All posts by admin

ม่วนจังตังค์อยู่ครบ Muan Jang Dtang Yoo Krop (So Entertaining and the Money Entirely Stays Here)

Lyrics by เทพนม สฺวรรฌะบฺฌย์, กำแหง เกรึยงไกรธรณึ
Album: ยืนยงตั้งวงเล่า Yuenyong Dtang Wong Lao (Yuenyong Organizes a Storytelling Circle), 2006 [This album has just been re-released in the “Gold Collection”; the Gold version includes the regular CD plus the matching DVD of music videos; you can BUY IT HERE at eThaiCD.com .]

Note: If you like the style of this song, the Gold version of this album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE. The album contains many fun sam-cha songs like this one, and a bonus feature is the instrumental versions of three of the songs, including this one, so you can try to sing Karaoke! This would be a very ambitious Karaoke song choice, but how amazing would it be if you nailed it!

ถึงรักนักร้อง แต่เราก็ต้องอดทน
tĕung rák nák róng dtàe rao gôr dtông òt ton
So even if we happen to love a singer, still [we] must bear up
บางครั้งสตางค์ขาดซน ถึงตัวอยากซน ต้องอดใจไว้
baang kráng sà-dtaang kàat son tĕung dtua yàak son dtông òt jai wái
Sometimes the money cuts off the mischief such that when we want to be naughty, we must restrain ourselves
ถึงรักนักร้อง พวกเราก็ต้องทำใจ
tĕung rák nák róng pûak rao gôr dtông tam jai
Even if we love a singer, we all must learn to come to terms with things
โจ้กันล่ะที่บ้านก็ได้
jôh gan lâ têe bâan gôr dâai
[We] can always eat and drink with others at home instead
จะม่วนยังไง สตางค์ อยู่ครบ
jà mûan yang ngai sà-dtaang yòo króp
It can be however enjoyable, and without losing any money.

ดื่ม สำคัญที่บรรยากาศ
dèum săm-kan têe ban-yaa-gàat
Drinking. It’s the atmosphere that is important
อยากออกไปใจแทบขาด
yàak òk bpai jai tâep kàat
[I] want to go out until [my] heart is almost breaking
ไปร้านประจำของเรา
bpai ráan bprà-jam kŏng rao
Go to my regular [drinking] establishment.
เอ้าจีบนักร้อง คล้องมาลัยยาวถึงเข่า
âo jèep nák róng klóng maa-lai yaao tĕung kào
[I] want to flirt with a singer. Wear a long garland reaching to the knees.
ประสา ฒ.ผู้เฒ่า ที่มันเหงาทุกวัน
bprà-săa n pôo tâo têe man ngăo túk wan
[I have] the manner of an old man who is lonely every day.

คิด ขึ้นมาแล้วพาละเหี่ย
kít kêun maa láew paa lá-hìa
[I] think, get up, then feel weak
หัวใจรุ่นใหญ่อ่อนเพลีย ถูกเมียทำรัฐประหาร
hŭa jai rûn yài òn plia tòok mia tam rát-tà-bprà-hăan
The youthful heart is so weak. [My] wife has staged a coup.
ค่าเทอมลูก ค่ากับข้าว กับค่าเช่าบ้าน
kâa term lôok kâa gàp kâao gàp kâa châo bâan
The child’s tuition, the cost of the food, with the rent for the house
ภาระรายวัน ต้องช่วยกันประหยัด
paa-rá raai wan dtông chûay gan bprà-yàt
The daily burden. [We] must help each other to be thrifty

คนหัวดีต้องมีทางออก
kon hŭa dee dtông mee taang òk
A wise person must have some path out**
ไม่ให้ไปกินข้างนอก ก็ล่อมันเลยที่บ้าน
mâi hâi bpai gin kâang nôk gôr lôr man loie têe bâan
[She] won’t let [me] go out to eat and drink, oh well then, I can eat and drink all I want at home.
อันว่าเหล้า ได้กินคงเมาเหมือนกัน
an wâa lăo dâai gin kong mao mĕuan gan
Because the alcohol drunk will get one drunk just the same.
กับข้าวตอนกลางวัน เหลืออันไหนยกมา
gàp kâao dton glaang wan lĕua an năi yók maa
Different toppings to go with rice in the daytime; whatever remains, lift it up

ขอให้เมียมาร่วมมือหน่อย
kŏr hâi mia maa rûam meu nòi
I ask my wife to cooperate with me a little
เลือกชุดนุ่งน้อยห่มน้อย ให้ดูบาดหูบาดตา
lêuak chút nûng nói hòm nói hâi doo bàat hŏo bàat dtaa
Choose a revealing outfit so it looks flashy
ร้องถูกใจ เต้นถูกใจ อะไรเข้าท่า
róng tòok jai dtên tòok jai a-rai kâo tâa
Sing and dance pleasingly, whatever’s appropriate
เอาทิปไปเลยจ๊ะ ไม่เสียค่ามาลัย
ao típ bpai loie já mâi sĭa kâa maa-lai
Here, have a tip, sweetie. I don’t lose the money it costs to buy a garland.

ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me are a happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drink together. It’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
[As] Heaven in the age of sufficiency

SOLO

ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me are a happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drink together.  It’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
[as] Heaven in the age of sufficiency

ดื่ม สำคัญที่บรรยากาศ
dèum săm-kan têe ban-yaa-gàat
Drinking. It’s the atmosphere that’s important
ให้ตัดก็คงไม่ขาด วัยนี้กำลังเปราะบาง
hâi dtàt gôr kong mâi kàat wai née gam-lang bpròr bang
Such that cut off, [one] probably won’t be lacking. This age [in life] is still fragile
ดีมั้ยจ๊ะ พบกันคนละครึ่งทาง
dee máai já · póp gan kon-lá krêung taang
Is this good, honey? Meet each different person halfway
เป็นครอบครัวตัวอย่าง น่าอิจฉาจะตาย
bpen krôp krua dtua yàang nâa ìt-chăa jà dtaai
Being the sort of family that is so enviable

บ้าน วิมานที่มันดูเก่า
bâan wí-maan têe man doo gào
Home. The paradise that seems old.
ที่จริงมันขึ้นกับเรา จะทำให้สวยอย่างไร
têe jing man kêun gàp rao jà tam hâi sŭay yàang rai
In fact, it’s up to us. How beautiful will [we] make it?
เที่ยวอยู่บ้าน ม่วนอยู่บ้าน ถ้าเธอเข้าใจ
tîeow yòo bâan mûan yòo bâan tâa ter kâo jai
Go out at home. It’s enjoyable at home, if you understand
นักร้องคนใด ก็ไม่สวยเท่าเมีย
nák róng kon dai gôr mâi sŭay tâo mia
A singer, whichever one, isn’t as beautiful as [a] wife.

* ผูกความสัมพันธ์ เธอฉันครอบครัวสดใส
pòok kwaam săm-pan ter chăn krôp krua sòt săi
Bonded in a relationship, you and me. A happy family
เงินทองไม่รั่วไหล จ่ายไปเท่าไร ก็อยู่เท่านั้น
ngern tong mâi rûa lăi jàai bpai tâo rai gôr yòo tâo nán
The money doesn’t leak. However much we pay out, it just stays here.
เศรษฐกิจมันห่วย พ่อไม่รวย
sàyt-tà-gìt man hùay pôr mâi ruay
The economy is bad. [We] have enough, but [we’re] not rich
ญาติไม่รวย เราก็ต้องช่วย ๆ กัน
yâat mâi ruay rao gôr dtông chûay chûay gan
The relatives aren’t rich, so we must help each other
ดื่มเหมือนกัน มันเหมือนกัน
Dèum mĕuan-gan man-mĕuan-gan
Drinking together, it’s the same
สวรรค์ในยุคพอเพียง
sà-wăn nai yúk por piang
Heaven in the age of sufficiency

ถึงรักนักร้อง แต่เราก็ต้องอดทน
tĕung rák nák róng dtàe rao gôr dtông òt ton
So even if we happen to love a singer, still [we] must bear up
บางครั้งสตางค์ขาดซน ถึงตัวอยากซน ต้องอดใจไว้
baang kráng sà-dtaang kàat son tĕung dtua yàak son dtông òt jai wái
Sometimes the money cuts off the mischief such that when we want to be naughty, we must restrain ourselves
ถึงรักนักร้อง พวกเราก็ต้องทำใจ
tĕung rák nák róng pûak rao gôr dtông tam jai
Even if we love a singer, we all must learn to come to terms with things
โจ้กันล่ะที่บ้านก็ได้
jôh gan lâ têe bâan gôr dâai
[We] can always eat and drink with others at home instead
จะม่วนยังไง สตางค์ อยู่ครบ
jà mûan yang ngai sà-dtaang yòo króp
It can be however enjoyable, and without losing any money.

[Last verse 2 more times]

**Some way they can move forward rather then being blocked on all sides.

เพลงคิดถึงน่านคิดถึงเธอ Kit Teung Naan, Kit Tueng Ter (Missing Nan, Missing You)

Melody and lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
From a live performance in Nan, January 11, 2013

Note: This song was not on an album, but it seems like it was written by Add Carabao for the birthday of a friend.

นับตั้งแต่วันนั้นมา
náp dtâng dtàe wan nán maa
Ever since that day
หลับตาลงใจยังคงคิดถึงน่าน
làp dtaa long jai yang kong kít tĕung nâan
[As I] close [my] eyes and drift off, [my] heart may yet think of Nan
ในคืนที่มีเพียงเธอกับฉัน
nai keun têe mee piang ter gàp chăn
In the nights there was only you and me
ร่วมทอฝันไกลแสนไกล
rûam tor făn glai săen glai
Together weaving a dream, far, so very far off

นับตั้งแต่บัดนี้ไป
náp dtâng dtàe bàt-née bpai
From right now going forward
ไม่เหลือใจปันให้ใครได้ทั้งนั้น
mâi lĕua jai bpan hâi krai dâai táng nán
There’s no heart leftover that [I] could give to anyone at all
ในใจนี้มีเพียงเธอตลอดกาล
nai jai née mee piang ter dtà-lòt gaan
In this heart there is only you forever
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss you

ที่ฉันเอ่ยคำนั้นมา
têe chăn òie kam nán maa
That word that I mention
คือวาจามาจากใจใช่เพ้อเจ้อ
keu waa-jaa maa jàak jai châi pér-jêr
Is speech from the heart, yes, babbling
คำเดียวที่มีความหมายกับเธอ
kam dieow têe mee kwaam măai gàp ter
The one word that means anything to you
และกับฉันตลอดไป
láe gàp chăn dtà-lòt bpai
And to me, forever

ตราบชั่วฟ้าดินสลาย
dtràap chûa fáa din sà-lăai
Until heaven and earth crumble and disintegrate
จำฉันไว้อยู่เคียงข้างเธอเสมอ
jam chăn wái yòo kiang kâang ter sà-mĕr
Remember I’m always by your side
เฝ้าคำนึงถึงแต่น่านถึงแต่เธอ
fâo kam neung tĕung dtàe nâan tĕung dtàe ter
Watching over and thinking only of Nan, only of you
ใฝ่ละเมอเพ้อรำพัน
fài lá-mer pér ram-pan
Dreaming, lamenting deliriously in my sleep

น่านนี้มีมนต์ตรา
nâan née mee mon dtraa
This Nan has put a spell on [us]
นำเรามาใกล้ชิดกัน
nam rao maa glâi chít gan
That brings us close together
ณ ดินแดนดุจสรวงสวรรค์
ná din daen dùt sŭang sà-wăn
Right now, a land like paradise
ฉันเรียกขานน่านว่าบ้าน
chăn rîak kăan nâan wâa bâan
I call Nan “home”

น่านฟ้าคือเฮือนทาน
nâan fáa keu heuan taan
Nan is the place that really brings back memories
ยามได้มาหัวใจเบิกบาน
yaam dâai maa hŭa jai bèrk baan
When I’m able to come, [my] heart is joyful
ฉันคนนี้คิดถึงบ้าน
chăn kon née kít tĕung bâan
Me, this person, misses home
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss home

SOLO

น่านนี้มีมนต์ตรา
nâan née mee mon dtraa
This Nan has put a spell on [us]
นำเรามาใกล้ชิดกัน
nam rao maa glâi chít gan
That brings us close together
ณ ดินแดนดุจสรวงสวรรค์
ná din daen dùt sŭang sà-wăn
Right now, a land like paradise
ฉันเรียกขานน่านว่าบ้าน
chăn rîak kăan nâan wâa bâan
I call Naan “home”

น่านฟ้าคือเฮือนทาน
nâan fáa keu heuan taan
Nan is the place that really brings back memories
ยามได้มาหัวใจเบิกบาน
yaam dâai maa hŭa jai bèrk baan
When I’m able to come, [my] heart is joyful
ฉันคนนี้คิดถึงบ้าน
chăn kon née kít tĕung bâan
Me, this person, misses home
คิดถึงน่านคิดถึงเธอ
kít tĕung nâan kít tĕung ter
I miss Nan, I miss home

ฉันคนนี้รักเมือนน่าน
chăn kon née rák meuan nâan
Me, this person loves like Nan
ฉันรักน่านฉันรักเธอ
chăn rák nâan chăn rák ter
I love Nan, I love you

ถึกควายทุย ภาค 8 Tuk Kwai Tuey Pak 8 (Tuk, the Buffalo with Short/Twisted Horns, Part 8)

by คาราบาว Carabao
Album: เวลคัม ทู ไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1987)

Note: The eighth song in the Tuk Kwai Tuey series of 10 songs, spanning ten albums. For a full appreciation of this song, see the Tuk Kwai Tui songs 1 through 5, beginning with part 1. Or RETURN TO PART 7. To PROCEED to Part 9 click here.

วันหนึ่ง และวันหนึ่ง
One day, one day
wan nèung láe wan nèung
สาริกา ต้องลาจากจร
săa-rí-gaa dtông laa jàak jon
The magpie* must be off to wander and roam
ลาก่อน ล้าลาก่อน
laa gòn láa laa gòn
Good bye. See you . . .
ที่หลับ ที่นอน ก็ยังไม่มี
têe làp têe non gôr yang mâi mee
A place to close my eyes, a place to sleep, [I] don’t have anymore.

บิน สู่ มุ่งบิน สู่
bin sòo mûng bin sòo
Fly towards, [I] aim to fly towards
ภูเขาสูง แห่งขุน คีรี
poo kăo sŏong hàeng kŭn kee-ree
The tall mountain, the place of great mountain
แนว ป่า ในแนว ป่า
naew bpàa nai naew bpàa
In the way of the forest, in the way of the jungle
มีแรงศรัทธา
mee raeng sàt-taa
was strength and confidence
อยู่นมนานปี
yòo nom naan bpee
there in years long ago.

เขาตัดสินใจ ไปสู่แดนดง
kăo dtàt sĭn jai bpai sòo daen dong
He decides to go to the jungle
อยู่ไปก็คง ถูกจับขังคอก
yòo bpai gôr kong tòok jàp kăng kôk
[and] live there because [he] might be caught and imprisoned
ก็เป็นแค่เพียง
gôr bpen kâe piang
So he just will be
นักรบบ้านนอก.
nák róp bâan nôk
A rural fighter
จิตใจมั่นคง
jìt jai mân kong
His mind is firm
ด้วยคุณธรรม
dûay kun-ná-tam
with virtue
ความ คิด คือความ ผิด
kwaam kít keu kwaam pìt
His thoughts are wrong
แต่เขาอุทิศ เพื่อตาสาตาสี
dtàe kăo u-tít pêua dtaa săa dtaa sĕe
But he is dedicates [himself] on behalf of a deserving color
คน ชั่ว นั้นทำ ชั่ว
kon chûa nán tam chûa
Bad people, they do evil
ทำสิ่งน่ากลัว จนได้ดิบดี
tam sìng nâa glua jon dâai dìp dee
They do frightening things until finally they obtain success

ชาว บ้าน นั้นชาว บ้าน
chaao bâan nán chaao bâan
Farmers, those farmer
ผู้น่าสงสาร
pôo nâa sŏng-săan
People one feels sorry for
อยู่เต็มโลกใบนี้
yòo dtem lôhk bai née
Living all throughout this world
มะโหนก เอ๋ยมะโหนก
má-nòhk ŏie-má-nòhk
Manohk, oh, Manohk
โลกยังต้องการ คนที่ทำดี
lôhk yang dtông gaan kon têe tam dee
The world still needs people who do good
ไม่โดดเดียวดาย
mâi dòht dieow daai
You are not all alone
หรอกนะกอไผ่
ròk ná gor-pài
On the contrary! A clump of bamboo*

ยังมีหน่อไม้
yang mee nòr máai
There are still bamboo shoots
แตกใบแตกกอ.
dtàek bai dtàek gor
putting out leaves, splitting into new clumps
เป็นหน่อเป็นแนว
bpen nòr bpen naew
To be shoots to be rows
เป็นเนื้อเป็นหนัง
bpen néua bpen năng
To be skin and flesh
เป็นพลังงาน
bpen pá-lang ngaan
To be energy
เป็นกำลังใจ
bpen gam-lang jai
To be strength of spirit
ให้กำลังใจ
hâi gam-lang jai
To give moral support


 

*A kind of bird
**For a gorgeous song about how all people are related like a clump of bamboo is related, check out the Carabao song “Bamboo.” Apparently bamboo grows from a clump of bamboo that sends out runners that send up new shoots from underground.

ถึกควายทุย ภาค 7 Tuk Kwai Tuey Pak 7 (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 7)

By Carabao คาราบาว
Album: ประชาธิปไตย Pprachatipbadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is the seventh song in the Tuk Kwai Tuey series of 10 songs, spanning ten albums. Five of the Tuk Kwai Tuey songs are among the Top 100 Carabao songs. For a full appreciation of this song, see the Tuk Kwai Tui songs 1 through 5, beginning with part 1. When your are finished, PROCEED TO PART 8.

นับจากวัน ที่ชายคนชื่อบัวลอย
náp jàak wan têe chaai kon chêu bua-loi
Since the day that the man named Bua Loy
ล้มหายตายจากเพื่อนฝูง
lóm hăai dtaai jàak pêuan fŏong
died and departed from his group of friends
มะโหนกคนที่เคยทํานา
má nòhk kon têe koie tam naa
Manohk, the person who formerly worked the fields,
ก็บากหน้าไปเป็นพลทหาร
gôr bàak nâa bpai bpen pon-lá-tá-hăan
must swallow his pride and go be a soldier

ทิ้งที่นาที่ถูกโกงเอาไป
tíng têe naa têe tòok gohng ao bpai
He leaves the field that has been swindled from him
ทิ้งคราดคันไถทิ้งควายชรา
tíng krâat kan tăi tíng kwaai chá-raa
He leaves the rake, the plough, leaves the old buffalo
บัดนี้ก็เป็นเวลา
bàt-née gôr bpen way-laa
At this point, time
ผันผ่านมาได้ห้าหกปี
păn pàan maa dâai hâa-hòk bpee
about 5 or 6 years have passed

รอยไถยังฝังใจฝังกาย
roi tăi yang făng jai făng gaai
The furrows plowed are still impressed on the heart, impressed on the body
ของลูกผู้ชายคนชื่อมะโหนก
kŏng lôok pôo chaai kon chêu má nòhk
of the man named Manohk
ครั้งนายหนืดนายทุนนายเงิน
kráng naai nèut naai tun naai ngern
The time that Mr. Neut, the capitalist, the financer
ใช้อิทธิพลล่วงเกินคนยากคนจน
chái ìt-tí pon lûang gern kon yâak kon jon
used his influence to cause insult to the poor

แสงตะวันสาดพรมพื้นนาผืนเก่าที่
săeng dtà-wan sàat prom péun naa pĕun gào têe
Sunshine splashes and sprays across the field, the old field that
เคยเฝ้าทํากินมา นมนาน
koie fâo tam gin maa nom naan
Manohk made a living watching over for so long
ความคิดแตกกระเจิดกระเจิง
kwaam kít dtàek grà jèrt grà-jerng
Different thoughts scatter
กระจัดกระจายแต่ความหมายลึกลํ้า
grà-jàt grà-jaai dtàe kwaam măai léuk lám
. . . [they] scatter, but the meaning is forceful

รอยไถเจ้ากลายเป็นรอยแค้น
roi tăi jâo glaai bpen roi káen
The plowed furrows change to be angry, indignant furrows
จากสองแขนของลูกผู้ชาย
jàak sŏng kăen kŏng lôok pôo chaai
From the two arms of a man*
แต่สมองยับยั้งชั่งใจ
dtàe sà-mŏng yáp yáng châng jai
But the mind is still cautious and restrained
อหิงสากะ อโหสิกรรม
a-hĭng-săa gà a-hŏh-sì gam
Nonviolence and forgiveness

ความทุกข์กดทับนับไม่ถ้วน
kwaam túk gòt táp náp mâi tûan
Incalculable sorrow presses down
ที่นาที่สวนถูกเขาโกงเอาไป
têe naa têe sŭan tòok kăo gohng ao bpai
at the field they swindled and grabbed from him
ครั้งนายหนืดนายทุนนายเงิน
kráng naai nèut naai tun naai ngern
The time Mr. Nuet, the capitalist, the financier
ใช้อิทธิพลล่วงเกินคนยากคนจน
chái ìt-tí pon lûang gern kon yâak kon jon
Used his influence to cause insult to the poor

นับเป็นปี ของชายนายทุนนายหนืด
náp bpen bpee kŏng chaai naai tun naai nèut
It’s been years now since the capitalist guy, Mr. Nuet,
ได้ไปเป็นถึงรัฐมนตรี
dâai bpai bpen tĕung rát-tà-mon-dtree
went off to become a government minister
ประชาชนเลื่อมใสศรัทธา
bprà-chaa chon lêuam săi sàt-taa
The citizens have faith and confidence in [him]
ไม่ทราบที่มาของความยิ่งใหญ่
mâi sâap têe maa kŏng kwaam yîng yài
[They] don’t know the origins of his greatness

เขามีเงินซื้อทุกสิ่งทุกอย่าง
kăo mee ngern séu túk sìng túk yàang
He has money to buy anything and everything
ซื้อความหวังอนาคตสดใส
séu kwaam wăng a-naa-kót sòt săi
To buy the expectation of a bright future
ผลกรรมระดับตําบล
pŏn gam rá-dàp dtam-bon
His bad karma at the local level
จะตกแก่ประชาชนทั้งประเทศไทย
jà dtòk gàe bprà-chaa chon táng bprà-tâyt tai
will fall [instead] on people all over Thailand

ภาพของชายคนชื่อบัวลอย
pâap kŏng chaai kon chêu bua-loi
The scenario of the man named Bua Loy:
เหยียบระเบิดร่างห้อยปกป้องอธิปไตย
yìap rá-bèrt râang hôi bpòk bpông a-típ-bpà-dtai
[He] stepped into an explosion, his body thrown into the air, [while] protecting [Thai] sovereignty**
ให้บรรดาผู้หลากมากร้าย
hâi ban-daa pôo làak mâak ráai
So that all kinds of evil people
ได้อยู่กินอาศัยอย่างมีหน้ามีตา
dâai yòo gin aa-săi yàang mee nâa mee data
Can live, eat, and dwell, still having a good reputation

อันความรัก กรุณา เมตตา
an kwaam rák gà-rú-naa mâyt-dtaa
Some love, kind compassion,
ปรานี ย่อมไม่มีสิ่งใดจะเทียบได้
bpraa-nee yôm mâi mee sìng dai jà tîap dâai
mercy . . . there is probably nothing that can compare to it
จะให้หลั่งรดลงพื้นนา
jà hâi làng rót long péun naa
To have water run out over the [rice] field
จะไปนําไปพากันมาจากไหน
jà bpai nam bpai paa gan maa jàak năi
From where will it lead us?

ในหัวใจของชายคนชื่อมะโหนก
nai hŭa jai kŏng chaai kon chêu má nòhk
In the heart of the man named Manohk,
ทบทวนมาถึงบทสุดท้าย
[he] has reviewed [things] up to the last chapter
อโหสิกรรมหลับให้สบาย
a-hŏh-sì gam làp hâi sà-baai
Forgive and sleep comfortably . . .
นิ้วสอดโก่งไกส่งหัวตะกั่ว
níw sòt gòhng gai sòng hŭa dtà-gùa
[A] finger pulls the trigger sending a bullet***

โทรทัศน์หนังสือพิมพ์ลงข่าว
toh-rá-tát năng-sĕu pim long kàao
The TV, and newspaper publish the news
กลับกลายเป็นเรื่องราวกลิ่นคาวโลกีย์
glàp glaai bpen rêuang raao glìn kaao loh-gee
[Which] becomes a story with a worldly, fishy smell.
จนท่านหนืดเกือบต้องกลายเป็นผี
jon tâan nèut gèuap dtông glaai bpen pĕe
Until you, Neut, almost must become a ghost
รอไว้วันพรุ่งนี้จะมีข่าวคืบหน้า
ror wái wan prûng-née jà mee kàao kêup nâa
Just wait til tomorrow; there will be news updates.


* The furrows were once plowed by the two arms of a man? Or the anger will come from the two arms of the man?
** Actually his body ห้อย, that is “hung” [in the air].
***The word here is not “bullet”, but a little skinny fish that is also the name of a bullet.

ซานตาน่าคาราบาว Santana Carabao IN SINGABLE ENGLISH!!!!!

By คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman
The direct translation is HERE
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish

Note: I LOVE LOVE THIS SONG, and I love this translation, if I do say so myself. This song was written as a tribute to both Santana and Carabao, and it was sung for Carlos Santana in 2013 when Carabao opened for Santana.

Also a very rough voice memo to help you match English language words to the music. VERY ROUGH! I manage to mispronounce both the words “Carabao” and “Santana.” Oh well . . . For demonstration purposes only:

A teen in his room, just singing out loud
In a mirror performs, showing off with no crowd
I cared only to learn lead guitar,
Santana, the band we adore
Woodstock showed the world there was more
music to explore: Hippie, rock and roll.

From October 14th, was born P’ Nga Caravan*
Out from Thammasat U., they lead the crowds on
College students and regular folks, were the ones who made dictators flee
We were just grains of sand in that sea
Grains that blossomed somehow . . . into our band Carabao

He wowed, that Latin lead guitar
Santana was for us such a star
“Wanipok,” opened doors; rock/sam cha**
Carabao to this day: Thailand’s Santana

He wowed, that Latin lead guitar
Santana was for us such a star
“Wanipok,” opened doors; rock/sam-cha
Carabao to this day: Thailand’s Santana

Songs for Life serve, as if destined to be,
Encouraging Thais towards a path good and free
A mirror to reflect black and white,
honor, fairness, hu-man-ity
Our group creates songs, melody,
helping Thailand to see . . . a path forward for life

Santana Carabao, sam cha Carabao
Sam cha Carabao, Santana Carabao
Santana Carabao, sam cha Carabao
sam cha Carabao, Santana Carabao


 

*The popular uprising of October 14th, 1973. Nga Caravan is an early Songs for Life artist, who the group Carabao followed and admired, even picking a similar band name. “Carabao” sounds like “Carawan.”
** “Wanipok” is Carabao’s first huge hit. Sam cha is a musical style, and Caraboao’s signature style. “Wanipok” is a perfect illustration of the sam cha musical style. This song is a 50-50 blend of Santana’s signature sound and Carabao’s signature sound, which is sam cha. Also check out my singable English-language version of “Wanipok”, which (while awesome) is not sam cha.

วันเด็ก Wan Dek (Children’s Day)

by คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

A note essential to understanding the song: On Children’s Day, parents are supposed to take their children to Children’s Day ceremonies where they learn about government etc. Each year there is a new Children’s Day slogan, written by the Prime Minister. For instance, the slogan for 1986 (when this song came out) translates “Appreciate Thailand; have discipline; economize; be faithful; respect virtue.” I believe the slogan for 2016 translates something like: “Good children persistently learn towards the future.”

วันเด็ก ให้เด็กเดินตามใคร
wan dèk hâi dèk dern dtaam krai
Children’s Day has the children walk along following someone
แม่ตั้งวงไพ่ พ่อตั้งวงเหล้า
mâe dtâng wong pâi pôr dtâng wong lâo
The mother gets together with others to play cards, the father gets together with others to drink
ชกกันเหมือนมวยตู้วันเสาร์
chók gan mĕuan muay dtôo wan săo
[They] box with each other like the Saturday boxing on TV
ตีศอกโยนเข่า
dtee sòk yohn kào
Hit [with an] elbow, throw a knee
เอาให้ตายให้ตาย
ao hâi dtaai hâi dtaai
[I] wish you would die! Die!
เสียงด่า ไม่ต้องหาคำแปล
sĭang dàa mâi dtông hăa kam bplae
The curses don’t need a translation
ด่าพ่อล่อแม่ ก็ปู่ย่าตายาย
dàa pôr lôr mâe gôr bpòo yâa dtaa yaai
Curse your father, tease your mother, also your grandmothers and grandfathers

ห้ามปรามเดี๋ยวจะถูกเลขท้าย
hâam bpraam dĭeow jà tòok lâyk táai
Warning, “Wait a minute, it’s the last number!” [of the lottery?]*
เป็นเรื่องผู้ใหญ่
bpen rêuang pôo yài
It’s a matter for adults
ผัวเมียตีกัน
pŭa mia dtee gan
The husband and wife hit each other
ดีกันก็รวมหัวใช้เรา
dee gan gôr ruam hŭa chái rao
reconcile and join forces to use me
ใช้ไปซื้อเหล้าใช้ดูต้นทาง
chái bpai séu low chái doo dtôn taang
Use [me] to go buy alcohol. [I] use [it] to see my own path
ทำตัวให้เด็กดูตัวอย่าง
tam dtua hâi dèk doo dtua yàang
Behavior for the child to see an example
ลูกไม้ไม่ห่างจากโคนต้นไม้
lôok máai mâi hàang jàak kohn dtôn máai
The fruits are not far from the tree

วันเด็ก เราเป็นเด็กเกเร
wan dèk rao bpen dèk gay-ray
Children’s Day. I am a juvenile delinquent
เพราะ สังคมโปเก
prór săng-kom bpoh-gay
Because society is worn out
มีผู้ใหญ่นำเรา
mee pôo yài nam rao
[I] have an adult to lead me
สร้างเธคให้เด็กได้โยกบั้นเด้า
sâang tek hâi dèk dâai yôhk bân dâo
[I] create a disco so the kids can shake their booty**
ดมยาดื่มเหล้า
dom yaa dèum lao
Snort drugs, drink alcohol
เอาให้เมาเช็ดดิน
ao hâi mao chét din
So [I’m] so drunk, [I’m] crawling on the ground
ลูกหลาน
lôok lăan
[One’s] lineage
ต้องคืบคลานลงเหว
dtông kêup klaan long wăy
must slowly descend into the abyss
อนาคตเลวๆ ก็ผู้ใหญ่ตัวดี
a-naa-kót leo leo gôr pôo yài dtua dee
[If my] future is bad, adults are the culprit
คำขวัญเขียนกันได้ทุกปี
kam kwăn kĭan gan dâai túk bpee
The slogan [they] can write for each year:***
เผื่อผู้ใหญ่บ้างซิ…. สมดุลกัน
pèua pôo yài bâang sí …. sà-má-dun gan
[Its] for also for adults . . . in equal balance

อันว่าคำขวัญ
an wâa kam kwăn
A slogan. . .
เท่าที่ฉันผ่านมา
tâo têe chăn pàan maa
[With] as much as I’ve passed through,
เปรียบเหมือนตัวยาซีม่าโลชั่น
bprìap mĕuan dtua yaa see mâa-loh-chân
[I’d] compare it to Zema Lotion****
แต่สังคมวันนี้
dtàe săng-kom wan née
But society today
แย่ยิ่งกว่าสังคัง
yâe yîng gwàa săng-kang
is worse than crotch itch
เขียนให้เด็กได้ฟัง
kĭan hâi dèk dâai fang
Write it so the children can hear
มันก็ยังไม่พอ
man gôr yang mâi por
It’s still not enough

พ่อกับแม่คือยา
pôr gàp mâe keu yaa
The mother and the father are medicine
ปู่กะย่าตายาย
bpòo gà yâa dtaa yaai
The grandfather and the grandmother
และผู้หลักผู้ใหญ่
láe pôo làk pôo yài
And adults,
มีความหมายทุกคน
mee kwaam măai túk kon
each one, have significance
อย่าปล่อยเด็กเดินชน
yàa bplòi dèk dern chon
Don’t let the children go walk right into [something]
โดยตามลำพัง
doi dtaam lam-pang
all by themselves
เพราะสังคมสังคัง
prór săng-kom săng-kang
Because crotch-itch society
ยังไม่สมประกอบ
yang mâi sŏm bprà-gòp
is something [they] are not yet able to deal with

เด็กๆ ต้องโตเป็นผู้ใหญ่
dèk dèk dtông dtoh bpen pôo yài
Children have to grow up to be adults
อนาคตฝากไว้
a-naa-kót fàak wái
A future securely entrusted [for them]
ในกำมือเด็กๆ
nai gam meu dèk dèk
By the hand, children
ถูกมอมเมาตั้งแต่เล็ก
tòok mom mao dtâng dtàe lék
have been led astray since they were little
ผู้ใหญ่หลอกเด็ก
pôo yài lòk dèk
The adult deceives/cheats the children
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่เด็ก
rao jà gâe têe dèk
Can we fix the children?
หรือแก้ที่ผู้ใหญ่
rĕu gâe têe pôo yài
or fix the adults?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่เด็ก
rao jà gâe têe dèk
Can we fix the children?
หรือแก้ที่ผู้ใหญ่
rĕu gâe têe pôo yài
or fix the adults?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?
เราจะแก้ที่ใคร
rao jà gâe têe krai
Who can we fix?

อันว่าคำขวัญ
an wâa kam kwăn
A slogan . . .
เท่าที่ฉันผ่านมา
tâo têe chăn pàan maa
[With] as much as I’ve passed through,
เปรียบเหมือนตัวยาซีม่าโลชั่น
bprìap mĕuan dtua yaa see mâa-loh-chân
[I’d] compare it to Zema Lotion
แต่สังคมวันนี้
dtàe săng-kom wan née
But society today
แย่ยิ่งกว่าสังคัง
yâe yîng gwàa săng-kang
is worse than crotch itch
เขียนให้เด็กได้ฟัง
kĭan hâi dèk dâai fang
Write it so the children can listen
มันก็ยังไม่พอ
man gôr yang mâi por
It’s still not enough
พ่อกับแม่คือยา
pôr gàp mâe keu yaa
The mother and the father are medicine
ปู่กะย่าตายาย
bpòo gà yâa dtaa yaai
The grandfather and the grandmother
และผู้หลักผู้ใหญ่
láe pôo làk pôo yài
And adults
มีความหมายทุกคน
mee kwaam măai túk kon
have significance, each one
อย่าปล่อยเด็กเดินชน
yàa bplòi dèk dern chon
Don’t let the children go walk right into [something]
โดยตามลำพัง
doi dtaam lam-pang
all by themselves
เพราะสังคมสังคัง
prór săng-kom săng-kang
Because crotch-itch society
ยังไม่สมประกอบ
yang mâi sŏm bprà-gòp
is something [they] are not yet able to deal with

มีวันเด็ก ก็ต้องมีวันผู้ใหญ่
mee wan dèk gôr dtông mee wan pôo yài
We have a Children’s Day. We should also have an day for adults
ที่ก่อกรรมทำร้าย
têe gòr gam tam ráai
who do evil and harm
เด็กไทยวันนี้
dèk tai wan née
Thai children today.
นําอะไรนำในทางที่ดี
nam a-rai nam nai taang têe dee
[When you] carry [something], carry [it] on a path that is good.
เด็กๆสมัยนี้….หูไวตาไว
dèk dèk sà-măi née …. hŏo wai dtaa wai
Children in this era . . . [have] quick eyes and ears [they are well informed]
วันผู้ใหญ่
wan pôo yài
Adults Day
เขียนให้เริ่ดเลยว่า
kĭan hâi rêrt loie wâa
Write it out for all to see:
ให้ตั้งหน้าตั้งตา
hâi dtâng nâa dtâng dtaa
Set your face, set your eye [persist]
ทําแต่คุณความดี
tam dtàe kun kwaam dee
Do only good
อย่ากอบโกยกินกันมากนักซิ
yàa gòp goi gin gan mâak nák sí
Don’t all grab and take so much!
เด็กๆสมัยนี้
dèk dèk sà-măi née
Children in this era
นั้นแทบไม่มียัดปาก
nán tâep mâi mee yát bpàak
have almost nothing to eat.

*If this is a reference to the lottery, it may be included for ironic purposes as the government’s Children’s Day activities were paid for by proceeds from the lottery.
**Googling these words takes me to porn sites, so . . . . we will leave it at “shake their booty”
**There is a slogan written each year for Children’s Day by the Prime Minister. For instance, in 1986 (the year of the song), the slogan was “Appreciate Thailand; have discipline; economize; be faithful; respect virtue.”
***Zema Lotion is for the treatment of irritated skin.

แค่คิดยังไม่เคย Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .)

Performed by the band Assist (วง แอซซิส) , Champions of Season 1 of the TV show ‘Bao Young Blood
Featuring Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Music and Lyrics by Yeungyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao.

Assist แอซซิส [Official Music Video] Published on YouTube July 20, 2015

Note: ‘Bao Young Blood is a TV show in which young bands (I think the band members have to students) compete by covering Carabao songs. The winner of last season was the band Assist. Now their first official video has come out with a song written for the band by Aed Carabao. Follow Assist on facebook at www.facebook/assistTH. To watch the last minutes of the last episode in which Assist wins ‘Bao Young Blood and for various episodes CLICK HERE. For a SINGABLE RHYMING translation in English, CLICK HERE.

ในตัวตนทุกคนยอมมีความกลัว
nai dtua dton túk kon yom mee kwaam glua
Inside everyone admittedly there is a fear
ดีหรือชั่วมันอยู่ที่ตัวเราเลือกไป
dee rĕu chûa man yòo têe dtua rao lêuak bpai
Good or bad? It’s up to ourselves to choose
ประสบการณ์ มัน ทำให้แกร่งจากข้างใน
bprà-sòp gaan man tam hâi gràeng jàak kâang nai
Experience, it makes us strong from within
บ้างถึงที่หมาย บ้างไปไม่รอด
bâang tĕung têe măai bâang bpai mâi rôt
Some arrive at their goal. Some don’t survive.

ฉันก็คนหนึ่งที่ มี รัก มี ฝัน
chăn gôr kon nèung têe mee rák mee făn
I’m also a person with love and dreams
เริ่ม ฝ่าฟัน ล้มลุกคลุกคลาน มาตลอด
rêrm fàa fan lóm lúk klúk klaan maa dtà-lòt
[I] begin to fight, [then] fall, get up, always rolling, crawling on
ดั่งกะลาสิ ไม่มีท่าเทียบจอด
dàng gà-laa sì mâi mee tâa tîap jòt
like a coconut with no position comparable to “park”
จนแล้วจนรอด ลอยวนนาวา
jon láew jon rôt loi won naa-waa
For so long, [I’m] drifting around aimlessly

[* The chorus:]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่แค่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kâe kít yang mâi koie
Towards the day of victory: the life that I’ve only thought of, but have so far never [experienced]

นกนางนวลบินเหนือมหาสมุทร
nók naang nuan bin nĕua má-hăa sà-mùt
A seagull flies over the ocean
ในที่สุดก็ได้กินปลาสักตัว
nai têe sùt gôr dâai gin bplaa sàk dtua
In the end, he gets just one fish to eat
เสียงแซ่ซ้องชัยชนะระงมทั่ว
sĭang sâe sóng chai chá-ná rá-ngom tûa
And boisterously sings about his victory all over the place
พาความหวาดกลัวของฉันโบยบิน
paa kwaam wàat glua kŏng chăn boi bin
Leading my fear to fly off and disappear

เพราะที่สุดชีวิตคือการต่อสู้
prór têe sùt chee-wít keu gaan dtòr sôo
Because the greater part of life is struggle
สู้เพื่ออยู่เพื่อปากท้องที่ต้องกิน
sôo pêua yòo pêua bpàak tóng têe dtông gin
Struggle so you can live, for the mouth and stomach which must eat
ไป กัน เถอะ ไป ให้ ถึง แผ่นดิน
bpai gan tùh bpai hâi tĕung pàen din
Lets go! Let’s go to the land
ที่ถวินโหยหา มาตลอด เวลา
têe tà-wĭn hŏi hăa maa dtà-lòt way-laa
that we’ve yearned for so long

[*chorus]

นกนางนวลเปรียบเป็นใจ พาเราไปให้ถึงฝั่ง
nók naang nuan bprìap bpen jai paa rao bpai hâi tĕung fàng
The seagull can be compared to the heart that carries us along to the shore
ท้องทะเลสุดอ้างว้างไร้ทั้งหวังไร้ทั้งรัก
tóng tá-lay sùt âang wáang rái táng wăng rái táng rák
The open sea is such an isolated place, without hope and without love
ทุ่มเทไปให้สุดตัวไม่ต้องกลัวไม่ได้พัก
tûm tay bpai hâi sùt dtua mâi dtông glua mâi dâai pák
Exert yourself, giving it all you have. You must not be afraid and not take a break
ยังแผ่นดินแห่งความรักที่แค่คิดยังไม่เคย
yang pàen din hàeng kwaam rák têe kâe kít yang mâi koie
Still [ahead is] the land of love, that [you’ve] thought about, but have so far never [experienced]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kít yang mâi koie
Towards the day of victory . . . .

[*chorus]

เพลงคนเขียนเพลง Playng Kon Kian Playng (Song of the Songwriter)

Lyrics/Melody/Musician: อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted on Eed Opakul’s facebook page December 28, 2015

Note: It’s a song about getting writers block (getting stuck) while trying to write a new song.

เพลงคนเขียนเพลงคำร้อง/ทำนอง/ดนตรี อี๊ด โอภากุลเมื่อดวงใจ ดวงดาว และดวงเดือนคอยย้ำเตือน เวลา ใกล้มาถึงความเงียบงัน ถามไถ่ สายลมรำพึงติดตรึง บอดใบ้ ในปัญญาเมื่อค้างคาว บินเข้า ในเถื่อนถ้ำให้ตอกย้ำ เวลา ในเวหาเมื่อเดือนเเรม ถักทอ ดวงดาวดาราศรัทธา ถักทอ ทั้งหัวใจมืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้างวิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจคลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มาSOLOมืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้างวิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจคลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มาหลับตา ๆ ๆ ตื่นขึ้นมา ยังหาไม่เจอ ซักกะเพลงหลับตา ๆ ๆ ตื่นขึ้นมา จินตนาการวันนี้ไม่เป็นเพลงเเพ้ตัวเอง ๆ ๆ เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คนเออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คนจริง ๆ หวะ ที่เเท้เรา ก็คนHAPPY NEW YEAR 2016 มีความสุขทุกคนครับ

Posted by Eed Opakul on Monday, December 28, 2015

 
เมื่อดวงใจ ดวงดาว และดวงเดือน
When heart, star, and moon
คอยย้ำเตือน เวลา ใกล้มาถึง
[Are] waiting in the night, when [it’s] close, but not there
ความเงียบงัน ถามไถ่ สายลมรำพึง
Silence inquires of the moaning wind
ติดตรึง บอดใบ้ ในปัญญา
Frozen, blind and dumb in my mental abilities
เมื่อค้างคาว บินเข้า ในเถื่อนถ้ำ
When the bat flies into the wild cave
ให้ตอกย้ำ เวลา ในเวหา
Emphasizing the time in the sky
เมื่อเดือนเเรม ถักทอ ดวงดาวดารา
When the waning moon envelopes the stars
ศรัทธา ถักทอ ทั้งหัวใจ
Confidence envelopes the whole heart

มืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้ง
Its all dark, without imagining [anything], still floating aimlessly
วิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่
The spirit is absorbed in searching for a new dream
คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจ
The night sky, moon, and stars watch and sigh
คลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มา
[I now] seem to remember: the heart[’s energy] is extinguished. Force it, and nothing comes.

SOLO

มืดมน ไร้นิมิตร ยังโหลงเหลงเคว้งคว้ง
Its all dark, without imagining [anything], still floating aimlessly
วิญญาณ คร่ำเคร่ง หาฝันใหม่
The spirit is absorbed in searching for a new dream
คืนฟ้า เดือนดาว เฝ้าถอนหายใจ
The night sky, moon, and stars watch and sigh
คลับคล้าย ใจมันดับ เค้นไม่มา
[I now] seem to remember: the heart[’s energy] is extinguished. Force it, and nothing comes.

หลับตาๆๆ ตื่นขึ้นมา ยังหาไม่เจอ ซักกะเพลง
Close the eyes, close the eyes. Wake back up. [I] still can’t find even one song.
หลับตาๆๆ ตื่นขึ้นมา จินตนาการวันนี้ไม่เป็นเพลง
Close the eyes, close the eyes. Wake back up. [My] imagining today isn’t being a song.
เเพ้ตัวเองๆๆ เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คน
It’s my own fault. It’s my own fault. Yeah, I know! The truth is I’m only human!
เออหวะ ที่เเท้เรา ก็เเค่คน
Yeah, I know! The truth is I’m only human!
จริงๆ หวะ ที่เเท้เรา ก็คน
Really! The truth is I’m only human!

ควายไทย Kwai Thai (Thai Water Buffalo)

By คาราบาว Carabao
Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English.

เป็นควายไทยๆที่ลาก คันไถอยู่ในท้องนา
bpen kwaai tai tai têe lâak kan tăi yòo nai tóng naa
I am a Thai buffalo who drags the plough in the paddy field
ไม่ส่งเสียงไม่พูดไม่จา งานหนักงานเบาช่วยชาวนาทำ
mâi sòng sĭang mâi-pôot-mâi-jaa ngaan nàk ngaan bao chûay chaao naa tam
Not making a sound, not speaking or saying anything. [Whether] hard work [or] easy work, helping the farmer do [it]
ตากแดดตากฝน ไม่เคยร้องบ่นสักคำ
dtàak dàet dtàak fŏn mâi koie róng bòn sàk kam
Exposed to sun, exposed to rain, never one word of complaint
คนยังค่อนฉันเป็นประจำ ใครเงียบงึมงำ บอกโง่เหมือนควาย
kon yang kôn chăn bpen bprà-jam krai ngîap ngeum-ngam bòk ngôh mĕuan kwaai
People still grouse about me regularly. Someone quietly mutters saying “stupid as a buffalo”

จะชอบจะชังจะชู้จะเชย ยังเอ่ยถึงเรา
jà chôp jà chang jà chóo jà choie yang òie tĕung rao
Will you like, hate, be affectionate . . . how will you talk about me?
ถูกนอกใจคือถูกสวมเขา เอาเขาของฉันไปสวมทำไม
tòok nôk jai keu tòok sŭam kăo ao kăo kŏng chăn bpai sŭam tam-mai
To be treated unfaithfully is to be worn by that person [as a piece of clothing]. Why take my horns and go wear them?
ไม่ชอบหน้ากัน ก็เลยด่ามันไอ้ควาย
mâi chôp nâa gan gôr loie dàa man âi kwaai
If you can’t stand the other person’s face,* you curse the person with “You buffalo!”
หมูแมวหมีมันดียังไง ควายผิดตรงไหนไม่เข้าใจเลย
mŏo maew mĕe man dee yang ngai kwaai pìt dtrong năi mâi kâo jai loie
How is it that the pig, cat, and bear are good? What did the buffalo do wrong? [I] don’t understand at all!

**อยู่กับคนมาชั่วนาตาปี
yòo gàp kon maa chûa naa dtaa bpee
[We] have been living with people for forever now
มีศักดิ์มีศรีร่วมกู้ชาติมาแล้วพ่อเอ๋ย
mee sàk mee sĕe rûam gôo châat maa láew pôr ŏie
[We]’ve had success joining together to save the nation, oh Father.
เป็นทั้งนักรบ เป็นพาหนะ เป็นเครื่องสังเวย
bpen táng nák róp bpen paa-hà-ná bpen krêuang săng-woie
[We]’ve been a fighter, a vehicle, a sacrifice, all of these.
สุดท้ายเขาควายยังเผยความจริงให้คิด เมื่อชีวิตจากไป
sùt táai kăo kwaai yang pŏie kwaam jing hâi kít mêua chee-wít jàak bpai
In the end, the buffalo horns still reveal a secret for us to think about: when life returns [to where it came from]. **

ถูกสนตะพายยืนอยู่ปลายนาเออว่ายังมี
tòok sŏn dtà-paai yeun yòo bplaai naa er wâa yang mee
{I] have been lead by the nose to stand at the edge of the field. Yes, [they] say [You] still have
แมงจีนูนแมงวันแมงหวี่มาบินตามให้ความเหงาคลาย
maeng jee noon maeng wan maeng wèe maa bin dtom dtaam hâi kwaam ngăo klaai
flies and beetles swarming around to relieve loneliness.
เจ้าเอี้ยงเพื่อนรักก็ยังมาทักมาทาย
jâo îang pêuan rák gôr yang maa ták maa taai
You, Cowbird, my dear friend, still come to greet [me]***
หิวหรืออิ่มควายยิ้มสบาย เคี้ยวเอื้องเรื่อยไป เป็นควาย
hĭw rĕu ìm kwaai yím sà-baai kíeow-êuang rêuay bpai bpen kwaai sĭa yàang
Hungry or full, the buffalo smiles contentedly, continuing to chew the cud. Am a buffalo in every way
เกิดมาเป็นทุย ฟังแต่ขลุ่ยผิวทุกวันและคืน
gèrt maa bpen tui fang dtàe klùi pĭw túk wan láe keun
I was born a buffalo. Listen to the bamboo flute every day and night
อยากฟังเสียงเพลงเสียงอื่น นั่นคือเสียงซอที่ควายอยากฟัง
yàak fang sĭang playng sĭang èun · nân keu sĭang sor têe kwaai yàak fang
I want to listen to another sound. It’s the sound of the fiddle/ that buffalos like to hear

[Solo with the Thai fiddle]

เป็นควายไทยๆที่ลากคันไถอยู่ในท้องนา
bpen kwaai tai têe lâak kan tăi yòo nai tóng naa
I am a Thai buffalo who drags the plough in the paddy field
ผลผลิตจะขึ้นราคา แต่ค่าเลี้ยงควายยังใช้แค่ฟาง
pŏn pà-lìt jà kêun raa-kaa dtàe kâa líang kwaai yang chái kâe faang
The price of products will rise, but the price of raising buffalo, is still only the straw used.
โลกเราเปลี่ยนไป เมืองไทยกลายเป็นยุ้งฉาง
lôhk rao bplìan bpai meuang tai glaai bpen yúng chăang
Our world changes [and] Thailand becomes grain storehouse
ข้าวของไทยดังไปทุกทาง ขอแค่ควายไทยภูมิใจด้วยคน
kâao kŏng tai dang bpai túk taang kŏr kâe kwaai tai poom jai dûay kon
Famous Thai rice goes out everywhere. I only ask that the Thai buffalo take pride along with the people

(โลกเราเปลี่ยนไป เมืองไทยกลายเป็นยุ้งฉาง
lôhk rao bplìan bpai · meuang tai glaai bpen yúng chăang
(Our world changes [and] Thailand becomes grain storehouse
ข้าวของไทยดังไปทุกทาง ขอแค่ควายไทยดังไกลด้วยคน)
kâao kŏng tai dang bpai túk taang · kŏr kâe kwaai tai dang glai dûay kon )
Famous Thai rice goes out everywhere. I only ask that the Thai buffalo take pride along with the people)

* Word-for-word: “If you don’t like each other’s face . . .”
** The buffalo horns and skull (which are also the Carabao symbol) remind one of impermanence.
*** This is probably a reference to the song, Tuk Kwai Tui 2″ (“Buffalo with the Short Twisted Horns, Part 2”).

Review of the Gold Edition of “Tung Fun Dtawan Ron” (The Meadow Dreams of the Hot Sun)

BUY IT HERE, at eThaiCD, where you can shop in English.

tung_fun_dtawan_ron

You might be tempted to buy this album just based on its evocative title: ทุ่งฝันตะวันร้อน “Tung Fun Dtawan Ron” means “The Meadow Dreams of the Hot Sun.” And you would not be mislead. Come lay in the field and bask in the great music. Soak up the poetry. Be warned that this album contains at least two songs supporting the “Yellow Revolution for Democracy” (presumably the PAD circa 2006). If you are able to overlook that, this Gold Edition is truly gold. Well, anyway, it’s worth the $25.00. I wasn’t going to review it because of the politics, but I keep coming back to the album for all the other songs. Disc one is the original 2006 studio album “Tung Fun Dtawan Ron,” an Aed Carabao solo album, and discs 2 and 3 are the bonus material for this Gold Edition, containing the audio from an associated concert, a small intimate event that showcases Aed Carabao’s work both with and apart from the band Carabao.

The remarkable songs begin with “Khon Rai Kaa” (“Unworthy Person”), a love song that is utterly charming. In it, the person claiming to be unworthy urges their loved one to “travel on till you reach what you desire/ But [then], turn around and smile at the person behind you/ It will give me strength of spirit to know that you are happy/ Then I will be also be happy like you.” The second song “Kwam-jing” or “Truth” is a stunning ode to truth (or reality) as opposed to faith, with a gorgeous melody that could have been written by Jackson Browne. And it’s just one great line after another:

“All the faith eclipses the thinking and dreaming one should have.”

“It’s in the study of genuine truth that the world spreads out for a person.”

As an atheist, I went nuts over it. I showed the song (by email) to one person who was so impressed, he hugged me when he next saw me! The following song, “Gabot Sasana” “Mutiny against Religion” is on a similar theme but more defiant—condemning all the violence committed in the name of religion. It has a very interesting, unusual sound and features a didgeridoo (a native Australian instrument.) Next come the two political songs that I can’t deal with. After that a nice song called “Corridor” (the word is in English), which supports a campaign to build a corridor for animals to cross between two wild areas. The final song on Disc One is “Tung Fun Dtawan Ron” “The Meadow Dreams of the Hot Sun,” recorded live at a concert—an acoustic, soothing lullaby to the people in the room.

The live concert on Discs Two and Three repeats many of these same songs but, more importantly, contains the definitive version of “Dok Mai See Champoo” (Pink Flower). Ten years before Caitlyn Jenner, this plaintive ballad promoted empathy and understanding for transgendered people. Taking on a transgender persona, Aed Carabao sings “I want to scream and cry so the world knows. Ask them, Just where I am wrong? Am I wrong that my heart is a girl? Am I wrong that my body is a boy?” It’s a daring performance and the crowd responds with surprised and appreciative cheering at the opening cords. After a perfect performance of this song, Aed comments, “One can’t choose their birth” and notes that he is actually of Chinese decent, and uses this to introduce a very positive song about immigration and the inclusion of different ethnic groups in Thailand. Next up is the Mexican-sounding song “Mae Salong” which, as Aed explains, is also about Chinese immigration to Thailand. The concert also contains compelling performances of both “Maai Pai” (“Bamboo”) (with Lek Carabao accompanying) and the English-language version of “Aung San Suu Kyi” (the former political prisoner, now leader of the party that won the last election in Burma). “Num Suphan” (“Young Man from Suphan”) 1 AND “Num Suphan 2” are also on this album, along with “Chang Hai” (“Elephant’s Lament”). Disc 3 ends with a whimper with the problematic political songs and less formality as Aed banters with the crowd.

BUY IT HERE, at eThaiCD, where you can shop in English.

Playlist

Disc 1

1. คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person)
2. ความจริง Kwam-jing (Truth)
3. กบฏศาสนา Gabot Sasana (Mutiny against Religion)
4. ทหารพระราชา Tahahn Pra Racha (The King’s Soldier)
5. ใต้ฟ้าประชาธิปไตย Dtai Fah Bprachatipadtai (Under the Sky of Democracy) ?
6. คอริดอร์ Corridor
7. ทุ่งฝันตะวันร้อน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Hot Sun)

Disc 2 (Live Recording)

1. หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Supahn
2. หนุ่มสุพรรณ 2 Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2)
3. ด่านเกวียน Dan Kwian
4. ไม้ไผ่ Maai Pai (Bamboo)
5. ดอกไม้สีชมพู Dok Mai See Champoo (Pink Flower)
6. วิหคพลัดถิ่น Wihok Plad Tin (Bird Falls to the Ground)
7. แม่สลอง Mae Salong
8. อยากไปลาว Yaak Bpai Lao (I Want to Go to Laos)
9. ไม้ผลัดใบ Maai Plat Bai (Trees Shed Leaves)
10. Aung San Suu Kyi
11. ตราบวันที่เป็นไท Dtraap Wan Tee Bpen Tai (Until the Day We Are Liberated) (A version of Bob Marley’s “Redemption Song”)
12. ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament)

Disc 3 (Live Recording)

1. คอริดอร์ Corridor
2. ลุงฟาง Lung Fang
3. คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person)
4. ที่สุดของคน Tee Sut Kong Kon (The End of a Person)
5. กบฏศาสนา Gabot Sasana (Mutiny against Religion)
6. ทหารพระราชา Tahahn Pra Racha (The King’s Soldier)
7. ใต้ฟ้าประชาธิปไตย Dtai Fah Bprachatipadtai (Under the Sky of Democracy) ?
8. ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Hot Sun)
9. เดือนเพ็ญ Duen Pen Full Moon
10. คิดถึงบ้าน Kit Teung Baan (Missing Home)
11. เมดเล่ย์ พ. ค. ท. Medley por kor tor (Medley P. K. T.)
12. จำปาเมืองลาว Jam Bpaa Muang Laos (Remembering the Forests? of Laos)

แม่ของร้องไห้ Mae Kong Rong Hai (The Mekong Cries)

by คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: There is some wordplay here and I can’t figure it out . . . Sorry! Using words that sound alot like “Mekong,” it seems he is turning “The Mekong cries” into “The River may cry,” “Mother may cry,” or even “Our Mother cries.” A fellow translator suggests that instead he may using two different pronunciations of “Mekong” side-by-side: The Thai and the Lao, which would be appropriate since he is talking about the two sides of the river, Thai and Lao. With Loy Kratong already HERE, I gave up. The translation below is at least plausible.  ขออภัยค่ะ Write me at [email protected] to suggest improvements. Meanwhile, ENJOY this song about the beautiful Mekong River.

ต้นไม้ขยายร่มเงา นกกาเฝ้าเข้าอยู่อาศัย
dtôn máai kà-yăai rôm ngao nók gaa fâo kâo yòo aa-săi
Trees extend their shade. Crows watch over, come and live there.
ต้นน้ำที่รินไหล บรรจบเป็นสายขยายความชุ่มฉ่ำ
dtôn náam têe rin lăi ban-jòp bpen săai kà-yăai kwaam chûm chàm
The water source that flows down comes together to be a stream extending moistness
ต้นรักถักทอสายใย สองฝั่งลาวไทยหัวใจดื่มด่ำ
dtôn rák tàk tor săai yai sŏng fàng laao tai hŭa jai dèum-dàm
The origin of love weaving a bond [between] the two coasts, Thai and Lao, making an impression on the hearts
ต้นน้ำสร้างเขื่อนกั้นน้ำ แม่ของชอกช้ำ ลำน้ำเปลี่ยนไป
dtôn nám sâang kèuan gân náam mâe kŏng chôk-chám lam náam bplìan bpai
[At] the water source, [they] build a dam, the mother of hurt, [it] transforms the watercourse

ตำนานแห่งสองฝั่งโขง เชื่อมโยงผูกพันสายใย
dtam naan hàeng sŏng fàng kŏhng chêuam yohng pòok pan săai yai
The history of two banks of the Mekong links and bonds them.
ตำนานแห่งความเป็นไทย กับอ้ายน้องลาวสัมพันธ์
dtam naan hàeng kwaam bpen tai gàp âai nóng laao yeun yaao săm-pan
The legend of Thai-being together with our younger sibling Laos, a long-lived relationship.
ตำนานฝูงปลาน้อยใหญ่ ค่อยหมดสิ้นไปไม่ถึงลูกหลาน
dtam naan fŏong bplaa nói yài kôi mòt sîn bpai mâi tĕung lôok lăan
The history of a group of fish, large and small, who gradually die out, without leaving descendants
ตำนานเหลือเพียงตำนาน ตอนอวสานคือความแห้งแล้ง
dtam naan lĕua piang dtam naan dtor-nor-wá-săan keu kwaam hâeng láeng
The remaining legend, only a legend [whose] end is dryness.

แม่โขงไหลลงไหลรี่ หล่อเลี้ยงชีวีสองฝั่งวารีเกาะแก่ง
mâe kŏhng lăi long lăi rêe lòr líang chee-wee sŏng fàng waa-ree gòr gàeng
The Mekong flows straight away on down, nourishing life on the two banks. The water builds up into rapids.
แม่โขงแม้ยามหน้าแล้ง บ่เคยเหือดแห้งเหมือนคนแล้งน้ำใจ
mâe kŏhng máe yaam nâa láeng bòr koie hèuat hâeng mĕuan kon láeng nám jai
Mekong, even during the dry season, [you] never dry up like a person dry of generosity
แม่โขงแม่คงโศกเศร้า คนเอยไยเล่าเฝ้าจ้องทำร้าย
mâe kŏhng mâe kong sòhk sâo kon oie yai lâo fâo jông tam ráai
The Mekong probably grieves. People, oh, tell [me] why you watch this harm 
แม่โขงแม่คงร้องไห้ สองฝั่งลาวไทยหัวใจแหลกราญ
mâe kŏhng mâe kong róng hâi sŏng fàng laao tai hŭa jai làek raan
The Mekong probably cries. The hearts of two banks, Thai and Lao, are crushed
[2x]

เหมือนรักที่ถูกกักเก็บ คงทั้งเจ็บทั้งทรมาน
mĕuan rák têe tòok gàk gèp  kong táng jèp táng tor-rá-maan
Like the love that has been stored seems to have been abused
เหมือนโลกสิ้นความสงสาร เพราะคนใจพาลคนเห็นแก่ตัว
mĕuan lôhk sîn kwaam sŏng-săan prór kon jai paan kon hĕn gàe dtua
Like the world is without pity because of belligerent people, selfish people
เหมือนธรรมชาติโดนกลั่นแกล้ง โลกร้อนแล้งโถช่างน่ากลัว
mĕuan tam-má-châat dohn glàn glâeng lôhk rón láeng tŏh châang nâa glua
Like nature has been mistreated; the world so terribly hot and dry, it’s scary.
เหมือนเขื่อนที่เกลื่อนกลาดไปทั่ว จะดีจะชั่วอายน้อง แม่ของร้องไห้……
mĕuan kèuan têe glèuan-glàat bpai tûa jà dee jà chûa aai nóng  mâe kŏng róng hâi ……
As if the dams are all over the place for better or worse, Younger Sibling. The Mekong cries . . .

นักสู้บลูยีนส์้ Nak Soo Bloo Yeen (Blue Jeans Fighter)

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

Note: Eed Opakul is Aed Carabao’s identical twin. I also translate P’Eed’s songs (See the Eed Opakul section of this site.) This song is originally from the album พฤษภา Pruksapa (1992) the one album Aed and Eed Opakul did together. A recovered version, which sounds completely different, is on Eed Opakul’s 2015 album How: Bpen Kon, Bpen Kwai.

Support the artist! Buy Pruetsaspa HERE or the new album How Bpen Kon, Bpen Kwai Here at eThaiCD, where you can shop in English.

หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วจะปีนจะป่ายยังไง
láew jà bpeen jà bpàai yang ngai
Then how would I climb and clamor?
ทุกวันนี้ตะเกียกตะกาย
túk wan née dtà-gìak-dtà-gaai
Everyday I scramble
ไปตรงไหนล่ะวุ่นวายทั้งงั้น
bpai dtrong năi lâ wûn waai táng ngán
Everywhere I go, it’s troublesome, totally like that
แต่ว่าฉันฉันยังมั่นใจใส่บลูยีนส์
dtàe wâa chăn chăn yang mân jai sài bloo yeen
But I’m still confident wearing blue jeans
ย่ำเดินดินหากินร่ำไป
yâm dern din hăa gin râm bpai
Repeatedly walking the land to make a living
ทั้งเข้าใจในชีวิตฉัน
táng kâo jai nai chee-wít chăn
All understand [that] in my life
ซีดและขาดมาแต่วันวาน
sêet láe kàat maa dtàe wan waan
I’ve been ripped and faded up until today.*
เหมือนยีนส์ฉันตัวเก่าตัวนั้น
mĕuan yeen chăn dtua gào dtua nán
Like that old pair of jeans
แต่ว่าฉันฉันยังมั่นใจใส่บลูยีนส์
dtàe wâa chăn chăn yang mân jai sài bloo yeen
But I am still confident wearing blue jeans
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดินอยู่ได้ยังไงหา
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai hăa
Then how would I endure being continually stuck on the land?

ขาดก็ปะก็ปล่อยมันไว้
kàat gôr bpà gôr bplòi man wái
Rip [them], patch [them], and release them [for wearing]
สมความหมายสมบุกสมบัน
sŏm kwaam măai sŏm-bùk-sŏm-ban
which is appropriate given the hardships I’ve seen
มันบ่งบอกถึงประสบการณ์
man bòng bòk tĕung bprà-sòp gaan
It implies my experience
ว่าชีวิตฉันล่ะบึกบึนปานนั้น
wâa chee-wít chăn lâ bèuk-beun bpaan nán
That my life is that sturdy
เพราะว่าฉันฉัน
prór wâa chăn chăn
Because I, I . . .
มันนักสู้บลูยีนส์
man nák sôo bloo yeen
Am a blue jeans fighter
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดิน อยู่ได้ยังไงล่ะเนี่ย
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai lâ nîa
Then how could I [possibly] endure always being stuck on the land!

ขาดก็ปะก็ปล่อยมันไว้
kàat gôr bpà gôr bplòi man wái
Rip [them], patch [them], and release them [for wearing]
สมความหมายสมบุกสมบัน
sŏm kwaam măai sŏm-bùk-sŏm-ban
which is appropriate given the hardships I’ve seen
มันบ่งบอกถึงประสบการณ์
man bòng bòk tĕung bprà-sòp gaan
It implies my experience
ว่าชีวิตฉันล่ะบึกบึนปานนั้น
wâa chee-wít chăn lâ bèuk-beun bpaan nán
That my life is that sturdy
เพราะว่าฉันฉัน
prór wâa chăn chăn
Because I, I . . .
มันนักสู้บลูยีนส์
man nák sôo bloo yeen
Am a blue jeans fighter
หากโลกนี้ไม่มีบลูยีนส์
hàak lôhk née mâi mee bloo yeen
If this world didn’t have blue jeans
แล้วฉันจะทนติดดินอยู่ได้ยังไง
láew chăn jà ton dtìt din yòo dâai yang ngai
Then how could I [possibly] endure being continually stuck on the land!
หากชีวิตฉันดับสิ้นใจ
hàak chee-wít chăn dàp sîn jai
If my life is extinguished and comes to an end
ก็ขอฉันได้หลับตาตาย
gôr kŏr chăn dâai làp dtaa dtaai
Then I ask that I can close my eye and die
ไปกับบลูยีนส์
bpai gàp bloo yeen
Going with my blue jeans

*It works better in Thai because the words that mean “faded” and “ripped” also mean “pale” and “lacking things”

แยกนี้ชื่อชีวิต Yaek Nee Keu Chewit (This Branch in the Road is Life)

สุขสันต์วันเกิดพี่อี๊ด และ พี่แอ๊ด โอภากุล ขอให้พวกคุณแต่ละคนมีสุขภาพและความสำเร็จอีกมากมายนะค่ะ ขอขอบคุณที่คุณสองคนแต่งเพลงใหม่ที่พิเศษมีความหมายให้ความสนุกสนานตลอดเวลาค่ะ
Happy Birthday P’Eed and P’Aed Opakul. I wish you each good health and even more success. Thank you both for always composing new songs that are special, meaningful, and entertaining!

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

Published informally at the artist’s facebook page (August 28, 2015):

เพลงแยกนี้ชื่อชีวิตคำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุลทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คนทางนี้หรือทางไหน ถึงอย่างไรยังคงต้องไปทางนี้หนีหรือทีไล่ อันตรายคงเรียนรู้ได้ทางแยกที่แตกเป็นย่อย เจอบ่อยๆ ไม่ต้องท้อใจเอกโทตรี จะทางไหน คนจะไปใยต้องคิดไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้ผ่านโลกผ่านพ้น สับสนปนเปถูกผิดทุกทางคือชีวิต จงคิดดีที่ประสบเจอปากนกปากปูปากหอย คอยถากถางข้างทางเสมอไม่ต้องทำเป็นพร่ำเป็นเพ้อ อย่าเขินเก้อมัวแต่คิดไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้างแม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทายมายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมายทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คนSOLOเพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้างแม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทายมายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมายทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไปจะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้เพียงศรัทธาเต็มหัวใจ เชื่อมั่นในความเป็นคนทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจเพราะแยกนี้ชื่อชีวิตและไม่ขายวิญญาณทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคนต้องวัดใจ

Posted by Eed Opakul on Friday, August 28, 2015

 

ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน
túk kon túk kon túk túk kon túk kon túk kon túk túk kon
Every person, every person, every single person; every person, every person, every single person

ทางนี้หรือทางไหน ถึงอย่างไรยังคงต้องไป
taang née rĕu taang năi tĕung yàang rai yang kong dtông bpai
This path or which path? Well anyway, you still need to go down it.
ทางนี้หนีหรือทีไล่ อันตรายคงเรียนรู้ได้
taang née nĕe rĕu tee lâi an-dtà-raai kong rian róo dâai
This path here . . . run away or chase [it]? Danger can still be learning.
ทางแยกที่แตกเป็นย่อย เจอบ่อยๆ ไม่ต้องท้อใจ
taang yâek têe dtàek bpen yôi jer bòi bòi mâi dtông tór jai
One often meets the intersection dividing into different roads. Don’t be discouraged
เอกโทตรี จะทางไหน คนจะไปใยต้องคิด
àyk toh dtree jà taang năi kon jà bpai yai dtông kít
“First, second, or third? Which path [should I take]?” the person going along must consider

ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right or wrong. There is only life as it turns out to be
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
jà chêua chôhk chá-dtaa gôr yang wăi · jà chêua wayn chêua gam gôr yôm dâai
[I] will believe in destiny and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it

ผ่านโลกผ่านพ้น สับสนปนเปถูกผิด
pàan lôhk pàan pón sàp sŏn bpon bpay tòok pìt
[As I] pass through the world [where] right and wrong are confusedly mixed together
ทุกทางคือชีวิต จงคิดดีที่ประสบเจอ
túk taang keu chee-wít jong kít dee têe bprà-sòp jer
Every path is life. [You] should carefully think consider what you encounter
ปากนกปากปูปากหอย คอยถากถางข้างทางเสมอ
bpàak nók bpàak bpoo bpàak hŏi koi tàak tăang kâang taang sà-mĕr
The bird mouths, crab mouths [gossipers], and clam mouths wait at the side of the road to lampoon you
ไม่ต้องทำเป็นพร่ำเป็นเพ้อ อย่าเขินเก้อมัวแต่คิด
mâi dtông tam bpen prâm bpen pér yàa kĕrn gêr mua dtàe kít
Don’t let it make you crazy. Don’t be shallow, and wrapped up in embarrassment
ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right, there is no wrong. There is only life as it happens
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
[I] will believe in destiny, and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it.

เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้าง
piang bàak bàn hâi man sàn kâo taang kŏng rao ban-jong sâang
Just persevere so that shaking [from exhaustion] [we] get there. Our path, our path is elaborately created.
แม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทาย
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
Even though the image on the picture is faded, it is clear in a way that is defiant and challenging
มายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมาย
maa-yaa yang kong yûa yáo kwaam bpen rao hâi mee kwaam măai
The illusion still teases my being so that [it] has meaning
ทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิต
túk túk yâek keu wát jai prór yâek née chêu chee-wít
Each and every branch in the road is a test of one’s willingness. Because this branch in the road is called life
ทุกคนๆ ทุกคน ทุกๆ คน
túk kon túk kon túk túk kon
Every person, every person, every single person; every person, every person, every single person

SOLO

เพียงบากบั่นให้มันสั่นเข้า ทางของเราๆ บรรจงสร้าง
piang bàak bàn hâi man sàn kâo taang kŏng rao ban-jong sâang
Only persevere so that shaking [we] get there. Our path, our path is elaborately created.
แม้รูปเงายังเลือนลาง กระจ่างแจ้งอย่างท้าทาย
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
Even though the image on the picture is faded, it is clear in a way that is defiant and challenging
มายายังคงยั่วเย้า ความเป็นเราให้มีความหมาย
maa-yaa yang kong yûa yáo kwaam bpen rao hâi mee kwaam măai
The illusion still teases my being so that [it] has meaning
ทุกๆ แยก คือวัดใจ เพราะแยกนี้ชื่อชีวิต
túk túk yâek keu wát jai prór yâek née chêu chee-wít
Each and every branch [of the road] is a test of one’s willingness. Because this branch in the road is called life

ไม่มีถูกก็ไม่มีผิด มีแต่ชีวิตที่เป็นไป
mâi mee tòok gôr mâi mee pìt mee dtàe chee-wít têe bpen bpai
There is no right, there is no wrong. There is only life as it happens
จะเชื่อโชคชะตาก็ยังไหว จะเชื่อเวรเชื่อกรรมก็ย่อมได้
máe rôop ngao yang leuan laang grà-jàang jâeng yàang táa taai
[I] will believe in destiny, and have energy to go on. I will believe in fate [karma and retribution] and so I can accept it.

เพียงศรัทธาเต็มหัวใจ เชื่อมั่นในความเป็นคน
piang sàt-taa dtem hŭa jai chêua mân nai kwaam bpen kon
Only faith filling [my] heart, confident in humanity
ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ
túk kon túk kon keu wát jai túk kon túk kon keu wát jai
Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness. Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness
เพราะแยกนี้ชื่อชีวิตและไม่ขายวิญญาณ
prór yâek née chêu chee-wít láe mâi kăai win-yaan
Because this branch in the road is life, and [I] don’t sell my soul

ทุกคนๆ ทุกคน คือวัดใจ ทุกคนๆ ทุกคนต้องวัดใจ
túk kon túk kon keu wát jai túk kon túk kon dtông wát jai
Every person, every person, every single person. Is a test of one’s willingness. Every person, every person, every single person must test their willingness.

ยืนยัน Yeun Yan (Affirm)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul (or ยิ่งยง โอภากุล Yingyong Opakul)

From the Eed Opakul album นายดันทุรัง  Naai Dan Tu Rang (1990).  A newly recovered version of “Yeun Yan” is one of the standout songs on the new album How:Bpen Kon Bpen Kwai. (2015) Support the artist! BUY THE CD HERE

Note: You can access the older version of this song at Eed Opakul’s official website, which is entirely in Thai. It is song number “09.” on this page:

http://www.eedopakul.com/discography-vol2.htm.

ไม่รู้จะพูดยังไง จำได้ไหมยืนยัน คำไหนกันอยู่
mâi róo jà pôot yang ngai jam dâai măi yeun yan kam năi gan yòo
I don’t know what to say . . . can you remember what words we affirmed together?
กี่ครั้งที่ยังทนดูก็ให้มั่นรู้ว่าดูเธอหมดเยื่อใย
gèe kráng têe yang ton doo gôr hâi man róo wâa doo ter mòt yêua yai
However many times that I still persevere in looking, it’s so [you] securely know that I look at you with total attachment.

ก็ใครยืนยันว่าเธอกับฉันจะไม่เป็นอื่นอื่น
gôr krai yeun yan wâa ter gàp chăn jà mâi bpen èun
And who affirms that you and I won’t be [anything] other
ก็เลมายืน . . . ยืนดูให้มันได้คิด
gôr loie ma yeun . . . yeun doo hâi man dâai kít
And so come stand . . . stand and see so [you] have considered it
ยืนยันว่ารักใครผิด ไม่คิดไม่ทำไม่จำ
yeun yan wâa rák krai pìt mâi kít mâi tam mâi jam
Affirm that [I’m] loving a wrong person, not thinking, not doing, not remembering [anything]

ไม่รู้จะพูดยังไง คนเหลวไหล
mâi róo jà pôot yang ngai kon lĕo lăi
I don’t know what to say . . . nonsensical people
ทำลายทำร้ายกันอยู่
tam laai tam ráai gan yòo
keep destroying and harming each other

กี่หนที่ยอมทนดู ก็ให้มันรู้
gèe hŏn têe yom ton doo gôr hâi man róo
How many occasions [will it be] that [I’m] willing to endure looking until I know
จะดูเป็นครั้งสุดท้าย
jà doo bpen kráng sùt táai
[that] this is the last time I’ll look?
ก็ใครยืนยันว่าเธอกับฉันจะไม่เป็นอื่นอื่น
gôr krai yeun yan wâa ter gàp chăn jà mâi bpen èun
And who will affirm that you and I will not be anything other.

ก็เลยมายืน . . . ยืนดูให้มันได้คิด
gôr loie ma yeun . . . yeun doo hâi man dâai kít
And so come stand . . . stand and see so you have considered it
ยืนยันว่ารักใครผิด ไม่คิดไม่ทำไม่จำ
yeun yan wâa rák krai pìt mâi kít mâi tam mâi jam
Affirm that [I’m] loving a wrong person, not thinking, not doing, not remembering [anything]
ต้องคำยืนยัน
dtông  kam yeun yan
[You] must confirm

ก็ใครยืนยันว่ารักมีเราเท่านั้น
gôr krai yeun yan wâa rák mee rao tâo nán
And who will affirm that love has only us?
ก็ใครยืนยันว่ารักมีกันและกัน
gôr krai yeun yan wâa rák mee gan láe gan
And who will affirm that love has one another?

แต่เธอกลับคำยืนยันมีทั้งฉันทั้งใคร
dtàe ter glàp kam yeun yan mee táng chăn táng krai
But you took back your affirmation, [and] have both me and whoever else
ทั้งใครทั้งใครทั้งใครต้องหลายคน
táng krai tang krai táng krai dtông lăai kon
Whoever, whoever, and whoever else! [It] must be [so] many people!
แล้วใครทั้งคนจะยอมทน ยืนยัน
láew krai táng kon jà yom ton yeun yan
And who of all the people will be willing to keep on affirming?

ก็ใครยืนยันว่ารักมีเราเท่านั้น
gôr krai yeun yan wâa rák mee rao tâo nán
And who will affirm that love has only us?
ก็ใครยืนยันว่ารักมีเธอฉัน
gôr krai yeun yan wâa rák mee ter gàp chăn
And who will affirm that love has you and me?

แต่เธอกลับคำยืนยันมีทั้งฉันทั้งใคร
dtàe ter glàp kam yeun yan mee táng chăn táng krai
But you took back your affirmation, [and] have both me and whoever
ทั้งใครทั้งใครทั้งใครต้องหลายคน
táng krai tang krai táng krai dtông lăai kon
Whoever, and whoever, and whoever else! [It] has to be many people.
แล้วใครทั้งคนจะยอมทน ยืนยัน
láew krai táng kon jà yom ton yeun yan
And who of all these people will be willing to keep on affirming?

ยืนยันก็เป็นสัญญา
yeun yan gôr bpen săn-yaa
An affirmation is a promise

บางระจันวันเพ็ญ Bangrajan Wan Pen (Bangrajan, Day of the Full Moon)

By คาราบาว Carabao
From the movie บางระจัน Bangrajan (2000)

Note: Carabao wrote the music for the movie บางระจัน Bangrajan, which was released in 2000. The movie was a hit in Thailand and, in 2004, the movie even had a limited release in the United States. It won some prizes internationally.

The legend of Bangrajan from English Wikipedia (8/22/15): “According to Thai tradition, the Burmese northern invasion army led by Gen. Ne Myo Thihapate was held up for five months at Bang Rachan, a small village northwest of Ayutthaya by a group of simple villagers. The village is remembered in Thai history for its alleged resistance against the Burmese invaders in Burmese–Siamese War (1765–1767) that ended the Ayutthaya Kingdom.. . . . One of the more iconic images is that of Nai Thong Men, who becomes drunk and furiously rides a gigantic water buffalo into battle against the Burmese. The legacy of the battle has been likened to the legacy of the Battle of the Alamo in the Republic of Texas and, by extension, the place of the Alamo in the military history of the United States: a symbol of determination and heroism against overwhelming odds.” The details mentioned in the song match the story I find in Thai and English Wikipedia, including that they began the fight without guns, and had alot of trouble getting guns. Significantly, the capital, Ayutthaya didn’t supply them with guns, but instead told them how to make guns, which didn’t work out as you hear in the song.

คืนพระจันทร์งามเด่น ฝนพร่างพรำฉ่ำเย็น
keun prá jan ngaam dàyn fŏn prâang pram chàm yen
The moon rises beautiful and prominent. The sparking rain drizzles wet and cold
เยี่ยมยุทธภูมิสงคราม
yîam yút-tá-poom sŏng-kraam
Visit the battlefield of war
มีนายจันหนวดเขี้ยวระบือนาม ชวนพวกขึ้นทวงถาม
mee naai jan nùat kîeow rá-beu naam chuan pûak kêun tuang tăam
There is Nai Jan Nuat Keow [Nai Jan Bristling Mustache], a name known widely. Persuades the group to rise up and press the claim
หาความเป็นไท
hăa kwaam bpen tai
Looking for liberation*
นิมนต์พระอาจารย์ธรรมโชติ สละละทิ้งโบสถ์
ní-mon prá aa-jaan tam choh dtì sà-là lá tíng bòht
Invite the monk Teacher Tommachot**
เป็นมิ่งขวัญกำลังใจ
bpen mîng kwăn gam-lang jai
[To] be an icon of moral support
หวังต่อกรทัพพม่าทั้งน้อยใหญ่ ที่ข่มเหงน้ำใจ
wăng dtòr gon táp pá-mâa táng nói yài têe kòm-hăyng nám jai
Hope to put up a fight against the Burmese troops both large and small that bully and persecute the spirit
ปล้นฆ่าเด็กผู้หญิง
bplôn kâa dèk pôo yĭng
Plunder and kill girls

บางระจันเขารวมกันเป็นหนึ่ง มีตนเป็นที่พึ่ง
baang rá jan kăo ruam gan bpen nèung mee dton bpen têe pêung
Bangrajan, they unite to be one. Have to rely on oneself.
ยอดนักสู้เมืองสิงห์
yôt nák sôo meuang-sĭng
Top fighters of Muang Sing
ทั้งเจ็ดครั้งรบพม่าจนล้มกลิ้ง บางระจันเก่งจริง
táng jèt kráng róp pá-mâa jon lóm glîng baang-rá-jan gèng jing
Altogether seven times [they] fight Burma until [the Burmese] fall and roll. Bangrajan is truly skilled.
จึงต้องยิงด้วยปืน
jeung dtông ying dûay bpeun
Therefore they must shoot with guns
เอาปืนใหญ่ยิงใส่กันตูมตาม ปืนไทยแตกเหลือแต่ด้าม
ao bpeun yài ying sài gan dtoom dtaam bpeun tai dtàek lĕua dtàe dâam
Load the cannon together. BOOM! BOOM! The Thai guns crack leaving only the handle
เพราะเพิ่งหล่อเมื่อวานซืน
prór pêung lòr mêua waan-seun
Because [they] were cast only the day before yesterday
ก็กรุงศรีมิให้เขาหยิบยืมปืน จึงมิอาจหยัดยืน
gôr grung sĕe mí hâi kăo yìp yeum bpeun jeung mí àat yàt yeun
The glorious capital does not allow them to borrow guns, consequently maybe [they] can’t fight to the end
รักษาค่ายบางระจัน
rák-săa kâai-baang-rá-jan
to protect the Banrajan camp

บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Maybe not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Might not be able to stand until the day of the Full Moon Day of the 12th month

(บางระจัน บางระจัน บางระจัน มิอาจยืน อยู่ถึงวัน เพ็ญเดือน สิบสอง)
(baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng)
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan. Might not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
(บางระจัน บางระจัน บางระจัน มิอาจยืน อยู่ถึงวัน เพ็ญเดือน สิบสอง)
(baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng)
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan. Might not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month.

[SPOKEN:]
เพื่อผองเพื่อนกูจะสู้หลังชนฝา
pêua pŏng pêuan goo jà sôo lăng chon făa
For all my friends, I will fight after [I] hit the wall
เพื่อลูกเมียกูจะสู้สุดใจกล้า
pêua lôok mia goo jà sôo sùt jai glâa
For my children and wife, I will fight with all my daring
เพื่อพี่น้องกูจะสู้สุดแรงล้า
pêua pêe nóng goo jà sôo sùt raeng láa
For my brothers and sisters, I will fight till my strength is exhausted
เพื่อบ้านเมืองกูจะสู้จนสิ้นเลือดหยดสุดท้าย
pêua bâan meuang goo jà sôo jon sîn lêuat yòt sùt táai
For my country, I will fight til my last drop of blood.
ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า
hâa hâa hâa hâa
Ha ha ha ha

เป็นปีจอคืนเดือนเจ็ดเผด็จศึกในหัวใจส่วนลึก
It’s the Year of the Dog, seven months, [when I] finish the fight deep in [my] heart
ถึงต้องตายไม่เสียใจ
tĕung dtông dtaai mâi sĭa jai
Even if I must die, I don’t regret it
เกิดมาสู้สมศักดิ์ศรีลูกผู้ชายแม้รักษาไว้ไม่ได้
gèrt maa sôo sŏm sàk sĕe lôok pôo chaai máe rák-săa wái mâi dâai
I was born to fight to be worthy of the honor of a real man, even if I can’t save
แผ่นดินไทยหนนี้
pàen din tai hŏn née
the land of Thais on this occasion
อีกแปดเดือนต่อมายิ่งน่าเศร้าพอหมดสิ้นลมหนาว
èek bpàet deuan dtòr maa yîng nâa sâo por mòt sîn lom năao
Eight months on, [things are] even more sad as soon as the cold wind stops [blowing]
ไทยต้องเสียกรุงศรี
tai dtông sĭa grung sĕe
Thais must lose the glory/honor of the capital
อยุธยาอันเป็นราชธานีในการศึกครั้งนี้
a-yút-tá-yaa an bpen râat-chá-taa-nee nai gaan sèuk kráng née
Ayutthaya, is a causualty of war this time
มีอุทาหรณ์สอนใจ
mee u-taa-hŏn sŏn jai
We have an object lesson***

บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Maybe not be able to stand until the Full Moon Day of the 12th month
บางระจัน บางระจัน บางระจัน
baang-rá-jan baang-rá-jan baang-rá-jan
Bangrajan, Bangrajan, Bangrajan
มิอาจยืนอยู่ถึงวันเพ็ญเดือนสิบสอง
mí àat yeun yòo tĕung wan pen deuan sìp sŏng
Might not be able to stand until the day of the Full Moon Day of the 12th month

*This word “liberation” sounds the same as the word “Thainess.”
** Recruited for his knowledge and magic, according to Thai Wikipedia.
*** In historical memory, the Bangrajan resistance was “the only notable act of successful opposition by a Siamese force in a war characterized by the failure of Ayutthuya, its professional armies and its Generals” (English Wikipedia entry on “Bang Rachan” the Thai village).

มุซาชิ Musachi (Musashi)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
The album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English. Seriously, if you are at all curious about the music of Aed Carabao, this album is the perfect place to start. DO IT! DO IT! Here is the ALBUM REVIEW.

Note: According to Wikipedia, Miyamoto Musashi (1584-1645), also known as Shinmen Takezo, was an excellent Japanese swordsmen who is known for his undefeated record in 60 duals. He “spent many years studying Buddhism and swordsmanship. He was an accomplished artist, sculptor, and calligrapher” and wrote The Book of Five Rings, which is still read today..

เป็นคนต้องมีความฝันฝันแล้วก็ต้องมุ่งแม่น
bpen kon dtông mee kwaam făn făn láew gôr dtông mûng mâen
[I]’m a person who must have a dream, and then must aim precisely [towards it]
เป็น ซามูไรยากกว่านั้น พลาดฝัน นั้น หมายถึงตาย
bpen saa-moo-rai yâak gwàa nán plâat făn nán măai tĕung dtaai
Being a Samurai [is] even more difficult than that. If [they] fail in that dream, they aim to die.
เราเป็นแค่นักเดินทาง พลาดรถก็รอคันใหม่
rao bpen kâe nák dern-taang plâat rót gôr ror kan mài
I am only a traveler [who] if I miss my ride,* I wait for a new one
แต่ชนชั้น ซามูไร เอาความเป็นตายเดิมผ่าน
dtàe chon chán saa-moo-rai ao kwaam bpen dtaai derm pàan
But the samurais, in past times, [would] want death.

เป็นคนที่ยอมก้มหัว ถ่อมตัวเรียนรู้สิ่งใหม่
bpen kon têe yom gôm hŭa tòm dtua rian róo sìng mài
[I] am a person who is willing to bow the head [as a respectful gesture] and humbly learn new things
ลับดาบแล้วยังลับใจ เพื่อก้าวต่อไปข้างหน้า
láp dàap láew yang láp jai pêua gâao dtòr bpai kâang nâa
A secret sword but also a secret heart for progressing on ahead
บทเรียนแห่งถ้าเกโซ่ ผู้ใดใครคิดนำพา
bòt rian hàeng tâa gay sôh pôo dai krai kít nam paa
The lesson of Takaeso: Whoever thinks and pays attention
จะไม่สูญเสียเวลาเปล่าเลยกับฝันกลางวัน
jà mâi sŏon sĭa way-laa bplào loie gàp făn glaang-wan
Will not any waste time at all with dreaming in the middle of the day

มันโดดเดี่ยวทั้งเปลี่ยวทั้งเหงาข้างใน
man dòht dìeow táng bplìeow táng ngăo kâang nai
It’s isolated, both solitary and lonely inside
แต่เขาพอใจ ที่จะอยู่อย่างนอกเสรี
dtàe kăo por jai têe jà yòo yàang nôk săy-ree
But he is content to be living like a free bird
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi

เป็นความเชื่อที่ผิดพลาด ความสามารถเป็นพรสวรรค์
bpen kwaam chêua têe pìt plâat kwaam săa-mâat bpen pon sà-wăn
It’s a wrong belief that ability is a gift
ที่แท้เป็นความมุ่งมั่น บากบิ่นฝ่าฟันลูกเดียว
têe táe bpen kwaam mûng mân bàak bìn fàa fan lôok dieow
Actually it is only fixated engagement, struggling, and chipping away [at something]
ในโลกแห่งความสำเร็จ มีความมานะมาเกี่ยว
nai lôhk hàeng kwaam săm-rèt mee kwaam maa ná maa gìeow
In the world of success, [it] is perseverance that comes to reap the harvest
มีตัวกับใจเพียวเพียว เคี่ยวกรำฝึกฝนทุกวัน
mee dtua gàp jai pieow pieow kîeow gram fèuk fŏn túk wan
[It] is [one’s] body and pure, pure heart simmering away, tolerating, training everyday.

มันโดดเดี่ยวทั้งเปลี่ยวทั้งเหงาข้างใน
man dòht dìeow táng bplìeow táng ngăo kâang nai
It’s isolated, both solitary and lonely inside
แต่เขาพอใจ ที่จะอยู่อย่างนอกเสรี
dtàe kăo por jai têe jà yòo yàang nôk săy-ree
But he is content to be living like a free bird
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi
ถ้าเกโซ่ มิยาโมโต มุซาชิ
Takezo Miyamoto Musashi

*This word that I translated “ride” is actually “vehicle.” It could be a car, bus, taxi or other type of vehicle

ควายธนู Kwai Tanu (Magic Buffao)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul (or ยิ่งยง โอภากุล Yingyong Opakul)
This was title song of the album Kwai Tanu (2010) and this version is contained on Eed Opakul’s new album How: Bpen Kon Bpen Kwai (2015) (Eed Opakul is Aed Carabao’s twin)
Support the artist! BUY THE NEW CD HERE

This is a song about a person obsessed with magic. Obviously, because I am a Farang living in America, I don’t know all the words associated with various types of superstition in Thailand. I found clues by googling for images and looking at Thai Wikipedia. If I made a mistake, I don’t apologize. As the song implies, it would really be a big waste to spend time learning about magic charms!

ฉันฝังรูปฝังรอยคุณไสยศาตร์ พร้อมท่องคาถาเลี้ยงควาย
chăn făng rôop făng roi kun săi sàat próm tông kaa-tăa líang kwaai
I bury some black magic pictures and symbols while reciting a buffalo spell
แม้บ้านเราจะมีเครื่องราง มากมายอย่างไรก็ไม่สนใจ
máe bâan rao jà mee krêuang raang mâak maai yàang rai gôr mâi sŏn jai
Though my house has however many magic objects, I’m not concerned.
ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.

รู้ทั้งรู้เขี้ยวเสือเขี้ยวหมียิ่งใหญ่
róo táng róo kîeow sĕua kîeow mĕe yîng yài
I am well aware that the tooth of the tiger, the tooth of the great bear,
ลิงยักษ์นางกวักน่าใช้ แพะ เต่า สิงห์
ling yák naang gwàk nâa chái páe dtào sĭng
the giant monkey, [and] the Beckoning Woman [icon] are good to use. [Also] the goat, turtle, [and] Singha [the lion-like creature on the Singha beer label]
จิ้งจก หนุมาร ชูชก ราหู กุมารทอง ของตาย
jîng-jòk nù-maan choo-chók raa-hŏo gù-maan tong kŏng dtaai
The gecko, the Nu-man [a Hindu god], Choo-chok [an icon of an old man with a cane], Rahu [another Hindu diety], Goomanong [a little babydoll-looking statue] of Death.

ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.

ปลัดขิก มีดหมอ ลูกอมรักยม ผ้ายันต์ ประคำ กำไล
bpà-làt-kìk mêet mŏr lôok om rák yom pâa yan bprà-kam gam-lai
Miniature wooden penises, an exorcist’s knife, candy of love and weeping, inscribed cloths, rosary beads, bracelets
สักยันต์ อักขระ น้ำมันพราย ลงของปั้นเหน่ง
sàk yan àk-kà-rà nám man praai, long kŏng bpân nàyng
Mystical symbol tattoos, numerology [?], spirit oil, objects made from pieces of human[?!] skulls
ตระกรุดเบี้ยแก้ คุณไสย์
dtà-grùt bîa gâe
Magic cowry shell jewelry, black magic.

ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.

เลี้ยงควายแต่เป็นควายธนู
líang kwaai dtàe bpen kwaai tá-noo
I take care of buffalo, but it’s the Magic Buffalo
เลี้ยงควายท่องคาถาควายธนู
líang kwaai tông kaa-tăa kwaai tá-noo
I take care of buffalo, chanting the prayer of the Magic Buffalo

ขอแนะนำวิชาเวทย์มนต์คาถา เสก[if a misspelling]ควายธนูให้ใช้
kŏr náe nam wí-chaa wâyt mon kaa-tăa sàyk kwaai tá-noo hâi chái
Let me recommend you use the wisdom of the  spells of the Magic Buffalo 
บริกรรมท้องจำ เคล็ดลับทุกวัน ให้คุณประโยชน์มากมาย
bor-rí-gam tóng jam klét láp túk wan hâi kun bprà-yòht mâak maai
Borigam-tong-jam* and [a chart of] the secret method for each day will provide you so much benefit.

อ่านหนังสือไม่ทื่อดังควาย อ่านหนังสือไม่โง่ดังควาย
àan năng-sĕu mâi têu dang kwaai àan năng-sĕu mâi ngôh dang kwaai
Read a book! Not be as dull as a buffalo! Read a book! Not be as stupid as a buffalo!
คาถาปลุกควาย ๆ ๆ เจ้าควายธนู
kaa-tăa bplùk kwaai ๆๆ jâo kwaai tá-noo
A chant to arouse the buffalo, a chant to arouse the buffalo, you [great] Magic Buffalo*

อ่าน ๆ ๆ ๆ ๆ หนังสือ จะไม่ทื่อไม่โง่เป็นควาย
àan ๆๆๆๆ · năng-sĕu jà mâi têu mâi ngôh bpen kwaai
Read, read, read, read, read a book. [I] won’t be as dull as a buffalo.
คาถาปลุกควาย ๆ ๆ ควายในตัวฉัน
kaa-tăa bplùk kwaai ๆๆ · kwaai nai dtua chăn
A chant for arousing the buffalo, buffalo, buffalo . . . the buffalo in myself.

อ่าน ๆ ๆ ๆ ๆ หนังสือ จะไม่ทื่อไม่โง่เป็นควาย
àan ๆๆๆๆ · năng-sĕu jà mâi têu mâi ngôh bpen kwaai
Read, read, read, read, read a book.  [I] won’t be as dull and stupid as a buffalo
แล้วโลกควายโง่อย่างฉัน ไม่มีวันเหมือนเดิม
láew lôhk kwaai ngôh yàang chăn mâi mee wan mĕuan derm
Then a world of stupid buffalos like myself won’t have a chance like before.

ชีวิตที่ไร้สาระ หนังสือหนังหา ทดแทนกันได้
chee-wít têe rái săa-rá năng-sĕu năng hăa tót taen gan dâai
A life without meaning/substance can be exchanged for books and movies[?]***
หนังสือคือโลกยิ่งใหญ่ คือโลกทั้งใบในกำมือคน
năng-sĕu keu lôhk yîng yài keu lôhk táng bai nai gam meu kon
Books are a great big world, are the entire world held in a person’s hand
หนังสือ ๆ ๆ ยังศักดิ์สิทธ์กว่าควายธนู
năng-sĕu năng-sĕu năng-sĕu yang sàk sìt gwàa kwaai tá-noo
Books, books, books are yet more sacred than a Magic Buffalo.

*Googling “บริกรรมท้องจำ” brings up pictures of someone sitting in a medatative pose with a glowing light within them and different parts of the body labeled.
**The version of “you” used for the Magic Buffalo also means “prince” or “lord” as opposed to “slave.” That’s why I said “you great Magic Buffalo.”
*** OR possibly “A life without meaning/substance, books, [and] movies, [I] can try to exchange it”?

ตะวันตกดิน (Dtawan Dtok Din) The Sun Sets

By Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: Dtawan Dtok Din (2006)

I translated this song for it’s novelty value. To an American, it is sounds REALLY odd that these dark lyrics (reminding us that we could die tomorrow) are matched with this silly melody with parts sung in falsetto. I finished my translation and was still totally confused. Then a fellow translator reminded me that this could be another song about impermanence, or as my grandmother likes to say, “Tomorrow isn’t promised to us.” That seems right in the context of other Carabao songs, for example “Kon La Fun,” an infectiously upbeat song which reminds us we have just one life to live. Another consideration: the album Dtawan Dtok Din has at least one very political song. The warnings about greed leading to one’s downfall could be political.

ชีวิตคนเราก็มีแค่นี้ คล้ายตะวันขึ้นแล้วก็ตกลง
chee-wít kon rao gôr mee kâe née kláai dtà-wan kêun láew gôr dtòk long
The life of us people is just this here. Similar to how the sun rises then falls [sets].*
ดูให้ดีอย่าให้ตกส่งเดช ถ้าตกลงน้ำคงลำบากที่จะงม
doo hâi dee yàa hâi dtòk sòng dàyt tâa dtòk long nám kong lam-bàak têe jà ngom
Watch out! We can’t have [it] fall haphazardly. If it falls into the water, is will be difficult to find.
ตะวันตกดิน อีกไม่นานก็คงจะโผล่ขึ้นมา
dtà-wan dtòk din èek mâi naan gôr kong jà plòh kêun maa
The sun falls into the ground . . . Not too long after, it will probably come back up
ตะวันตกน้ำ น้ำจะพาให้ไฟดับ ไม่กลับคืน
dtà-wan dtòk nám nám jà pâi [paa hâi]** fai dàp mâi glàp keun
The sun falls in the water, the water will put out the fire. It won’t come back
ตื่นขึ้นมาก็ไม่อาจพบตะวัน ความฝันก็ลบเลื่อน
dtèun kêun maa gôr mâi àat póp dtà-wan kwaam făn gôr lóp lêuan
[You] wake, get up, and maybe don’t meet the sun. Your dreams will also fade out

ชีวิตใครคล้ายดั่งตะวันตกน้ำ
chee-wít krai kláai dàng dtà-wan dtòk nám
The life of someone is similar to the sun falling into the water
คนไม่ใช่ปลาจะหายใจได้ไง
kon mâi châi bplaa jà hăai jai dâai ngai
People aren’t fish. How’re they going to breathe?
ดูให้ดีก่อนจะก้าวย่างเดิน
doo hâi dee gòn jà gâao yâang dern
Watch out before you step into [it] walking
ถ้า [มัว?]เพลิดเพลิน มักจะตกน้ำตาย
tâa [mua] plêrt-plern mák jà dtòk nám dtaai
If you are absorbed in enjoying [the day], you are likely to fall in the water and die

ตะวันตกดิน อีกไม่นานก็คงจะโผล่ขึ้นมา
dtà-wan dtòk din èek mâi naan gôr kong jà plòh kêun maa
The sun falls into the ground . . . Not too long after, it will probably come back up
ตะวันตกน้ำ น้ำจะพาให้ไฟดับ ไม่กลับคืน
dtà-wan dtòk nám nám jà pâi [paa hâi] fai dàp mâi glàp keun
The sun falls into the water, the water will put out the fire. It won’t come back
ตื่นขึ้นมาก็ไม่อาจพบตะวัน ความฝันก็ลบเลื่อน
dtèun kêun maa gôr mâi àat póp dtà-wan kwaam făn gôr lóp lêuan
[You] wake, get up, and maybe don’t meet the sun. [Your] dreams will also fade out

[Spoken:]
คือ..มันอย่างนี้นะครับ มันก็ไม่มีอะไรมาก
keu .. man yàang née ná kráp man gôr mâi mee a-rai mâak
So it’s like this, OK? It doesn’t have a lot of anything
ไม่ต้องไปคิดมาก คือถ้าตกลงดินนะครับ
mâi dtông bpai kít mâak keu tâa dtòk long din ná kráp
You don’t need to think about it much: if [you] fall to the ground
อาจจะบาดเจ็บนิดหน่อย แต่ถ้าตกลงน้ำนะครับ
àat jà bàat jèp nít nòi dtàe tâa dtòk long nám ná kráp
Maybe [you] get hurt just a little. But if [you] fall into the water . . .
น้ำอาจจะท่วมปอด..ตายโหงกันหมดเลยละครับท่านครับ
nám àat jà tûam bpòt .. dtaai hŏhng gan mòt loie lá kráp tâan kráp
The water might flood [your] lungs . . . [you]’d die violently and be finished, Sir.

สุภาษิตได้ขีดเขียนคำคม
sù-paa-sìt dâai kèet kĭan kam kom
The proverb [proverbs?] penned the saying
ความลมจ่มมักมากจากความโลภโม
kwaam lom jòm mák mâak jàak kwaam lôhp moh
So much sinking comes from greed [?]
อำนาจเงินอาจทำให้คนใหญ่โต
am-nâat ngern àat tam hâi kon yài dtoh
Power, money might make a person influential
แต่ใหญ่แค่ไหนดวงตะวันยังตกดิน
dtàe yài kâe năi duang dtà-wan yang dtòk din
But however big, the sun will still set

ตะวันตกดิน อีกไม่นานก็คงจะโผล่ขึ้นมา
dtà-wan dtòk din èek mâi naan gôr kong jà plòh kêun maa
The sun falls into the ground . . . Not too long after, it will probably come back up
ตะวันตกน้ำ น้ำจะพาให้ไฟดับ ไม่กลับคืน
dtà-wan dtòk nám nám jà pâi [paa hâi] fai dàp mâi glàp keun
The sun falls into the water, the water will put out the fire. It won’t come back
ตื่นขึ้นมาก็ไม่อาจพบตะวัน ความฝันก็ลบเลื่อน
dtèun kêun maa gôr mâi àat póp dtà-wan kwaam făn gôr lóp lêuan
[You] wake, get up, and maybe don’t meet the sun. Your dreams will also fade out

[2 more X]

*ตะวันตกดิน, which is the title of the song means both “sun sets” and “sun falls into the ground.”

**Comparing what he is singing to what is written, I conclude that this is one of those rare contractions: พาให้ paa hâi -> pâi

ชะตารัก (Chadtaa Rak) Love’s Destiny

By Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล, or Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: OTOP (2004)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: The album OTOP includes two amazing, timeless classics; some pretty songs like this one; and several sam-cha-style public service announcements that are kind of fun. Support the artist and BUY THE ALBUM from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

ดูเดือนดาวค่ำคืน ดวงโคจรมากมาย
doo deuan daao kâm keun duang koh-jon mâak maai
See the moon and stars at night, travelling in their orbits
ลมอะไรพัดไกว หญิงชายให้มาได้เจอ
lom a-rai pát gwai yĭng chaai hâi maa dâai jer
What wind blew and swayed, causing this man and woman to meet?
เป็นความจำที่ยัง เวียนวนในหัวใจ
bpen kwaam jam têe yang wian won nai hŭa jai
It’s a memory that yet circles around in my heart
ยามที่ห่างร้างไกล แต่ใจมิลืมได้เลย
yaam têe hàang ráang glai dtàe jai mí leum dâai loie
A time abandoned and far off [now], but my heart absolutely can’t forget it.

อยากจะบอกกับใครสักคนให้คลายเศร้าตรม
yàak jà bòk gàp krai sàk kon hâi klaai sâo dtrom
I want to tell someone to relieve the sadness and pining
เป็นเหมือนดั่งสายลม ผ่อนพาหัวใจวุ่นวาย
bpen mĕuan dàng săai lom pòn paa hŭa jai wûn waai
It’s like the wind brings a busy, mixed up heart
หากจะบอกความจริงกับเธออย่างลูกผู้ชาย
hàak jà bòk kwaam jing gàp ter yàang lôok pôo chaai
If I were to speak with you truthfully, like a man*
ก็กลัวคำตอบทำลายสัมพันธ์มั่นในหัวใจ
gôr glua kam dtòp tam laai săm-pan mân nai hŭa jai
I am afraid the answer would destroy the secure relationship in [our] hearts

เพียงคำเดียวก็ยัง ฝังไว้จนเนิ่นนาน
piang kam dieow gôr yang făng wái jon nêrn naan
Just one word I still bury away for all this time
พลอยให้จิตวิญญาณ แหลกลาญแห้งแล้งร่วงโรย
ploi hâi jìt win-yaan lăe-glaan hâeng láeng rûang roi
A precious jem so my soul is dry, crushed, and fading
ดั่งสายฝนส่างฟ้า นกกาพากันหิวโหย
dàng săai fŏn sàang fáa nók gaa paa gan hĭw hŏi
Like when the rain from the sky subsides, the crows go out together hungry
กิ่งไม้ใบร่วงโรย คล้ายเรานับวันร่วงลา
gìng máai bai rûang roi kláai rao náp wan rûang laa
Branches wilt, similar to me as the days pass, drop away, and say goodbye
หลบไปซ่อนอยู่ยัง หุบเหวแห่งความระทม
lòp bpai sôn yòo yang hùp wăy hàeng kwaam rá-tom
[I] get away and hide still in the valley of depression
ก้มหน้าต่อทุกข์ตรม ขื่นขมทุกลมหายใจ
gôm nâa dtòr túk dtrom kèun kŏm túk lom hăai-jai
Enduring further suffering, pining, and bitterness with every breath
กลับไม่กล้าเผชิญ ความจริงก็อาจสายไป
glàp mâi glâa pà-chern kwaam jing gôr àat săai bpai
Not daring to go back and encounter the truth, [because] it is probably too late
เพียงแค่เอ่ยความใน ว่ารักเธอต่อโชคชะตา
piang kâe òie kwaam nai wâa rák ter dtòr chôhk chá-dtaa
[To] just mention the secret that [I] love you against destiny

ขอแค่มีความสุขสม จมกับความมืดดำ
kŏr kâe mee kwaam sùk sŏm jom gàp kwaam mêut dam
[I] wish only for [some] happiness, submerged with the darkness
กลัวความจริงจะทำ ให้ใจเราต้องช้ำใจ
glua kwaam jing jà tam hâi jai rao dtông chám jai
Afraid that the truth will cause me to be sore at heart
ความรักบริสุทธิ์ รอคอยลอยคอเรื่อยไป
kwaam rák-bor-rí-sùt ror koi loi kor rêuay bpai
A pure love, always waiting, waiting, floating in my throat**
จึงเฝ้าบอกหัวใจ เรานั้นแอบรักใคร
jeung fâo bòk hŭa jai rao nán àep rák krai
So I tell my heart who I secretly love.
คงไม่อาจทักทาย เอ่ยคำว่ารักกับเขา
kong mâi àat ták taai òie kam wâa rák gàp kăo
I probably shouldn’t greet [her] by saying “I love you.”

ดูเดือนดาวค่ำคืน ดวงโคจรมากมาย
doo deuan daao kâm keun duang koh-jon mâak maai
See the moon and stars at night, travelling in their orbits
ลมอะไรพัดไกว หญิงชายให้มาได้เจอ
lom a-rai pát gwai yĭng chaai hâi maa dâai jer
What wind blew and swayed, causing this man and woman to meet?
เป็นความจำที่ยัง เวียนวนในหัวใจ
bpen kwaam jam têe yang wian won nai hŭa jai
It’s a memory that yet circles around in my heart
ยามที่ห่างร้างไกล แต่ใจมิลืมได้เลย
yaam têe hàang ráang glai dtàe jai mí leum dâai loie
A time abandoned and far off [now], but my heart absolutely can’t forget it.

ขอแค่มีความสุขสม จมกับความมืดดำ
kŏr kâe mee kwaam sùk sŏm jom gàp kwaam mêut dam
[I] wish only for [some] happiness, submerged with the darkness
กลัวความจริงจะทำ ให้ใจเราต้องช้ำใจ
glua kwaam jing jà tam hâi jai rao dtông chám jai
Afraid that the truth will cause me to be sore at heart
ความรักบริสุทธิ์ รอคอยลอยคอเรื่อยไป
kwaam rák-bor-rí-sùt ror koi loi kor rêuay bpai
A pure love, always waiting, waiting, floating in my throat**
จึงเฝ้าบอกหัวใจ เรานั้นแอบรักใคร
jeung fâo bòk hŭa jai rao nán àep rák krai
So I tell my heart who I secretly love.
คงไม่อาจทักทาย เอ่ยคำว่ารักกับเขา
kong mâi àat ták taai òie kam wâa rák gàp kăo
I probably shouldn’t greet [her] by saying “I love you.”

…ปล่อยใจเรารักเขาข้างเดียว…
… bplòi jai rao rák kăo kâang dieow …
Let my heart love her unilaterally.

* Word-for-word ”ลูกผู้ชาย” means “the son of a man” but it implies manliness. So “like the son of a man” means “like a man.”
**Like “always waiting on the tip of my tongue”

ซาอุดร Sa-Udon

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: I just gleaned some interesting information. Sa-U is Saudia Arabia. Udon is a major city within the Isaan region of Thailand. The reference to “Sa-Udon” may come from a 1978 movie Nai Sa-u in which Issan workers are tricked into thinking they are going to Saudia Arabia but they land in Udon and, thinking they are in Saudia Arabia, say “This looks just like my hometown – let’s call it Sa-Udon.”

เขียนป้ายไปปักไว้
kĭan bpâai bpai bpàk wái
Write a notice and post it
บอกคนทั้งหลาย
bòk kon táng lăai
Telling everyone
ว่าอยากขายที่นา
wâa yàak kăai têe naa
That [I] want to sell the farm
นำทรัพย์สินเงินตรา
nam sáp sĭn ngern dtraa
Take the money
จากขายที่นา
jàak kăai têe naa
from selling the farm,
ตีตั๋วเครื่องบิน
dtee dtŭa krêuang bin
buy a plane ticket
จะไปซาอุ
jà bpai saa u
[I]’ll go to Sa-u

บอกเมียและลูกน้อย
bòk mia láe lôok nói
Tell the wife and little child
คอยพี่หน่อยพ่อหน่อยเถิดหนา
koi pêe nòi pôr nòi tèrt năa
Just wait for me a little, wait for Daddy, OK?
อีกไม่นานกลับมา
èek mâi naan glàp maa
In just a little while, I’ll be back
เยี่ยงราชาเงินทองล้นกาย
yîang raa-chaa ngern tong lón gaai
Like a king with money falling out of my pockets*
จะมีโทรทัศน์
jà mee toh-rá-tát
[We]’ll have a TV,
วิทยุ สเตอริโอ
wít-tá-yú sà-dter-rí-oh
radio, stereo,
บ้านตึกหลังโตโต
bâan dtèuk lăng dtoh dtoh
and a big house
โอ้หะโอ นั่งกินนอนกิน
ôh-hà-oh nâng gin non gin
Oh, ha, oh, [we’ll] sit and eat and sleep and eat

เขียนป้ายไปปักไว้
kĭan bpâai bpai bpàk wái
[I] write a notice and post it
บอกคนทั้งหลาย
bòk kon táng lăai
telling everyone
ว่าอยากขายที่ดิน
wâa yàak kăai têe din
that I’m selling the land,
ทิ้งถิ่นฐานทำกิน
tíng tìn tăan tam gin
leaving [my] hometown to make a living
ตีตั๋วเครื่องบิน
dtee dtŭa krêuang bin
I buy a plane ticket
ไปหากินแดนไกล
bpai hăa gin daen glai
[I’m] off make a living in a far-away land.
จะไปซาอุ
jà bpai saa u
[I]’ll go to Sa-u.

เบื่อทำไร่ไถนา
bèua tam râi tăi naa
I’m bored of farming
ทำได้มาไม่พอได้กิน
tam dâai maa mâi por dâai gin
What I make isn’t sufficient for eating/consuming
กลัวลูกเก็บดินกิน
glua lôok gèp din gin
[I’m] afraid [my] child [would] collect dirt to eat
อย่างที่หนังสือพิมพ์เขาลง
yàang têe năng-sĕu pim kăo long
Like they write about in the newspaper
บอกเมียรอหน่อยหนา
bòk mia ror nòi năa
[I’ll] tell [my] wife to wait [for me] please
อย่าเผลอใจ ไปมีชู้
yàa plĕr jai bpai mee chóo
Don’t be careless and go have a lover
จับได้เป็นน่าดู
jàp dâai bpen nâa doo
[You] can catch one. [You] are good looking
จู้ฮุกกรู ไม่นานน้องยา
Ju hook gru mâi naan nóng yaa
Coo, coo, coo** It won’t be long, honey, medicine.

ซาอุดิ จะแรงจะร้อน
saa u dì · jà raeng jà rón
Sa-u! [Whether] it will be harsh, hot
ระอุปานใด อ้ายก็จะทน
rá-u bpaan dai · âa ย gôr jà ton
[or] however baking hot, I’ll endure it.
จะยอมอดเหล้า เอาเงินสะสม
jà yom òt lâo ao ngern sà-sŏm
I’ll agree to give up alcohol, put my money in savings
จะข่มจิตใจ ไม่เล่นไฮโล
jà kòm jìt jai mâi lên hai-loh
I’ll force myself not to play Hi-Lo
เชื่อพี่เถิดน้อง
chêua pêe tèrt nóng
Believe me, dear
พี่ไม่ได้ร้อง เพลงหลอก
pêe mâi dâai róng playng lòk
I didn’t sing a song to deceive you
จะเอาเงินใส่กระบอก
jà ao ngern sài grà-bòk
I’ll put the money in a canister
หอบมาเป็นกระบุง
hòp maa bpen grà-bung
Carry it back in a wicker basket
ขนมาให้น้อง ฝากธนาคาร
kŏn maa hâi nóng fàak tá-naa-kaan
Transport it back, give it to you, [and you can] deposit in a bank

ขายที่นาได้แล้ว
kăai têe naa dâai láew
I sold the farm already
เจอคนแจว รับส่งคนงาน
jer kon jaew ráp sòng kon ngaan
Met the person who will transport the workers
จ่ายเงิน จ่ายหลักฐาน
jàai ngern jàai làk tăan
I paid the money, paid the deposit
ได้ไม่นาน
dâai mâi naan
I’ll receive [something] soon enough.
เขาพาไปขึ้นเครื่องบิน
kăo paa bpai kêun krêuang bin
He leads [us] up into the airplane
จะไปซาอุ
jà bpai saa u
We’ll go to Sa-U

เกิดมาเป็นคนจน
gèrt maa bpen kon jon
I was born a poor person
ยามคบคนไม่เคยเป็นต่อ
yaam kóp kon mâi koie bpen dtòr
When in a relationship with someone, [I’m] never the superior
คิด คิดไปใจท้อ
kít kít bpai jai tór
When I think about it, it just gets me down
คนหนอคน ยิ่งจนยิ่งเจ็บ
Kon nŏr kon yîng jon yîng jèp
With people, you know, the poorer they are, the more they hurt
เก็บเงินเราไปแล้ว
gèp ngern rao bpai láew
Our savings are gone already
เรือบินแจวลงจอดบนลาน
reua bin jaew long jòt bon laan
The plane drops quickly down and parks on an airfield
บนแผ่นดินอีสาน
bon pàen din ee săan
On the land of Isaan
ขนานนามว่า ซาอุดร
kà-năan naam wâa saa u-don
That they call Sa-Udon.

*Like a king with gold overflowing from my body.
**This is the sound of doves. A fellow translator says “dove” is slang for penis. Or that the sound of doves could be the sound of him returning home and his luck changing for the better.

บิ๊กเสี่ยว Big Siow (Big Buddy)

By คาราบาว Carabao
Album: เวลคัม ทู ไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1987)
SUPPORT THE ARTISTS and BUY THIS ALBUM AT eThaiCD where you can shop in English!

Note: เสี่ยว is another word for “friend”, or “comrade,” or “chum”. So I use the word “Buddy” just to keep track of the fact that we are using a less common word for “friend.” There is a lot of context missing here for me, but the jist of it seems to be that central Thais should care about the problems of the Isaan people (the Northeast) if they want to be one country. If anyone wants to enlighten me further, I would greatly appreciate it. My email is [email protected].

อีสานแห้งแล้งมานานนับหลายๆ ปี
ee săan hâeng láeng maa naan náp lăai lăai bpee
Isaan has been dry a long time now, for many, many years
นะพี่นะน้อง นี่ไม่ใช่เรื่องโกหก
ná pêe ná nóng nêe mâi châi rêuang goh-hòk
Isn’t that right, Brothers and Sisters? This is no lie.
(เรื่องจริงทั้งนั้น)
(rêuang jing táng nán)
(That’s completely true)
วันนั้นฉันผ่านไปเห็นมากะตาตัวเอง
wan nán chăn pàan bpai hĕn maa gà dtaa dtua ayng
Those days, I’ve passed and witnessed with my own eyes
จึงต้องมาร้องบรรเลงบอกเล่ากันฟัง
jeung dtông maa róng ban-layng bòk lâo gan fang
And so [I] must come sing and make music to tell you all
ดินยังงี้โอ้โฮ มันแตกกระแหง
din yang ngée ôh hoh man dtàek grà hâeng
Dirt like this, wow, it’s splitting into cracks.
บ้างก็เป็นฝุ่นสีแดงยังกะดินลูกรัง
bâang gôr bpen fùn sĕe daeng yang-gà din loo-grang
Some of it’s red dust like laterite (a particular type of soil)
อนิจจา อนิจจัง ทําไมถึงเป็นอย่างงี้
a-nít-jaa a-nít jang tam-mai tĕung bpen yàang ngée
Alas, impermanence! Why’s it gotten to be like this?

ก็ฝนไม่ค่อยมีก็ป่าไม้ตายหมด
gôr fŏn mâi kôi mee gôr bpàa máai dtaai mòt
And [when we] don’t really have rain, the forest completely dies
ตายเพราะโดนโค่นตัด มาแปรเป็นสินค้า
dtaai prór dohn kôhn dtàt maa bprae bpen sĭn káa
Dies because it gets cut down and changed to be goods
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
เสียความสมดุลของธรรมชาติ
sĭa kwaam sà-má-dun kŏng tam-má-châat
[We] lose the balance of nature.
ฟ้าฝนก็เลยปรวนแปร จะเอาแน่ไม่ได้
fáa fŏn gôr loie bpruan-bprae jà ao nâe mâi dâai
[If] the sky rains then [things] will change. [One] can’t be sure
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
ไม่ตกต้องตามฤดูกาล บางทีก็ตกเสียท่วมฟ้า
mâi dtòk dtông dtaam baang tee gôr dtòk sĭa tûam fáa
It doesn’t fall consistently. Sometimes also it falls flooding the skies
จนพสุธาจมหาย ท่วมพื้นนาไร่หมด
jon pá-sù-taa jom hăai tûam péun naa râi mòt
until the earth is submerged and disappears, flooding the fields completely
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
จมหายกลางสายนที จนมีแต่ความเวิ้งว้าง
jom hăai glaang săai ná-tee jon mee dtàe kwaam wérng wáang
Submerged and disappeared in the middle of the stream until there is only vastness

ทิ้งรกร้างผู้คนบ้างอพยพตัวตน
tíng rók ráang pôo kon bâang òp-pá-yóp dtua dton
Discarded and neglected, the people emigrate
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
ไปเป็นลูกจ้างแรงงาน เป็นบั๊กเสี่ยวอีสาน
bpai bpen lôok jâang raeng ngaan bpen bák sìeow ee săan
They leave to be employees and laborers, to be Big Isaan Buddies
เป็นบั๊กเสี่ยวอีสาน สุภาพบุรุษที่ราบสูง
bpen bák sìeow ee săan sù-pâap bù-rùt têe râap sŏong
To be Big Isaan Buddies, Highland Gentleman.

อีสานแห้งแล้งมานานนับหลายๆ ปี
ee săan hâeng láeng maa naan náp lăai lăai bpee
Isaan has been dry for a long time now, for many, many years.
คราวนี้แหละหนอ จะเหลือเพียงเรื่องโกหก
kraao née làe nŏr jà lĕua piang rêuang goh-hòk
So this time, will all that is left be the lies?
(เรื่องจริงคือว่า)
(rêuang jing keu wâa)
(The true story is that . . . )
ต้องช่วยให้ป่าทั้งป่ากลับคืนชีวิตสดใส
dtông chûay hâi bpàa táng bpàa glàp keun chee-wít sòt săi
[We] must help to bring the forest, the whole forest, back to fresh life
ร่วมพลิกผืนนาไร่ ให้กลายเป็นสีเขียว
rûam plík pĕun naa râi · hâi glaai bpen sĕe kĭeow
Join in turning the fields so they become green
ให้พี่เสี่ยวน้องเสี่ยวเกี่ยวก้อยกันทํากิน
hâi pêe sìeow nóng sìeow gìeow gôi gan tam gin
So that older and younger Buddies join hands to make [food to] eat
จากแรงจิตศรัทธา ใครมีปัญญาก็มากหน่อย
jàak raeng jìt sàt-taa krai mee bpan-yaa gôr mâak nòi
From the power of belief. Whoever has knowledge, whether a lot or a little
ใครมีน้อยก็ทําน้อยค่อยๆ ทํา ค่อยๆ ทํา
krai mee nói gôr tam nói kôi kôi tam kôi kôi tam
Whoever has a little, [OK] so do a little. Gradually do it over time.

เราคนไทยด้วยกัน สายสัมพันธ์ยาวนาน
rao kon tai dûay gan săai săm-pan yaao naan
Us Thais together, the line of our relationships goes back a long way
ทั้งเหนือใต้ อีสาน สืบลูกหลานเหลนมา
táng nĕua dtâi ee săan · sèup lôok lăan lăyn maa
Both the South and Isaan, we discover relatives coming from there
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
นับเวลาพันปีต่อไปอีกหลายพันปี
náp way-laa pan bpee dtòr bpai èek lăai pan bpee
For thousands of years, and for many more thousands of years
ก็ลองคิดดูให้ดี จะเอาอย่างงี้หรือยังไง
gôr long kít doo hâi dee jà ao yàang ngée rĕu yang ngai
And we have to think carefully [if] we want [it to be] like this or like that.
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
ถ้าปล่อยให้แล้งนานๆ ก็คงจะหวานคอแร้ง
tâa bplòi hâi láeng naan naan gôr kong jà wăan kor ráeng
If we leave it be drought conditions for a long time, it’ll be a piece of cake [easy]
ศัตรูต่างเมืองกลั่นแกล้ง จะเอาเรี่ยวแรงจากไหน
sàt-dtroo dtàang meuang glàn glâeng jà ao rîeow raeng jàak năi
Where will the enemy from an oppressive country get [his] strength from?
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
จงมอบน้ำใจให้กันส่งความฝันสู่อีสาน
jong môp nám jai hâi gan sòng kwaam făn sòo ee săan
We must entrust our spirits to each other and send a dream to Isaan
ร่วมมือกันสร้างตํานานให้สมญานามยิ่งใหญ่
rûam meu gan sâang dtam naan hâi sŏm-yaa naam yîng yài
We just join hands and create a legend so this nickname is great
(มันเป็นอย่างเงี๊ยะเรอะ อย่างเงี๊ยะเรอะๆ)
(man bpen yàang ngée yá rúh yàang ngée yá rúh rúh)
(It’s like this, isn’t it? Just like this, aren’t I right?)
จนคนไทยเรียกขาน เป็นบิ๊กเสี่ยวอีสาน
jon kon tai rîak kăan bpen bík sìeow ee săan
Until the Thai people label[ed?] Big Isaan Buddies
เป็นบิ๊กเสี่ยวอีสาน สุภาพบุรุษผู้ใจบุญ
bpen bík sìeow ee săan sù-pâap bù-rùt pôo jai bun
Are Big Isaan Buddies, Kind-Hearted People

เหว่ว้าวิเหวงโหวง Way-Wa We Weng-Wong (Lonely Empty)

Words and music by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted to Facebook August 24, 2015

Note: The title of this song includes two words with their syllables flipped, and one word is for a completely untranslatable concept: a “weightless” feeling you get when, for instance, you walk into an empty house and notice an unusual quiet atmosphere. Nevertheless, the artist himself said I could use this title. He, he . . . :D!

เพลงเหว่ว้าวิเหวงโหวงคำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุลเมื่อใจไม่เคยให้กับใคร เเล้วใครล่ะจะคืนให้เราอาทิตย์ปันเเสงดวงดาว คืนมืดยาวจึงสว่างไสวเพราะใครบางคนให้รัก รู้จักเเบ่งปันในความหมายไดัรับตอบเเทนคือหัวใจ ความรักความงามความดี* เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ…….พอเพียงคือรู้จักเพียงพอ เพราะว่าเสือสิงห์ไม่สะสมก็ยิ่งใหญ่อันเเท้จริงเอาไปไม่ได้ คนหรือควายไม่พ้นกฎเกณฑ์เเค่ไหนทําใจเเค่นั้น สมหวังในสิ่งที่ได้เป็นความสุขสรรหรรษาจะมาเอง เพียงหัวใจรู้ในพอดี* เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ……SOLOชื่อเสียงเงินตราเพียงสมมุติ ไม่ได้ผุดได้เกิดติดตัวมาด้วยอํานาจเกียรติยศศักดา หลงบูชาละโมบกราบไหว้อ่อนน้อมถ่อมตนมิยึดมั่น เหมือนน้ำโอนอ่อนเเต่ยิ่งใหญ่ลึกล้ำให้กําเนิดเเละท้าทาย ด้วยความหมายรู้ชั่วรู้ดี* เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ……ก็เหมือนความรักไม่เคยรู้ใจ รักกันปานใดก็เหว่ว้า…วิเหวงโหวง…ก็เห็นๆ อยู่โลกของทุกคน เเต่เห็นเเก่ตัวเท่านั้นเองก็ เหว่ว้า…วิเหวงโหวง ก็ เหว่ว้า..ว้าเหว่เมื่อ โขน ลิเก ลาโรง…..

Posted by Eed Opakul on Monday, August 24, 2015

 
เมื่อใจไม่เคยให้กับใคร เเล้วใครล่ะจะคืนให้เรา
When the heart never gives to anyone, then who, in return, will give to us?
อาทิตย์ปันแสง เดวงดาว คืนมืดยาวจึงสว่างไสว
The sun shares light with stars. In the long dark night, therefore it’s bright
เพราะใครบางคนให้รัก รู้จักเเบ่งปันในความหมาย
Because whichever people give love know the sharing of meaning
ไดัรับตอบเเทนคือหัวใจ ความรักความงามความดี
The repayment received is heart[s] . . . love, beauty, goodness

เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้
Lonely empty* . . . Some people’s hearts aren’t like this
รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ…….
[They] know everything that the world has, [but] don’t know understanding at all.

พอเพียงคือรู้จักเพียงพอ เพราะว่าเสือสิงห์ไม่สะสมก็ยิ่งใหญ่
It’s enough to know sufficiency. For the Tiger doesn’t accumulate anything, but [still] is great
อันเเท้จริงเอาไปไม่ได้ คนหรือควายไม่พ้นกฎเกณฑ์
[You] can’t carry away a piece of truth. Whether human or buffalo, [one] can’t get past [this] law
เเค่ไหนทําใจเเค่นั้น สมหวังในสิ่งที่ได้เป็น
It’s only in acceptance that one’s hopes are fulfilled in the things that are possible
ความสุขสรรหรรษาจะมาเอง เพียงหัวใจรู้ในพอดี
Happiness, delight will come on its own. The heart only has to know the in the moment [to fit in]

* เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้
Lonely empty . . . Some people’s hearts aren’t like this
รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ……
[They] know everything that the world has, [but] don’t know understanding at all.

SOLO

ชื่อเสียงเงินตราเพียงสมมุติ ไม่ได้ผุดได้เกิดติดตัวมา
Fame and riches are only putative. It doesn’t appear that you can be born with them
ด้วยอํานาจเกียรติยศศักดา หลงบูชาละโมบกราบไหว้
With power, honor, and force, one becomes lost worshiping greed
อ่อนน้อมถ่อมตนมิยึดมั่น เหมือนน้ำโอนอ่อนเเต่ยิ่งใหญ่
Surrender humbly, don’t hold tightly, like water acquiesces but is great.
ลึกล้ำให้กําเนิดเเละท้าทาย ด้วยความหมายรู้ชั่วรู้ดี
Life gives energy to persevere to know the meaning of good and bad

เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้
Lonely empty . . . Some people’s hearts aren’t like this
รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ……
[They] know everything that the world has, [but] don’t know understanding at all.

เหว่ว้าวิเหวงโหวง ใจบางคนไม่เช่นนี้
Lonely empty . . . Some people’s hearts aren’t like this
รู้ทุกอย่างที่โลกมี ไม่รู้เลยความเข้าใจ……
[They] know everything that the world has, [but] don’t know understanding at all.

ก็เหมือนความรักไม่เคยรู้ใจ รักกันปานใดก็เหว่ว้า…วิเหวงโหวง…
It’s like love never knows the heart. [We] love each other however much and . . . lonely . . . empty . . .
ก็เห็นๆ อยู่โลกของทุกคน เเต่เห็นเเก่ตัวเท่านั้นเอง
It seems we live in a world that is everyone’s but see only oneself (are selfish).
ก็ เหว่ว้า…วิเหวงโหวง ก็ เหว่ว้า..ว้าเหว่
It’s lonely empty. It’s lonely empty
เมื่อโขนลิเกลาโรง…..
When the theater troupe leaves the building . . .**

* See the Note at the top about about the translation of “เหว่ว้าวิเหวงโหวง” “Way-wa We Weng-wong” into “Lonely Empty.”
**When the ligay leaves the building. Ligay is a particular type of Thai folk theater.

คนแบกเป้ Kon Baek Bpay (The Backpacker)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: OTOP (Aed Carabao solo album, 2004)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This CD is not currently in stock at eThaiCD, but you could get on a waiting list (I have this CD):

Note: Also see the rhyming SINGABLE ENGLISH translation.

จะแบกเป้ข้ามภูผา
jà bàek bpây kâam poo păa
[I] will shoulder a backpack and cross the rocky mountain
พงพนาอย่าหมายขวางกั้น
pong pá-naa yàa măai kwăang gân
Woods and brush, don’t get in the way of our goal!
จะไปให้ถึงฝั่งแสงตะวัน
jà bpai hâi tĕung fàng săeng dtà-wan
[I] will go to the sunlit side
ณ ที่แห่งนั้นที่มีผองเรา
ná têe hàeng nán têe mee pŏng rao
At that moment, there is all of us,
สดใสดอกไม้ผีเสื้อ
sòt săi dòk máai pĕe sêua
bright and cheerful, flowers and butterflies

จะแบกเป้ข้ามถนน
jà bàek bpây kâam tà-nŏn
[I] will shoulder a backpack and cross the road
ไปสู่ชน รอการกอบเกื้อ
bpai sòo chon ror gaan gòp gêua
Make it to the finish to wait for the pick up
เอาดวงใจผองเราเอื้อเฟื้อ
ao duang jai pŏng rao êua féua
Take the heart of us all, generously
เป็นดั่งเรือข้ามลำน้ำเชียว
bpen dàng reua kâam lam náam chieow
Truely being like a boat crossing a waterway
แบ่งเบาความทุกข์ระทม
bàeng bao kwaam túk rá-tom
Easing the suffering

ก้มลงจูบแผ่นดินแม่
gôm long jòop pàen din mâe
Bend down and kiss the motherland
อบอุ่นแท้ปานสองแก้ม
òp ùn táe bpaan sŏng gâem
warmly and genuinely as if [kissing] two cheeks
ที่เปรอะยิ้มและแววตา
têe bprùh yím láe waew dtaa
The dusty smile and glance
ปรารถนาอันใสซื่อ
bpràat-tà-năa an săi sêu
has an honest longing
เธอคือพลังยิ่งใหญ่
ter keu pá-lang yîng yài
She is a great strength

จะแบกเป้สู้ชีวิต
jà bàek bpây sôo chee-wít
[I] will shoulder a backpack and fight on [through] life
ถึงฟ้าลิขิตให้เราเป็นไป
tĕung fáa lí-kìt hâi rao bpen bpai
to what heaven has destined for us
จะฝืนลมต้านพายุร้าย
jà fĕun lom dtâan paa-yú ráai
[I] will oppose the wind, withstand bad storms
ตราบชีพวายก็ยังมั่นคง
dtràap chêep waai gôr yang mân kong
Until existence comes to an end, [I]’ll still be firm
ทระนงของคนแบกเป้
tor-rá-nong kŏng kon bàek bpây
The pride/conceit of the backpacker.

[Last two verses 1 more time]

*”เธอ” is the affectionate/closer form of “you”

ปลาใหญ่ ปลาน้อย Bplaa Yai Bplaa Noi (Big Fish, Little Fish)

By คมสันต์ ดวงสูงเนิน Khomsan Duangsungnoen
Album: ขี้เมา Kee Mow (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This Song for Life from the very first Carabao album in 1981 was composed by Khomsan Duangsungnoen, a coworker of Yuenyong Opakul at the National Housing Authority. The first album Kee Mow contains several songs by, or partly by, musicians not in Carabao. (I learned this from the Thai Wikipedia entry on the album ขี้เมา Kee Mow)

ในห้วงมหาสาครใหญ่
nai hûang má-hăa săa-kon yài
Deep in the great basin of the of the ocean
กว้างไกลสุดหูสุดตา
gwâang glai sùt hŏo sùt dtaa
Wide and far beyond the limits of the ears and eyes*
ชีวิตนานับที่เกิดมา
chee-wít naa náp têe gèrt maa
Many varieties of lives are born there
เวียนว่ายตายเกิดเป็นธรรมดา
wian wâai dtaai gèrt bpen tam-má-daa
To be born, die, and reborn in a cycle, it’s ordinary
ล้มหายตายจากเป็นธรรมดา
lóm hăai dtaai jàak bpen tam-má-daa
To pass away, it’s ordinary
เป็นกฎเกณฑ์ เป็นกฎเกณฑ์
bpen gòt gayn bpen gòt gayn
It’s a law. It’s a law.

สัตว์หนึ่งร่างกายใหญ่กล้า
sàt nèung râang gaai yài glâa
One animal has a body large and bold
เรี่ยวแรงแกร่งมหาทั้งดุร้าย
rîeow raeng gràeng má-hăa táng dù ráai
Has great strength and is totally savage
กัดกินสัตว์เล็กให้ตายไป
gàt gin sàt lék hâi dtaai bpai
Devouring the small animals, so they die and are gone**
เป็นกฎธรรมชาติให้เป็นไป
bpen gòt tam-má-châat hâi bpen bpai
It is natural law that brings it about
ปลาใหญ่กินปลาน้อย
bplaa yài gin bplaa nói
Big fish eat little fish
สัตว์ใหญ่กินสัตว์น้อย
sàt yài gin sàt nói
Big animals eat little animals
เป็นกฎเกณฑ์…..ไม่ใช่คน
bpen gòt gayn ….. mâi châi kon
It’s a law . . . Not [for] people

เหลียวมองดูสังคมของคน
lĭeow mong doo săng-kom kŏng kon
Look around at human society
มีมือที่มากล้นด้วยคุณธรรม
mee meu têe mâak lón dûay kun-ná-tam
Having hands that overflow with merit/virtue
ผู้คนมีสัจจะส่องนํา
pôo kon mee sàt-jà sòng nam
People have moral principles that will lead them
แสงธรรมนําพาดังแสงทอง
săeng tam nam paa dang săeng-tong
The light of Dharmic truth guides us like a golden light

เอื้อเฟื้อเผื่อแผ่เถิดพี่น้อง
êua féua pèua pàe tèrt pêe nóng
Be king and generous to each other, brothers and sisters
เมตตาคํ้าจุนโลกนะพี่น้อง
mâyt-dtaa kâm jun lôhk ná pêe nóng
Compassionately support/maintain the world, brothers and sisters
ไม่เป็นคนรกโลกต่างเป็นเพื่อนเป็นพ้อง
mâi bpen kon rók lôhk dtàang bpen pêuan bpen póng
It’s not like we’re [pieces of] dead wood; we’re friends

หัวใจจะอิ่มเอิบเป็นสีทอง
hŭa jai jà ìm èrp bpen sĕe tong
Hearts will glow with a golden color
ศรัทธาก็จะมาเป็นก่ายเป็นกอง
sàt-taa gôr jà maa bpen gàai bpen gong
You will gain considerable respect

ปลาใหญ่เป็นเพื่อนปลาน้อย
bplaa yài bpen pêuan bplaa nói
Big fish are friends with little fish
สัตว์ใหญ่เป็นเพื่อนสัตว์น้อย
sàt yài bpen pêuan sàt nói
Big animals are friends with little animals
เป็นกฎเกณฑ์…..สร้างกฎเกณฑ์กันเถิดคน
bpen gòt gayn . . . sâang gòt gayn gan tèrt kon
It’s a law . . . create/build the laws together, people!

[Whole thing 1 more X]
* The set phrase สุดลูกหูลูกตา really just means ‘distantly”
**Literally “Biting, eating the small animals . . .”

แม่สลอง Mae Salong

By คาราบาว Carabao
Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Pu Ying Yai (2002)
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD, where you can shop in English.

Note: Mae Salong is a mountaintop village in Thailand, that, according to Travelfish.org, “doesn’t resemble a typical Thai town at all and . . . you’ll feel like you’re in northern Laos or southern China”. The wikitravel.org entry on Mae Salong gives the background necessary for deciphering this song: The origins of Mae Salong are in the 93rd Division of the Chinese Nationalist Army that refused to surrender to Chinese communists after the Nationalist Kuomintang government was routed in 1949. They escaped to Burma to continue the insurgency, and some eventually retreated again to settle in Mae Salong, Thailand, “keeping it as a military base in preparation for an eventual counter-attack against communist China.” They funded their operations with opium. “In the 1970s the Thai government struck a deal with the renegades: the battle-hardened soldiers would help them fight Thailand’s own communist insurgents in exchange for legitimacy and Thai citizenship. Part of their going straight involved the soldiers’ cessation of opium production in favour of the cultivation of mushrooms and above all oolong tea, which is now Mae Salong’s main product.”

In the refrain, “เหม่ยเซอเลอ” (“Moei Ser Ler”) is “แม่สลอง” (“Mae Salong”) in Chinese.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เป็นคนงามสมดังคำร่ำลือ
bpen kon ngaam sŏm dang kam râm leu
Are a beautiful person suitable for fame and to be widely spoken of
เธอสวยซื่อ สดใสบริสุทธิ์
ter sŭay sêu sòt săi bor-rí-sùt
You are beautiful, honest, bright, and innocent
นั่งคุกเข่ากราบไหว้บรรพบุรุษ
nâng kúk kào gràap wâi bàp bù-rùt
Kneel and pay respects to the ancestors
ผู้ถอยทัพแตกร่นจนถึงไทย
pôo tŏi táp dtàek rôn jon tĕung tai
People from retreating troops, breaking and moving back until reaching Thailand*

เธอเกิดในยามสงครามสู้รบ
ter gèrt nai yaam sŏng-kraam sôo róp
You were born in a period of war and combat
ที่กลืนกลบพี่น้องมิตรสหาย
têe gleun glòp pêe nóng mít sà-hăai
that swallowed up relatives and friends
แผ่นดินนี้ให้เธออยู่ให้เธอสบาย
pàen din née hâi ter yòo hâi ter sà-baai
This land here would have you live happily and comfortably
เพราะผู้ชายไปรบเพื่อแลกมา
prór pôo chaai bpai róp pêua lâek maa
because men go fight in order to get [this] in exchange

เหม่ย เซอ เลอ เหม่ย เซอ เลอ แม่สลอง
mòie ser ler mòie ser ler mâe sà-lŏng
Moie Ser Ler, Moi Ser Ler, Mae Salong
แม่สลอง แม่สลอง เหม่ย เซอ เลอ
mâe sà-lŏng mâe sà-lŏng mòie ser ler
Mae Salong Mae Salong, Moie Ser Ler
งามสดใส งามน้ำใจได้พบเจอ
ngaam sòt săi ngaam nám jai dâai póp jer
Beauty and kindness can meet each other
แผ่นดินนี้แด่เธอสุขนิรันดร์
pàen din née dàe ter sùk ní-ran
In this land for you, happiness forever

เป็นคนดอย หากินอยู่บนดอย
bpen kon doi hăa gin yòo bon doi
Are hill people. Make a living on the hilltops
เป็นหิ่งห้อยทอแสงยามราตรี
bpen hìng-hôi tor săeng yaam raa-dtree
Are a firefly that shines in the evening
เป็นไม้ดอกผลิบานอย่างมีศักดิ์ศรี
bpen máai dòk plì baan yàang mee sàk sĕe
Are a blossoming flower that has honor/glory
เป็นคนดีงดงามด้วยน้ำใจ
bpen kon dee ngót ngaam dûay nám jai
Are a good person, beautiful with kindness
เป็นคนไทยเชื้อสายกั๊วมินตั๋ง
bpen kon tai chéua săai gúa mí ná-dtăng
Are Thai person with Kuomintang lineage**
เป็นพลังร่วมสู้สู่วันใหม่
bpen pá-lang rûam sôo sòo wan mài
Are strength to join in fighting for a new day
แม้อดีตคืนวันผันแปรเปลี่ยนไป
máe a-dèet keun wan păn bprae bplìan bpai
Even if previous times change and transform
เธอยังเป็นขวัญใจแม่สลอง
ter yang bpen kwăn jai mâe salong
You are still the sweetheart of Mae Salong

เหม่ย เซอ เลอ เหม่ย เซอ เลอ แม่สลอง
mòie ser ler mòie ser ler mâe sà-lŏng
Moie Ser Ler, Moei Ser Ler, Mae Salong
แม่สลอง แม่สลอง เหม่ย เซอ เลอ
mâe sà-lŏng mâe sà-lŏng mòie ser ler
Mae Salong Mae Salong, Moei Ser Ler
งามสดใส งามน้ำใจได้พบเจอ
ngaam sòt săi ngaam nám jai dâai póp jer
Beauty and kindness can meet each other
แผ่นดินนี้แด่เธอสุขนิรันดร์
pàen din née dàe ter sùk ní-ran
In this land for you, happiness forever
[2 more X]

แมลงบินวนตอมหมู่มาลี ดอกสีแดง
má-laeng bin-won dtom mòo maa-lee dòk sĕe daeng
The insects fly around a group of red Mali flowers
สีแดงสีแห่งมงคลชนยูนาน
sĕe daeng sĕe hàeng mong-kon chon yoo naan
Red, the color of the auspicious people of Yunnan
ยูนานที่พลัดพรากบ้านเกิดเมืองนอน
yoo naan têe plát prâak bâan gèrt meuang non
A Yunnan separated from the motherland
ตลอดมา ตลอดไป ตลอดกาล
dtà-lòt maa dtà-lòt bpai dtà-lòt gaan
for such a long time, for always and forever

INSTRUMENTAL

แมลงบินวนตอมหมู่มาลี ดอกสีแดง
má-laeng bin-won dtom mòo maa-lee dòk sĕe daeng
The insects fly around a group of red Mali flowers
สีแดงสีแห่งมงคลชนยูนาน
sĕe daeng sĕe hàeng mong-kon chon yoo naan
Red, an auspicious color. Inhabitants live here a long time
ยูนานที่พลัดพรากบ้านเกิดเมืองนอน
yoo naan têe plát prâak bâan gèrt meuang non
live a long time separated from the motherland
ตลอดมา ตลอดไป ตลอดกาล
dtà-lòt maa dtà-lòt bpai dtà-lòt gaan
for so long, always, forever

เป็นคนงามสมดังคำร่ำลือ
bpen kon ngaam sŏm dang kam râm leu
Are a beautiful person suitable for fame and to be widely spoken of
เธอสวยซื่อ สดใสบริสุทธิ์
ter sŭay sêu sòt săi bor-rí-sùt
You are beautiful, honest, bright, and innocent
นั่งคุกเข่ากราบไหว้บรรพบุรุษ
nâng kúk kào gràap wâi bàp bù-rùt
Kneel and pay respects to the ancestors
ผู้ถอยทัพแตกร่นจนถึงไทย
pôo tŏi táp dtàek rôn jon tĕung tai
People from retreating troops breaking and moving back until reaching Thailand*
เธอเกิดในยามสงครามสู้รบ
ter gèrt nai yaam sŏng-kraam sôo róp
You were born in a period of war and combat
ที่กลืนกลบพี่น้องมิตรสหาย
têe gleun glòp pêe nóng mít sà-hăai
that swallowed up relatives and friends
แผ่นดินนี้ให้เธออยู่ให้เธอสบาย
pàen din née hâi ter yòo hâi ter sà-baai
This land here would have you live happily and comfortably
เพราะผู้ชายไปรบเพื่อแลกมา
prór pôo chaai bpai róp pêua lâek maa
because men go fight in order to get [this] in exchange

เหม่ย เซอ เลอ เหม่ย เซอ เลอ แม่สลอง
mòie ser ler mòie ser ler mâe sà-lŏng
Moei Ser Ler, Moey Ser Ler, Mae Salong
แม่สลอง แม่สลอง เหม่ย เซอ เลอ
mâe sà-lŏng mâe sà-lŏng mòie ser ler
Mae Salong Mae Salong, Moei Ser Ler
งามสดใส งามน้ำใจได้พบเจอ
ngaam sòt săi ngaam nám jai dâai póp jer
Beauty and kindness can meet each other
แผ่นดินนี้แด่เธอสุขนิรันดร์
pàen din née dàe ter sùk ní-ran
In this land for you, happiness forever
[2 more X]

* Or breaking and moving back until Thai
** Chinese Nationalist Party lineage.

อีกไม่นาน Eek Mai Naan (Not Much Longer)

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
THIS ALBUM IS HIGHLY Recommended. Support the artist and buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

Note: I found another one that is already halfways in English! :D I transcribed this myself, so beware.

ตรงที่อยู่นั้นหนาวเย็นเพียงใด หรืออุ่นสบายกว่าตรงนี้
dtrong têe yòo nán năao yen piang dai rĕu ùn sà-baai gwàa dtrong née
Over there where [you] are staying, however cold, or whether more warm and comfortable than right here
เพียงแค่อยากรู้ว่าเป็นเช่นไร หิวไหมหรืออิ่มอุ่นดี
piang kâe yàak róo wâa bpen chên rai hĭw măi rĕu ìm ùn dee
I only want to know how it is. Are you hungry or warm and filled?
ยามที่เธอยิ้ม เรายิ้มด้วยกัน แต่เวลานั้นก็สั้นเด๋อ
yaam têe ter yím rao yím dûay gan dtàe way-laa nán gôr sân dĕr
When you smile, we smile together. But those times are short and clumsy
บางคนบอกเวลาจะลดเพื่อนทุกอย่าง
baang kon bòk way-laa jà lót pêuan túk yàang
Some people say time reduces friends of every kind
แต่ความจริงนี่ไม่มีวันเลื่อนลาน
dtàe kwaam jing nêe mâi mee wan lêuan laan
But the truth here: there is no chance [you will] slip and fade away
คืนวันแม้ยากเย็นเพียงไร ฉันยังต้องก้าวไปกอย่าง ล้าหาญ
keun wan máe yâak yen piang rai chăn yang dtông gâao bpai yàang glâa hăan
However difficult the days and nights. I still must proceed along boldly
เธอจงรอนะอีกไม่นาน เราคงได้พบกัน ในแดนแห่งความฝัน
ter jong ror ná èek mâi naan rao kong dâai póp gan nai daen hàeng kwaam făn
You’ll need to wait not much longer. We should be able to meet each other in the land of dreams,
ฉัน เธอ
chăn ter
me [and] you.

เพลงที่เธอร้องทางคำทำนอง ยังคงอยู่ในหูเสมอ
playng têe ter róng taang kam tam nong · yang kong yòo nai hŏo sà-mĕr
The song that you sing, both the words and melody, remains in my ear always
และใจดวงนี้ฉันมีใจเธอ เต็มอยู่ในหัวใจ
láe jai duang née chăn mee jai ter dtem yòo nai hŭa jai
And this heart here. I have your heart filling up [my] heart
ยามที่เธอยิ้ม เรายิ้มรวมกัน แต่เวลานั้นก็สั้นเด๋อ
yaam têe ter yím rao yím dûay gan dtàe way-laa nán gôr sân dĕr
When you smile, we smile together. But those times are short and clumsy
[THE REST OF THE VERSE IS ALREADY IN ENGLISH:]
People say that time can heal everybody’s pain
But these memories, time will never change
So very hard to get over it
I’ll be there to carry on
And you will know when my time is through
We’ll meet again in our dreamland,
me and you . . .

รักทรหด Rak Torahot (Enduring Love)

By ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul (aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao)
Album: ทับหลัง Tap Lang (The Lintel) (1988)

Note: I’m pretty sure the title is a pun, just like it sounds in English. ;) By the way, the Carabao The Series episode for this song is really great. If you can understand enough Thai to watch a short drama in Thai, google the title of the song and “คาราบาว เดอะซีรี่ส์” (Carabao The Series.)

ความรักความเข้าใจ ใครจะมีเหมือนฉันบ้าง
kwaam rák kwaam kâo jai krai jà mee mĕuan chăn bâang
Love and understanding. Who has something similar to me?
ร่างอันโดดเดี่ยว ลุยมาโด่ๆ
râang an dòht dìeow lui maa dòh dòh
I’m a lonely figure, wading along, [still] standing tall
ไม่ใหญ่โตอย่างใครเขา
mâi yài dtoh yàang krai kăo
Not great; like anyone else

โหนรถเมล์เรื่อยไป แฟนก็บ่นว่าลําบาก
hŏhn rót may rêuay bpai faen gôr bòr-ná-wâa lam-bàak
Always swinging along on the bus. [My] girlfriend also complains it’s difficult
อยากจะขี่เก๋ง ให้มันดูโก้
yàak jà kèe găyng hâi man doo gôh
[She] wants to drive a car such that it looks stylish
โธ่จะกินยังไม่มี
tôh jà gin yang mâi mee
Alas, [we] will consume what we still don’t have

ความรักเริ่มสุกงอม สู้ถนอมรักไม่จืด
kwaam rák rêrm sùk ngom sôo tà-nŏm rák mâi jèut
Love starts to ripen. Fighting to preserve love isn’t boring.
ยืดระยะยาว บ้านอีกหนึ่งหลัง
yêut rá-yá yaao bâan èek nèung lăng
[She] stretches out the terms [to demand] yet another house
ถ้าไม่มีไม่แต่งงาน
tâa mâi mee mâi dtàeng ngaan
If [she] doesn’t have it, she won’t marry [me]
ทาวน์เฮาส์ก็ยังดี กว่าที่เราเช่าเขาอยู่
taao-hao gôr yang dee gwàa têe rao châo kăo yòo
The townhouse would be even better than what I rent for her now
แถมด้วยเงื่อนไข ห้ามมีเมียน้อย
tăem dûay ngêuan kăi · hâam mee mia nói
Adding the condition, “I forbid you to have a mistress!”*
ถ้าจับได้แม่จะลุย
tâa jàp dâai mâe jà lui
If [she] catches [me], Mama will walk away

ลําบากยากเย็นช่างเข็ญใจ
lam-bàak yâak yen châang kĕn jai
Poverty stricken and so miserable
อุตส่าห์พาไปซื้อรถเซ็คเกิ้นแฮนด์
ùt-sàa paa bpai séu rót sék-gêrn haen
[I] try to buy a second-hand vehicle
ลําบากลําบนไม่สนใจ
lam-bàak lam bon mâi sŏn jai
Have difficulties; [she’s] not interested
อุตส่าห์พาไปซื้อรถเซ็คเกิ้นแฮนด์
ùt-sàa paa bpai séu rót sék-gêrn haen
[I] try to buy a second-hand vehicle
เพราะว่ารักจริง รักและเข้าใจ
prór wâa rák jing rák láe kâo jai
Because [I] love [her] truly. Love and understanding
อดยังไง ก็จะดาวน์
òt yang ngai gôr jà daao
However much one must refrain [in order to save up], [we] will “down”**
ลําบากยากเย็นไม่เป็นไร
lam-bàak yâak yen mâi bpen rai
Become totally poverty stricken. Oh well, doesn’t matter
ทําโอเวอร์ไทม์ ผ่อนบ้านจัดสรร
tam oh-wer tai pòn bâan jàt-săn
Do [some] overtime, pay the housing development in installments
ลําบากลําบนไม่สนใจ
lam-bàak lam bon mâi sŏn jai
Having difficulties; [she’s] not interested
ทําโอเวอร์ไทม์ ผ่อนบ้านจัดสรร
tam oh-wer tai pòn bâan jàt-săn
Do [some] overtime, pay the housing development in installments
เพราะว่ารักจริง รักและเข้าใจ
prór wâa rák jing rák láe kâo jai
Because of true love, love and understanding
อดยังไงก็จะดาวน์
òt yang ngai gôr jà-daao
However much one must refrain [in order to save up], will still “down”**

ความรักคืออะไร ใครตอบได้ช่วยตอบที
kwaam rák keu a-rai krai dtòp dâai chûay dtòp tee
What is love? Whoever knows the answer, can you please help me?
รักจนหลังอาน ดอกเบี้ยบานเบอะ
rák jon lăng aan dòk bîa baan bùh
Love until [one] is under a saddle of excessive interest,
ผ่อนทั้งบ้านทั้งรถยนต์
pòn táng bâan táng rót yon
paying in installments on both the home and the car
กว่าจะได้แต่งงาน เหนียงแทบยานเนื้อแทบย่น
gwàa jà dâai dtàeng ngaan nĭang tâep yaan néua tâep yôn
Before [I] can get married, [my] chin is kind of saggy, my flesh is almost flabby,
เธอจึงเห็นใจ รักบริสุทธิ์
ter jeung hĕn jai rák bor-rí-sùt
consequently she [now] has an understanding for pure, virgin love,
ให้บวชก่อนแล้วค่อยเบียด
hâi bùat gòn láew kôi bìat
so [I’ll] get ordained first [as a monk], then [I’ll] gradually squeeze in***

* We will make the downpayment? Alternatively, this may refer to a prefab home. These are wild guesses based on my googling.
**The “mia noi” or “smaller wife,” which is a girlfriend that a married man also supports, a common practice in Thailand.
*** A fellow translator explains this last line: “[Y]ou do the monk thing first, survive the celibacy, then can give in to sexuality because you’ve already made your merit and cleared your karma.”


This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.
 

Review of อี๊ด โอภากุล Eed Opakul’s new album หาวเป็นคนเป็นควาย How Bpen Kon Bpen Kwai (รีวิวชุดอัลบั้ม)

By Ann
First posted as a customer review at eThaiCD.com.


photo (35)I find that I’m unable to review this album objectively because . . . I’m actually Facebook friends with the artist! You probably can be too . . . go try it! Go friend “Eed Opakul”! Believe it or not, he gets on Facebook and shares songs he’s in the process of writing with his 500 friends. Everyone comments and cheers him on and he comments right back, in real time. It’s a wonderful atmosphere. Everyone’s having fun, most of all, it seems, Eed Opakul! Like his more famous twin, Aed (YES, THAT Aed Opakul!), he can write a new song every two or three days and never repeat himself in terms of melody or theme. It’s insane! And like his twin, he’s doing his own thing; he’s totally unconcerned that no one else is writing songs about, say, . . . Albert Einstein, or the process of sculpting, or the stateless Rohingya people of Burma (he wrote that song in December, half a year before the problem hit the news cycle).

But, those new songs are not on this album, so I’ll try to focus.

I haven’t had time to fully translate more than about 5 songs on this album, so these are first impressions and please excuse this Farang’s mistakes:

With one exception, all 30 songs on How Bpen Kon Bpen Kwai are Eed Opakul’s own old songs recovered, often radically. That is, you may not immediately recognize these as the same songs. The up-beat 50s-style rock and roll tune Nak Soo Blue Jeans” is now in a minor key! “Peua Chewit” is a fun and funny tribute to Carabao and Carawan filled with little Easter eggs (surprise references to Carabao and Carawan music). Several other songs on this album are playful and seem to be telling silly stories. There is a very personal song about a realistic-sounding breakup: “Yaak Kor Toht“ (“I Want to Say I’m Sorry” [But I Can’t Pretend]). “Yuen Yan” (“Affirm”) is a standout, with heart-rending lyrics and vocals accusing a lover of breaking a promise. “Tui Pan Tae” (“Pure Breed Buffalo”) is an especially catchy Song for Life protesting drunk driving and the state of the legal system in Thailand.

This album really gets rolling, on tracks 7-15 of the second CD. This is where “Tui Pan Tae” and many of the other “Bpen Kon Bpen Kwai” (“Be a Person, Be a Buffalo”)-themed songs are found, including “Kwai Tanu” (Magic Buffalo), “Sanya Kon, Sanya Kwai” (Sanya means “Promise”) and K. Kon K. Kwai (Mr. Person, Mr. Buffalo). An American Thai friend tells me that the saying “Bpen Kon Bpen Kwai” is very deep and hard to translate but has something to do with both people and buffalos having life, and the tension between being someone who thinks for themself and being someone who follows the herd.

P’Eed has a beautiful voice, sweet and expressive, with the same range as his brother. To demonstrate this, I played the last song on this album, “AIDS,” for a Farang friend with no connection to Thailand. One verse into this pleading public service announcement for young people to “understand and resist AIDS”, my friend burst into tears, and kept crying. We had to turn it off! It’s a stunning song. The song first appeared on the album Pruksapa by Aed and Eed Opakul in 1996. Before buying How Bpen Kon Bpen Kwai, I didn’t know which of the twins had written “AIDS,” but now I can see in the credits that it was Eed, both the melody and lyrics.

P’Eed’s cover of his twin Aed Carabao’s classic balad “Telay Jai” (Ocean Heart) (the only song on the album not by Eed Opakul himself) is equally remarkable, and quite possibly an improvement on the original. Many of the notes deviate from version we all have memorized; the feel is exactly the same–just fresher.

The sound on this album is various and reassuringly old-fashioned (with the exception “Kwai Tanu,” which sounds almost like a Smallroom production): a mixture of Luuk Tung (Thai country), big band sounds, and early-era rock and roll, and folk that is familiar to me as a 50-something-year old. The consensus opinion (on radio and TV shows and among the fans) is that songs on this album are delightful, fun, and relaxing. I could play (and probably have) played this album 100 times. I can’t help but love it. I may have lost my objectivity to review this album properly because I’m so thrilled to be able to interact with such a talented musician on Facebook, but I’m not alone in this. Kudos to P’Eed for building a community of music fans and involving them as he creates music in real time. He states that he totally loves singing, playing, and composing, and that the album is not for himself but for the fans. How perfect is all that?

Even Americans can BUY “How Bpen Kon Bpen Kwai” “หาวเป็นคนเป็นควาย” by Eed Opakul HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

If you want other albums by Eed Opakul at eThaiCD, I think you have to search under “Yingyong Opakul”, which is his real name. He goes by “Eed Opakul” on his facebook page and YouTube channel.

กีต้าร์แม่ Gitar Mae (Mother’s Guitar)

by ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Add Carabao wrote this song for his mother’s funeral. She passed in 2009. It was played in the Concert ตคนกับเมาท์ Kon Kap Mouth (Person with Harmonica), an exclusive concert featuring Add Carabao and not the whole band Carabao,
available on DVD from eThaiCD.(But beware of the zone problem. Thai DVDs might not play on American DVD players but they will play on computers.)

Note: Keep in mind that “Aed Carabao” is his stage name, whereas his family named him Yuenyong (Aed) Opakul. This song predates a more famous song Aed Carabao wrote for his mother (and all mothers). This later song, “Wan Waan Mai Me Kow,” is so outstanding, I translated a SINGABLE ENGLISH version. If somehow you have not yet heard the song for ALL mothers, please do it NOW!! ??

แม่ซื้อกีตาร์ให้ตัวหนึ่ง…เพื่อไม่ให้ไปแย่งพ่อเล่น
mâe séu gee-dtâa hâi dtua nèung … pêua mâi hâi bpai yâeng pôr lên
[My] mother bought one guitar for me . . . so I wouldn’t go snatch my father’s to play
ตั้งแต่เช้าจดเย็น ฉันนั่งเล่นกีตาร์ร้องเพลง…
dtâng dtàe cháo jòt yen chăn nâng lên gee-dtâa róng playng …
From morning to evening, I would sit around playing the guitar and singing
แล้วเพลงก็ไม่เคยหยุด ได้ยินกันไปทุกหย่อมหญ้า
láew playng gôr mâi koie yùt dâai yin gan bpai túk yòm yâa
And the songs have never stopped. You can all hear them everywhere
นี้ถ้าแม่ไม่หลบหนี้คุณตา ป่านนี้คงไม่มีแอ๊ดคาราบาว
née tâa mâe mâi lòp nêe kun-ná-dtaa bpàan née kong mâi mee áet kaa-raa baao
This [is my point]: if Mother didn’t hide that expenditure from Grandpa, today there probably would be no Aed Carabao

ไซ้ขิมแซอึ้ง มาเป็นจงจินต์โอภากุล
Sai Kim Sae-eung came to be Jong-jin Opakul
มีก๊งชื่อซิมฮั้วแซ่อุน กับยาย ซิลาคนไทย
[I] have a [Chinese] grandfather* named Sim-Hua Say-Un and a Thai grandmother Sila [from Tha Chang, Suphanburi Province])
เตียติ้นเข่งพายเรือขายหมู คนเซี่ยงไฮ้ผู้ไร้ความชำนาน
Dtia-dtin Kayng rows a boat to sell pork; Shanghai people [are] without expertise/experience
ม่กิมเฮี๊ยะ เห็นแล้วนึกสงสาร ต่อมาไม่นานก็กลายเป็นความรัก
Seeing this, [the one] felt sorry for [the other]. Not long afterwards, this changes to be love.*
ตำนานรักแห่งแม่น้ำท่าจีน
A legend of love of the Ta Chin River

มีลูกทั้งหมดสี่คน แม่ฉันเป็นคนที่สอง
mee lôok táng mòt sèe kon mâe chăn bpen kon têe sŏng
There were four children altogether. My mother was the second.
คนโตคือป้าเง๊กคิ้ม น้องแม่ไซ้ง้อและเรียบซ้ง
kon dtoh keu bpâa ngáyk-kím nóng mâe sái ngór láe rîap sóng
The firstborn is Aunt Ngak-kim. My mother’s younger siblings are Sai-ngor and Riapsong.
สามคนไปอยู่สวรรค์แต่หนึ่งคนยังอยู่เมืองจีน
săam kon bpai yòo sà-wăn dtàe nèung kon yang yòo meuang jeen
Three of them have gone to heaven, but one still lives in China
ตอนก้งหวนกลับคืนถิ่น โชคดีที่แม่พาป้าหนีทัน
dton gong hŭan glàp keun tìn chôhk dee têe mâe paa bpâa nĕe tan
When Gong [the Chinese Grandfather] turned and went back to the homeland, it was lucky that Mother lead my Aunt to flee in time
ไม่งั้นคงไม่มีแอ๊ดคาราบาว…
mâi ngán kong mâi mee áet kaa-raa baao …
If not for that, there would probably be no Aed Carabao

แม่ผู้โอบอ้อมอารี ผู้มีฝีมือทำหน่อไม้และขนม
mâe pôo òhp ôm aa-ree pôo mee fĕe meu tam nòr máai láe kà-nŏm
[My] mother was a generous person, skilled in crafting flowers and making sweets/snacks
ลูกๆพากันชื่นชมชื่นชอบช่วยแม่นำขนมไปขาย
lôok lôok paa gan chêun chom chêun chôp chûay mâe nam kà-nŏm bpai kăai
The children were proud of this and liked to help Mother take the treats to go sell:
ขนมเทียน ขนมเข่ง ข้าวต้มมัด กะหรี่พัฟ ข้าวตู สัมปันนี
kà-nŏm-tian kà-nŏm kàyng kâao-dtôm-mát gà-rèe-páf kâao dtoo săm-bpan-nee
Candle kanom, kanom kayng, kow dtom mat, curry puff, kow dtoo, and sampani [A list of the types of sweets and snacks (kanom) she made to sell]
ที่อบเทียนกลิ่นหอมยวนยี แต่น่าเสียดายไม่มีใครสานต่อ
têe òp tian glìn hŏm yuan yee dtàe nâa sĭa-daai mâi mee krai săan dtòr
When cooking with the candle, the fragrant smell stimulated the senses, but sadly, no one carries on with this*
ช่างน่าเสียดายไม่มีใครสานต่อ
châang nâa sĭa-daai mâi mee krai săan dtòr
Oh well . . . sadly, no one carries on with this.

เช้าตรู่เปิดประตูสวรรค์ แม่มาบอกฉันต้องลาจากไป
cháo dtròo bpèrt bprà-dtoo sà-wăn mâe ma bòk chăn dtông laa jàak bpai
Dawn opens the door of heaven. Mother comes to tell me [she] must say her goodbyes and leave us
จูบลาเป็นครั้งสุดท้าย ลูกซาบซึ้งใจได้พระราชทานเพลิง
jòop laa bpen kráng sùt táai lôok sâap-séung jai dâai prá râat taan plerng
The goodbye kiss is the last. The child is appreciative to receive a royal cremation [for the mother]
ศาสดานั้นสอนโลก แต่แม่เราสอนลูกทุกคน
sàat-sà-daa nán sŏn lôhk dtàe mâe rao sŏn lôok túk kon
A prophet teaches the world. But my mother taught all [her] children
ให้รู้รักสามัคคี มีเหตุผล เกิดมาเป็นคนเท่านี้ก็ดีพอ
hâi róo rák săa-mák-kee mee hàyt pŏn gèrt maa bpen kon tâo née gôr dee por
To know love, unity, have reason. To be born a person equal to this is good enough

แม่ซื้อกีตาร์ให้ตัวหนึ่ง…เพื่อไม่ให้ไปแย่งพ่อเล่น
mâe séu gee-dtâa hâi dtua nèung … pêua mâi hâi bpai yâeng pôr lên
[My] mother bought one guitar for me . . . so I wouldn’t go snatch my father’s to play
ตั้งแต่เช้าจดเย็น ฉันนั่งเล่นกีตาร์ร้องเพลง…
dtâng dtàe cháo jòt yen chăn nâng lên gee-dtâa róng playng …
From morning to evening, I would sit around playing the guitar and singing
แล้วเพลงก็ไม่เคยหยุด ได้ยินกันไปทุกหย่อมหญ้า
láew playng gôr mâi koie yùt dâai yin gan bpai túk yòm yâa
And the songs have never stopped. You can all hear them everywhere
กระหึ่มร้องก้องดังเจตนา ที่แม่ให้กีต้าร์แก่แอ๊ดคาราบาว
grà-hèum róng gông dang jàyt-dtà-naa têe mâe hâi gee-dtâa gàe áet kaa-raa baao
A resounding cry, echoing as if to say that Mother gave a guitar . . . to Aed Carabao

*Aed’s grandmother felt pity for Aed’s grandfather because of his lack of skill in rowing the boat and selling the pork. And this changed to be love. Sim-Hua Say-Un and Dtia-dtin Kayng are different names for the same person, the grandfather.
**There is a type of kanom that is cooked with a candle. It ends up with the flavor of the candle.

บวชหน้าไฟ Buat Na Fai (Ordainment Before the Pyre)

by ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar)(1983)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

Note: The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Below is an excellent cover of “Buat Na Fai” (“Ordainment Before the Pyre”) By Poke Mujchasoi:

วันที่ฉันลาจากบ้านมา นํ้าตาไม่เคยตกดิน
wan têe chăn laa jàak bâan maa nám dtaa mâi koie dtòk din
The day that I left home to come [here], I never shed a tear
คําของพ่อยังแว่วได้ยิน ว่าลูกรักมานะทํางาน
kam kŏng pôr yang wâew dâai yin · wâa lôok rák maa ná tam ngaan
The words of my father I still hear in the distance: “Dear Child, work!”
ครอบครัวของเรานั้นคนจนๆ
krôp krua kŏng rao nán kon jon
My family, we were poor.
ขัดสนช่องทางทํากิน ไม่มีพื้นนาพื้นดิน
kàt-sŏn chông taang tam gin mâi mee péun naa péun din
Lacking a way to make enough to eat. We didn’t have land or fields.
มีทรัพย์สินเอาไปจํานองเอาไปจํานํา
mee sáp sĭn ao bpai jam-nong ao bpai jam nam
The possessions [we] have, [we] take them to pawn them.

ฉันจึงรับผิดชอบฐานะลูกชายคนโต
chăn jeung ráp pìt chôp tăa-ná lôok chaai kon dtoh
I am therefore responsible as the oldest son
เพื่อประทังความอดโซของครอบครัวที่อับเฉา
pêua bprà-tang kwaam òt soh kŏng krôp krua têe àp chăo
To provide for the hunger of my family that is withering
ขึ้นรถไฟ…เข้ากรุง เข้ากรุงมุ่งทํางาน
kêun rót fai … kâo grung kâo grung mûng tam ngaan
I get on a train . . . enter the capital [Bangkok], enter the capital aiming to work
หวังไว้อีกไม่นาน จะส่งเงินกลับมาเลี้ยงครอบครัว
wăng wái èek mâi naan jà sòng ngern glàp maa líang krôp krua
I hope that it won’t be long before I can send money back to provide for my family

งานที่ทําฉันแบกหามวันยังคํ่า
ngaan têe tam chăn bàek hăam wan yang kâm
The work that I do is to carry [things] on my shoulder all day long
ฉันเพียงกระทําจนชินชา
chăn piang grà-tam jon chin chaa
I just perform [this task] until I get used to it
แสนเหน็ดเหนื่อยเนื้อตัวเมื่อยล้า
săen nèt nèuay néua dtua mêuay láa
[being] so weary, achy, and exhausted
หัวใจยังกล้าพยายาม
hŭa jai yang glâa pá-yaa-yaam
[My] heart still bravely tries
สองมือมีแรงสีเลือดแดงเข้มข้น
sŏng meu mee raeng sĕe lêuat daeng kêm kôn
My two hands have strength, my blood is rich red
เป็นคนไม่คิดที่ย่อท้อ คงอีกไม่นานเกินรอ
bpen kon mâi kít têe yôr tór kong èek mâi naan gern ror
[I’m] a person who never things of giving up. I probably won’t have to wait much longer.
พ่อจ๋าพ่อจะได้รับเงิน
pôr jăa pôr jà dâai ráp ngern
Dad . . . * Dad, you’ll receive the money.

ทํางานเป็นรายวันฉันกระเหม็ดกิน
tam ngaan bpen raai wan chăn grà-mèt gin
I’ve worked every day, economizing on what I consume
เอาไปใส่ออมสินรวมไว้สิ้นเดือน
ao bpai sài om sĭn ruam wái sîn deuan
I’ve put all my savings away till the end of the month
ดี…ฉันดีใจ พรุ่งนี้จะถึงสิ้นเดือน
dee … chăn dee jai prûng-née jà tĕung sîn deuan
Good! . . . I’m happy. Tomorrow will be the end of the month
ดี…ฉันดีใจมีจดหมายเขียนมาจากครอบครัว
dee … chăn dee jai mee jòt măai kĭan maa jàak krôp krua
Great! . . . I’m happy! There’s a letter that’s come from my family!

เราตั้งความหวังไว้เพียงบางสิ่ง
rao dtâng kwaam wăng wái piang baang sìng
I’ve set my hopes on only a few things
ก็มามีอันเป็นไป
gôr maa mee an bpen bpai
And here comes this disasterr
ข้อความที่เขียนในจดหมาย
kôr kwaam têe kĭan nai jòt măai
The message written in the letter:
ส่งข่าวมาว่าพ่อสิ้นใจ
sòng kàao maa wâa pôr sîn jai
It sends news that Dad has passed away.
พ่อมาตายลงเพราะเป็นวัณโรค
pôr maa dtaai long prór bpen wan-ná-rôhk
Dad has died because he had tuberculosis
โรคของความอ่อนแอ จากถ้อยคําของแม่
rôhk kŏng kwaam òn ae jàak tôi kam kŏng mâe
An illness, from mom’s words,
ว่าเราแย่เพราะไม่มีเงินซื้อยา
wâa rao yâe prór mâi mee ngern séu yaa
that we’re in a terrible way because there is no money to buy medicine.

ทุกสังขารของมนุษย์ที่กําเนิดมา
túk săng-kăan kŏng má-nút têe gam-nèrt maa
Everyone who is born,
ล้วนแต่ปรารถนากินอยู่สุขสบาย
lúan dtàe bpràat-tà-năa gin yòo sùk-kà-sà-baai
all desire to eat and to live happily and comfortably

ฉัน … ไม่เข้าใจ โกนหัวเข้าบวชหน้าไฟ
chăn . . . mâi kâo jai gohn hŭa kâo bùat nâa fai
I . . . I don’t understand. I shave my head and ordain before the pyre*
พกความ..ไม่เข้าใจ เอาไว้ไปถามพระธรรม
pók kwaam .. mâi kâo jai · ao wái bpai tăam prá tam
I pocket my nonunderstanding away and go ask for Buddha’s teachings

[Last two lines 4X]

*He’s calling to his father in his thoughts.
** He is ordaining as a monk at his father’s cremation ceremony so his father can be free of his karma and be reborn quickly to a better life.

ที่สุดของคน Tee Sut Kong Kon (The End of a Person)

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: อัลบั้ม ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Suem Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
THIS ALBUM IS HIGHLY Recommended. Support the artist and buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

วงล้อเวลาไม่เคยอ่อนล้าหยุดลง
wong lór way-laa mâi koie òn láa yùt long
The wheel of time never slows down and stops
หมุนวนมั่นคงดำรงอยู่ตลอดมา
mŭn won mân kong dam-rong yòo dtà-lòt maa
[It] securely turns in a circle upholding forever
ทุกยามค่ำคืนหลายคนยังคอยตื่นตา
túk yaam kâm keun lăai kon yang koi dtèun dtaa
Every night many people still wait to wake up
รอแสงจากฟ้าไล่เงามัวพร่าในใจ
ror săeng jàak fáa lâi ngao mua prâa nai jai
Wait for the light from the sky to expel the shadows clouding the heart

ที่สุดของคน ในสายตาของพระเจ้า
têe sùt kŏng kon nai săai dtaa kŏng prá jâo
The end of people in the eyes of God:
ชีวิตเหน็บหนาวและช่างแสนสั้นเกินไป
chee-wít nèp năao láe châang săen sân gern bpai
Life is cold and all too briefly it is let go
คล้ายดังธุลีจากโคนหญ้าถึงปลายใบ
kláai dang tú-lee jàak kohn yâa tĕung bplaai bai
Similar to the dust from the base of the grass to the tip of the blade
ลมจะพัดไปยังแห่งหนใดไม่รู้ทิศทาง
lom jà pát bpai yang hàeng hŏn dai mâi róo tít taang
The wind will blow it off to anywhere; [we] don’t know the direction

* แม้อำนาจวาสนาพาชื่อเสียงลอยเด่นไกล
máe am-nâat wâat-sà-năa paa chêu sĭang loi dàyn glai
Even destiny, which carries the sound of a name floating far,*
ก็แค่ฝากความภาคภูมิใจไว้ชั่วครั้งคราว
gôr kâe fàak kwaam pâak-poom-jai wái chûa kráng kraao
also only entrusts us with honor and dignity sometimes
เราเป็นเพียงผู้มาเยือนโลกใบนี้ แล้วจากไป
rao bpen piang pôo maa yeuan lôhk bai née láew jàak bpai
We are only people who visit this world, and then go back
ไม่มีใครครอบครองสิ่งใด ได้จริง
mâi mee krai krôp krong sìng dai dâai jing
There is no one who possesses anything in actual fact.

** ท้ายสุดของคน ที่วนในล้อเวลา
táai sùt kŏng kon têe won nai lór way-laa
The end of people who circle in the wheel of life
แลกด้วยน้ำตา กับราคาของความเดียวดาย
lâek dûay nám dtaa gàp raa-kaa kŏng kwaam dieow daai
[They] are exchanged away for tears, for a price of loneliness
คงไม่เนิ่นนานฉันจะปลดเกลียวสุดท้าย
kong mâi nêrn naan chăn jà bplòt glieow sùt táai
It may be that after not much longer, I’ll release the last spiral of the screw
ที่ควั่นจะคลาย และเพลงบทนี้จะไม่ยืดยาว
têe kwân jà klaai láe playng bòt née jà mâi yêut yaao
that will make it loose. And this song won’t be long.

( * , ** )

*Meaning “even destiny that makes some famous”.

เวลคัมทูไทยแลนด์ Welcome to Thailand

Words and music by Yuengyong Opakul ยืนยง โอภากุล aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เวลคัมทูไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1987)
SUPPORT THE ARTISTS and BUY THIS ALBUM AT eThaiCD where you can shop in English!

Note: This song complains that Farang tourists (Westerners) are often attracted to the sleazy side of Thailand (the sex tourism of Patpong and Pattaya), while there are many other amazing attractions for visitors to Thailand. And the song admits there is an ugly side to Thailand, even human trafficking, supporting the sex tourism.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)

Ladies and Gentlemen, Welcome to Thailand

ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสไนท์
Tom, Tom, where you go last night?
Tom, Tom, where you go last night?
(ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
( I love meuang tai. I like Patpong)
(I love Thailand. I like Patpong)
น้องนางคงทําให้ทอมลุ่มหลง
nóng naang kong tam hâi tom lûm lŏng
I’ll bet a women has made Tom lovesick*
(ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
(I love Patpong. I love Meuang Thai)
(I love Patpong. I love Thailand)

เที่ยวเมืองไทยได้กําไรชีวิต
tîeow meuang tai dâai gam-rai chee-wít
Tour Thailand, receive the profits of a lifetime
ได้ผลผลิตแหล่งวัฒนธรรม
dâai pŏn pà-lìt làeng wát-tá-ná-tam
Get the products of culture
คุ้มค่าเงินทองเป็นกอบเป็นกํา
kúm kâa ngern tong bpen gòp bpen gam
worth piles of money
ดูสิ่งสูงลํ้าโบรํ่า โบราณ
doo sìng sŏong lam bo ram, boh-raan
See tall things, Lamgorghinis, ancient sites
เศรษฐกิจเบิกบาน ปีการท่องเที่ยวไทย
sàyt-tà-gìt bèrk baan bpee gaan tông tîeow tai
Cheerful economics, a year of Thai tourism

แหลมทองของไทยมีของดี
lăem tong kŏng tai mee kŏng dee
The Golden Peninsula has good things
ธรรมชาติพอมีใครเห็นเป็นติดใจ
tam-má-châat por mee krai hĕn bpen dtìt jai
Has enough nature. Whoever sees it is impressed.
วัดวาอารามวัฒนธรรมยิ่งใหญ่
wát-waa aa-raam wát-tá-ná-tam yîng yài
Temples, great culture
ประเพณีไทยน่าตื่นใจลุ่มหลง
bprà-pay-nee tai nâa dtèun jai lûm lŏng
The Thai traditions are amazing, one is fascinated
อย่างงานสงกรานต์และลอยกระทง
yàang ngaan sŏng-graan láe loi grà-tong
Like Songkran and Loi Kratong [festivals]**
ยังคงเชิดหน้าชูตา
yang kong chêrt-nâa choo dtaa
[which] remain special attractions

ฝรั่งบังยุ่น มายกพลขึ้นบก
fà-ràng bang-yûn maa yók pon kêun bòk
Farang [Westerners] come ashore.
ศกนี้ปีนี้ปีเทียวท่องไทย
sòk née bpee née bpee tieow tông tai
This year, this year, take a trip wandering around Thailand
มาแอ่วกันโลด เที่ยวให้อิ่มหนําใจ
maa àew gan lôht tîeow hâi ìm năm jai
Come woo someone quickly. Travel till your heart is full and satisfied
ลืมเรื่องเลวร้ายพักไว้สักปี
leum rêuang leo ráai pák wái sàk bpee
Forget about evil, put it aside at least for a year.
รัฐบาลเขาทําดี ประชาชีก็ชอบใจ
rát-tà-baan kăo tam dee bprà-chaa chee gôr chôp jai
The government, they do good. Citizens are also happy

ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสไนท์
Tom, Tom, where you go last night?
Tom, Tom, where you go last night?
(ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
(I love Meuang Tai. I like Patpong)
(I love Thailand. I like Patpong)
น้องนางคงทําให้ทอมลุ่มหลง
nóng naang kong tam hâi tom lûm lŏng
I’ll bet a women has made Tom lovesick*
(ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
(I love Patpong. I love Meuang Thai)
(I love Patpong. I love Thailand
จริง จริงเลยเนี่ย
jing jing loie nîa
Wow totally!) 

มาละเหวย (มาละวา)
Ma la woy (Ma la waa)
Come on, Come on,
มาแต่ของเขา (ของเราไม่เห็นมา) ตาละลา
maa dtàe kŏng kăo ( kŏng rao mâi hĕn maa ) dtaa lá laa
Only their things come (I don’t see that our stuff came.) Dta la laa***
ใครมีมะกรูด (มาแลกมะนาว)
krai mee má gròot (maa lâek má-naao)
Who has kaffir limes? (Come exchange limes)
ใครมีลูกสาว (มาแลกลูกสาว)
krai mee lôok săao (maa lâek lôok săao)
Who has a daughter? (Come exchange [your] daughter)
ใครมีลูกชาย (มาแลกลูกชาย)
krai mee lôok chaai (maa lâek lôok chaai)
Who has a son? (Come exchange [your] son)
ลูกชายเป็นเอดส์ ไม่เอาตาละลา (สมนํ้าหน้าเฮ่อ)
lôok chaai bpen àyt mâi ao dtaa lá laa (sŏm nam nâa hêr)
[Your] son has AIDS, [we] don’t want that. Bye. (Serves them right!)

ใครมีเงินทอง (มาแลกเก้าอี้)
krai mee ngern tong ( maa lâek gâo-êe )
Who has money? (Come exchange it for a seat/position)
ทําดีทําดี (ระวังโดนด่า)
tam dee tam dee (rá-wang dohn dàa )
[You] do good, do good! (Watch out, people will curse you)
ทําชั่วทั้งปี (ไม่มีใครว่า)e
tam chûa táng bpee (mâi mee krai wâa )
Do evil all year (No one will criticize you)
ทําเทปออกมา (ปัญหาทุกที) ตาละวา
tam tâyp òk maa ( bpan-hăa túk tee ) dtaa lá waa
Take the tape off (There’s problems always) Dta la wa***
หุย..(ฮา) โห่..(ฮิ้ว) เวลคัมทูไทยแลนด์
hŭi .. ( haa ) hòh .. ( híw ) wayn-kam too tai-laen
Hui . .. (haa) hoh . . hew. Welcome to Thailand!

ต่อแต่นี้จะมีชนชาติอื่น
dtòr dtàe née jà mee chon châat èun
From here on, [they] will have a different country
ด้อมด้อมยืนยืนมาดูเราเมืองไทย
dôm dôm yeun yeun maa doo rao meuang tai
Nodding and standing, nodding and standing, [they] come look at us [and] Thailand
ไปถามดูว่าชอบเราตรงไหน
bpai tăam doo wâa chôp rao dtrong năi
Go ask them and find out just what they like about us?
ฝรั่งตอบไม่อายไอไลคพัทยา
fà-ràng dtòp mâi aai ai lik pát-tá-yaa
Farang aren’t shy. They like Pattaya
กับกรุงเทพฯ เมืองฟ้า นั้นไอก็ว่าพัฒน์พงษ์
gàp grung tâyp meuang fáa nán ai gôr wâa pát pong
And the paradise of Bangkok. That guy also says “Patpong”

เป็นงั้นไป ไหงมันเป็นอย่างนี้
bpen ngán bpai ngăi man bpen yàang née
That’s how it always is. Whatever way, It’s [always] like this.
รัฐบาลเค้าทําดี ฝรั่งยังไม่เข้าใจ
rát-tà-baan káo tam dee  fà-ràng yang mâi kâo jai
The government has done [something] good. Farang don’t understand.
ลงทุนลงแรงทั่วทั้งแผ่นดินไทย
long tun long raeng tûa táng pàen din tai
Throughout Thailand, [they’ve] put money and effort into
สร้างภาพพจน์ใหม่ ส่งเสริมการท่องเที่ยว
sâang pâap-pá-pót mài sòng sĕrm gaan tông tîeow
creating a new image to promote tourism,
อย่าคิดมาลุยลูกเดียว เที่ยวพัทยาพัฒน์พงษ์
yàa kít maa lui lôok dieow  tîeow pát-tá-yaa pát pong
Do not think it’s just one ball [?], touring Pattaya and Patpong

คนต่างด้าว เขาคนต่างเมือง
kon dtàang dâao kăo kon dtàang meuang
Foreigners, those people from other countries,
จากดินแดนรุ่งเรืองควรรู้เรื่องเมืองไทย
jàak din daen rûng reuang kuan róo rêuang meuang tai
from prosperous lands should understand Thailand,
ว่ามีของดีกว่าที่คุณเข้าใจ
wâa mee kŏng dee gwàa têe kun kâo jai
that it has things better than you realize,
อย่างวัฒนธรรมไทย นั้นยิ่งใหญ่นมนาน
yàang wát-tá-ná-tam tai nán yîng yài nom naan
as Thai culture has been great from ancient times
อย่ามองอย่าคิดอนาจาร
yàa mong yàa kít a-naa-jaan
Don’t look or think lewdly
ผิดความต้องการของคนไทย
pìt kwaam dtông gaan kŏng kon tai
contrary to what Thai people expect of a person****

ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสไนท์
Tom, Tom, where you go last night?
Tom, Tom, where you go last night?
(ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
(I love Meuang Tai. I like Patpong)
(I love Thailand. I like Patpong)
น้องนางคงทําให้ทอมลุ่มหลง
nóng naang kong tam hâi tom lûm lŏng
I’ll bet a women has made Tom lovesick
(ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
(I love Patpong. I love Meuang Thai)
(I love Patpong. I love Thailand)

ทอม ทอม แวร์ยูโกลาสไนท์
Tom, Tom, where you go last night?
Tom, Tom, where you go last night?
(ไอเลิฟเมืองไทย ไอไลคพัฒน์พงษ์)
(I love Meuang Tai. I like Patpong)
(I love Thailand. I like Patpong)
น้องนางคงทําให้ทอมลุ่มหลง
nóng naang kong tam hâi tom lûm lŏng
I’ll bet a women has made Tom lovesick
(ไอเลิฟพัฒน์พงษ์ ไอเลิฟเมืองไทย)
(I love Patpong. I love Meuang Thai)
(I love Patpong. I love Thailand)

*This is the line that is different from the classic version. In this music video, he says “I hear this and I laugh” rather than “I’ll bet a woman has made Tom lovesick.”
**Songkran is the Thai New Year water splashing festival. During Loy Krathong  little decorated boats with candles on them are floated down the river at night.
***My checker thinks “dta la la” and “dta la wa” may be  the sounds of people calling out to each other in the market.
****Literally “contrary to the needs or requirements of Thai people”. (So this is about the rules in a broad sense–follow the rules, including the rules of politeness).

แค่คิดยังไม่เคย Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .) SINGABLE ENGLISH TRANSLATION วอร์ชั่นภาษาอังกฤษ

Song written by Yeungyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao, for the band Assist (วง แอซซิส) , Champions of Season 1 of the TV show ‘Bao Young Blood
The video below is an “unplugged” version performed by Assist แอซซิส on Post TV August 4, 2015.

The the singable English translation below is an unofficial English version, done by a fan (me) the owner of CarabaoinEnglish. No infringement intended! Wishing all the best for Assist! Go inter!!!

Note: CarabaoinEnglish is proud to offer up-to-the-minute translation services. :D Now you can sing along to the brand new song แค่คิดยังไม่เคย “Kae Kit Yang Mai Koie” in Thai OR IN ENGLISH!!! (I don’t know which is more fun.) To sing in Thai, and to hear the original heavy metal version, RETURN TO THE DIRECT TRANSLATION with transliteration.

If you have trouble matching the English words to the music in the video below, use this voice memo (DEMO วอร์ชั่นภาษาอังกฤษ):

LYRICS IN SINGABLE ENGLISH:

Inside each one, of course there is fear
Choose good or bad? It’s up to one to decide
Experience, gives us strength from inside
Some get to their goal. Some won’t survive.

I am a person with love and with dreams
Just starting this struggle, I get up, I drop
A coconut rolling with no way to stop
Just drifting on. . . that’s how it seems

Where there is a dream, to that place I’ll go.
Where there could be love, pushing onwards I strain
My body hurts but it’s worth all the pain
Others strengths and desires will be different than mine
So what if I fail? Though disappointed, I’m fine!
If I wake up tomorrow, why should I whine?
Lessons learned in the past, they’ll be my road sign
To a victory in life, I think of, but still haven’t seen.

Over the ocean one seagull flies
When at last, he’s caught a fish to eat
He squawks to the world to advertise his feat
So my fears fly off and disappear

Life is mainly a struggle, a fight
One fights to live, to feed the hunger inside
Let’s go to the land where our hopes reside
For which we’ve yearned . . . . for oh so long

Where there is a dream, to that place I’ll go.
Where there could be love, pushing onwards I strain
My body hurts but it’s worth all the pain
Others strengths and desires will be different than mine
So what if I fail? Though disappointed, I’m fine!
If I wake up tomorrow, why should I whine?
Lessons learned in the past, they’ll be my road sign
To a victory in life, I think of, but still haven’t seen.

The seagull’s like one’s heart. It carries us on towards the shore
Over a vast empty ocean, with no hope and no love
Press on now, don’t relax. Those fears, you must let go of
A land of love’s still ahead . . . that you think of, and need to know more . . .

Where there is a dream, to that place I’ll go.
Where there could be love, pushing onwards I strain
My body hurts but it’s worth all the pain
Others strengths and desires will be different than mine
So what if I fail? Though disappointed, I’m fine!
If I wake up tomorrow, why should I whine?
Lessons learned in the past, they’ll be my road sign
To a victory in life . . .

Where there is a dream, to that place I’ll go.
Where there could be love, pushing onwards I strain
My body hurts but it’s worth all the pain
Others strengths and desires will be different than mine
So what if I fail? Though disappointed, I’m fine!
If I wake up tomorrow, why should I whine?
Lessons learned in the past, they’ll be my road sign
To a victory in life, I think of, but still haven’t seen.

แค่คิดยังไม่เคย Kae Kit Yang Mai Koie (Only Thought About It, Still Haven’t Ever . . .)

Performed by the band Assist (วง แอซซิส) , Champions of Season 1 of the TV show ‘Bao Young Blood
Featuring Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Music and Lyrics by Yeungyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao.

Assist แอซซิส [Official Music Video] Published on YouTube July 20, 2015

Note: ‘Bao Young Blood is a TV show in which young bands (I think the band members have to students) compete by covering Carabao songs. The winner of last season was the band Assist. Now their first official video has come out with a song written for the band by Aed Carabao. Follow Assist on facebook at www.facebook/assistTH. To watch the last minutes of the last episode in which Assist wins ‘Bao Young Blood and for various episodes CLICK HERE. For a SINGABLE RHYMING translation in English, CLICK HERE.

ในตัวตนทุกคนยอมมีความกลัว
nai dtua dton túk kon yom mee kwaam glua
Inside everyone admittedly there is a fear
ดีหรือชั่วมันอยู่ที่ตัวเราเลือกไป
dee rĕu chûa man yòo têe dtua rao lêuak bpai
Good or bad? It’s up to ourselves to choose
ประสบการณ์ มัน ทำให้แกร่งจากข้างใน
bprà-sòp gaan man tam hâi gràeng jàak kâang nai
Experience, it makes us strong from within
บ้างถึงที่หมาย บ้างไปไม่รอด
bâang tĕung têe măai bâang bpai mâi rôt
Some arrive at their goal. Some don’t survive.

ฉันก็คนหนึ่งที่ มี รัก มี ฝัน
chăn gôr kon nèung têe mee rák mee făn
I’m also a person with love and dreams
เริ่ม ฝ่าฟัน ล้มลุกคลุกคลาน มาตลอด
rêrm fàa fan lóm lúk klúk klaan maa dtà-lòt
[I] begin to fight, [then] fall, get up, always rolling, crawling on
ดั่งกะลาสิ ไม่มีท่าเทียบจอด
dàng gà-laa sì mâi mee tâa tîap jòt
like a coconut with no position comparable to “park”
จนแล้วจนรอด ลอยวนนาวา
jon láew jon rôt loi won naa-waa
For so long, [I’m] drifting around aimlessly

[* The chorus:]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่แค่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kâe kít yang mâi koie
Towards the day of victory: the life that I’ve only thought of, but have so far never [experienced]

นกนางนวลบินเหนือมหาสมุทร
nók naang nuan bin nĕua má-hăa sà-mùt
A seagull flies over the ocean
ในที่สุดก็ได้กินปลาสักตัว
nai têe sùt gôr dâai gin bplaa sàk dtua
In the end, he gets just one fish to eat
เสียงแซ่ซ้องชัยชนะระงมทั่ว
sĭang sâe sóng chai chá-ná rá-ngom tûa
And boisterously sings about his victory all over the place
พาความหวาดกลัวของฉันโบยบิน
paa kwaam wàat glua kŏng chăn boi bin
Leading my fear to fly off and disappear

เพราะที่สุดชีวิตคือการต่อสู้
prór têe sùt chee-wít keu gaan dtòr sôo
Because the greater part of life is struggle
สู้เพื่ออยู่เพื่อปากท้องที่ต้องกิน
sôo pêua yòo pêua bpàak tóng têe dtông gin
Struggle so you can live, for the mouth and stomach which must eat
ไป กัน เถอะ ไป ให้ ถึง แผ่นดิน
bpai gan tùh bpai hâi tĕung pàen din
Lets go! Let’s go to the land
ที่ถวินโหยหา มาตลอด เวลา
têe tà-wĭn hŏi hăa maa dtà-lòt way-laa
that we’ve yearned for so long

[*chorus]

นกนางนวลเปรียบเป็นใจ พาเราไปให้ถึงฝั่ง
nók naang nuan bprìap bpen jai paa rao bpai hâi tĕung fàng
The seagull can be compared to the heart that carries us along to the shore
ท้องทะเลสุดอ้างว้างไร้ทั้งหวังไร้ทั้งรัก
tóng tá-lay sùt âang wáang rái táng wăng rái táng rák
The open sea is such an isolated place, without hope and without love
ทุ่มเทไปให้สุดตัวไม่ต้องกลัวไม่ได้พัก
tûm tay bpai hâi sùt dtua mâi dtông glua mâi dâai pák
Exert yourself, giving it all you have. You must not be afraid and not take a break
ยังแผ่นดินแห่งความรักที่แค่คิดยังไม่เคย
yang pàen din hàeng kwaam rák têe kâe kít yang mâi koie
Still [ahead is] the land of love, that [you’ve] thought about, but have so far never [experienced]

ที่ใดมีฝัน ที่นั้นฉันจะไป
têe dai mee făn têe nán chăn jà bpai
Wherever there’s a dream, to there I will go.
ที่ใดมีรัก ที่นั้นฉันจะฝ่า
têe dai mee rák têe nán chăn jà fàa
Whatever place has love, to there I forge on
แม้ตัวต้องเจ็บเพื่อ แลกกับสิ่งไร้ค่า
máe dtua dtông jèp pêua lâek gàp sìng rái kâa
Even if my body must hurt in order to trade away worthless things [for worthwhile things]
แรง ปรารถนาของคนอย่างฉันไม่เหมือนใคร
raeng bpràat-tà-năa kŏng kon yàang chăn mâi mĕuan krai
The strength and desires of a person such as me aren’t like anyone else
ล้มลงกี่ครั้งผิด หวัง ก็ช่าง มัน
lóm long gèe kráng pìt wăng gôr châang man
[Whether] I fall down however many times, [or] am disappointed. Whatever!!
ตื่นขึ้น อีก วัน หาก ยัง มี ลมหายใจ
dtèun kêun èek wan hàak yang mee lom hăai-jai
Waking up one more day, if [I] still have breathe
บทเรียนวันก่อนจะเป็นเข็มทิศพาไป
bòt rian wan gòn jà bpen kĕm tít paa bpai
The lessons of past days are a compass to lead me on
สู่วันแห่งชัยชีวิต ที่คิดยังไม่เคย
sòo wan hàeng chai chee-wít têe kít yang mâi koie
Towards the day of victory . . . .

[*chorus]

เพื่อชีวิต Pua Chewit (For Life)

by Eed Opakul อี๊ด โอภากุล, aka Yingyong Opakul ยิ่งยง โอภากุล
Album: หาวเป็นคนเป็นควาย How Bpen Kon Bpen Kwai

Support the artist! BUY THE CD HERE

Note: This is a kind and funny tribute from Eed Opakul to Caravan and Carabao, including Surachai (Nga Caravan) and Eed’s famous twin brother (Aed Carabao). The title of the song, “For Life” is of course also the musical genre that Carvan and Carabao exemplify. I have capitalized “For Life” throughout, so you can see the double meaning. Also, this song includes many “Easter Eggs”–little surprises to open–in this case, references to many other Carabao and Carvan songs. I’ve linked to the ones I recognize.

ชีวิต ชีวิต ชีวิต
chee-wít chee-wít chee-wít
Life, life, life
ชีวิต ชีวิต โธ โธ โธ ชีวิต
chee-wít chee-wít toh toh toh chee-wít
Life, life toh, toh, toh, life!

ผลพวงของสังคมทุกข์ยากคือความลำบากในหนทางชีวิต
pŏn puang kŏng săng-kom túk yâak keu kwaam lam-bàak nai hŏn taang chee-wít
The consequence of society’s suffering is difficulty in the course of life
ผู้คนแทบจะวิปริต หาทางยึดติดเป็นเครื่องย้อมใจ
pôo kon tâep jà wíp-bpà-rìt hăa taang yéut dtìt bpen krêuang yóm jai
People are somewhat abnormal. Finding a path to stick to is a device for encouragement
จึงมาเจอความจริงความหมาย สะท้อนผ่อนคลายหายกลุ่มลงได้
jeung maa jer kwaam jing kwaam măai sà-tón pòn klaai hăai glùm long dâai
So come experience truth and meaning. The community can reflect, relax, and recover.
เป็นทางออกทางสุดท้าย ขอยกให้เพลงเพื่อชีวิต
bpen taang òk taang sùt táai kŏr yók hâi playng pêua chee-wít
It’s a way out, a last road. Lift it up for Songs for Life!

(แหม ฉันเป็นแฟนเพลง คาราวาน คาราบาว ตัวจริงเชียว จะบอกให้)
(hăem chăn bpen faen playng kaa-raa-waan kaa-raa-baao dtua jing chieow jà bòk hâi )
(Oh! I’m really, really a fan of Carvan and Carabao! Let me tell you!)

นักฟังเพลงก็ได้แต่ฝัน เพราะนักสู้สร้างสรรค์มัวขยันเดินสาย
nák fang playng gôr dâai dtàe făn prór nák sôo sâang săn mua kà-yăn dern săai
Song listeners can just dream, because creative fighters diligently focus on walking a line
เอาแต่ทัวร์คอนเสิร์ตอยู่ได้ ทิ้งคำถามให้แฟน ๆ ห่วงใย
ao dtàe tua kon-sèrt yòo dâai tíng kam tăam hâi faen faen hùang yai
[Song listeners] only want to have an ongoing concert tour. [They] toss questions [at the bands]. The fans big concerns:
คาราบาวจะทำเพลงอีกไหม คาราวานจะรวมวงเมื่อไหร่
kaa-raa baao jà tam playng èek măi kaa-raa-waan jà ruam wong mêua rài
Will Carabao do more songs? When will Caravan get together [with them?]?
คำตอบเพียงพอง่ายๆ คิดง่ายๆ สัจธรรมชีวิต
kam dtòp piang por ngâai ngâai kít ngâai ngâai sàt-jà-tam chee-wít
A good enough answer is simple. You don’t have to think [about it] too hard: [It’s] a Dharmic truth of life. [It’s an unchanging truth that Carabao will do more songs and Caravan will get together [with them?] again]

เพื่อชีวิต เพื่อชีวิต เพื่อชีวิตยังไงก็เพื่อชีวิต
pêua chee-wít pêua chee-wít pêua chee-wít yang ngai gôr pêua chee-wít
For Life, For Life! For Life, whatever way, it’s For Life!

ใจ หัวใจยังอยู่ กายจังยิ้มสู้ สู้เพื่อชีวิต
jai hŭa jai yang yòo gaai jang yím sôo sôo pêua chee-wít
The heart, the heart still exists; the body sure smiles and fights, fights For Life
ใจ และใจยังอยู่ ทุกคนยังสู้ ในนาม เพื่อชีวิต
jai láe jai yang yòo túk kon yang sôo nai naam pêua chee-wít
Continuing still, heart by heart [side-by-side], every person fights on under the name “For Life”
ก็ชีวิตคนชีวิตควาย ไงล่ะเข้าใจไหม
gôr chee-wít kon chee-wít kwaai ngai lâ kâo jai măi
Human life, buffalo life. Like that. Get it?

ชีวิต ชีวิต ชีวิต
chee-wít chee-wít chee-wít
Life, life, life
ชีวิต ชีวิต โธ โธ โธ ชีวิต
chee-wít chee-wít toh toh toh chee-wít
Life, life toh, toh, toh, life!

ปล่อย ตามกาลละ เวลาเกิดอะไรเกิดก็ให้มันเป็นไป
bplòi dtaam-gaan-lá way-laa gèrt a-rai gèrt gôr hâi man bpen bpai
Released into different eras . . . Whenever one is born, that’s [just] how it happened
ไม่ได้ยินคนจนผู้ยิ่งใหญ่ ไม่ได้ฟังเพลงคนกับควาย
mâi dâai yin kon jon pôo yîng yài mâi dâai fang playng kon gàp kwaai
[Some] haven’t heard “Poor Person, Great Person,” [Some] didn’t listen to the song “Person and Buffalo*
แต่ ชาวนา ยัง อยู่ ใช่ไหม ละ กรรมกร ยัง ขาย แรงจนวันตาย
dtàe chaao naa yang yòo châi măi lá gam-má-gon yang kăai raeng jon wan dtaai
But the farmer is still here, right? The laborer still sells his strength until the day he dies.
นั้น สัจธรรมยิ่งใหญ่ ประเทศไทย ยังไงก็เพื่อชีวิต
nán sàt-jà-tam yîng yài bprà-tâyt tai yang ngai gôr pêua chee-wít
[Now,] there’s a great Dharmic truth, Thailand. Anyway . . . it’s [always] For Life.

บัวลอยเพื่อนยากยังอยู่ บทเพลงนักสู้ตำนานชีวิต
bua loi pêuan yâak yang yòo bòt playng nák sôo dtam naan chee-wít
Bua Loy, the true friend, still lives [in the] song lyrics, a fighter and legend for life.**
เพื่อนถึกตัวจริงยังอยู่ ทุกคนก็ [he says ยัง] สู้ไม่ยอมแพ้ชีวิต
pêuan tèuk dtua jing yang yòo · túk kon gôr sôo mâi yom páe chee-wít
The real friend Tuk still lives! Everyone therefore fights, and won’t surrender [in] life***
แก่เฒ่าหนวดขาวไปสักนิด แต่ดูยังฟิตเพื่อชีวิตได้อีกนาน
gàe tâo nùat kăao bpai sàk nít · dtàe doo yang fít pêua chee-wít dâai èek naan
The white-mustached old man leaves after a bit. But it looks like [he] can stay fit For Life a good while more. ****

[a few bars of “Wanipok”]*****

(แหม เพียงจะผ่าน 30ปีเองพี่บาว)
( hăem piang jà pàan săam sìp bpee ayng pêe baao )
(Oh, but it’s only been 30 years, Brother ‘Bao!)

บิ๊กสุสุรชัยยังอยู่ ถึงผมไม่ฟูก็ยังเพื่อชีวิต
bík-sù sù-rá-chai yang yòo tĕung pŏm mâi foo gôr yang pêua chee-wít
Big-Su, Surachai still lives! Even if I didn’t rise, it’s still [all] For Life!******
อ่อนแรงอ่อนล้าไปสักนิด นักเขียนนักคิดอาจารย์ใหญ่เพื่อชีวิต
òn raeng òn láa bpai sàk nít nák kĭan nák kít aa-jaan yài pêua chee-wít
Just a little weaker and more tired, the writer, thinker, and head teacher For Life

(สุรชัย สร้างสรรค์ รับประกันคุณภาพ อีกแล้วครับท่าน)
(sù-rá-chai sâang săn ráp bprà-gan kun-ná-pâap èek láew kráp tâan)
(Surachai, sir, you create guaranteed quality still!)

เพื่อชีวิตก็เพื่อชีวิต เขาผู้ทิดทำเพื่อคนอื่น
pêua chee-wít gôr pêua chee-wít kăo pôo tít tam pêua kon èun
For Life! For Life! They are secular people? [as opposed to monks?] who do things for others
เพื่อชีวิตเพื่อชีวิต เขามีสิทธิ์เป็นตำนานชีวิต
pêua chee-wít pêua chee-wít kăo mee sìt bpen dtam naan chee-wít
For Life! For Life! They have the right to be legends of Life
เพื่อชีวิตเพื่อชีวิต เขาผู้ทิดทำเพื่อคนอื่น
pêua chee-wít pêua chee-wít kăo pôo tít tam pêua kon èun
For Life! For Life! They are secular people [?] who do things for others
เพื่อชีวิตทั้งชีวิต เขามีสิทธิ์มีชีวิตเป็นตำนาน
pêua chee-wít táng chee-wít kăo mee sìt mee chee-wít bpen dtam naan
For Life, [their] whole life, they have a right to a life being legends
ทั้งคาราบาว คาราวาน ถึงไม่ตลอดการ
táng kaa-raa baao kaa-raa-waan tĕung mâi dtà-lòt gaan
Both Carabao and Carawan, even if they are not forever
แต่ในหัวใจฉัน ตลอดไป
dtàe nai hŭa jai chăn . . . dtà-lòt bpai
In my heart . . . [they’ll keep on going] forever*******
เพื่อชีวิต
pêua chee-wít
For Life!

*“Great Person, Poor Person” is a classic Carabao song. “Man with Buffalo” is a classic Caravan song.
**Bua Loy, the kind-hearted soldier memorialized in the song “Bua Loy.”
*** “Teuk” is the farmer Nohk’s beloved buffalo, poisoned by the evil capitalist in the song “Teuk Kwai Tuey, Pak 1,” on the first Carabao album.
**** Aed Carabao, of course!
***** Wanipok
****** Big-Su are Suripol and Surachai, as described in the Carabao song Big-Su.
******* Echo of “Guitar King”

คนไม่ใช่คน Kon Mai Chai Kon (People Who Aren’t People)

By อี๊ด โอภากุล (Eed Opakul)
First posted on Facebook February 4, 2015
Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE

เพลง คนไม่ใช่คนคำร้อง/ทำนอง อี๊ด โอภากุล

Posted by Eed Opakul on Wednesday, February 4, 2015

 
อาจท้อแท้ มีแพ้ทางบ้างสหาย
Maybe you are downhearted, have some weak point, friends
ช่างประไร จะเป็นจะตายก็เท่านั้น
Forget it! However much, it’s only that
ป่วยการคิด หนักจิตใจทำไมกัน
It’s futile to think bitterly, “Why?”
ฝึกอดกลั้น มันแค่เรื่องธรรมดา สหายเอ๋ย…
Exercise patience. This is just an ordinary problem, . . . friends.

เกลียดหน้าคน แสนเหนื่อยหน่ายทำใจเฮอะ
[We] hate the faces of people [we] are so tired of putting up with
เพราะต้องเจอะ เผชิญหน้าเป็นสัจจะ
Because [we] must face the truth
โลกสับสน อลหม่านน่าเวทนา
The world is confused, chaotic, and pitiable,
เบื่อบ่นด่า มันก็คนจะเปื้อนปน หัวใจเรา สหายเอ๋ย…
poisoned by the muttered abuse. And people will contaminate our hearts, Friends

แต่เป็นคนไม่ใช่คน คนเห้ๆ
But there are people who aren’t people. People, hey hey!!
พวกเฉเก คนเลื้อยคลานพันธุ์งี่เง่า
Those twisted people are stupid reptiles
น่าชิงชัง ย่างสี่ขาไม่เหมือนเรา
Detestable, like those with four legs. Not like us.
แผ่เบาๆ เมตตาสัตว์ สัตว์ สัตว์ สัตว์ไม่ประเสิร์ฐ
Spreading quietly. Compassion in animals, animals, animals isn’t that great.

จงไปเกิดที่ชอบ ที่ชอบ ที่อยากไป
It will probably happen as you like, as you want
เห็นไหมง่ายๆ สะใจบางๆ
See that? Some satisfaction.
จงไปเกิดที่ชอบ ที่ชอบ ที่อยากไป
It will probably happen as you like, as you want
เห็นไหมง่ายๆ สะใจบางๆ
You see that? Some satisfaction.

โอ๊ โอ๊ โอ๊ โอย…. กลัวทำพรือ ไม่กลัวแต่เกลียด
Oh, oh, oh oy . . . Afraid to make up? No, [I] just despise [them].

SOLO

แต่เป็นคนไม่ใช่คน คนเห้ๆ
But there are people who aren’t people. People, hey hey!!
พวกเฉเก คนเลื้อยคลานพันธุ์งี่เง่า
Those twisted people are stupid reptiles
น่าชิงชัง ย่างสี่ขาไม่เหมือนเรา
Detestable, like those with four legs, not like us.
แผ่เบาๆ เมตตาสัตว์ สัตว์ สัตว์ สัตว์ไม่ประเสิร์ฐ
Spreading quietly. Compassion in animals, animals, animals isn’t that great.

จงไปเกิดที่ชอบ ที่ชอบ ที่อยากไป
It will probably happen as you like, as you want
เห็นไหมง่ายๆ สะใจบางๆ
See that? Some satisfaction.
จงไปเกิดที่ชอบ ที่ชอบ ที่อยากไป
It will probably happen as you like, as you want
เห็นไหมง่ายๆ สะใจบางๆ
You see that? Some satisfaction.

2X

โอ๊ โอ๊ โอ๊ โอย…. สหายเอ๋ย
Oh, oh oh OY! My friends

แต่อย่าเสียงดัง เดี๋ยวมันจะตื่นแล้วชูหาง
But don’t make a loud noise. In a moment, they will wake up and raise their tails.

สมาคมคนลําเค็ญ Sama Kom Kon Lam-Ken (In Association with People in Poverty)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
First posted to Facebook May 22

เพลง สมาคมคนลําเค็ญคำร้อง/ทำนอง/ดนตรี อี๊ด โอภากุลยากจะพ้นความจริงในสัจจะเเค่ธรรมะยังคงไม่ปลดปลงเส้นทางฝันชีวิตยังผิดหลงคือสับสนระหว่างใจกับตัวเองเมื่อเป้าหมายชีวิตคือความสุขบางคนทุกข์ทั้งชาติมิอาจเห็นบางคนเสพเเต่สุขมิว่างเว้นเพียงงปวดร้าวกล้ำกลืนคือฉันหรือมันคือหน้าที่คนคนต้องลําบากในวิญญาเเม้ฉันสู้เเสวงหา อยู่ตรงหน้ายังมองไม่เห็นมันคงเป็นเช่นนั้นเองคือชะตาของคนลําเค็ญจนปัญญาเห็นๆ เเละปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้และปฏิเสธมันไม่ได้SOLOเมื่อเป้าหมายชีวิตคือความสุขบางคนทุกข์ทั้งชาติมิอาจเห็นบางคนเสพเเต่สุขมิว่างเว้นเพียงปวดร้าวกล้ำกลืนคือฉันหรือมันคือหน้าที่คนคนต้องลําบากในวิญญาเเม้ฉันสู้เเสวงหา อยู่ตรงหน้ายังมองไม่เห็นมันคงเป็นเช่นนั้นเองคือชะตาของคนลําเค็ญจนปัญญาเห็นๆ เเละปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้ปฏิเสธมันไม่ได้และปฏิเสธมันไม่ได้ฉันจึงเหมือนใครๆ และใครๆ อีกหลายคนในสมาคมคนลําเค็ญยินดีต้อนรับครับผมยินดีต้อนรับครับผมยินดีต้อนรับครับผมยินดีต้อนรับครับผมยินดีต้อนรับ…สหาย

Posted by Eed Opakul on Thursday, May 21, 2015

 
ยากจะพ้นความจริงในสัจจะ
yâak jà pón kwaam jing nai sàt-jà
One wants to go beyond truth in fact
เเค่ธรรมะยังคงไม่ปลดปลง
kâe tam-má yang kong mâi bplòt bplong
It’s only dharma that remains and doesn’t pass away
เส้นทางฝันชีวิตยังผิดหลง
sên taang făn chee-wít yang pìt lŏng
The path of imagining life still loses its way
คือสับสนระหว่างใจกับตัวเอง
keu sàp sŏn rá-wàang jai gàp dtua ayng
It’s confusion amidst one’s own heart

เมื่อเป้าหมายชีวิตคือความสุข
mêua bpâo măai chee-wít keu kwaam sùk
While the aim of life is happiness
บางคนทุกข์ทั้งชาติมิอาจเห็น
baang kon túk táng châat mí àat hĕn
Some people, suffering their whole life, won’t see it
บางคนเสพเเต่สุขมิว่างเว้น
baang kon sàyp dtàe sùk mí wâang wén
Some people partake and have only happiness, without ceasing
เพียงงปวดร้าวกล้ำกลืนคือฉัน
piang bpùat ráao glâm gleun keu chăn
The only one deeply hurt and tolerating [everything] is me

หรือมันคือหน้าที่คน
rĕu man keu nâa têe kon
Or is it the role of humans
คนต้องลําบากในวิญญา
kon dtông lam-bàak nai win-yaa
[that] people must have difficulty in their souls?
เเม้ฉันสู้เเสวงหา
máe chăn sôo sà-wăeng hăa
Even though I search diligently
อยู่ตรงหน้ายังมองไม่เห็น
yòo dtrong nâa yang mong mâi hĕn
It’s right in front of me, yet I don’t see it

มันคงเป็นเช่นนั้นเอง
man kong bpen chên nán ayng
It’s probably just like that
คือชะตาของคนลําเค็ญ
keu chá-dtaa kŏng kon lam-ken
It’s a person’s destiny to live in poverty
จนปัญญาเห็นๆ
jon bpan-yaa hĕn
Clearly at a loss as to what to do
เเละปฏิเสธมันไม่ได้
láe bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
And [one] can’t refuse it.

ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
[No,] one can’t refuse it
ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
One can’t refuse it
ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
One can’t refuse it
และปฏิเสธมันไม่ได้
láe bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
And one can’t refuse it

SOLO

เมื่อเป้าหมายชีวิตคือความสุข
mêua bpâo măai chee-wít keu kwaam sùk
While the aim of life is happiness
บางคนทุกข์ทั้งชาติมิอาจเห็น
baang kon túk táng châat mí àat hĕn
Some people, suffering their whole life, won’t see it
บางคนเสพเเต่สุขมิว่างเว้น
baang kon sàyp dtàe sùk mí wâang wén
Some people partake and have only happiness, without ceasing
เพียงงปวดร้าวกล้ำกลืนคือฉัน
piang bpùat ráao glâm gleun keu chăn
The only one deeply hurt and tolerating [everything] is me

หรือมันคือหน้าที่คน
rĕu man keu nâa têe kon
Or is it the role of humans
คนต้องลําบากในวิญญา
kon dtông lam-bàak nai win-yaa
[that] people must have difficulty in their souls?
เเม้ฉันสู้เเสวงหา
máe chăn sôo sà-wăeng hăa
Even though I search diligently
อยู่ตรงหน้ายังมองไม่เห็น
yòo dtrong nâa yang mong mâi hĕn
It’s right in front of me, yet I don’t see it

มันคงเป็นเช่นนั้นเอง
man kong bpen chên nán ayng
It probably just like that
คือชะตาของคนลําเค็ญ
keu chá-dtaa kŏng kon lam-ken
It’s a person’s destiny to live in poverty
จนปัญญาเห็นๆ
jon bpan-yaa hĕn
Clearly at a loss as to what to do
เเละปฏิเสธมันไม่ได้
láe bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
And [one] can’t refuse it.
ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
[No,] one can’t refuse it
ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
One can’t refuse it
ปฏิเสธมันไม่ได้
bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
One can’t refuse it
และปฏิเสธมันไม่ได้
láe bpà-dtì-sàyt man mâi dâai
And one can’t refuse it

ฉันจึงเหมือนใครๆ
chăn jeung mĕuan krai krai
Therefore I’m like anybody
และใครๆ อีกหลายคน
láe krai krai èek lăai kon
And [like] many other people
ในสมาคมคนลําเค็ญ
nai sà-maa kom kon lam-ken
In association with people in poverty
ยินดีต้อนรับครับผม
yin dee dtôn ráp kráp pŏm
Welcome to you, sir! (So glad to have you)

ยินดีต้อนรับครับผม
yin dee dtôn ráp kráp pŏm
Welcome to you, sir! (So glad to have you)
ยินดีต้อนรับครับผม
yin dee dtôn ráp kráp pŏm
Welcome to you, sir! (So glad to have you)
ยินดีต้อนรับครับผม
yin dee dtôn ráp kráp pŏm
Welcome to you, sir! (So glad to have you)
ยินดีต้อนรับ…สหาย
yin dee dtôn ráp … sà-hăai
Welcome . . . Friends.

เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining)

Lyrics and Melody by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: ซึมเศร้าเหงาแฮ้งก์ Seum Sao Ngao Haeng (Soaked Sad Lonely Hungover) (2005)
THIS ALBUM IS HIGHLY Recommended. Support the artist and buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

ที่ฝากเอาไว้ไม่ใช่ถ้อยคำ เป็นความบอบช้ำที่คอยบดกลืนฝัน
têe fàak ao wái mâi châi tôi kam bpen kwaam bòp chám têe koi bòt gleun făn
What I’ve stored away isn’t a confession. It’s an injury that crushes and swallows a dream
บนกำแพงไม่มีภาพแขวนอยู่ แต่ภาพในใจเมื่อใด จึงจะลบเลือน
bon gam-paeng mâi mee pâap kwăen yòo dtàe pâap nai jai mêua dai jeung jà lóp leuan
On the wall there’s no picture still hanging, only a picture in my heart whenever . . . [that] consequently will fade.

ที่เก็บเอาไว้ไม่ใช้น้ำตา เป็นความอ่อนล่าของคนที่เจ็บร้าว
têe gèp ao wái mâi chái nám dtaa bpen kwaam òn lâa kŏng kon têe jèp ráao
What I keep stored away isn’t tears. It’s the exhaustion of the person hurting
รอนแรมไปบนถนนที่มืดยาว ห้วนแสงตตอนเช้ามาถึงก็สายเดิน
ron raem bpai bon tà-nŏn têe mêut yaao hûan săeng dton-cháo maa tĕung gôr săai dern
Travelling on a road long and dark, abruptly the morning light arrives, but [now] it’s too late to walk

หากมีชีวิตเหลือเพียงอีกแค่หนึ่งวัน และหนึ่งวันนั้นชั้นได้พบเธออีกครั้ง
hàak mee chee-wít lĕua piang èek kâe nèung wan láe nèung wan nán chán dâai póp ter èek kráng
If [I] have only one more day of life left, and that one day I meet you again
จะใช้ยี่สิบสีชั่วโมงที่เหลืออยู่ โอบรักเธอกอดเธอจนกว่าจะตาย*
jà chái yêep sĕe chûa mohng têe lĕua yòo òhp rák ter gòt ter jon gwàa jà dtaai*
I will use the twenty-four hours remaining to take you in my arms and love you, to embrace you until I die.

INSTRUMENTAL

ที่เก็บเอาไว้ไม่ใช้น้ำตา เป็นความอ่อนล่าของคนที่ปวดร้าว
têe gèp ao wái mâi chái nám dtaa bpen kwaam òn lâa kŏng kon têe bpùat ráao
What I keep stored away isn’t tears. It’s the exhaustion of the person who is heartbroken
รอนแรมไปบนถนนที่มืดยาว ห้วนแสงตตอนเช้ามาถึงก็สายเดิน
ron raem bpai bon tà-nŏn têe mêut yaao hûan săeng dton-cháo maa tĕung gôr săai dern
Travelling on a road long and dark, abruptly the morning light arrives, but [now] it’s too late to walk

หากมีชีวิตเหลือเพียงอีกแค่หนึ่งวัน และหนึ่งวันนั้นชั้นได้พบเธออีกครั้ง
hàak mee chee-wít lĕua piang èek kâe nèung wan láe nèung wan nán chán dâai póp ter èek kráng
If [I] have only one more day of life left, and that one day I meet you again
จะใช้ยี่สิบสีชั่วโมงที่เหลืออยู่ โอบรักเธอกอดเธอจนกว่าจะตาย*
jà chái yêep sĕe chûa mohng têe lĕua yòo òhp rák ter gòt ter jon gwàa jà dtaai*
I will use the twenty-four hours remaining to take you in my arms and love you, to embrace you until I die.

*For the language learners: There are almost no contractions in Thai but ยี่สิบ (twenty) = yêe sìp -> yêep. Also some people sometimes use an “sh” sound for “ช” instead of “ch”, which happens here in “ชั่วโมง” chûa mohng (hours).

ไอน์สไตน์ขอเอาใจช่วย Einstein Kaw Ow Jai Chuay (Einstein Wishes You Success)

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted on Facebook June 3, 2015.
NOW available on the new album “คนเม้าท์เขย่าสาย” (“Person, Harmonica, Vibrating Strings”). You can BUY IT HERE! from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

เพลง ไอน์สไตน์ขอเอาใจช่วยคำร้อง/ทำนอง/ดนตรี อี๊ด โอภากุล60 ปี โลกไม่มีไอน์สไตน์ แต่ยังมากมายนักคิดนักฝันสมองมนุษย์สุดมหัศจรรย์ ยิ่งสร้างยิ่งสรรยิ่งก่อเกิดปัญญาอัจฉริยะแม้มีขีดจำกัด แต่ผู้ฉลาดคือนักแก้ปัญหาความล้มเหลวเพิ่มพูนปัญญา ถ้าก้าวไปข้างหน้าพร้อมจินตนาการ* จินตนาการ จินตนาการถีบจักรยานปั่นไปไม่หยุดวิ่งคือสร้างสมดุล มนุษย์ได้สมจริง อยู่นิ่งเมื่อไหร่ ไอน์สไตน์ขอยืนยัน ล้ม ๆ ๆเมื่อล้มก็ลุกอย่างมีคุณค่า ด้วยพลังศรัทธาใผ่รู้เหตุผลอัจฉริยะเกิดได้กับทุกคนผู้ไม่เคยหยุดคิดสักวี่สักวันมีโอกาสตรงกลางอุปสรรค อย่ามัวทึกทักคนเก่งเพราะพรสวรรค์โลกนี้มีเเต่พรเเสวงเท่านั้น คือพรขยันสรรสร้างจินตนาการ* จินตนาการ จินตนาการถีบจักรยานปั่นไปไม่หยุดวิ่งคือสร้างสมดุล มนุษย์ได้สมจริง อยู่นิ่งเมื่อไหร่ ไอน์สไตน์ขอยืนยัน ล้ม ๆ ๆ** เพราะคนไม่ใช่ลิง ลิงไม่ใช่คน ตามเหตุตามผลก็ไม่ใช่ไอน์สไตน์แต่คนเป็นคน ย่อมต้องมีความหมายสร้างสรรค์ความจริงได้ แม้ไม่ใช่ไอน์สไตน์เพราะเราเป็นใคร ๆ ๆ ที่มีสมองเหมือนกันSOLO* จินตนาการ จินตนาการถีบจักรยานปั่นไปไม่หยุดวิ่งคือสร้างสมดุล มนุษย์ได้สมจริง อยู่นิ่งเมื่อไหร่ ไอน์สไตน์ขอยืนยัน ล้ม ๆ ๆ** เพราะคนไม่ใช่ลิง ลิงไม่ใช่คน ตามเหตุตามผลก็ไม่ใช่ไอน์สไตน์แต่คนเป็นคน ย่อมต้องมีความหมายสร้างสรรค์ความจริงได้ แม้ไม่ใช่ไอน์สไตน์เพราะเราเป็นใคร ๆ ๆ ที่มีสมองเหมือนกันไอน์สไตน์ขอยืนยัน ขยัน ๆ ๆ….สมจินตนาการไอน์สไตน์ ๆ ๆ….ขอเอาใจช่วย

Posted by Eed Opakul on Wednesday, June 3, 2015

 
60 ปี โลกไม่มีไอน์สไตน์
For 60 years, the world hasn’t had Einstein
แต่ยังมากมายนักคิดนักฝัน
But there remain many thinkers and dreamers
สมองมนุษย์สุดมหัศจรรย์
The brains of humans are extremely miraculous
ยิ่งสร้างยิ่งสรรยิ่งก่อเกิดปัญญา
The more [brains] create, the more knowledge
อัจฉริยะแม้มีขีดจำกัด
[There is] genius even if there is limitation
แต่ผู้ฉลาดคือนักแก้ปัญหา
But the scholar is a problem solver
ความล้มเหลวเพิ่มพูนปัญญา
Knowledge accumulates through failures
ถ้าก้าวไปข้างหน้าพร้อมจินตนาการ
To progress forward, be ready to imagine

* จินตนาการ จินตนาการ
Think and imagine
ถีบจักรยานปั่นไปไม่หยุดวิ่ง
When you pedal a bicycle, don’t stop, fly along
คือสร้างสมดุล มนุษย์ได้สมจริง
Realistically, it creates the balance humans achieve
อยู่นิ่งเมื่อไหร่ ไอน์สไตน์ขอยืนยัน
Whenever you are motionless, as Einstein could tell you,
ล้ม ๆ ๆ
You fall, fall, fall

เมื่อล้มก็ลุกอย่างมีคุณค่า
When you fall, get up again. Things like this have value
ด้วยพลังศรัทธาใฝ่รู้เหตุผล
With strength and confidence strive to know the reason
อัจฉริยะเกิดได้กับทุกคน
Genius can happen with anyone
ผู้ไม่เคยหยุดคิดสักวี่สักวัน
People [who] never stop thinking for even one day
มีโอกาสตรงกลางอุปสรรค
have an opportunity right in the middle of an obstacle
อย่ามัวทึกทักคนเก่งเพราะพรสวรรค์
Don’t fall into assuming that a person is skilled because of a gift
โลกนี้มีเเต่พรเเสวงเท่านั้น
This world has only blessings that are strived for
คือพรขยันสรรสร้างจินตนาการ
It’s the blessing of trying hard to create and imagine

* จินตนาการ จินตนาการ
Think and imagine
ถีบจักรยานปั่นไปไม่หยุดวิ่ง
When you pedal a bicycle, don’t stop, fly along
คือสร้างสมดุล มนุษย์ได้สมจริง
Realistically, it creates the balance humans achieve
อยู่นิ่งเมื่อไหร่ ไอน์สไตน์ขอยืนยัน
Whenever you are motionless, as Einstein could tell you,
ล้ม ๆ ๆ
You fall, fall, fall

** เพราะคนไม่ใช่ลิง ลิงไม่ใช่คน
Because people aren’t monkeys [and] monkeys aren’t people
ตามเหตุตามผลก็ไม่ใช่ไอน์สไตน์
For whatever reasons, we are not Einstein
แต่คนเป็นคน ย่อมต้องมีความหมาย
But people are people, and naturally must have meaning
สร้างสรรค์ความจริงได้ แม้ไม่ใช่ไอน์สไตน์
They can build truth even if they aren’t Einstein
เพราะเราเป็นใคร ๆ ๆ ที่มีสมองเหมือนกัน
Because we are also people, people, people . . . who have brains just as well

*, **

ไอน์สไตน์ขอยืนยัน ขยัน ๆ ๆ….สมจินตนาการ
Einstein can reaffirm that working hard, working hard, working hard . . . . goes well with being imaginative
ไอน์สไตน์ ๆ ๆ….ขอเอาใจช่วย
Einstein, Einstein, Einstein . . . . wishes [you] success

“Rock Never Dies, Kwai Ever Dance,” The Concert DVD Playlist IN ENGLISH

Kwai ever dance

Below is the playlist, linked to the translations if I have them, for the DVD Rock Never Dies, Kwai Ever Dance, the exclusive concert at Aed Carabao’s home in Sattahip, on his 59th birthday in November 2013. This 3-hour concert includes 45 songs, half of which are strung together in a medley. It includes both old and new songs, including many great songs off Sawadee Pratet Thai (Hello Thailand), which had just come out. It is an EXCELLENT introduction to Carabao, the greatest rock band in the world, which just so happens to be Thai. See my RAVE REVIEW.  The theme of this concert is rock ‘n roll. You will find the music accessible, especially having the translations below.  Americans and others who can’t read Thai and don’t live in Thailand may BUY THE ALBUM HERE from the helpful people at ThaiCD. But be aware of the zone problem. You may have to play your DVD on a computer.

By the way, “Kwai” means water buffalo, as does “Carabao.” “Kwai” is the Thai word for water buffalo, and “carabao” is a word from the Philippines.  The English word “Ever” in this case is used incorrectly, so I can only guess, but I presume the translated title of this DVD is “Rock Never Dies, Buffaloes Always Dance”

1) มนต์เพลงคาราบาว Mon Pleang Carabao (The Spell of Carabao Songs)

2) เจ้าตาก Jao Dtak

3) วันพ่อ Wan Paw (Father’s Day)

4) ซานตาน่าคาราบาว Santana Carabao

5) รั้วทะเล Rua Talay (Ocean Barrier)

6) ลูกแก้ว  Luuk Geow (Glass Child)

7) ลูกหิน Luuk Hin (Stone Child)

8) นางงามตู้กระจก  Naang Ngaam Dtoo Grajok (Glass Cabinet Beauty Queen)

9) กัญชา Ganja (Marijuana)

10) เพื่อชีวิตติดล้อ Peua Cheewit Dit Lor (For Life on Wheels) [The Motorcycle Song] [With Sek Loso]

11) วณิพก Wanipok (The Beggar) [With Sek Loso]

12) หำเทียม Ham Tiam [With Sek Loso]

13) คนเก็บฟืน Kon Gep Feun (The Firewood Collector)

14) คนล่าฝัน Kon La Fun (Dream Chaser)

15) วิชาแพะ Wecha Pae

16) ใครวะแก๊แก่ Krai Wa Gae Gae

17) สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!)

18) สัญญาหน้าฝน Sanya Na Fon (Rainy Season’s Promises) [sung by Khun Uan]

19) แม่สาย Mae Saai

20) ยายสำอาง Yaai Samang (Good-Looking Grandma)

21) บิ๊กสุ Big-Su

22) Carabao Medley (A medley of the following 21 songs, just a verse or two of each)

ล้างบาง Lang Bang
วณิพก Wanipok (The Beggar) [again without Sek Loso]
ราชาเงินผ่อน Rachaa Ngern Pon (King of Credit)
คนจนผู้ยิ่งใหญ่ Kon Jon Poo Ying Yai (Poor Person, Great Person)
รักทรหด Rak Torahot (Enduring Love)
ซาอุดร Sa-Udon
เวลคัมทูไทยแลนด์ Welcome to Thailand
หลวงตา
????? [Kow Neo Som Dtam]
หลวงพ่อคุณ
กระถางดอกไม้ให้คุณ Grataang Dokmai Hai Kun (A Pot of Flowers for You)
กำนันผู้ใหญ่บ้าน
Surachai Sam Cha
?????
?????
คนหนังเหนียว
?????
ทินเนอร์ Tinner (Paint Thinner)
สามัคคีประเทศไทย (Samakee Pratet Thai!) Thailand Unite!
ตาตี๋ Dta Dtee (Grandfather Dtee)
ข่าวดี Kow Dee [Mee Kow Dee Ma Bok]

23) ทะเลใจ Ocean Heart (Telay Jai)

24) กินลมชมบาว Gin Lom Chom Bao [Huge extended jam session with like 7 guest musicians, including Laem Morrison]

25) บัวลอย BUA LOYYYYYYY!!!!! [Another huge extended jam session with all the guest musicians]

ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง “Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long” (I Don’t Want This Song to End)

By ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta

This is not a Carabao song, but there is a totally perfect performance of it by Add Carabao at the end of a particular concert. This is not an official video, so it may disappear. Also see my SINGABLE ENGLISH translation here. He introduces the song with this message: “The name of this song is ‘I Don’t Want This Song to End.’ Just like I don’t want this concert to end. But in this world, there isn’t anything that doesn’t end. Hold an event and then it breaks up/ends. The concert will break up accordingly. But before it breaks up please let me leave this with you.”

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
If life is one song, however painful or sweet it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป สิ้นเสียงสุดท้ายปลายคำ
I comes, and naturally it goes, the finishing sound of the final syllable.
บางทีเป็นเพียงแค่เพลงเศร้า อาจบางคราวเพียงสุขสดใส
Sometimes it’s a sad song. Sometimes it’s just bright and cheerful.
อาบอิ่มความหวังและกำลังใจ คอยบอกให้คลายความเปลี่ยวเหงา
Drenching hope and moral support, speaking [to someone] to ease the loneliness

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางเคียงข้างความฝัน
In the middle of a heart when [we’re] separated, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายเหลือเกินกับการจากกัน
It’s so great to be right here, in a world that is so easy about leaving each other
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
It’s so great we could be bonded with each other
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget [this]

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
If life were just a song, however painful or deep it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป อยากเหลืออะไรให้โลกที่เหลือ
It comes along and then, naturally, it goes. What do you want to leave to the rest of the world?

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางอยู่ข้างความฝัน
In the middle of a heart when [we’re] far apart, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายดายต่อการจากกัน
It’s so great to be right here, in a world that is so easy about leaving each other
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
It’s so great we could be bonded with each other
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget [this]

โลกคงหมุนตามนาฬิกา แต่อยากเหนี่ยวรั้งเวลาเอาไว้
The world revolves like a clock. But I want to deter time and store it away
หยุดนาทีนี้ไม่ให้ผ่านไป
Stop this minute [in it’s tracks] and not let it pass
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
I don’t want this song to end at all
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
I don’t want this song to end

อยากขอโทษ Yaak Kor Toht (I Want to Say I’m Sorry”)

by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

Below is the Live Version, posted on Facebook December 5, 2014. There is a studio version on the NEW ALBUM “How Bpen Kon Bpen Kwai” “หาวเป็นคนเป็นควาย” by Eed Opakul.   BUY IT HERE!!!

หากความเป็นฉัน ต้องทำให้เธอช้ำใจ
If my existence causes you hurt
ฉันขออภัย ในความไม่เจตนา
I apologize, but can’t really mean it
ให้เธอขมขื่น ให้เธอกล้ำกลืนน้ำตา
Go ahead and feel bitter [but] suppress the tears
ร่ำร้องโหยหา มายาจากตัวฉัน
You are asking a lie from me

หากความเป็นฉัน ต้องทำให้เธอร้าวราน
If my existence causes you grief
ฉันขอสาบาน ไม่ได้เสแสร้งแกล้งกัน
I swear I didn’t pretend with you
ฉันพร้อมขอโทษ ที่เธอต้องโกรธเคืองฉัน
At the same time, I apologize that I made you angry
แต่ฉันไม่มีวันเปลี่ยนแปลงหัวใจได้
But there is no chance I can change the heart

ถึงแม้อยากเป็น เช่นดั้งที่เธอหวังไว้
Even though I want to be the shield that you expect
แต่ฉันเป็นได้ ได้แค่เท่าที่ฉันเป็น
I can only be what I can be
เป็นความหวังดี กับเปลี่ยนใจไม่เป็น
I only wish you well, but I can’t change my mind
อย่างที่เธอเห็นๆ ฉันเป็นได้เพียงความจริง
[I’m just] as you see; I can only be real.

หากความเป็นฉัน ต้องทำให้เธอระทม
If my existence makes you depressed
ฉันเองขื่นขม ตรอมตรม ยิ่งกว่าเธอ
I’m feeling even worse than you
ยังจำได้ไหม ฉันเป็นยังไงแรกเจอ
Can you still remember how I was when we first met?
เธอคิดดูสิเธอ ใครหนอใครเปลี่ยนไป
So think and ask yourself: who was it who changed?

SOLO

หากความเป็นฉัน ต้องทำให้เธอระทม
If my existence must make you depressed
ฉันเองขื่นขม ตรอมตรม ยิ่งกว่าเธอ
I’m feeling even worse than you
ยังจำได้ไหม ฉันเป็นยังไงแรกเจอ
Can you still remember how I was when we first met?
เธอคิดดูสิเธอ ใครหนอใครเปลี่ยนไป
So think and ask yourself: who was it who changed?

ถึงแม้แยกเป็น เช่นดั่งที่เธอหวังไว้
Even though I want to be a shield like you expect
แต่ฉันเป็นได้ ได้แค่เท่าที่ฉันเป็น
I can only be what I can be
เป็นความหวังดี กับเปลี่ยนใจไม่เป็น
I only wish you well, but I can’t change my mind
อย่างที่เธอเห็นๆ ฉันเป็นได้เพียงความจริง
[I’m just] as you see; I can only be real.

เป็นความหวังดี กับเปลี่ยนใจไม่เป็น
I wish you well, but I can’t change my mind
อย่างที่เธอเห็นๆ ฉันเป็นได้เพียง อยากขอโทษ
Like you see, that’s all I can be . . . I’m really sorry

ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart) COVER VERSION

Words and music by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว (Yuenyong Opakul) 1996; rearranged and covered by Eed Opakul อี๊ด โอภากุล (Yingyong Opakul) 2015

Note: This long radio interview with Eed Opakul about his new album begins with a remarkable cover of “Telay Jai.” In this version, many of the notes deviate from the original, but the feel is exactly the same–just fresher. (Eed Opakul is Aed Carabao’s twin brother.) Also check out my SINGABLE ENGLISH Version!

Buy Eed Opakul’s new album “หาวเป็นคนเป็นควาย””Hao Bpen Khon Bpen Kwai.” It contains 30 songs recovered (most are his own songs.)

แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Though [my] life is completely past the age of dreaming
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
In the days that passed by without aim
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
I learned to live only by body and mind*
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
being best friends with each other. [It’s the body and mind being best friends with each other]

เหมือนชีวิตผันผ่านคืนวันอันเปลี่ยวเหงา
mĕuan chee-wít păn pàan keun wan an bplìeow ngăo
Like life goes by day and night, lonely and desolate
ตัวเป็นของเราใจของใคร
dtua bpen kŏng rao jai kŏng krai
The body is mine, [but] the heart is whose?
มีชีวิตเพื่อสู้คืนวันอันโหดร้าย
mee chee-wít pêua sôo keun wan an hòht ráai
I have life for fighting the cruel days and nights,
คืนที่ตัวกับใจไม่ตรงกัน
keun têe dtua gàp jai mâi dtrong gan
the night when the body and mind are not completely together [the same]

คืนนั้นคืนไหน ใจแพ้ตัว
keun nán keun năi jai páe dtua
That night is the night that the heart defeats itself
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
Night and day are scary, one is defeated
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
Amidst the city lights [amidst the  lights of civilization]
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
getting lost is not difficult.

คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
keun nán keun năi jai pér făn
That night is the night in which the fanciful heart,
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
always daydreaming, far away, leaves Earth
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
As if a small bird drifts and bobs, blown by the wind [until it]
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
unfortunately falls into the center of the sea of the heart [into the “Ocean Heart”, the title of the song]

ทุกชีวิตดิ้นรนค้นหาแต่จุดหมาย
túk chee-wít dîn ron kón hăa dtàe jùt măai
Every life struggles, people search only for a purpose
ใจในร่างกายกลับไม่เจอ
jai nai râang gaai glàp mâi jer
The spirit in the body can’t be found [doing things automatically without your mind]
ทุกข์ที่เกิดซ้ำ เพราะใจนำพร่ำเพ้อ
túk têe gèrt sám prór jai nam prâm pér
The suffering repeats because of the delirious heartt
หาหัวใจให้เจอก็เป็นสุข
hăa hŭa jai hâi jer gôr bpen sùk
Search for (your own) heart so you can meet it and be happy.

คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
keun nán keun năi ท jai páe dtua
That night is the night that the heart defeats itself
คืนและวันอันน่ากลัวตัวแพ้ใจ
keun láe wan an nâa glua dtua páe jai
Night and day are scary, one is defeated.
ท่ามกลางแสงสีศิวิไลซ์
tâam-glaang săeng sĕe sì-wí-lai
Amidst the city lights
อาจหลงทางไปไม่ยากเย็น
àat lŏng taang bpai mâi yâak yen
getting lost is not difficult.

คืนนั้นคืนไหน ใจเพ้อฝัน
keun nán keun năi ท jai pér făn
That night is the night in which the fanciful heart
คืนและวันฝันไปไกลลิบโลก
keun láe wan făn bpai glai líp lôhk
always daydreaming, far away, leaves Earth
ดั่งนกน้อยลิ่วล่องลอยแรงลมโบก
dàng nók nói lîw lông loi raeng lom bòhk
As if a small bird drifts and bobs, blown by the wind [until it]
พออับโชคตกลงกลางทะเลใจ
por àp chôhk dtòk long glaang tá-lay jai
unfortunately falls into the center of the sea of the heart

แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Though [my] life is completely past the age of dreaming
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
In the days that passed by without aim
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
I learned to live only by body and mind*
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
being best friends with each other.**

ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo puea yòo piang dtua láe jìt jai
I learned to live only by body and mind*
เป็นมิตรแท้ที่ดีตลอดกาล
bpen mít táe têe dee talot gan
being best friends together always.**

*To live only by body and mind is to live cutting off desire and want.
**It is the body and the mind who are best friends together

ผู้เฒ่า Pu Tao (Old Person)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ท.ทหารอดทน (Taw Tahan Ot Ton) The Persevering Soldier (1983)

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

ลืมตามาชำเลืองดูโลก
leum dtaa maa cham-leuang doo lôhk
[Upon] opening their eyes to peek at the world,
เกิดมาเป็นทารกสามัญชนธรรมดา
gèrt maa bpen taa-rók săa-man chon tam-má-daa
[they] are born an infant who is an ordinary commoner
หากินกันจนหนังหน้าเหี่ยว
hăa gin gan jon năng nâa hìeow
[They] make a living until the skin of their face is withered
กว่าจะได้ขบเขี้ยว ก็ย่างวัยชรา
gwàa jà dâai kòp kîeow gôr yâang wai chá-raa
Before they crack a tooth, they step into old age [relatively comfortable retirement]
ฟันฟางจนจะหักหมดปาก
fan faang jon jà hàk mòt bpàak
Their poor teeth will all crack and be lost from their mouth
ตามัวจนจะมองไม่เห็น
dtaa mua jon jà mong mâi hĕn
Their eyes become blurry until they can’t see
ริ้วรอยของความลำเค็ญ
ríw roi kŏng kwaam lam-ken
The furrows of hardship
อยู่ที่เส้นเอ็นปูดโปน
yòo têe sây-ná-en bpòot bpohn
are in the protruding sinews

.. คำนึงถึงคนเฒ่าคนแก่
.. kam neung tĕung kon tâo kon gàe
Think of the old person
เมื่อครั้งเป็นพ่อแม่ยังเลี้ยงดูลูกน้อย
mêua kráng bpen pôr mâe yang líang doo lôok nói
back when they were a mother or father raising a small child
อดออมวันละนิดละหน่อย
òt om wan lá nít lá nòi
Each day saving a little [here and there],
เก็บสิบเป็นร้อยส่งลูกน้อยเล่าเรียน
gèp sìp bpen rói sòng lôok nói lâo rian
collecting 10, then 100 to send the small child to study
หวังเพียงเพื่อลูก ๆ เติบโต
wăng piang pêua lôok lôok dtèrp dtoh
hoping only for the child to grow up
ได้เป็นผู้มีการศึกษา หนทางในภายภาคหน้า
dâai bpen pôo mee gaan sèuk-săa hŏn taang nai paai pâak nâa
to be a person with an education, who will have a path in the future,
เป็นเจ้าคนนายคน
bpen jâo kon naai kon
[who will] be a boss.
ผู้เฒ่าเอย…จนเนื้อหนังหย่อนยาน
pôo tâo oie … jon néua năng yòn yaan
The poor old person . . . old until their flesh and skin is flabby
ถ้าสมบัติมโหฬาร ลูกหลานมาเอาใจ
tâa sŏm-bàt má-hŏh-laan lôok lăan maa ao jai
If they have immense wealth, their descendants come trying to please them
นะผู้เฒ่าเอย จนเนื้อหนังเหี่ยวย่น
ná pôo tâo oie jon néua năng hìeow yôn
It’s true, isn’t it: The person who is old until their flesh and skin is withered and wrinkled
ถ้าสมบัติมากล้น ยังพอมีคนเอาใจ
tâa sŏm-bàt mâak lón yang por mee kon ao jai
If their wealth is overflowing, that’s still enough to have people be trying to ingratiate themselves

2X

.. ใครเลยเคยคิดถึงผู้เฒ่า
krai loie koie kít tĕung pôo tâo
Who ever thinks of the old person,
ที่เส้นผมหงอกขาวและดวงใจอาดูร
têe sên pŏm ngòk kăao láe duang jai aa-doon
with white hair and a grieving heart?
ค้ำจุนจนลูกหลานเติบใหญ่
kám-jun jon lôok lăan dtèrp yài
They support their descendants growing up
ต่างตอบแทนน้ำใจเพียงรดน้ำดำหัว
dtàang dtòp taen nám jai piang rót náam dam hŭa
But the kindness is repaid only by pouring water on the hands [a Buddhist blessing]*
สังคมทวีความดิ้นรน สอนคนให้คิดเห็นแก่ตัว
săng-kom tá-wee kwaam dîn-ron sŏn kon hâi kít hĕn gàe dtua
The growing struggles of society teach people to think selfishly
คนเฒ่าที่ฟันหักตามัว กลัวไม่มีคนไปเผา
kon tâo têe fan hàk dtaa mua glua mâi mee kon bpai păo
The old people with broken teeth and dim eyes are afraid they won’t have anyone to burn them [for their cremation rituals]

Rohingya (International, English-language version of the song by Eed Opakul)

Rhyming translation done by Ann Norman from the song by Eed Opakul
Thai lyrics, melody, (and performance) by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul Posted first on Facebook, December 8, 2014

NOTE: I also made some changes to make it International. Thank you to P’Eed for writing this important song and for giving permission to translate into English. For the direct translation, CLICK HERE.

The song starts 25 seconds into the video (after explaining that the Rohingya are stateless and suffering miserably):

They’re out there in boats because they don’t have a land
Drifting, clinging to their humanity
Bangladesh doesn’t care. India won’t lend a hand.
Burma stomps on them with impunity

Near the border of Thailand
They’re pushed into camps, where they wait and wait indefinitely.
You lose your humanity, given no place to stand
Even lacking nationality, Rohingya!

Rohingya Ro- Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
Rohingya Ro- Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya

[We] have a land to walk on, a roof over our head
With two hands and two feet, we proceed
Life throws up a road block; our work won’t succeed
Though now we’re in debt, we still breathe.

We have citizenship, we vote and make our own rules
We’ve a nation, freedom, sovereignty
But what we don’t have is suffering so cruel
Our troubles can’t be compared to the. . . Rohingya!

Rohingya Ro- Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
Rohingya Ro- Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
So whenever you’re tired with the insanity
Remember the Rohingya and their plight
In this struggle with destiny that we all have to fight
Let’s not give up hope on humanity

SOLO

So whenever you’re tired with the insanity
Remember the Rohingya and their plight
In this struggle with destiny that we all have to fight
Let’s not give up hope on humanity

We have citizenship, we vote and make our own rules
We’ve a nation, freedom, sovereignty
But what we don’t have is suffering so cruel
Our troubles can’t be compared to the. . . Rohingya!

Rohingya Ro- Rohingya. Rohingya, Rohingya
Rohingya Ro- Rohingya. Hold on, hold on, Rohingya!
Rohingya, ask your heart to believe . . . you must believe still in humanity
And in your own! . . . Rohingya!

Summer Hill

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (1983)
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

This song is about the Children Village School for orphans, founded in 1978, located on the Kwae Noi river bank, later moved to Kwae Yai river bank, in Kanjanaburi. The song contains many Isaan words rather than standard Thai. The opening is patterned after a famous Thai lullaby, in which a babysitter asks the moon to give the young child a list of things, including rice, and curry; a copper ring, and elephant and a horse toys, a chair, bed, a show [lakorn] to watch, and a grandmother to take care of them.* The famous lullabye mentions the moon as a helper, and in this song the last lines asks the listener to “be the moon” and to put copper rings on the hands of each child (support the school). “Summer Hill” (the title) was first a British boarding school founded in 1921 by Alexander Sutherland Neill with the belief that the school should be made to fit the child, rather than the other way around. This Summerhill model was transplanted to Thailand. Learn more in the footnote.**

เผิ่นกะเป็นนกน้อย เจิดเวิงเทิงเวหา
Pern gà bpen nók nói jèrt werng-terng way-hăa
They are like little birds hovering in the sky
ในนภามืดมิดบ่มีจันทร์
nai ná-paa mêut mít bòr mee jan
In the darkened sky with no moon
ให้เซาจากฝันหันมาแย่งความจริง
hâi sao jàak făn hăn maa yâeng kwaam jing
So you stop dreaming, turn, and seize the reality
สู่สิ่งแนวอันนี้….คึดต่อแต่ใต้ฮ่มทานตะเวน
sòo sìng naew an née …. kéut dtòr dtàe dtâi hòm taan dtà-wayn
Facing the truth . . . someone is desperate under the sunflower

ดุจดังนกผกโผบินอยู่บนฟ้า
dùt dang nók pòk pŏh bin yòo bon fáa
Like a bird turning to fly into the sky
ในนภามืดมิดแม้แสงจันทร์
nai ná-paa mêut mít máe săeng jan
in the dark sky even with mooonlight
ตื่นจากฝันหันมามองความจริง
dtèun jàak făn hăn maa mong kwaam jing
To wake from a dream, turn, and look at the truth
ยังคงมีบางสิ่ง…รอความหวังใต้ร่มทานตะวัน
yang kong mee baang sìng … ror kwaam wăng dtâi rôm taan dtà-wan
There is still someone . . . waiting for hope under the shade of the sunflower

เด็กตัวน้อยตาแต้มรอยแห่งความหวัง
dèk dtua nói dtaa dtâem roi hàeng kwaam wăng
A small child’s eyes marked with hope
ปลุกภวังค์สาธุชนคนเห็นใจ
bplùk pá-wang săa-tú chon kon hĕn jai
arouses the subconscious of a good and empathetic person
เกิดกําพร้าไร้นํ้านมประทังกาย
gèrt gam práa rái นํ้า nom bprà-tang gaai
[The child] becomes an orphan without milk to maintain his body
หัวอกใคร…..จะบอบชํ้าเหมือนดังเด็กตัวน้อยๆ
hŭa òk krai ….. jà bòp cham mĕuan dang dèk dtua nói
Anyone’s heart . . . will be pained, like these little children.

Summer Hill, Summer Hill, Summer Hill
Summer Hill, Summer Hill, Summer Hill

เนื้อตัวผ่ายผอม ดูสาระรูปมอมแมม
néua dtua pàai pŏm doo săa-rá rôop mom-maem
[Their] body is thin, they look shabby.
ท่าทางฉายแววว่าก้าวร้าวหยาบคาย
tâa taang chăai waew wâa gâao ráao yàap kaai
[Their] manner shines out that they are aggressive and rude
จากกองหินทราย…จากกองขยะ
jàak gong hĭn saai jàak gong kà-yà
From a heap of sand and stones, from a pile of garbage.
สัมภาระประดับไว้เป็นเด็กสลัม
săm-paa-rá bprà-dàp wái bpen dèk sà-lăm
Bags adorn them, they are slum childrenn
ไม่มีมวลมิตรที่ชุ่มฉํ่า
mâi mee muan mít têe chûm chàm
They don’t have a bunch of friends to saturate [acculturate] them
ไม่มีคนฉอเลาะคอยเอาใจ
mâi mee kon chŏr lór koi ao jai
They don’t have anyone to cajole them into behaving

ริมฝั่งแควน้อย..นําเสรีภาพดังร่มไทร
rim fàng kwae-nói .. nam săy-ree pâap dang rôm-sai
On the bank of Khwae Noi River . . . bringing freedom as a blessing
บนทางสายใหญ่ รู้รับผิดชอบต่อตนเอง
bon taang săai yài róo ráp pìt chôp dtòr dton ayng
On a big path, to know responsibility for oneself
เป็นเด็กตัวน้อยในทุ่งหญ้าวัยเยาว์
bpen dèk dtua nói nai tûng yâa wai yao
They are small children in the meadow of childhood
เป็นดอกไม้เถาเหล่ากอพุทธปรัชญา
bpen dòk máai tăo lào gor pút-tá-bpràt-yaa
[You] are the flowering vine of Buddhist philosophy
ดุจดวงตะวันอันแรงกล้า
dùt duang dtà-wan an raeng glâa
Like the sun, strong and brave
ก่อเกิดสัมมาชีพสู่สังคม
gòr gèrt săm-maa chêep sòo săng-kom
Launched in an honest occupation for society

Summer Hill, Summer Hill, Summer Hill
Summer Hill, Summer Hill, Summer Hill

มาเถิดมวลมิตร ยังมีชีวิตผู้เยาว์วัย
maa tèrt muan mít yang mee chee-wít pôo yao wai
Come all you many friends and allies, there are children’s lives [out there]
รอมือมาผ่อนคลาย…ความเศร้าโศกหิวโหย
ror meu maa pòn klaai … kwaam sâo sòhk hĭw hŏi
[Just] waiting for a hand to come and relieve their sorrow and hunger
เป็นผู้กอบโกยเพื่อเด็กน้อยที่เวทนา
bpen pôo gòp goi pêua dèk nói têe way-tá-naa
[You] are a person grabbing for a child that you pity
ขอข้าวขอปลาเพื่อลูกเด็กเล็กแดง
kŏr kâao kŏr bplaa pêua lôok dèk lék daeng
Please give rice and fish to the young child
เป็นจันทร์เจ้าขาฝ่าเนินแล้ง
bpen jan jâo kăa fàa nern láeng
Be the moon to help them out
สวนแหวนทองแดงแบ่งสันติธรรม
sŭan hăe won tong daeng bàeng săn-dtì-tam
Put copper rings on the hands of each child.
kâm jun Summer Hill…..Summer Hill…..
Sustain Summer Hill . . . Summer Hill . . . .

*Approximate translation of the lullaby จันทร์เจ้า Mr. Moon

จันทร์เอ๋ยจันทร์เจ้า ขอข้าวขอแกง
Moon, Oh Mr. Moon, I’d like rice and curry
ขอแหวนทองแดง ผูกมือน้องข้า
I’d like a copper ring to put the hand of my little one
ขอช้างขอม้า ให้น้องข้าขี่
I’d like elephant and a horse [toys] that my little one can ride
ขอเก้าอี้ ให้น้องข้านั่ง
I’d like a chair for my little one to sit in
ขอเตียงตั่ง ให้น้องข้านอน
I’d like a bed so my little one can sleep
ขอละคร ให้น้องข้าดู
I’d like a show [lakorn] for my little one to watch
ขอยายชู เลี้ยงน้องข้าเถิด
I want Grandma Choo to take care of my little one
ขอยายเกิด เลี้ยงตัวข้าเอง
I want Grandma Gert to take care of me

**According to the school’s website, “Summer Hill School was founded in 1921 at a time when the rights of individuals were less respected than they are today. Children were beaten in most homes at some time or another and discipline was the key word in child rearing. Through its self-government and freedom it has struggled for more than eighty years against pressures to conform, in order to give children the right to decide for themselves. The school is now a thriving democratic community, showing that children learn to be self-confident, tolerant and considerate when they are given space to be themselves.”

หมอลำร็อค Mor-Lam Rock

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994)

Note: This song is genius: The Mor-Lam traditional musical style of Northeastern Thailand (a style which, in Western terms, most closely compares to rap), is glued onto 1950s Rock and Roll. Mor-Lam is similar to rap in that the words are more important than the melody. In Mor-lam the melody is flexible and follows the tones of the words, such that the melody seems to wander all around. The video is adorable. Even without understanding the words, the main message is clear from the melody and video (which is good because there is still one word not translated). This song is in the Isaan language, a dialect of Thai spoken in the Northeast, which is close to Lao. Half the words are different than standard Thai.

The whole album is wonderful and full of old-timey music. BUY IT HERE.

โอ.ละหนอ….นวล
“Oh la nor . . . nuan” [untranslatable opening to many mor-lam songs]*

..ฟังเด้อน้อง สองไผเนื้ออ่อน
.. fang dêr nóng sŏng păi néua òn
Listen up younger brothers and sisters, two people with soft skin.
ฟังหมอลำร๊อคแอนด์รอล เด้อนาง
fang mŏr lam rók aen ron dêr naang
Listen up to [this] Mor Lam Rock and roll, ladies
ข้อยบ่แอ่วเฮ็ดหยัง หัวหรั่งอเมริกา
kôr yá-bòr àew huat yang hŭa ràng may rí-gaa
I’m not serenading,** doing anything [hua-rang??]*** America
ตะวันแดงแสงแดดสาดส่อง
dtà-wan daeng săeng dàet sàat sòng
The red sun’s sunshine breaks through
ฟังข่อยแอ่วเด้อน้อง เนื้อผ่องกานดา
fang kòi àew dêr nóng néua pòng gaan-daa
Listen to me serenade you sisters, women with bright flesh
ข้อยสิมักเจ้าหลาย ข้อยบ่คลายมักหน้า
kòi sì mák jâo lăai kòi bòr klaai mák nâa
I like you a lot. I can’t get enough of your face.****
ข้อยบ่มีไผข้าง ข้อยอยู่อย่างเอกา
kòi bòr mee păi kâang kòi yôo yàang ay-gaa
I don’t have anyone beside [me]. I am lonely right now

หมอลำร๊อค ร๊อค ร๊อค ขอบอกมักเจ้า
mŏr-lam rók rók rók kŏr bòk mák jâo
Mor Lam Rock, Rock, Rock Please tell me you like me.
แม่ซิเฮ็ดหยังเล่า ข้อยรอเจ้าเมตตา
mâe sí het yàang lâo kòi ror jâo mâyt-dtaa
Mama has something to tell [me]. I wait for your kindness
โอ้แม่ส้มมะดัน กินบ่มันแสนเปรี้ยว
ôh mâe sôm má-dan · gin bòr man săen bprîeow
Oh Mama, oranges and madan. Do you eat them? They are very tart
ฟังข้อยแอ่วแว่บเดียว แหมบอกเปลี่ยววิญญา
fang kòi àew wâep dieow · hăem bòk bplìeow win-yaa
Listen to me woo you for one fleeting moment. Oh tell [this] desolate soul
พอแอ่วเพลงร๊อค ข้อยสิบอกว่ามัก
por àew playng rók kòi sì bòk wâa mák
When I court you with this rock, I say “[I] like [you]”
แม่ซิให้ตะวัก ข้อยก็กวักเรียกหา
mâe sí hâi dtà wák kòi gôr gwàk rîak hăa
Mama gestures for me. I also beckon, call for you
แม่ทำปากมุบมิม แม่กระซิบเหมือนว่า
mâe tam bpàak múp mim · mâe grà síp mĕuan wâa
Mama purses her lips. Mama whispers as if to say
ให้ข้อยนี้มา เวลาสองยาม..ก็ยอมแล้ว…
hâi kòi née maa way-laa sŏng yaam .. . gôr yom láew
Have me come [by] around midnight . . . then [she’ll] be willing

[Whole thing 2X]

..โอ.ละหนอ….นวล
“Oh la-nor . . . nuan” 

*Or possibly, “Yo  . . . Yo . . . Yo . . .  check it.” (he he . . .)
**The word “แอ่ว” means to “court”. He keeps saying he is courting the ladies with his song, so I translate this as “serenade” which means to court with a song.
*** I don’t know what this word means.
**** Literally, “I’m not relieved from liking your face”

JUST A DEMO

 

They’re out there in boats because they don’t have a land
Drifting, clinging to their humanity
Bangladesh doesn’t care. India won’t lend a hand.
Burma stomps on them with impunity

Near the border of Thailand
They’re pushed into camps, where they wait and wait indefinitely.
You lose your humanity, given no place to stand
Even lacking nationality, Rohingya!

Rohingya Ro- Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
Rohingya Ro Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya

[We] have a land to walk on, a roof over our head
With two hands and two feet, we proceed
Life throws up a road block; our work won’t succeed
Though now we’re in debt, we still breathe.

We have citizenship, we vote and make our own rules
We’ve a nation, freedom, sovereignty
But what we don’t have is suffering so cruel
Our troubles can’t be compared to the. . . Rohingya!

Rohingya Ro Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
Rohingya Ro Rohingya Ro-Ro-Ro Rohingya
So whenever you’re tired with the insanity
Remember the Rohingya and their plight
In this struggle with destiny that we all have to fight
Let’s not give up hope on humanity

SOLO

So whenever you’re tired with the insanity
Remember the Rohingya and their plight
In this struggle with destiny that we all have to fight
Let’s not give up hope on humanity

We have citizenship, we vote and make our own rules
We’ve a nation, freedom, sovereignty
But what we don’t have is suffering so cruel
Our troubles can’t be compared to the. . . Rohingya!

Rohingya Ro Rohingya. Rohingya, Rohingya
Rohingya Ro Rohingya. Hold on, hold on, Rohingya!
Rohingya, ask your heart to believe . . . you must believe still in humanity
And in your own! . . . Rohingya!

Eed Opakul อี๊ด โอภากุล

Eed Opakul อี๊ด โอภากุล (real name Yingyong Opakul ยิ่งยง โอภากุล) is a talented, interesting, and prolific Songs for Life artist, who also happens to be Aed Carabao’s identical twin! He has a sweeter voice, does more acoustic music, and covers different themes than his brother. It’s amazing! Right after his 60th birthday (in November 2014), he began writing and posting songs straight to Facebook for his Facebook friends. Needless to say, we fans were delighted. By his 61st birthday, he’d written 100 songs, then he just kept going and now has about 200 new songs. The following albums were released over that period of super-productivity:

Songs Translated:

On the Album คนบาปเพื่อชีวิต Kon Baap Peua Cheewit (A Sinner for Life)
But it HERE. At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

3) บิลลี่ Billy
5) คนวางอิฐ Kon Wang It (A Person Who Sets Down Bricks)

On the Album คนเม้าส์เขย่าสาย Kon Mao Kayao Saai (Person, Harmonica, and Vibrating Strings)
BUY IT HERE At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

1) คนเม้าส์เขย่าสาย Kon Mao Kayao Saai (Person, Harmonica, and Vibrating Strings)
2) เอากําลังใจมาฝาก Ow Gamlangjai Ma Fak (I Bring You Moral Support)
6) ลำนำข้างกองไฟ Lam-nam Kaang Gong Fai (A Song by the Campfire)
8) ถามกวี Taam Gawee (Ask the Poet)
9) ไอน์สไตน์ขอเอาใจช่วย Einstein Kaw Ow Jai Chuay (Einstein Wishes You Success)
11) บลูส์จ๋า Blues Ja

On the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

Disc 1
3. โรฮิงญา Rohingya (by Eed Opakul)
4. คนไม่ใช่คน Kon Mai Chai Kon (People Who Aren’t People)
5. สามัญชน Samanchon (Commoners)
7. รักขี้ลืม Rak Kee Leum (Forgetful Love) (Disc 1, Song 7)
8. รักแท้มีจริงๆ Rak Tae Mee Jing Jing (True Love Really Exists) [Or I Really Have True Love]

Disc 2
1. สหายเฟส Sahai Fayt (Facebook Friends)
3. หําหด Ham Hod (The Penis Shrinks ???!!!!) [Just Do It!!!]
5. รักเธอได้เเค่วันนี้ Rak Ter Dai Kae Wan Nee (All I Can Do is Love You Today)
8. เพื่อนแท้แค่มือเดียว Peuan Tae Kae Meu Dieow (Just One Hand from a True Friend)
13. ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)

photo (35)

On The Album “How Bpen Kon Bpen Kwai” “หาวเป็นคนเป็นควาย”
30 recovered songs. READ THE RAVE REVIEW. You can BUY IT HERE. Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

Disc 1
1. เพื่อชีวิต Pua Chewit (For Life)
4. คนจังไร Kon Jang Rai (Accursed Person)
5. อยากขอโทษ Yaak Kor Toht (I Want to Say I’m Sorry)
11. ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart) COVER VERSION
14. สุดดาว Sud Dao (To the End of the Stars!)
15. ยืนยัน Yeun Yan (Affirm)

Disc 2
1. นักสู้บลูยีนส์้ Nak Soo Bloo Yeen (Blue Jeans Fighter)
7. ต้นน้ำรำพัน Dton Naam Rampan (The Water Source Laments)
9. ควายธนู Kwai Tanu (Magic Buffao)
10. สัญญาคนสัญญาควาย Sanyaa Kon Sanyaa Kwai (Promises of People, Promises of Buffalos)
15. เอดส์ AIDS

Not yet on an album (posted straight to Facebook)

รักผลัดใบ Rak Plad Bai (Love Sheds Leaves)
จิตวิญญาณ Jit-win-yaan (Spirit)
สมาคมคนลําเค็ญ Sama Kom Kon Lam-Ken (In Association with People in Poverty)
เพลงคนเขียนเพลง Playng Kon Kian Playng (Song of the Songwriter)
แยกนี้ชื่อชีวิต Yaek Nee Keu Chewit (This Branch in the Road is Life)
เหว่ว้าวิเหวงโหวง Way-Wa We Weng-Wong (Lonely Empty)

Poems (Lyrics, no music yet)

ปาฏิหาริย์ Bpaatihaan (Miracles)
กระต่าย จันทร์ ตะวัน รัก Gradai, Jan, Dtawan, Rak (Rabbit, Moon, Sun, Love)