ค.เขาเดียว Kaw Kwai Kow Diow (The One-Horned Buffalo) [ถึกควายทุย 10 Tuk Kwai Tuey Pak 10 (Tuk, The Buffalo with the Unusual Horns Part 10)

By คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)
This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is part 10 (and the final song) in the Tuk Kwai Tui series of songs stretching across the albums. To follow the trail of Tuk Kwai Tuey songs at this site from part 1 CLICK HERE.

Translation note: The pronouns used are “Pee” (older sibling), “Nong” (younger sibling), but also “Mother” and “Father.” I am pretty sure, this is a husband and wife team, and the story is told from the perspective of the husband, who is referring to himself as “Pee,” and so “Nong” would be his wife. So sometimes I translate “Pee” as “I” and “Nong” and “you,” but sometimes I leave in the Thai words because it seems more personal or descriptive. And then at one point they switch and use “Mother” and “Father.” I don’t want you to be confused and think, they need to be actual siblings, or that Mother and Father are two more people. Keep in mind that in Thai, it is ordinary for a person to refer to themself by a pronoun such as “Older Sibling” or even by their own name. This is similar to how in English a mother will say to her child, “Mommy wants you to pick up your toys.” However, in Thai this construction is not exceptional but standard.

พี่เมาไปหน่อย ขี่ควายไปชนรถไถ
pêe mao bpai nòi kèe kwaai bpai chon rót tăi
I’m a little drunk. I ride off on the buffalo and bump into a tractor
เขามันยาวเกินไป หักลงเหลือเขาข้างเดียว
kăo man yaao gern bpai hàk long lĕua kăo kâang dieow
The horns, they are too long. [One] breaks off leaving just one
ควายไม่พูดไม่บ่น มันคงจะเกลียดรถไถ
kwaai mâi pôot mâi bòn man kong jà glìat rót tăi
The buffalo doesn’t speak, doesn’t grumble, [but] he probably hates the tractor
ที่มาแย่งทํานาไร่ จนควายไร้ความสําคัญ
têe maa yâeng tam naa râi jon kwaai rái kwaam săm-kan
Which comes and snatches the farming until the buffalo is insignificant

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
For a long time now, we had to endure just a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
You wait, I wait, we wait, wait, wait
ควายเขาเดียวเรี่ยวแรงไม่กร่อย
kwaai kăo dieow rîeow raeng mâi gròi
The buffalo with one horn doesn’t tire [he pushes through]
น้องเอยอย่าคอย เสียกําลังใจ
nóng oie yàa koi sĭa gam-lang jai
Nong, dear, don’t lose spirit.

น้องคงไม่เบื่อ เพื่อพี่น้องคงไม่บ่น
nóng kong mâi bèua pêua pêe nóng kong mâi bòn
Nong probably won’t get bored. For my sake, Nong probably won’t grumble.
ค.ควายเขาว่าอดทน ค.คนเขาว่าอดอยาก
kor kwaai kăo wâa òt ton kor kon kăo wâa òt yàak
The buffalo, they say is enduring, while people, they say are starving*
สองคนหนึ่งควาย ไว้ลายกระดูกสันหลัง
sŏng kon nèung kwaai wái laai grà-dòok săn-lăng
Two people, one buffalo,  leave their mark**
ความรักเราเป็นพลัง แบบอย่างของชาวนาไทย
kwaam rák rao bpen pá-lang bàep yàang kŏng chaao naa tai
Our love is [our] strength. It is a model for Thai farmers

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
It’s been a long time, so [we can] endure a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I wait, we wait, wait, wait
รอให้เกี่ยวข้าวเสร็จสักหน่อย
ror hâi gìeow kâao sèt sàk nòi
Just wait until [we] finish harvesting the rice
จะพาไปหรอยดูหนังกลางแปลง
jà paa bpai rŏi doo năng glaang bplaeng
I’ll take you to see an outdoor movie
2X

* นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Don’t be downhearted, don’t turn retreat. Don’t leave/discard [give up] the field
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I waits, we wait, wait, wait
ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
The stomach isn’t full. Our love doesn’t relent
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
[We] don’t give up, don’t abandon the farm

เกี่ยว เกี่ยว (เกี่ยวเข้าไป)
gìeow gìeow (gìeow kâo bpai)
Harvest! harvest! (Keep cutting along)
เผา ไถ (หว่านแล้วกลบ)
păo tăi ( wàan láew glòp )
Burn . . . Plow. . . . (Sow [seeds] and cover them).
นํ้า ปุ๋ย (ใส่ให้โต)
nám bpŭi ( sài hâi dtoh )
Water . . . Fertilizer (Put it on so they grow)
โต โตราคาตก
dtoh dtoh raa-kaa dtòk
[The rice] matures . . . [It] matures and the price falls)
เกี่ยวเถอะนะแม่เกี่ยวโยน
gìeow tùh ná mâe gìeow yohn
Scythe! Mother scythes and tosses
เกี่ยวเถอะนะพ่อเกี่ยวโยน
gìeow tùh ná pôr gìeow yohn
Scythe! Father scythes and tosses
ควายพี่เหลือเขาเดียว
kwaai pêe lĕua kăo dieow
My buffalo has only one horn left
น้องเป็นคนเกี่ยวพี่จะไถนา
nóng bpen kon gìeow pêe jà tăi naa
Nong is the person who scythes. I will plow.

รอๆเรื่อยไป
ror rêuay bpai
Wait, wait, keep on waiting
รอจนหัวแทบหงอกๆๆ
ror jon hŭa tâep ngòk ๆๆ
Wait until [one’s] hair is nearly white, white.

น้ำท่าจะดี
nám tâa jà dee
It it look like the water will be good
ปีนี้ก็พอไปไหว
bpee née gôr por bpai wăi
This year, we are going to make it
น้ำฝนไม่เท่าน้ำใจ
nám fŏn mâi tâo nám jai
Rain water can’t compare to kindness from the heart
น้องนางเคียงข้างทำนา
nóng naang kiang kâang tam naa
A young woman is beside [me] farming
เหนื่อยเท่าไรจะทน
nèuay tâo rai jà ton
However tired [we] will endure
แม้ฝนจะเหือดแห้งฟ้า
máe fŏn jà hèuat hâeng fáa
Even if the rain will dry up from the sky
ถึงข้าวไม่มีราคา
tĕung kâao mâi mee raa-kaa
And even if the rice won’t be valuable
ยังมีนามีน้องมีควาย
yang mee naa mee nóng mee kwaai
[I] still have the field, you, and the buffalo
นานไปหน่อยก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
Waiting so long, we can wait a little longer
น้องคอยพี่คอย
nóng koi pêe koi
You wait, I wait
เราคอยๆๆ
rao koi koi
We wait, wait, wait.

ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
Stomach not full, Our love’s not grudging
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Not discouraged, not abandoning the field
น้องกับพี่และควายเขาเดียว
nóng gàp pêe láe kwaai kăo dieow
Nong with Pee and only the buffalo horns

ชีวิตเราเกี่ยวกับการทำนา
chee-wít rao gìeow gàp gaan tam naa
Our life is about farming
สักวันหนึ่งในวันข้างหน้า
sàk wan nèung nai wan kâang nâa
One day, some day in the future
ชีวิตชาวนาคงมีทางออก
chee-wít chaao nâa kong mee taang òk
The life of farmers will probably have a way to go forward***

* Instead of “buffalo” it actually says ค.ควาย, or “K is for Kwai (Buffalo),” which is the name of the letter “K”. Instead of “people” it says ค.คน (Kaw Kon) or “K is for Kon (People)” except the real Kaw Kon is actually an obsolete kind of letter “K” no longer used, and not used here. I think this construction emphasizes the similarity between the buffalo and the person, or is just playful.
** Word for word “ไว้ลายกระดูกสันหลัง”  translates “maintain the reputation and backbone” but together means “leave one’s mark”
***Will “have a path out” rather than being blocked on all sides.