bpai dtrong năi lâ wûn waai táng ngán
Everywhere I go, it’s troublesome, totally like that
แต่ว่าฉันฉันยังมั่นใจใส่บลูยีนส์
dtàe wâa chăn chăn yang mân jai sài bloo yeen
But I’m still confident wearing blue jeans
ย่ำเดินดินหากินร่ำไป
yâm dern din hăa gin râm bpai
Repeatedly walking the land to make a living
ทั้งเข้าใจในชีวิตฉัน
táng kâo jai nai chee-wít chăn
All understand [that] in my life
ซีดและขาดมาแต่วันวาน
sêet láe kàat maa dtàe wan waan
I’ve been ripped and faded up until today.*
เหมือนยีนส์ฉันตัวเก่าตัวนั้น
mĕuan yeen chăn dtua gào dtua nán
Like that old pair of jeans
แต่ว่าฉันฉันยังมั่นใจใส่บลูยีนส์
dtàe wâa chăn chăn yang mân jai sài bloo yeen
But I am still confident wearing blue jeans
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดินอยู่ได้ยังไงหา
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai hăa
Then how would I endure being continually stuck on the land?

ขาดก็ปะก็ปล่อยมันไว้
kàat gôr bpà gôr bplòi man wái
Rip [them], patch [them], and release them [for wearing]
สมความหมายสมบุกสมบัน
sŏm kwaam măai sŏm-bùk-sŏm-ban
which is appropriate given the hardships I’ve seen
มันบ่งบอกถึงประสบการณ์
man bòng bòk tĕung bprà-sòp gaan
It implies my experience
ว่าชีวิตฉันล่ะบึกบึนปานนั้น
wâa chee-wít chăn lâ bèuk-beun bpaan nán
That my life is that sturdy
เพราะว่าฉันฉัน
prór wâa chăn chăn
Because I, I . . .
มันนักสู้บลูยีนส์
man nák sôo bloo yeen
Am a blue jeans fighter
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดิน อยู่ได้ยังไงล่ะเนี่ย
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai lâ nîa
Then how could I [possibly] endure always being stuck on the land!

ขาดก็ปะก็ปล่อยมันไว้
kàat gôr bpà gôr bplòi man wái
Rip [them], patch [them], and release them [for wearing]
สมความหมายสมบุกสมบัน
sŏm kwaam măai sŏm-bùk-sŏm-ban
which is appropriate given the hardships I’ve seen
มันบ่งบอกถึงประสบการณ์
man bòng bòk tĕung bprà-sòp gaan
It implies my experience
ว่าชีวิตฉันล่ะบึกบึนปานนั้น
wâa chee-wít chăn lâ bèuk-beun bpaan nán
That my life is that sturdy
เพราะว่าฉันฉัน
prór wâa chăn chăn
Because I, I . . .
มันนักสู้บลูยีนส์
man nák sôo bloo yeen
Am a blue jeans fighter
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดินอยู่ได้ยังไง
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai
Then how could I [possibly] endure being continually stuck on the land!
หากชีวิตฉันดับสิ้นใจ
hàak chee-wít chăn dàp sîn jai
If my life is extinguished and comes to an end
ก็ขอฉันได้หลับตาตาย
gôr kŏr chăn dâai làp dtaa dtaai
Then I ask that I can close my eye and die
ไปกับบลูยีนส์
bpai gàp bloo yeen
Going with my blue jeans

*It works better in Thai because the words that mean “faded” and “ripped” also mean “pale” and “lacking things”

แยกนี้ชื่อชีวิต Yaek Nee Keu Chewit (This Branch in the Road is Life)

สุขสันต์วันเกิดพี่อี๊ด และ พี่แอ๊ด โอภากุล ขอให้พวกคุณแต่ละคนมีสุขภาพและความสำเร็จอีกมากมายนะค่ะ ขอขอบคุณที่คุณสองคนแต่งเพลงใหม่ที่พิเศษมีความหมายให้ความสนุกสนานตลอดเวลาค่ะ
Happy Birthday P’Eed and P’Aed Opakul. I wish you each good health and even more success. Thank you both for always composing new songs that are special, meaningful, and entertaining!

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

Published informally at the artist’s facebook page (August 28, 2015):

เพลงแยกนี้ชื่อชีวิตคำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุลทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คนทางนี้หรือทางไหน ถึงอย่างไรยังคงต้องไปทางนี้หนีหรือทีไล่ อันตรายคงเรียนรู้ได้ทางแยกที่แตกเป็นย่อย เจอบ่อยๆ ไม่ต้องท้อใจเอกโทตรี จะทางไหน คนจะไปใยต้องคิดไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้ผ่านโลกผ่านพ้น สับสนปนเปถูกผิดทุกทางคือชีวิต จงคิดดีที่ประสบเจอปากนกปากปูปากหอย คอยถากถางข้างทางเสมอไม่ต้องทำเป็นพร่ำเป็นเพ้อ อย่าเขินเก้อมัวแต่คิดไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้างแม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทายมายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมายทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คนSOLOเพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้างแม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทายมายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมายทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้เพียงศรัทธาเต็มหัวใจ เชื่อมั่นในความเป็นคนทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจเพราะแยกนี้ชื่อชีวิตและไม่ขายวิญญาณทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคนต้องวัดใจ

Posted by Eed Opakul on Friday, August 28, 2015

 

ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน
túk kon túk kon túk túk kon túk kon túk kon túk túk kon
Every person, every person, every single person; every person, every person, every single person

ทางนี้หรือทางไหน ถึงอย่างไรยังคงต้องไป
taang née rĕu taang năi tĕung yàang rai yang kong dtông bpai
This path or which path? Well anyway, you still need to go down it.
ทางนี้หนีหรือทีไล่ อันตรายคงเรียนรู้ได้
taang née nĕe rĕu tee lâi an-dtà-raai kong rian róo dâai
This path here . . . run away or chase [it]? Danger can still be learning.
ทางแยกที่แตกเป็นย่อย เจอบ่อยๆ ไม่ต้องท้อใจ
taang yâek têe dtàek bpen yôi jer bòi bòi mâi dtông tór jai
One often meets the intersection dividing into different roads. Don’t be discouraged
เอกโทตรี จะทางไหน คนจะไปใยต้องคิด
àyk toh dtree jà taang năi kon jà bpai yai dtông kít
“First, second, or third? Which path [should I take]?” the person going along must consider

ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right or wrong. There is only life as it turns out to be
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
jà chêua chôhk chá-dtaa gôr yang wăi · jà chêua wayn chêua gam gôr yôm dâai
[I] will believe in destiny and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it

ผ่านโลกผ่านพ้น สับสนปนเปถูกผิด
pàan lôhk pàan pón sàp sŏn bpon bpay tòok pìt
[As I] pass through the world [where] right and wrong are confusedly mixed together
ทุกทางคือชีวิต จงคิดดีที่ประสบเจอ
túk taang keu chee-wít jong kít dee têe bprà-sòp jer
Every path is life. [You] should carefully think consider what you encounter
ปากนกปากปูปากหอย คอยถากถางข้างทางเสมอ
bpàak nók bpàak bpoo bpàak hŏi koi tàak tăang kâang taang sà-mĕr
The bird mouths, crab mouths [gossipers], and clam mouths wait at the side of the road to lampoon you
ไม่ต้องทำเป็นพร่ำเป็นเพ้อ อย่าเขินเก้อมัวแต่คิด
mâi dtông tam bpen prâm bpen pér yàa kĕrn gêr mua dtàe kít
Don’t let it make you crazy. Don’t be shallow, and wrapped up in embarrassment
ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right, there is no wrong. There is only life as it happens
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
[I] will believe in destiny, and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it.

เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้าง
piang bàak bàn hâi man sàn kâo taang kŏng rao ban-jong sâang
Just persevere so that shaking [from exhaustion] [we] get there. Our path, our path is elaborately created.
แม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทาย
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
Even though the image on the picture is faded, it is clear in a way that is defiant and challenging
มายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมาย
maa-yaa yang kong yûa yáo kwaam bpen rao hâi mee kwaam măai
The illusion still teases my being so that [it] has meaning
ทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิต
túk túk yâek keu wát jai prór yâek née chêu chee-wít
Each and every branch in the road is a test of one’s willingness. Because this branch in the road is called life
ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน
túk kon túk kon túk túk kon
Every person, every person, every single person; every person, every person, every single person

SOLO

เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้าง
piang bàak bàn hâi man sàn kâo taang kŏng rao ban-jong sâang
Only persevere so that shaking [we] get there. Our path, our path is elaborately created.
แม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทาย
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
Even though the image on the picture is faded, it is clear in a way that is defiant and challenging
มายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมาย
maa-yaa yang kong yûa yáo kwaam bpen rao hâi mee kwaam măai
The illusion still teases my being so that [it] has meaning
ทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิต
túk túk yâek keu wát jai prór yâek née chêu chee-wít
Each and every branch [of the road] is a test of one’s willingness. Because this branch in the road is called life

ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right, there is no wrong. There is only life as it happens
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
[I] will believe in destiny, and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it.

เพียงศรัทธาเต็มหัวใจ เชื่อมั่นในความเป็นคน
piang sàt-taa dtem hŭa jai chêua mân nai kwaam bpen kon
Only faith filling [my] heart, confident in humanity
ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ
túk kon túk kon keu wát jai túk kon túk kon keu wát jai
Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness. Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness
เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตและไม่ขายวิญญาณ
prór yâek née chêu chee-wít láe mâi kăai win-yaan
Because this branch in the road is life, and [I] don’t sell my soul

ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคนต้องวัดใจ
túk kon túk kon keu wát jai túk kon túk kon dtông wát jai
Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness. Every person, every person, every single person must test their willingness.

ยืนยัน Yeun Yan (Affirm)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul (or ยิ่งยง โอภากุล Yingyong Opakul)

From the Eed Opakul album นายดันทุรัง  Naai Dan Tu Rang (1990).  A newly recovered version of “Yeun Yan” is one of the standout songs on the new album How:Bpen Kon Bpen Kwai. (2015) Support the artist! BUY THE CD HERE

Note: You can access the older version of this song at Eed Opakul’s official website, which is entirely in Thai. It is song number “09.” on this page:

http://www.eedopakul.com/discography-vol2.htm.

ไม่รู้จะพูดยังไง จำได้ไหมยืนยัน คำไหนกันอยู่
mâi róo jà pôot yang ngai jam dâai măi yeun yan kam năi gan yòo
I don’t know what to say . . . can you remember what words we affirmed together?
กี่ครั้งที่ยังทนดูก็ให้มั่นรู้ว่าดูเธอหมดเยื่อใย
gèe kráng têe yang ton doo gôr hâi man róo wâa doo ter mòt yêua yai
However many times that I still persevere in looking, it’s so [you] securely know that I look at you with total attachment.

ก็ใครยืนยันว่าเธอกับฉันจะไม่เป็นอื่นอื่น
gôr krai yeun yan wâa ter gàp chăn jà mâi bpen èun
And who affirms that you and I won’t be [anything] other
ก็เลมายืน . . . ยืนดูให้มันได้คิด
gôr loie ma yeun . . . yeun doo hâi man dâai kít
And so come stand . . . stand and see so [you] have considered it
ยืนยันว่ารักใครผิด ไม่คิดไม่ทำไม่จำ
yeun yan wâa rák krai pìt mâi kít mâi tam mâi jam
Affirm that [I’m] loving a wrong person, not thinking, not doing, not remembering [anything]

ไม่รู้จะพูดยังไง คนเหลวไหล
mâi róo jà pôot yang ngai kon lĕo lăi
I don’t know what to say . . . nonsensical people
ทำลายทำร้ายกันอยู่
tam laai tam ráai gan yòo
keep destroying and harming each other

กี่หนที่ยอมทนดู ก็ให้มันรู้
gèe hŏn têe yom ton doo gôr hâi man róo
How many occasions [will it be] that [I’m] willing to endure looking until I know
จะดูเป็นครั้งสุดท้าย
jà doo bpen kráng sùt táai
[that] this is the last time I’ll look?
ก็ใครยืนยันว่าเธอกับฉันจะไม่เป็นอื่นอื่น
gôr krai yeun yan wâa ter gàp chăn jà mâi bpen èun
And who will affirm that you and I will not be anything other.

ก็เลยมายืน . . . ยืนดูให้มันได้คิด
gôr loie ma yeun . . . yeun doo hâi man dâai kít
And so come stand . . . stand and see so you have considered it
ยืนยันว่ารักใครผิด ไม่คิดไม่ทำไม่จำ
yeun yan wâa rák krai pìt mâi kít mâi tam mâi jam
Affirm that [I’m] loving a wrong person, not thinking, not doing, not remembering [anything]
ต้องคำยืนยัน
dtông  kam yeun yan
[You] must confirm

ก็ใครยืนยันว่ารักมีเราเท่านั้น
gôr krai yeun yan wâa rák mee rao tâo nán
And who will affirm that love has only us?
ก็ใครยืนยันว่ารักมีกันและกัน
gôr krai yeun yan wâa rák mee gan láe gan
And who will affirm that love has one another?

แต่เธอกลับคำยืนยันมีทั้งฉันทั้งใคร
dtàe ter glàp kam yeun yan mee táng chăn táng krai
But you took back your affirmation, [and] have both me and whoever else
ทั้งใครทั้งใครทั้งใครต้องหลายคน
táng krai tang krai táng krai dtông lăai kon
Whoever, whoever, and whoever else! [It] must be [so] many people!
แล้วใครทั้งคนจะยอมทน ยืนยัน
láew krai táng kon jà yom ton yeun yan
And who of all the people will be willing to keep on affirming?

ก็ใครยืนยันว่ารักมีเราเท่านั้น
gôr krai yeun yan wâa rák mee rao tâo nán
And who will affirm that love has only us?
ก็ใครยืนยันว่ารักมีเธอฉัน
gôr krai yeun yan wâa rák mee ter gàp chăn
And who will affirm that love has you and me?

แต่เธอกลับคำยืนยันมีทั้งฉันทั้งใคร
dtàe ter glàp kam yeun yan mee táng chăn táng krai
But you took back your affirmation, [and] have both me and whoever
ทั้งใครทั้งใครทั้งใครต้องหลายคน
táng krai tang krai táng krai dtông lăai kon
Whoever, and whoever, and whoever else! [It] has to be many people.
แล้วใครทั้งคนจะยอมทน ยืนยัน
láew krai táng kon jà yom ton yeun yan
And who of all these people will be willing to keep on affirming?

ยืนยันก็เป็นสัญญา
yeun yan gôr bpen săn-yaa
An affirmation is a promise

บางระจันวันเพ็ญ Bangrajan Wan Pen (Bangrajan, Day of the Full Moon)

By คาราบาว Carabao
From the movie บางระจัน Bangrajan (2000)

Note: Carabao wrote the music for the movie บางระจัน Bangrajan, which was released in 2000. The movie was a hit in Thailand and, in 2004, the movie even had a limited release in the United States. It won some prizes internationally.

The legend of Bangrajan from English Wikipedia (8/22/15): “According to Thai tradition, the Burmese northern invasion army led by Gen. Ne Myo Thihapate was held up for five months at Bang Rachan, a small village northwest of Ayutthaya by a group of simple villagers. The village is remembered in Thai history for its alleged resistance against the Burmese invaders in Burmese–Siamese War (1765–1767) that ended the Ayutthaya Kingdom.. . . . One of the more iconic images is that of Nai Thong Men, who becomes drunk and furiously rides a gigantic water buffalo into battle against the Burmese. The legacy of the battle has been likened to the legacy of the Battle of the Alamo in the Republic of Texas and, by extension, the place of the Alamo in the military history of the United States: a symbol of determination and heroism against overwhelming odds.” The details mentioned in the song match the story I find in Thai and English Wikipedia, including that they began the fight without guns, and had alot of trouble getting guns. Significantly, the capital, Ayutthaya didn’t supply them with guns, but instead told them how to make guns, which didn’t work out as you hear in the song.

คืนพระจันทร์งามเด่น ฝนพร่างพรำฉ่ำเย็น
keun prá jan ngaam dàyn fŏn prâang pram chàm yen
The moon rises beautiful and prominent. The sparking rain drizzles wet and cold
เยี่ยมยุทธภูมิสงคราม
yîam yút-tá-poom sŏng-kraam
Visit the battlefield of war
มีนายจันหนวดเขี้ยวระบือนาม ชวนพวกขึ้นทวงถาม
mee naai jan nùat kîeow rá-beu naam chuan pûak kêun tuang tăam
There is Nai Jan Nuat Keow [Nai Jan Bristling Mustache], a name known widely. Persuades the group to rise up and press the claim
หาความเป็นไท
hăa kwaam bpen tai
Looking for liberation*
นิมนต์พระอาจารย์ธรรมโชติ สละละทิ้งโบสถ์
ní-mon prá aa-jaan tam choh dtì sà-là lá tíng bòht
Invite the monk Teacher Tommachot**
เป็นมิ่งขวัญกำลังใจ
bpen mîng kwăn gam-lang jai
[To] be an icon of moral support
หวังต่อกรทัพพม่าทั้งน้อยใหญ่ ที่ข่มเหงน้ำใจ
wăng dtòr gon táp pá-mâa táng nói yài têe kòm-hăyng nám jai
Hope to put up a fight against the Burmese troops both large and small that bully and persecute the spirit
ปล้นฆ่าเด็กผู้หญิง
bplôn kâa dèk pôo yĭng
Plunder and kill girls

บางระจันเขารวมกันเป็นหนึ่ง มีตนเป็นที่พึ่ง
baang rá jan kăo ruam gan bpen nèung mee dton bpen têe pêung
Bangrajan, they unite to be one. Have to rely on oneself.
ยอดนักสู้เมืองสิงห์
yôt nák sôo meuang-sĭng
Top fighters of Muang Sing
ทั้งเจ็ดครั้งรบพม่าจนล้มกลิ้ง บางระจันเก่งจริง
táng jèt kráng róp pá-mâa jon lóm glîng baang-rá-jan gèng jing
Altogether seven times [they] fight Burma until [the Burmese] fall and roll. Bangrajan is truly skilled.
จึงต้องยิงด้วยปืน
jeung dtông ying dûay bpeun
Therefore they must shoot with guns
เอาปืนใหญ่ยิงใส่กันตูมตาม ปืนไทยแตกเหลือแต่ด้าม
ao bpeun yài ying sài gan dtoom dtaam bpeun tai dtàek lĕua dtàe dâam
Load the cannon together. BOOM! BOOM! The Thai guns crack leaving only the handle
เพราะเพิ่งหล่อเมื่อวานซืน
prór pêung lòr mêua waan-seun
Because [they] were cast only the day before yesterday
ก็กรุงศรีมิให้เขาหยิบยืมปืน จึงมิอาจหยัดยืน
gôr grung sĕe mí hâi kăo yìp yeum bpeun jeung mí àat yàt yeun
The glorious capital does not allow them to borrow guns, consequently maybe [they] can’t fight to the end
รักษาค่ายบางระจัน
rák-săa kâai-baang-rá-jan
to protect the Banrajan camp

บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Maybe not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Might not be able to stand until the day of the Full Moon Day of the 12th month

(บางระจัน บางระจัน บางระจัน มิอาจยืน อยู่ถึงวัน เพ็ญเดือน สิบสอง)
(baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng)
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan. Might not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
(บางระจัน บางระจัน บางระจัน มิอาจยืน อยู่ถึงวัน เพ็ญเดือน สิบสอง)
(baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng)
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan. Might not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month.

[SPOKEN:]
เพื่อผองเพื่อนกูจะสู้หลังชนฝา
pêua pŏng pêuan goo jà sôo lăng chon făa
For all my friends, I will fight after [I] hit the wall
เพื่อลูกเมียกูจะสู้สุดใจกล้า
pêua lôok mia goo jà sôo sùt jai glâa
For my children and wife, I will fight with all my daring
เพื่อพี่น้องกูจะสู้สุดแรงล้า
pêua pêe nóng goo jà sôo sùt raeng láa
For my brothers and sisters, I will fight till my strength is exhausted
เพื่อบ้านเมืองกูจะสู้จนสิ้นเลือดหยดสุดท้าย
pêua bâan meuang goo jà sôo jon sîn lêuat yòt sùt táai
For my country, I will fight til my last drop of blood.
ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
hâa hâa hâa hâa
Ha ha ha ha

เป็นปีจอคืนเดือนเจ็ดเผด็จศึกในหัวใจส่วนลึก
It’s the Year of the Dog, seven months, [when I] finish the fight deep in [my] heart
ถึงต้องตายไม่เสียใจ
tĕung dtông dtaai mâi sĭa jai
Even if I must die, I don’t regret it
เกิดมาสู้สมศักดิ์ศรีลูกผู้ชายแม้รักษาไว้ไม่ได้
gèrt maa sôo sŏm sàk sĕe lôok pôo chaai máe rák-săa wái mâi dâai
I was born to fight to be worthy of the honor of a real man, even if I can’t save
แผ่นดินไทยหนนี้
pàen din tai hŏn née
the land of Thais on this occasion
อีกแปดเดือนต่อมายิ่งน่าเศร้าพอหมดสิ้นลมหนาว
èek bpàet deuan dtòr maa yîng nâa sâo por mòt sîn lom năao
Eight months on, [things are] even more sad as soon as the cold wind stops [blowing]
ไทยต้องเสียกรุงศรี
tai dtông sĭa grung sĕe
Thais must lose the glory/honor of the capital
อยุธยาอันเป็นราชธานีในการศึกครั้งนี้
a-yút-tá-yaa an bpen râat-chá-taa-nee nai gaan sèuk kráng née
Ayutthaya, is a causualty of war this time
มีอุทาหรณ์สอนใจ
mee u-taa-hŏn sŏn jai
We have an object lesson***

บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Maybe not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Might not be able to stand until the day of the Full Moon Day of the 12th month

*This word “liberation” sounds the same as the word “Thainess.”
** Recruited for his knowledge and magic, according to Thai Wikipedia.
*** In historical memory, the Bangrajan resistance was “the only notable act of successful opposition by a Siamese force in a war characterized by the failure of Ayutthuya, its professional armies and its Generals” (English Wikipedia entry on “Bang Rachan” the Thai village).

มุซาชิ Musachi (Musashi)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
The album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English. Seriously, if you are at all curious about the music of Aed Carabao, this album is the perfect place to start. DO IT! DO IT! Here is the ALBUM REVIEW.

Note: According to Wikipedia, Miyamoto Musashi (1584-1645), also known as Shinmen Takezo, was an excellent Japanese swordsmen who is known for his undefeated record in 60 duals. He “spent many years studying Buddhism and swordsmanship. He was an accomplished artist, sculptor, and calligrapher” and wrote The Book of Five Rings, which is still read today..

เป็นคนต้องมีความฝันฝันแล้วก็ต้องมุ่งแม่น
bpen kon dtông mee kwaam făn făn láew gôr dtông mûng mâen
[I]’m a person who must have a dream, and then must aim precisely [towards it]
เป็น ซามูไรยากกว่านั้น พลาดฝัน นั้น หมายถึงตาย
bpen saa-moo-rai yâak gwàa nán plâat făn nán măai tĕung dtaai
Being a Samurai [is] even more difficult than that. If [they] fail in that dream, they aim to die.
เราเป็นแค่นักเดินทาง พลาดรถก็รอคันใหม่
rao bpen kâe nák dern-taang plâat rót gôr ror kan mài
I am only a traveler [who] if I miss my ride,* I wait for a new one
แต่ชนชั้น ซามูไร เอาความเป็นตายเดิมผ่าน
dtàe chon chán saa-moo-rai ao kwaam bpen dtaai derm pàan
But the samurais, in past times, [would] want death.

เป็นคนที่ยอมก้มหัว ถ่อมตัวเรียนรู้สิ่งใหม่
bpen kon têe yom gôm hŭa tòm dtua rian róo sìng mài
[I] am a person who is willing to bow the head [as a respectful gesture] and humbly learn new things
ลับดาบแล้วยังลับใจ เพื่อก้าวต่อไปข้างหน้า
láp dàap láew yang láp jai pêua gâao dtòr bpai kâang nâa
A secret sword but also a secret heart for progressing on ahead
บทเรียนแห่งถ้าเกโซ่ ผู้ใดใครคิดนำพา
bòt rian hàeng tâa gay sôh pôo dai krai kít nam paa
The lesson of Takaeso: Whoever thinks and pays attention
จะไม่สูญเสียเวลาเปล่าเลยกับฝันกลางวัน
jà mâi sŏon sĭa way-laa bplào loie gàp făn glaang-wan
Will not any waste time at all with dreaming in the middle of the day

มันโดดเดี่ยวทั้งเปลี่ยวทั้งเหงาข้างใน
man dòht dìeow táng bplìeow táng ngăo kâang nai
It’s isolated, both solitary and lonely inside
แต่เขาพอใจ ที่จะอยู่อย่างนอกเสรี
dtàe kăo por jai têe jà yòo yàang nôk săy-ree
But he is content to be living like a free bird
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi

เป็นความเชื่อที่ผิดพลาด ความสามารถเป็นพรสวรรค์
bpen kwaam chêua têe pìt plâat kwaam săa-mâat bpen pon sà-wăn
It’s a wrong belief that ability is a gift
ที่แท้เป็นความมุ่งมั่น บากบิ่นฝ่าฟันลูกเดียว
têe táe bpen kwaam mûng mân bàak bìn fàa fan lôok dieow
Actually it is only fixated engagement, struggling, and chipping away [at something]
ในโลกแห่งความสำเร็จ มีความมานะมาเกี่ยว
nai lôhk hàeng kwaam săm-rèt mee kwaam maa ná maa gìeow
In the world of success, [it] is perseverance that comes to reap the harvest
มีตัวกับใจเพียวเพียว เคี่ยวกรำฝึกฝนทุกวัน
mee dtua gàp jai pieow pieow kîeow gram fèuk fŏn túk wan
[It] is [one’s] body and pure, pure heart simmering away, tolerating, training everyday.

มันโดดเดี่ยวทั้งเปลี่ยวทั้งเหงาข้างใน
man dòht dìeow táng bplìeow táng ngăo kâang nai
It’s isolated, both solitary and lonely inside
แต่เขาพอใจ ที่จะอยู่อย่างนอกเสรี
dtàe kăo por jai têe jà yòo yàang nôk săy-ree
But he is content to be living like a free bird
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi

*This word that I translated “ride” is actually “vehicle.” It could be a car, bus, taxi or other type of vehicle