All posts by admin

วิหคพลัดถิ่น Weehok Plad Tin (A Bird Falls to the Ground)

Words by คำร้อง ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, ธนะ เสวิกุล Tana Sayweegun,สราวุธ เลิศปัญญานุช Sarawut Lertpanyanut
Melody by ยืนยง โอภากุล
Album: สามัคคีประเทศไทย Samakee Pratet Thai (Thailand, Unite!)(2005)
Support the artist and BUY this album at eThaiCD.com.

Note: The fact that Add Carabao decends from recent Chinese immigrants to Thailand is important background for understanding his songs. By his own account it helps explain his sympathy for refugees. (“You can’t choose your birth.”) This video is from the concert “Person with Harmonica” คอนเสิร์ต คนกับเม้าท์ and the pictures show a then-recent trip to China. His Chinese relatives invited him to go learn about his roots.

เมื่อแดนดินแม่กันดาร
When the motherland is arid and lacking
จิตวิญญาณของก๋งล่องลอย
grandfather’s spirit drifts along.
เก็บเสื่อหมอนของใช้นิดหน่อย
[He] gets [his] mat, pillow, and little things.
เจ้านกน้อยโผบินจากรัง
The Little Bird soars away from his nest.
ฝ่าคลื่นลมภูเขา ทะเล
Braves the gusts of wind, mountains, oceans.
ขึ้นสำเภาที่ใกล้จะพัง
Gets in a boat [a sampao or junk] that is nearly collapsing,
สร้างชีวิตใหม่โพ้นฟากฝั่ง
Creates a new life beyond the other shore
คือความหวังของจีนสยาม
It’s the hope of Chinese-Siamese.

เช้าจรดเย็น หนักเข็ญเท่าใด
From morning to evening, however much difficult suffering
ขอข้าวเพียงหนึ่งชาม
Just asking for one bowl.
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
The rice and water that [one] has every night
จดจำสำนึกคุณ
Keeping in mind a sense of gratitude

หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Overflowing with customs of many origins
กี่ภาษาเชื้อชาติใดๆ
However many languages, whatever national origins,
ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
the firm bank is still the Thai land.
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
[They] will naturally become Thai, wholly, entirely Thai.

เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Born in a faraway land
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
On whatever day that I die
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
I would like to entrust the body of the bird that falls to the ground
ใต้แผ่นดิน บ้านเมืองเห่งนี้
Under the ground of this homeland.

SOLO

ทุกชีวิตทำมาหากิน
Every life finds a way to make a living
บนแผ่นดินสยาม
on the Siam land
ข้าวและน้ำที่กินทุกคำ
The rice and water that [one] eats and drinks each night
จดจำสำนึกคุณ
Remembering to be grateful

หลากธรรมเนียมหลายที่มา
Overflowing with customs of many origins
กี่ภาษาเชื้อชาติใด ๆ ฟากฝั่งฝายังผืนดินไทย
However many languages, whatever national origin, the stable bank is still the Thai land
ย่อมเป็นไทย ผองไทยทั้งสิ้น
They naturally become Thai, all of them Thais entirely
เกิดจากแดนแคว้นเมืองไกล
Born in a faraway land
หากวันใดไร้สิ้นชีวิน
On whatever day that I die
อยากฝากกายวิหคพลัดถิ่น
I would like to entrust the body of the bird that falls to the ground
ใต้แผ่นดินพระเจ้าอยู่หัวฯ
Under the ground of His Majesty the King.

จดจำสำนึกคุณ
I gratefully keep that in mind

เวร Wayn (Fate/Misfortune)

Lyrics by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล; Melody is from the song “Wrote a Song for Everyone” by John Fogerty
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This comes from the very first Carabao album, before the band was famous, and like at least one other song from that album, the tune is “borrowed” from an already famous song. The lyrics are original, and quite striking! The poem hinges on two concepts that don’t translate exactly into English. “เวรกรรม” “wayn-gaam” is a Buddhist concept and means a combination of fate and karma in the negative sense, which of course translates into misfortune comming from out of nowhere? “ความงมงาย” is credulity, ignorance, and blind belief. It has a very bad connotation. So is the last line “Praise blind belief” sarcastic? Or is it saying that we really have no choice but to try in the face of what may come?

เย็นลมโชยโบกโพยพัด
yen lom choi bòhk poi pát
The cold breeze gently blows
พลิ้วปลิวยอดไม้ใหญ่
plíw bpliw yôt máai yài
Fluttering the tops of tall tress
ย่อมโบกพัดสะบัดกิ่งไกว
yôm bòhk pát sà-bàt gìng gwai
It’s likely to wave and fling the branches
ย่อมหวั่นไหวเป็นธรรมดา
yôm wàn wăi bpen tam-má-daa
[They] tend to shake as is natural
โลกกลมๆ ก็ใบนี้
lôhk glom glom gôr bai née
The round, round world, this very world
มีความหวังอยู่มากมาย
mee kwaam wăng yòo mâak maai
has a lot of hope
แต่เวรและกรรมคอยทําลาย
dtàe wayn láe gam koi tam laai
But misfortune and bad karma slowly demolishes
ให้ย่อท้อยอมจํานน
hâi yôr tór yom jam-non
So [one] is discouraged and surrenders

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up a song, write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Praise blind belief

ยามลมโชยโบกโบยพลิ้ว
yaam lom choi bòhk boi plíw
When the wind is blowing
บนหนทางของความจริง
bon hŏn taang kŏng kwaam jing
on the path of truth,
กระแสลมที่เคยหยุดนิ่ง
grà-săe lom têe koie yùt nîng
the wind current that used to be still
เพียงหยุดพักฤดูกาล
piang yùt pák réu-doo gaan
only takes a break for a season
เกิดเป็นคนก็ควรคิด
gèrt bpen kon gôr kuan kít
Being born a person, you should think,
คิดถึงธรรมชาติที่เป็นจริง
kít tĕung tam-má-châat têe bpen jing
think of nature that is real
โลกสมบูรณ์ด้วยสรรพสิ่ง
lôhk sŏm-boon dûay sàp-pá-sìng
A perfectly whole world with everything
สัมผัสได้ด้วยกายตน
săm-pàt dâai dûay gaai dton
You can feel this with your own body [realize this on your own]

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดี*ความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Praise blind belief

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up a song, write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Praise blind belief

โลกหมุนไปใช่ความฝัน
lôhk mŭn bpai châi kwaam făn
The world revolves. It’s not a dream
ล้วนแปรผันไปบนแกน
lúan bprae păn bpai bon gaen
It all fluctuates on its axis
ธรรมชาติเมื่อยามแร้นแค้น
tam-má-châat mêua yaam ráen-káen
Nature during a time of destitution
ดั่งสอนคนให้พากเพียร
dàng sŏn kon hâi pâak-pian
is like it’s teaching people to persist
เชื่อคารมดั่งลมพัด
chêua kaa-rom dàng lom pát
Believe in the loud eloquence of the blowing wind
ที่ผ่านมาและผ่านไป
têe pàan maa láe pàan bpai
That passes in and passes by
จงทําตนดั่งต้นไม้
jong tam dton dàng dtôn máai
You should do like the tree
ที่เหยียดตรงและเติบโต
têe yìat dtrong láe dtèrp dtoh
that stretches forth, grows up and matures

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Praise blind belief

เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song, write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สุดดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-dù-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Praise blind belief
เขียนเพลงขึ้นบทหนึ่ง เขียนเตือนความทรงจํา
kĭan playng kêun bòt nèung kĭan dteuan kwaam song jam
[I] write up one song. [I] write a warning to remember
แด่เวรและแด่กรรม สวัสดีความงมงาย
dàe wayn láe dàe gam sà-wàt-dee kwaam ngom-ngaai
about fate and karma. Hello blind faith.

Was “ทะเลใจ” (“Telay Jai” or “Ocean Heart”) Inspired by “Heart of Gold”?

I have a theory that one of the most beloved Carabao songs, “ทะเลใจ” (“Telay Jai” or “Ocean Heart”) may have been, in part, inspired by an extremely fortuitous misunderstanding of the Neil Young song “Heart of Gold.” This is based on something Add Carabao says at 1:16 into this concert video [link no longer active]. The concert is named after his then-recent song and album “วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา” (“If It Weren’t for Him/Her, Today There Wouldn’t Be Me”). Here he is introducing “Heart of Gold.” “ทะเลใจ” (“Telay Jai”) comes two songs later in the concert line-up. My English translation of his introduction is immediately below the video]:

I am able to have this day because I have a guitar and harmonica. And the first song in my life that I practiced with that pair of instruments was “Heart of Gold” by Neil Young, who is an artist I admire. One could say, “If There Wasn’t Him, Today There Wouldn’t Be Me” as well. I once wrote a song, “Yuenyong Imitates Neil Young.” [Yuenyoung is Add Carabao’s first name.] I’m still not shy. So I sing that I admire him. I once tried to contact him through Warner Music, to say “If there is an opportunity, I would like to meet Neil Young. I’d like talk with him. I’d like to ask him something, just one thing. I’d like to ask, ‘Heart of Gold,’ your meaning there, is it like a person is searching for the value of the heart? Or something like that?” That’s what I want to ask about. But, anyway, I’ll sing this song for you.

I watched this concert on DVD soon after it was released. This concert took place November 3, 2012, on a stage set up in front of P’Add’s house in Chiang Mai. Honestly, there was something wrong with P’Add’s voice that night, but the patter between the songs was very valuable for my translation project. As soon as I heard him say that he wanted to ask Neil Young if “searching for a heart of gold” meant searching for the value of the heart, I was astounded and immediately thought of “Telay Jai.” I felt I was the only person in the world who realized this important piece of Rock and Roll History: that Add Carabao had misinterpreted “Heart of Gold” perhaps helping inspire “Telay Jai.” When “Telay Jai” came just two songs later in the concert, I felt is was a confirmation that in Add’s mind there was a connection between the songs.

I finally did meet Add Carabao and forgot to ask him about my theory of a connection between “Heart of Gold” and “Telay Jai.” However, during this meeting he did ask me two different times if I understood “Telay Jai.” I said, “As well as anyone, I hope. It’s hard. I listened to you explain it in interviews.” He said, “It’s about Buddhism.” This song is definitely important to him.

สาธุชน Saatu Chon (Good, Honest, Upright People)

Album: อเมริกันอันธพาล America Antipaan (“Rascal Americans”) (1998)
By คาราบาว Carabao

This album is RECOMMENDED. You can BUY IT at eThaiCD where you can shop in English.

Note: This song came out immediately after the Asian Financial Crisis of 1997, and probably has something to do with that. It was a time of great difficultly as prices shot up, unemployment shot up, the stock market crashed, and people even committed suicide.

ฟ้าที่ขาดดาว ไม่อาจพราว รัศมีส่อง
fáa têe kàat daao mâi àat praao rát-sà-mĕe sòng
The sky lacking stars, won’t have sparkles of light shining through
ค่ำคืนไหน ฟ้าเศร้าหมอง คนหม่นหัวใจ
kâm keun năi fáa sâo mŏng kon mòn hŭa jai
On nights when the sky is sad and gloomy, people are melancholy
น้ำที่ขาดปลา ไม่นำพา ซึ่งชีวิตใหม่
nám têe kàat bplaa mâi nam paa sêung chee-wít mài
Water lacking fish, doesn’t bring that which is new life
โลกขาดรัก และห่วงใย ไร้ความหวัง
lôhk kàat rák láe hùang yai rái kwaam wăng
A world lacking love and concern, without hope

พื้นที่ขาดดิน มีแต่หิน มีแต่เม็ดทราย
péun têe kàat din mee dtàe hĭn mee dtàe mét saai
The ground that lacks dirt, and has only stones and sand
เหล่าแมกไม้ ไม่อาจยืน ให้ดอกผล
lào mâek máai mâi àat yeun hâi dòk pŏn
Bushes won’t last long enough to produce
โลกที่ขาดรัก สามัคคี ถึงคราวอับจน
lôhk têe kàat rák săa-mák-kee tĕung kraao àp jon
The world lacking love and unity arrives at times of poverty with no way out
ความวุ่นวาย ในฝูงชน คือแย่งชิง
kwaam wûn waai nai fŏong chon keu yâeng ching
Disorder. In the crowds, it’s looting.

มือจับกันไว้ อย่าให้ใคร มาคอยยุแหย่
meu jàp gan wái yàa hâi krai maa koi yú yàe
Join hands. Don’t let someone come and quietly agitate
สิ่งแน่แท้ มิตรภาพ จงยั่งยืน
sìng nâe táe mít-dtrà-pâap jong yâng-yeun
The thing that is certain and true: friendship must endure

ใจให้แก่กัน หนักเบานิด เราเสียสละ
jai hâi gàe gan nàk bao nít rao sĭa sà-là
With hearts for each other, through thick and thin, we sacrifice [for each other]
คือภาระแห่งพี่น้อง ในโลกนี้ (สาธุชน)
keu paa-rá hàeng pêe nóng nai lôhk née (săa-tú chon)
It’s the duty of brothers and sisters in this world (Good/honest/upright people)

มือจับกันไว้ อย่าให้ใคร มาคอยยุแหย่
meu jàp gan wái yàa hâi krai maa koi yú yàe
Join hands. Don’t have someone come and quietly agitate
สิ่งแน่แท้ มิตรภาพ จงยั่งยืน
sìng nâe táe mít-dtrà-pâap jong yâng-yeun
The thing that is certain and true: friendship must endure

ใจให้แก่กัน หนักเบานิด เราเสียสละ
jai hâi gàe gan nàk bao nít rao sĭa sà-là
With hearts for each other, through thick and thin, we sacrifice [for each other]
คือภาระแห่งพี่น้อง ในโลกนี้
keu paa-rá hàeng pêe nóng nai lôhk née
It’s the duty of brothers and sisters in this world

ฟ้าที่ขาดดาว ไม่อาจพราว รัศมีส่อง
fáa têe kàat daao mâi àat praao rát-sà-mĕe sòng
The sky without stars won’t have sparkles of light shining through
ค่ำคืนไหน ฟ้าน่ามอง คนหน้าใส
kâm keun năi fáa nâa mong kon nâa săi
Whatever night the sky is nice to look at, people have clear faces.
โลกมีแต่รัก สามัคคี และความห่วงใย
lôhk mee dtàe rák săa-mák-kee láe kwaam hùang yai
A world that has only love, unity, and concern
มีศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
mee sĭn tam nìeow nam jai săa-tú chon
There is morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam* nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people
ศิลธรรม เหนี่ยวนำใจ สาธุชน
sĕen-lá-tam nìeow nam jai săa-tú chon
Morality inducing the hearts of upright people

Additional Singable English Translations of Carabao Songs, by Nigel Hawkins

In February of 2018, Nigel Hawkins wrote to me to let me know that long ago, he had also translated many of the Carabao songs into rhyming singable English. (My singable English translations are HERE.) His translations are remarkable and have the same feel as the original, though not always the exact line-for-line meaning. He even changed the title of some of the songs. He explained:

“My main consideration was that the English lyrics should work well as good songs, even if this led me away sometimes from an exact translation. I tried to highlight the poetic quality of the lyrics and maintain the original rhyming structure where possible. The recordings are homemade and I’m not a good singer but it’s all about the lyrics really. I have included the texts on each page [under the YouTube].”

Here are the two translations that I like the most. They are translations of เดือนเพ็ญ (Duan Pen) and รักคุณเท่าฟ้า (Rak Kun Tao Fah) (and if you want to compare to the originals, type these titles into the search box on this site):

Full moon, consume this despair.
Let the beauty of your stare
(and) the gentle air
soothe my mind from longing for my home, my buffalo
the rice-fields and the lanes
from where I came
so long ago.

O wind, now filled with the insects’ song
that plays among the trees
help me please to send a call.
Convey to them the voice within my soul
that our relatedness
has not grown less
for me at all.

Full moon, may you and the wind conspire
to sustain the homestead fire where my kinfolk lie ‘n
sleep warm and brave.
Let the trust of those who wait be confirmed.
This absent son who strayed
to work and save
will soon return.

If I could fly, fly like a bird
How far away I would fly!
If I could float to the shores of the sky
Look down, down on the world.
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it keeps us all.

The land, from above, is so green
The sea, from above, is so blue.
Would their glory be more if we knew
Why these are the colours seen?
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it feeds us all.

Could all this beauty be but Nature’s ploy
to keep her guardians’ hearts sustained with joy?
Life in the water, on the land, in the air;
All entrusted to our care.

If you could fly, fly like a bird
as far as you wanted to go.
If you could float to the shores of the sky
would you tire of the planet below?
Our Earth, this vast and shining ball
and we’re so small
it supports us all.

Very few people have seen these translations!

Che 2018

Note: Che Guevera’s daughter Aleida Guevara recently invited Add Carabao to help her with the opening of the Thai version of the book “Remembering Che: My Life with Che Guevara” by Che’s first wife Aleida March. Add says he took the opportunity to compose a new song about Che Guevera that partially fixes the mistake of an earlier song he had written about him, but later regretted writing. (That earlier song is not translated here, because I didn’t like it either). I do not know what aspect of the earlier song Add regretted. I am not at all a fan Che Guevera, and am more interested in Add Carabao’s interest in Che Guevera, which he explains in a recent Facebook post. As background, before he was Add Carabao, an 18-year-old Add Opakul was at the mass uprising of October 14, 1973, which began a brief period of democracy in Thailand, and three years later, I believe 21-year-old Add was out of the country, in the Philippines, during the Thammasat University massacre of October 6, 1973, which marked the return of dictatorship to Thailand. In his Facebook post, P’Add recalls that Che Guevera was “a darling of us October 14 and October 6 people.” He also notes that he had a job with the Thai revolutionaries similar to Che’s first wife during Cuban revolution, in that (as a young person) he walked documents and information to the fighters the jungle. (This is not a secret and is depicted in the movie Young ‘Bao.) Check out the Wikipedia article to learn more about Che Guevera’s contested legacy.

Spanish version:

Thai Version:

ENGLISH TRANSLATION OF THE THAI VERSION:

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck*
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Che Guevara Guevera. Che Guevara

เป็นข้อพิสูจน์ว่ามวลมนุษย์ต่างตั้งกฎเกณฑ์กันเอง
Is proof that humankind can establish their own laws/regulations/standards
แล้วนำไปใช้ให้เกิดเป็นผล ควบคุมผู้คนให้เชื่อง ให้เชื่อ ให้ฟัง
And apply them to achieve results, controlling people to be docile, to believe, to listen
เชนั้นเป็นต้นแบบวีรชน ลุกขึ้นสู้ด้วยความหวัง
Che is a model for the hero, who rises up and fights with hope.
นำผู้ยากไร้โค่นขุมพลัง เขาคือแบบอย่างผู้กล้าที่โลกระบือ
Leading impoverished people to overthrow the power source. He is an example of a daring person who is world famous

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives. He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara

เป็นที่ประจักษ์ ความตายนี้หนักและยิ่งใหญ่กว่าขุนเขา
It is evident [that] this death is heavy, and greater than the mountain.
โลกได้เรียนรู้ จารึกเรื่องราว วันคืนเก่าๆ ที่ชาวคิวบายังโจษขาน
The world has learned, inscribing the story of the old days, still renowned by Cuban people

เชคือผู้กล้า ผู้มีศรัทธา มุ่งมั่นในอุดมการณ์
He is a daring person, a person who has faith, absorbed in ideology
โลกคอมมิวนิสต์ โลกทุนสามานย์
The communist world, the evil capitalist world
คงไม่เบ่งบานถ้าขาดผู้กล้าหาญอย่างเช
Probably won’t blossom if lacking brave people like Che

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Che Guevara Guevera. Che Guevara

เช ยังไม่ตาย เขาอยู่ท้ายรถบรรทุก
Che lives! He lives on the tail end of a truck
แค่ถ้อยคำสนุก ใครๆ ก็อยากรู้ที่มา
That’s just a silly joke. Everyone wants to learn the origin
ลูกผู้ชายหน้าเข้ม เคราดำผมยาวประบ่า
A real man, a dark face. Black beard, hair long to the shoulder
ชื่อ เช เกวารา เกวารา เช เกวารา
Named Che Guevara Guevera. Che Guevara
เช เกวารา นักรบเพื่อประชาชาติ ประชาชน
Che Guevara Guevera. Che Guevara a fighter for the nation, and the people

*As a bumper sticker, I presume.

หนุ่มลำมูล Num Lam Mun (Young Man of Mun Riverway)

By คมสันต์ ดวงสูงเนิน Khomsan Duangsungnoen and สุเทพ ถวัลย์วิวัฒนกุล Suthep Thawanwiwatthanakun
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)

This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song หนุ่มลำมูล Num Lam Mun (Young Man of Mun Riverway) has both a river and harvesting, making it work for both Loy Kratong and American Thanksgiving. For an even better, Thanksgiving harvest song, check out กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice).

*ทิวไม้…เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
tiw máai … riang raai rim náam mâe moon
A row of trees neatly arranged along the edge of the water of Mun River
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
kùn sĕe bpoon sĭang kaen jêuay jâew wâew maa
Turbid chalky color, the melodious sound of the kaen [bamboo mouth organ] drifting in continuously from afar.
สายนํ้า…คํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
săai náam … kâm long rin lăi èuay cháa
Night falls and the river flows slow and leisurely
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
bpen săn-yaa wâa lom năao tĕung kraao yâang yeuan
It’s a promise that it’s come time for the cold wind to visit

โรยควันไฟ…เป็นสายคลุมไม้ปลายนา
roi kwan fai … bpen săai klum máai bplaai naa
Dispersing smoke . . . is a cloud covering the woods at the edge of the field
เหลืองทาบทา…โค้งรวงรอเคียวเรียวเลือน
lĕuang tâap taa … kóhng ruang ror kieow rieow leuan
Yellow covers the tops of the bending paddy waiting for the tapering sickle to make it fade away
ลงโบก…แผ่วเบากล่าวซ้ำยํ้าเตือน
long bòhk … pàew bao glàao sám yám dteuan
Waving low . . . softly repeating the advisement
เรียกหนุ่มนาคืนเฮือน
rîak nùm naa keun heuan
Calling to the farm-guy to come home
ลับเคียวไว้เกี่ยวรวงนอน
láp kieow wái gìeow ruang non
[and] sharpen the scythe to cut and lay down the ears of rice

**โอ้ว่าหนาว…ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
ôh wâa năao … yaam née nóng naang néua nîm
Oh it’s cold . . . now the young women’s flesh is soft
แก้มเต็มอิ่ม…อาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
gâem dtem ìm … àap nuan mâe moon kùn klohn
Full cheeks . . . bathing creamy in the muddy Mun River
แม้งานน้องหนัก ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
máe ngaan nóng nàk gôr yang òp ùn òn yohn
Even if the work of the young women is hard, they are still warm and gentle
สวยสดกันทั้งตําบล
sŭay sòt gan táng dtam-bon
Beautiful young ladies all over the county
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
dûay raeng hàeng ngaan bâan naa
With the strength of house- and farm-work

กลับมาแล้ว มาแล้วอ้ายกลับมาแล้ว
glàp maa láew maa láew âai glàp maa láew
Return now, come now, I want you to come back now.
ส่งเสียงเจื้อยแจ้ว ดังแว่ววอนเว้ามาแต่ไกล
sòng sĭang jêuay jâew dang wâew won wáo maa dtàe glai
Sending a cry sweet and unceasingly that can just barely be heard, imploring from afar.
คิดฮอดบ้าน คิดฮอดนวลนางที่จากไป
kít hôt bâan kít hôt nuan naang têe jàak bpai
Missing home, missing the creamy-skinned lady* who left
อ้ายไม่ขอลาไกลจะเคียงกาย ช่วยเฮ็ดไร่เฮ็ดนา
âai mâi kŏr laa glai jà kiang gaai chûay hét râi hét naa
Oh, don’t ask to go far off. You’ll stay by my side helping in the fields.

*ทิวไม้…เรียงรายริมนํ้าแม่มูล
tiw máai … riang raai rim náam mâe moon
A line of trees nicely arranged along the edge of the water of the Mun River
ขุ่นสีปูนเสียงแคนเจื้อยแจ้วแว่วมา
kùn sĕe bpoon sĭang kaen jêuay jâew wâew maa
Turbid chalky color, the sound of the kaen [bamboo mouth organ] drifts in, melodiously, unceasing from afar.
สายนํ้า…คํ่าลงรินไหลเอื่อยช้า
săai náam … kâm long rin lăi èuay cháa
Night falls and the river flows slow and leisurely
เป็นสัญญาว่าลมหนาวถึงคราวย่างเยือน
bpen săn-yaa wâa lom năao tĕung kraao yâang yeuan
It’s a promise that that it’s come time for the cold wind to visit

**โอ้ว่าหนาว…ยามนี้น้องนางเนื้อนิ่ม
ôh wâa năao … yaam née nóng naang néua nîm
Oh it’s cold . . . at this time, the young women’s flesh is soft
แก้มเต็มอิ่ม…อาบนวลแม่มูลขุ่นโคลน
gâem dtem ìm … àap nuan mâe moon kùn klohn
Full cheeks . . . bathing creamy in the muddy Mun River
แม้งานน้องหนัก ก็ยังอบอุ่นอ่อนโยน
máe ngaan nóng nàk gôr yang òp ùn òn yohn
Even if the young women’s work is hard, they are still warm and gentle
สวยสดกันทั้งตําบล
sŭay sòt gan táng dtam-bon
Fresh and beautiful, all over the county
ด้วยแรงแห่งงานบ้านนา
dûay raeng hàeng ngaan bâan naa
With the strength of house- and farm-work

บ่ไปไสศรีไพรเนื้อแพรของพี่
bòr bpai săi sĕe prai néua prae kŏng pêe
Don’t go anywhere. Glory of the forest, my essence of silk**
ข้าวกล้าคงดี…ปีนี้มีนํ้าทํานา
kâao glâa kong dee … bpee née mee náam tam naa
The rice seedlings should be good this year . . . this year we have water for farming,
สองมืออ้าย…หัวใจยังปรารถนา
sŏng meu âai … hŭa jai yang bpràat-tà-năa
[these] two hands,*** . . . a heart that still desires,
ด้วยศรัทธาจากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River

ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River
ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of low-lying Mun River
ด้วยศรัทธา…จากหนุ่มนา ลุ่มแม่นํ้ามูล
dûay sàt-taa jàak nùm naa lûm mâe náam moon
with faith and confidence from the young farm guy of the low-lying Mun River

*The reason women (นาง) are always being called “creamy” (นวล) is it evokes the word for seagull (“นกนางนวล”) and just sounds nice. Thus if the adjective “นวล” is tacked on automatically to “นาง” for poetic effect, it many not really mean “creamy.” Maybe its like “lovey dovey” in English?
** “ไส” is another word for “ไหน.” And “ไพร” is another word for “ป่า.”
***The two hands usually refers to an ability to work. The “อ้าย” indicates they are male hands according to Londo dictionary (I am not familiar with this word).
****ด้วยศรัทธา means “faith/confidence” so I translated “faith and confidence” to get the full effect.

ค.ควาย ค.คน Kaw Kwai Kaw Kon (“K”-Buffalo, “K”-Person)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Explaining the title is a little difficult. The names of the letters in Thai include the standard example for that letter. Its as if, in English, we were to call our “Z” “Zee-Zebra” and our “B” “Bee-Ball.” Thai has duplicate letters making the same sound. There are several K’s, including K-Bottle, K-Buffalo, and K-Giant Bell. One additional kind of K, the old K-Person was phased out to simplify the language, and now “people” or “person” is spelled with the K-Buffalo, as if people have been demoted somewhat. They no longer have their own special letter, but have to share with the buffalo. This song is about the dignity of an ordinary working-class person.

*ไม่เคยคิด ไม่เคยฝัน
I never thought, I never dreamed [of things]
ไม่เคยสนใจ จะสนไปทำไม
I was never interested. And why would I be interested?
เกิดมาแล้วต้องทำงาน
I was born so I must work
อย่างที่ตั้งใจ ตั้งใว้ในหัวใจ
As I’ve determined to do, resolved in my heart

เกิดบนดิน โตบนดิน
I was born on the land, I grew up on the land
ไม่ใช่บนฟ้า เหมือนคนธรรมดา
Not on the sky. I’m like a regular person
อยู่ติดดิน ตีนติดดิน
I’m stuck on the ground. Feet stuck to the ground
ติดกับปัญหา ค่ายา ค่าอยู่ ค่ากิน
Stuck with problems: the cost of medicine, the rent, the cost of eating

ไม่เคยคิด ไม่เคยฝัน
I never thought, I never dreamed [of things]
ไม่เคยสนใจ จะสนไปทำไม
I was never interested. And why would I be interested?
เกิดมาแล้วต้องทำงาน
I was born so I must work
อย่างที่ตั้งใจ ตั้งใว้ในหัวใจ
As I’ve determined to do, resolved in my heart

ไม่โดดเด่น ไม่โด่งดัง
Not prominent, not famous
ไม่อยู่ค้ำฟ้า กล้าได้กล้าเสีย
Not immortal. I dare to take risks
ไม่ชอบเห่า ไม่ชอบเลีย
I don’t like to bark [at people below me], I don’t like to lick [the people above me]
ไม่หน้าตัวเมีย ค.คน ส้นตีนติดดิน
I’m not a bullshitter.* [I’m a] “K – Person”** with my heals on the ground.

เราไม่ถูกทุกอย่าง ไม่ผิดทุกอย่าง
I’m not right in every way, I’m not wrong in every way
ทำไปแก้ไป ยังมีคนที่เหนือกว่า
Just going along fixing things as I go. There are still people who are higher
ยังมีคนที่เหนือกว่า ไม่ออกหน้าออกตา อยู่ถมเถไป
There are still people superior to me. [I?] don’t flaunt it openly but [I?] have more than enough***

คุณผู้ชาย คุณผู้หญิง
Ladies and Gentlemen
ผมพูดจริง ๆ แบบลูกผู้ชาย
I speak the truth, like a real man
แหกปากร้องเพลงมันก็ยังง่าย
Blurting out a song, it’s still easy.
ไม่หนักเหมือนควาย ไถนา ทำนา
Not difficult like a buffalo plowing a field

[REPEAT ALL VERSES ABOVE 1X THEN CONTINUE)

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ที่ความอดทน
People are defined by their endurance
ที่ตัวดำ ๆ ทำงานอดทน
by their dark bodies working tirelessly
เขาก็คือคน เดินบนความจริง
They are also people walking upon truth

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ใช่ความร่ำรวย
People have meaning, not wealth
นิสัยดี ๆ ไม่หล่อไม่หล่อย
Well mannered, not handsome, not beautiful
พ่อแม่ไม่รวย แต่ขอให้รักกันจริง
[Their] mother and father not rich. But want to love each other truly

คุณผู้หญิง คุณผู้ชาย
Ladies, Gentleman
คนมีความหมาย ที่ความอดทน
People are defined by their endurance
ที่ตัวดำ ๆ ทำงานอดทน
by their dark bodies working tirelessly
เขาก็คือคน เดินบนความจริง
They are also people walking upon truth

*Literaly “หน้าตัวเมีย” is “the face of a bitch” but it means a cowardly liar, a bullshitter. It’s an insult used among men.
** ค.คน is pronounced “Kaw Kon” and is the Letter “K” with the example “Kon” meaning “Person.” But the official example for this kind of “K” is “Kwai” meaning “Buffalo.” And there used to be another, different “K” pronounced “Kaw Kon” that used the example “Kon” meaning “person,” but this kind of K is now obsolete; it was dropped from the alphabet because it was a duplicate sound. “Person” is now spelled with the same letter as “Buffalo.” So “Kaw Kon,” spelled with this type of K, is a little joke. See the longer explanation at the top of the page.
***The pronoun is missing so I have to guess it’s “I” who has more than enough and not the people who are superior.

กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice)

By จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The Thai Wikipedia article for the Carabao album  ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton says this song was written by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak. Chit Poomisak (1930-1966), sometimes called the “Che of Thailand,” wrote many poems including the striking lyrics of the protest song แสงดาวแห่งศรัทธา “Starlight of Confidence” or “Starlight of Faith.” Google it!

ท่ามกลาง เปลวแดด
tâam glaang bpleo dàet
In the middle of the burning sunshine
แผดเผา ดั่งไฟ
pàet păo dàng fai
Blazing down like a fire
กลาง ผืนดิน นาไร่
glaang pĕun din naa-râi
In the middle of the land, a field
ขอบฟ้า กว้างไกล สุดตา
kòp fáa gwâang glai sùt dtaa
A panoramic horizon at the end of sight
ใครหนอ สู้ทน ทำงาน กลางนา
krai nŏr sôo ton tam ngaan glaang naa
Who is it struggling to work in the middle of the field?
ไล่ควาย ด้วยดุ่ม กุมไถ ฟันฝ่า
lâi kwaai dûay dùm gum tăi fan fàa
Moving the buffalo along, preoccupied, grasping the plow and pushing on through
คราดนา ล้า เมื่อย ระบม
krâat naa láa mêuay rá-bom
Harrowing the fields, achy, bruised, and exhausted.

รุ่งจน จวบค่ำ
rûng jon jùap kâm
From morning until night
ตรากตรำ เหงื่อนอง
dtràak dtram ngèua nong
Onerous work, covered with sweat
แปลง ผืนดิน งามผ่อง
bplaeng pĕun din ngaam pòng
Changing the land to be bright and beautiful
เป็นทุ่ง รวงทอง น่าชม
bpen tûng ruang tong nâa chom
A field of lovely golden ears of rice
ยามหนาว คงยืน ฝืนสู้ แรงลม
yaam năao kong yeun fĕun sôo raeng lom
In the cold periods, [they] may stand and fight against the strong wind
เก็บเกี่ยว เกี่ยวข้าว
gèp gìeow gìeow kâao
Grab the scythe and scythe the rice
มัด ฟ่อนกลม
mát fôn glom
bind it into round bundles
ระดม แรงนวด สุดใจ
rá-dom raeng nûat sùt jai
Gather the strength to thresh with all your heart

..จากแรง เป็นรวง
.. jàak raeng bpen ruang
From that strength, [it] becomes ears of rice
เหลืองงาม จนขาว ผ่อง
lĕuang ngaam jon kăao pòng
Beautiful yellow until bright white
เกิดจากทุ่ง รวง ทอง
gèrt jàak tûng ruang tong
Born from the fields of golden rice
เกิดจากสอง มือใคร
gèrt jàak sŏng meu krai
Arising from the two hands of who?

รสข้าว หอมกรุ่น
rót kâao hŏm grùn
Flavorful rice, fragrant
หอมเอย ละมุนละไม
hŏm oie lá-mun lá-mai
Oh the scent is soft and gentle
หอมเอย หอม ในน้ำ ใจ
hŏm oie hŏm nai nám jai
The scent, oh the scent of kindness
ของหมู่ ชาว นา
kŏng mòo chaao naa
of the group of farmers

หยาดเหงื่อ รินหยด
yàat ngèua rin yòt
Drops of sweat flow
รดลง พื้นดิน
rót long péun din
down and sprinkle the ground
จน ผิวเกรียมโชยกลิ่น
jon pĭw griam choi glìn
Until an odor wafts from their sunburnt skin
ทำกิน อยู่กลาง ท้อง นา
tam gin yòo glaang tóng naa
Working to put food on the table,* in the center of a golden field
บ่ท้อ บ่ถอย สู้ทน เรื่อยมา
bòr tór bòr tŏi sôo ton rêuay maa
Not retreating or giving up, pushing patiently on until now
พอเพียงวันหนึ่ง ชีวิต ชาวนา
por piang wan nèung chee-wít chaao naa
[Having] enough to live on for a farmer
ลืมตา และหาย ใจ
leum dtaa láe hăai jai
[They] open their eyes and [just] breathe.*

..จากแรง เป็นรวง
.. jàak raeng bpen ruang
From that strength, [it] becomes ears of rice
เหลืองงาม จนขาว ผ่อง
lĕuang ngaam jon kăao pòng
Beautiful yellow until bright white
เกิดจากทุ่ง รวง ทอง
gèrt jàak tûng ruang tong
Born from the fields of golden rice
เกิดจากสอง มือใคร
gèrt jàak sŏng meu krai
Arising from the two hands of who?

รสข้าว หอมกรุ่น
rót kâao hŏm grùn
Flavorful rice, fragrant
หอมเอย ละมุนละไม
hŏm oie lá-mun lá-mai
Oh the scent is soft and gentle
หอมเอย หอม ในน้ำ ใจ
hŏm oie hŏm nai nám jai
The scent, oh the scent of kindness
ของหมู่ ชาว นา
kŏng mòo chaao naa
of the group of farmers

หยาดเหงื่อ รินหยด
yàat ngèua rin yòt
Drops of sweat flow
รดลง พื้นดิน
rót long péun din
down and sprinkle the ground
จน ผิวเกรียมโชยกลิ่น
jon pĭw griam choi glìn
Until an odor wafts from their sunburnt skin
ทำกิน อยู่กลาง ท้อง นา
tam gin yòo glaang tóng naa
Working to put food on the table,** in the center of a golden field
บ่ท้อ บ่ถอย สู้ทน เรื่อยมา
bòr tór bòr tŏi sôo ton rêuay maa
Not retreating or giving up, pushing patiently on until now
พอเพียงวันหนึ่ง ชีวิต ชาวนา
por piang wan nèung chee-wít chaao naa
[Having] enough to live on for a farmer,
ลืมตา และหาย ใจ
leum dtaa láe hăai jai
[they] open their eyes and [just] breathe*.

*ลืมตาและหายใจ” “leum dtaa láe hăai jai” meaning literally “to open the eyes and breathe,” is an idiom meaning things are getting better financially.
**Working to eat, but the closest English language saying would be “Working to put food on the table.” Note, there is no “table” in the original Thai lyrics.

คนนิรนาม Kon Niranaam (Nameless People)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เขา มาจากที่ใด
kăo maa jàak têe dai
Wherever they come from
ไร้ คนสนใจ ไม่ มีใครถาม
rái kon sŏn jai mâi mee krai tăam
nobody cares. No one asks
แต่ เช้า เหงื่อนองท่วมหน้า
dtàe cháo ngèua nong tûam nâa
In the early morning sweat floods the face
โลม ไล้กายา อ่อนล้าโรยแรง
lohm lái gaa-yaa òn-láa roi raeng
Embracing the body, exhausted and losing strength
อีสาน บ้านเขามันแล้ง
ee-săan bâan kăo man láeng
Isaan, their arid homeland
ดิน แตกระแหง
din dtàek rá-hăeng
The ground is cracked
ผู้คน กระสานซ่านเซ็น
pôo kon grà-săan sâan sen
People breakup and scatter

เขา ผู้พเนจร
kăo pôo pá-nay-jon
They are wanderers
ไม่มีมุ้งหมอน พักผ่อนกายา
mâi mee múng mŏn pák pòn gaa-yaa
With no mosquito net or pillow [belongings] to rest their bodies
สืบเท้า เดิน ก้าวย่ำมา
sèup táo dern gâao yâm maa
Take a big step forward and walk on towards
จุด หมายข้างหน้า มุ่งหางานทำ
jùt-măai kâang nâa mûng hăa ngaan tam
The destination is ahead. Looking for work to do
แดนกรุง ผู้คนล้นหลาม
daen grung pôo kon lón lăam
The city is overwhelmed with people
กลาย เป็นคำถาม
glaai bpen kam tăam
And now the question becomes:
ที่ไหน จะมีงานทำ
têe năi jà mee ngaan tam
Where will there be work?
อุบล อุดร หนองคาย
u-bon u-don nŏng kaai
Ubon, Udon, Nong Kai,
กาฬสินธุ์ สุรินทร์และศรีสะเกษ
gaa-lá-sĭn sù-rin láe sĕe-sà-gàyt
Kalasin, Surin, and Sisaket [These are cities/provinces in Northeast Thailand]
สุด เขต สุดแคว้น แดนที่ราบสูง
sùt kàyt sùt kwáen daen têe râap sŏong
To the border of the region, to the edge of lands, to the ends of the high plateau
สู่ กรุง มุ่งมาด้วยความลำเค็ญ
sòo grung mûng maa dûay kwaam lam-ken
Towards the city they have struggled, with hardship
ได้รู้ได้เห็น ได้ เป็น
dâai róo dâai hĕn dâai bpen
They know, they see, they have become
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
Nameless people

งาน หนัก งาน เหนื่อย
ngaan nàk ngaan nèuay
Hard work, tiring work
งาน นาน
ngaan naan
Working long hours
ไม่เป็นคน เกียจคร้าน
mâi bpen kon gìat kráan
These aren’t lazy people
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งาน เหล็ก งาน หิน
ngaan lèk ngaan hĭn
Steel work, stone work
งาน ทราย งาน ปูน งานไม้
ngaan saai ngaan bpoon ngaan máai
Working with sand, working with mortar, working with wood
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
ใครจะจ้างพวกเขา
krai jà jâang pûak kăo
Who would hire them?
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
The nameless people

งาน หนัก งาน เหนื่อย
ngaan nàk ngaan nèuay
Hard work, tiring work
งาน นาน
ngaan naan
Working long hours
ไม่เป็นคน เกียจคร้าน
mâi bpen kon gìat kráan
These aren’t lazy people
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งาน เหล็ก งาน หิน
ngaan lèk ngaan hĭn
Steel work, stone work
งาน ทราย งาน ปูน งานไม้
ngaan saai ngaan bpoon ngaan máai
Working with sand, working with mortar, working with wood
ทำได้ก็ทำเอา
tam dâai gôr tam ao
If they can do it, they will do it
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
งานดี เงินดี งานเบา
ngaan dee ngern dee ngaan bao
Good work, good money, light work
ใครจะจ้างพวกเขา
krai jà jâang pûak kăo
Who would hire them?
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
The nameless people

[LONG MUSICAL INTERLUDE]

อุ บล อุดร หนองคาย
u-bon u-don nŏng kaai
Ubon, Udon, Nong Kai,
กาฬสินธุ์ สุรินทร์และศรีสะเกษ
gaa-lá-sĭn sù-rin láe sĕe-sà-gàyt
Kalasin, Surin, and Sisaket
สุด เขต สุดแคว้น แดนที่ราบสูง
sùt kàyt sùt kwáen daen têe râap sŏong
To the border of the region, to the edge of lands, to the ends of the high plateau
สู่ กรุง มุ่งมาด้วยความลำเค็ญ
sòo grung mûng maa dûay kwaam lam-ken
Towards the city they have struggled, with hardship
ได้รู้ได้เห็น ได้ เป็น
dâai róo dâai hĕn dâai bpen
They know, they realize, they have become
คน นิ-ร-นาม
kon ní-rá-naam
nameless people

หนอยแหน่ะ Noi-Nae! (How Dare You!)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunken Uncle) (1981)
This album is the first Carabao album; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

NOTE: According the Thai discussion board Pantip, this word “หนอยแหน่ะ” “Noi-Nae!” is some sort of interjection (like “Hey!”) that is shouted when someone is provoked and they plan to get even. The example given was two cartoon fighters with one shouting “Noi-nae!” when he is hit. Apparently, there is no exact equivalent, but “HEY!” and “How dare You!” or “Just you wait!” are close. This song on the first album Kee Mao, stands on its own, but also sounds like a warmup for two much bigger hits that would appear within four years: มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] (University [Great Big Rip-off]) on Made in Thailand and ซาอุดร Sa-Udon on Amerigoy.

ดั้นด้นมาจากบ้านป่าแดนกันดาร
dân dôn maa jàak bâan bpàa daen gan-daan
I made my way from way out in the country*
มุ่งเมืองหลวงโอฬารด้วยความหวังเต็มหัวใจ
mûng meuang lŭang oh-laan dûay kwaam wăng dtem hŭa jai
I’m heading for the grand/enormous capital city with a heart full of hope
เป็นนักเรียนฉันหมั่นเพียรการศึกษา
bpen nák rian chăn màn pian gaan sèuk-săa
I’m a student, diligent in studying.
มีวิชาจากบ้านป่าแดนไกล
mee wí-chaa jàak bâan bpàa daen glai
I have a set of skills from far out in the countryside
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I’ve come to test to be a university student [compete for a spot at a university].
เอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

นักเรียนบ้านนอกที่บ่งบอกด้วยภาษา
nák rian bâan nôk têe bòng bòk dûay paa-săa
Students from the countryside are pointed out by [their] language
สรรพสําเนียงหน้าตากริยาตลกดี
sàp săm-niang nâa dtàak rí yaa dtà-lòk dee
accent, and manners, which are funny
มีความรู้เท่าที่ครูสั่งสอน
mee kwaam róo tâo têe kroo sàng sŏn
I have as much knowledge as the teacher teaches [me]
ไม่เคยรู้ซอกซอนเพราะข่าวสารไม่ค่อยดี
mâi koie róo sôk son prór kàao săan mâi kôi dee
I never know [how] to get in because my information isn’t that good.
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I come take an examination to be a university student.
จะเอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
jà ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ
nŏi-nâe nŏi-nâe nŏi-nâe
Hey! How dare they! How dare they!
หนอยแน่ะ มันเป็นยังไง
nŏi-nâe man bpen yang ngai
How dare they! Why is it
สอบกะเขาทีไรไม่เคยได้สักกะปี หนอยแน่ะ
sòp gà kăo tee rai mâi koie dâai sàk gà bpee nŏi-nâe
wherever they have an examination, I can’t get in even once! How dare they!
หนังสือหนังหาทุกตําราฉันก็อ่าน
năng-sĕu năng hăa túk dtam-raa chăn gôr àan
Books, textbooks, reading all that I can find.
แบบฝึกหัดการบ้านฉันก็ทํากันทั้งกะปี หนอยแน่ะ
bàep fèuk hàt gaan bâan chăn gôr tam gan táng gà bpee nŏi-nâe
My exercises and homework I also do all year. How dare they!

มาพบความจริงของการศึกษา
maa póp kwaam jing kŏng gaan sèuk-săa
I’ve discovered the truth of study
เหมือนดังเกมกีฬาชิงด้อยชิงดี
mĕuan dang gaym gee-laa ching dôi ching dee
It’s like a sports competition: some do poorly, some do well
ฉันแพ้ปัญญาแต่หนังหนาเหมือนควาย
chăn páe bpan-yaa dtàe năng năa mĕuan kwaai
I fail in the area of knowledge, but my skin is thick like a buffalo
ขายความรู้ไม่ได้ ขายแรงกายให้มันรวย
kăai kwaam róo mâi dâai kăai raeng gaai hâi man ruay
[If] I can’t sell my knowledge, I[’l]l sell my labor to get rich
จะเก็บตําราเอาไปฝังลงดิน
jà gèp dtam-raa ao bpai făng long din
I will gather my textbooks and go bury them in the ground
ฉันจะขี่เครื่องบินไปซาอุดิอาราเบีย…หนอยแน่ะ
chăn jà kèe krêuang bin bpai saa-u-dì aa-raa-bia … หนอยแน่ะ
I will fly off in a plane to Saudi Arabia** . . . Just you wait!

*บ้านป่า and ที่กันดาร both mean the same thing, “way out in the country, far from civilization”
**He will fly off to work in Saudi Arabai where many Thais at that time emigrated to find work. See also ราชาเงินผ่อน “Rachaa Ngern Pon” (King of Credit), which says “Thailand isn’t the Middle East/ When [I] see a friend go there [to work], I am frightened!”

The movie “ทองปาน” (“Tong Bpan”) (1977) may provide some context for the Carabao songs about poverty in Thailand

This very old Thai movie from 1977 has English subtitles, and happens to be set in the small town I lived in, not many years later, in 1984 and 1985. It was in these years that Carabao albums Made in Thailand and Amerigoy came out, and the band suddenly shot to superstardom. Many of the early Carabao songs, for instance ถึกควายทุย Tuk Kwai Tuey (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns), บวชหน้าไฟ Buat Na Fai (Ordainment Before the Pyre), วณิพก Wanipok (The Beggar), จับกัง Jap-gang (The Coolie), ตุ๊กตา ‎Dtuk Dtaa (Doll), นางงามตู้กระจก ‎Naang Ngaam Dtôo Grajok (Glass Cabinet Beauty Queen), มาลัย Malai, and ซาอุดร Sa-Udon describe the lives of people trapped in poverty and barely getting by. Carabao’s first album came out in 1981 and this movie was made in 1977 and is set in 1976. It is worth watching if you want to understand the context that the early Carabao songs have in mind when they talk about poverty and people’s struggle to survive. For example, in one scene, a naked toddler catches a frog and runs to his mother so she can cook it and they will have something to eat. The job of the main character in this movie is guarding a chicken coop at night. I remember back then, the poorest people really did get hired to guard richer people’s houses for about 50 cents a day. Nga Caravan makes a cameo appearance in this movie. Nga Caravan was Add Carabao’s idol. (I should add that the situation I saw in Chiang Khan in 1984 and 1985, had much improved from what you see in this movie. For instance, health care was available and there was no feeling that one was living on the fringes of civilization, like is represented in this movie.)

EDIT: Since writing the intro above, I found one and maybe two Add Carabao songs that closely relate to the movie. One is คนหลังเขา Kon Lang Khao (The People of Lang Khao) about poor people displaced by a dam project. Another จันทร์เจ้าขา Jan Jao Ka (Hey, Mr. Moon) echoes the punchline of the movie: That the projected benefits of the dam project mean nothing to poor people who have no access to basic necessities. Boht of these songs are on Add Carabao’s first solo album กัมพูชา Kampucha (Cambodia) in 1984.

Buy the Music

ethcd
A Note about Buying the Music

I have been asked where is the best place to start in getting into Carabao. You can start anywhere. Almost any random album is addictive. If I were you, I would buy the latest album that came out and work backwards. The band has gotten better over time. My sons relate best to the most recent albums. But if you like music from the 80s or 90s, buy from that decade.

Made in Thailand was the breakout album that sold 4 million copies thirty years ago. One might want to own that album, but if so, you probably want to buy the “Gold Edition,” which includes both the original version and a version rerecorded with modern recording technology. Money from Made in Thailand was used to build what was for many years the best recording studio in Thailand. Thus, later albums sound even better than original Made in Thailand. Or buy the various giant greatest hits collections available on mp3 for practically nothing. However, you lose some sound quality (not to mention the cover art and, sometimes, lyrics with guitar cords) if you buy a disc of 50 mp3s rather than the corresponding albums. Almost all CDs from Thailand will play on American CD players.

When buying concert DVDs, be aware of the zone problem. Thai DVDs will not play on most US DVD players but they will play on computers. American fans must watch the concert on a computer hooked to a good sound system. Again, the best place to start is the most recent concert DVD: Rock Never Dies, Kwai Ever Dance, which takes place on Aed Carabao’s property outside his house in Sataheep. The next-best concert is the band’s thirty-year anniversary extravaganza Velodrome Returns at the Velodrome Stadium. Going back a little farther, check out Diary of Carabao, a several day concert out in the country with the fans camped out in tents.

I have had almost no success finding the music on iTunes. Actually, I can find it, but I can’t buy it with a US credit card. English speakers in other countries may be able to do it. I am able to buy songs by the younger Thai groups like Thaitanium and Bodyslam on iTunes, including their songs featuring Aed Carabao.

For now, eThaiCD.com is where I buy all my Thai music and videos. Their website is in English and you can write to them in English with any question. The music is inexpensive and there is free shipping. Type “Carabao” into their search box and go!

NOTE: I am not associated with eThaiCD.com other than having traded links with them and being a very happy customer!

 

Add Carabao Explains How to Compose a Song

https://www.facebook.com/BuffalosfollowThamma/videos/1138699612932460/

Note: The message translated below is Add Carabao’s, posted on Facebook 8 months ago with the video above. He is inviting his Facebook friends to write a song with him. The song is now done, and is already posted with the English translation here at Carabao in English. However, this original post is interesting because P’Add explains HOW to write a song. After giving out the cords they will use, he writes:

. . . เอางี้ละกัน ผมอยากสนุกกับเพื่อนๆ วันนี้ผมอยากมาชวนท่านเเต่งเพลงกันนะครับ ผมจะเริ่มให้ก่อน 1 ท่อน เอาไสตล์แบบเพลงฟังสบายๆแบบเพลงไทยสากล ไทยลูกทุ่ง ก็มักจะเเต่งเเบบนี้ คือจะมีทั้งหมด 4 ท่อน ประกอบด้วย
V1
V2
Hook
V3

. . . Lets do it like this. I want to have fun with friends today. I want to invite/persuade you all to compose a song together with me. I will start the first verse. I want [it in] the style of an easy listening song, like Thai pop or country. I often compose like this. There will be four verses altogether, consisting of:
V1
V2
Hook
V3

Verse 1,2เท่ากับเป็นท่อนปรกติที่ 1 ,2
Hook ก็จะเป็นท่อนแยกที่คอยเน้นให้เพลงมีอรรสมากยิ่งขึ้น
Verse 3 คือท่อนสรุปให้เพลงมีความลุ่มลึกกินใจ

Verses 1 and 2 are the regular verses.
The Hook is where [we] deviate from what [we] already stressed, so the song has greatly increasing style/flavor.
Verse 3 is verse that puts it all together so the song has depth/impresses [OR is profound/moving].

มาเริ่มกันเลยนะครับ ผมว่าเราแต่งให้มันเป็นเพลงรักละกัน แต่เปิดภาพกว้างๆไว้ ยังไม่ต้องคิดมากว่ามันจะเป็นไปอย่างไร แต่งไปๆ เดี๋ยวมันจะบอกเราเองว่าจะเลี้ยวไปไหน จะเด่นเรื่องใด ผมเองก็ใช้วิธีแบบนี้บ่อยๆครับเวลาแต่งเพลง คือปล่อยฟรีไปก่อน เดี๋ยวเพลงมันจะช่วยเราแต่งเอง เริ่มกันเลยนะครับ แต่งV2 เสร็จแล้วพิมพ์มานะครับ ของใครใช้ได้ผมจะเอามาเติมให้เอง ขอเป็นเอกสิทธิ์ในการเลือกพิจารณาละกันว่าใครเข้าท่า ใครยังต้องฝึกฝนนะครับ เริ่มเลยครับพี่น้อง

Ok, let’s start. I think we should compose a love song. But really open the picture wide first. You don’t need to think too much yet about how it’s going to happen. Compose away. In a minute, it will tell you itself where it will turn. It will be great whatever the story. I myself use this method frequently when I’m composing songs. Let it go freely first. In a minute, the song will help us write itself. So begin! Compose verse 2. When you’re done, type it to me. Whosever’s I use, I will add [something] to it myself. Let me have the privilege of choosing and judging who meets [the standard] and who still needs practice. So begin, brothers and sisters!

V1 ยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรัง
วิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอ
ใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝัน.เป็นเธอ
เมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่า

Verse 1: When the golden rays leave from sight, a flock of crows flies to their nests
A bird flies off to the shore, but I still can’t find mine
Can someone please tell [her] that person is dreaming of her?
Last night I was lost in my thoughts. When I wake I have only emptiness.

Go SEE HOW THIS EXPERIMENT TURNED OUT!

The Interview “แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ (Add Carabao Answers the Criticism ‘[You] Work for Money!’)” NOW IN ENGLISH

แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ Add Carabao answers the criticism “[You] work for money!” Posted on YouTube by Workpoint News ข่าวเวิร์คพอยท์ on February 9, 2018.

If you are new to Carabao in English, please go check out the music. If you are a long-time fan, you may be interested in this interview. I’m trying something new. It looks like it is associated with the music contest TV show ‘Bao Young Blood, in which bands compete covering Carabao songs. Add Carabao is wearing a “Bao Young Blood, Season 4” t-shirt. The following translation should be about 95% correct:

Teaser:

Add: [pointing and imitating what people say about him] “You are Add Carabao! You must always be Add Carabao for your whole life! I looked and it seems you are a darling of the poor people. You must be poor!” I never thought I needed to be poor my whole life. I was born into [this world] and I also want to be rich same as everyone.

The main interview:

Interviewer: Before, people have said P’Add writes songs . . . I’ll speak frankly, ok, . . . according to the criticism, whoever hires you, you write for them. And that breaks with the spirit of the Songs for Life.

Add: One second. I have to distinguish something first: I’m a composer, OK. I’m like people in society every day. I have to make a living. They hire me to write political songs for this party and for that party. I compose for both sides, whether it’s the party of Khun Taksin, or the party of Khun Kuan, I write for them all. Khun Bunhan . . . I write for them all. If you hire me to write a song about soccer, I write about soccer. If you hire me to advertise a product, I compose [the song]. I’ve been doing this forever. Songs for Coke, I’ve always done them. Songs for Pepsi, I also do. It’s an ordinary story. I don’t know where I’m wrong [here]. Because, as for me, I didn’t do it for any sort of ideology. I did it for a living.

Interviewer: Yes.

Add: If someone says I did it for ideology, they’re lying. Everyone with a profession of whatever kind does it to make a living. But they come at me like this. It’s only, do you have value/merit or not? I say: the profession that I do, I do it for a living, but I maintain morality [in the process].

Interviewer: Yes.

Add: I wasn’t deceitful. I didn’t rip anyone off. But society goes and criticizes, accusing me of that very thing. Every day now I’m abused with these sorts of words by everyone. Sometimes they come on my [facebook] page to say all kinds of abusive things. They do it carelessly. And they say, “You’ve forgotten your ideology.” And I just laugh. [Laughs]

Interviewer: But you, P’Add, never announced that you’re some sort of innocent/pure person all the time, right?

Add: As for myself, I have both good and bad. I am a person who has both good and bad. But I try to do good so that it’s more [of the good]. I try to do good and never do evil. I never did evil. Things that I did in the past, are like hunting animals, I used to fist fight, have a bad mouth, and use abusive language about [other people’s] parents. I had a hot heart [was all riled up inside], but I’ve quit all that. Because I’ve turned my face towards Dharmic Truth, for 3 or 4 years now.

Interviewer: Yes. So you have many images: a musician, a businessman, and songwriter. How would you most like to be remembered these days? Which of these images?

Add: [You] don’t need to remember [me]. In the end, I must die, and I will be done. [You] won’t need to remember anything [about me].

Interviewer: And do you want to toss away some things? [Some] songs?

Add: Every day now I abase myself, I lower myself until there is nothing left. Those who speak abusively about me, I thank them. And why then come remember me? No, [people] don’t need to remember me. I won’t have anything at all.

[There is a pause then he laughs] If I speak like this, maybe it’s confusing, and [people] don’t understand. But if [you] study Dharmic Truth somewhat [you] will understand. Because us people are born into [the world], and must die, and be completely gone. Fame is a totally phony thing. [People] don’t need to remember anything [about me] at all. [Laughs]

Interviewer: It’s difficult, isn’t it? The . . .

Add: It’s that if I think, I still have this body, this ego right here, [I’ll] try to lift it up high so that people will remember me as a hero, like a hero in the past [raises fist like in triumph]. I will be heavy; it will be a burden/responsibility. But if I don’t need for them to remember anything [about me] at all, I can live/be in whatever way. If something is heavy [gestures grabbing something], then set it down! Then we can be happy. Life can be lived day to day. Wake up today and go find happiness, and each day after that.

Interviewer: As you’ve said, “Times change.” When [people] talk about you, I ask along the road, people remember you, P’Add, for many different things. Some people remember you since you were a songwriter [and say] these days Carabao has changed to be a business.

Add: To be Carabao Dang [the energy drink] going international. And here we get into the rule of the “Three Principals” . . .

Interviewer: Yes.

Add: Everything that arises and is established, goes away. It is a suffering [you can’t argue with?]. It is soulless/nonself.

Interviewer: Yes.

Add: But people will naturally want to grab and hold onto “You are Add Carabao!” [Pointing his finger and imitating what others say:] “You are Add Carabao and you must always be Add Carabao for your whole life! I looked and it seems you are a darling of the poor people. You must be poor!” I never thought I needed to be poor my whole life. I was born into [this world] and I also want to be rich same as everyone. That I do music is because I want to be rich. Working as an architect, the monthly salary was 3,030 baht [$90.00]. I had to get out and find money, not stopping till I have it. I wanted to have land of my own, my own car, build a house. It was this that brought me to play music.

Interviewer: The things that you said, how important they are! [These] beliefs right here. I am happy today that you’ve said these things, that you also want to be rich like people ordinarily do. Which, truthfully, isn’t wrong in any way.

Add: It’s not wrong. And the reason I had to come do Carabao Dang was because of P’ Tian [เสถียร เศรษฐสิทธิ์ owner of Dtawan Dtang German Beer Hall and microbrewery], a beloved friend. And one day P’Tian asked me, “If people are all going to be counterfeiting/illegally copying your CDs like this, what will you do?” I answered, “I’ll just do concerts continuously.” He answered, “Oh, playing concerts. That’s old. You get old, and you’ll have to quit. And you don’t know what business to do. So I’ll help you do it.” When he tried to persuade me, I said, I’m not able to do business. I don’t have any money. So P’Tian guaranteed [vouched for?] me and so I could get a loan from the bank. He went and guaranteed [vouched for?] me. [He] did every kind of thing in order that I can have [what I have] today. P’Tian is a good friend. But before I [get to] have good friends, friends to the death, I have to be a good person first, right? I have to do [things] such that they see I’m a good person, am a person that, at least, I can partner with. [I’ve] charitably assisted many groups in society that come asking [for help], and that’s how it happened that he knew I was a good person, a good person to partner with. In this way is how I had to conduct myself as a good person first.

Interviewer: Yes.

Add: But you are good on THAT side! We people aren’t good on every side. You must play music so it’s good. You must have a character that is good. You must have a character that is kind, sacrificing, generous and also be a person who is loyal and honest in speaking.

ขุนน้ำใจไทย Kun Nam Jai Thai (Feeding the Kindness of Thais)

CONGRATULATIONS to Thailand and the International Community on the Rescue of the 13 Wild Boars Soccer Team and Coach, who all Came OUT from the Cave Alive!!! HAPPY TEARS!!

by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted by Add Carabao to Facebook, July 2, 2018

Note:This song was written right after the boys in the cave were first found. Add Carabao said, speaking as a parent, it was like the boys were dead and came back to life. The Mountain the cave is in looks like the profile of a sleeping woman and there is a legend to explain that.

ขุนน้ำนางนอน
Khun Nam, Sleeping Woman [of the Mountain]
เจ้าไม่อาจซ่อนความดี
You may not hide goodness
ไม่อาจซ่อนสามัคคี
You may not hide the unity
ที่คนไทยมีต่อกัน
That Thais have towards each other
จากเหนือจรดใต้
From the North to the South
หลายชีวิตทุ่มเทบากบั่น
Many lives exerting themselves, trying hard
สิบสามชีวิตติดในถ้ำนั้น
13 lives are stuck in that cave
ยิ่งกว่าเดิมพันมันกว่าฟุตบอล
There’s more at stake than football

ขุนน้ำนางนอน ก่อนนี้มีใครบ้างรู้
Khun Nam, Sleeping Woman. Before this some people know [it]
แม่สายนั้นไกลสุดกู่ จู่ ๆ ชื่อเสียงกระฉ่อน
Mae Sai, it’s so far away. Suddenly it’s famous far and wide
สิบสามหมูป่าทีมอคาเดมี่ละอ่อน
The 13 Wild Boars at the Academy are young and weak
จงเป็นตำนาน เป็นอุทาหรณ์
They should be a legend, an example
สอนใจคนไทยมิให้ประมาท
Teaching Thais not to underestimate [people]

เที่ยวถ้ำเที่ยวป่า หน้าน้ำหลากมากอันตราย
Taking a trip into a jungle, into a cave, ahead of a flood, is very dangerous
ขุนน้ำนางนอนมิใช่นิยาย
Khun Nam, Sleeping Woman isn’t a fairy tale
แต่เป็นเรื่องจริงเป็นความผิดพลาด
But a real story, a mistake
บนโลกใบนี้ไม่เคยมีเรื่องเหนือธรรมชาติ
On this Earth there are no supernatural stories
มีแต่พลังของคนทั้งชาติ
There is only the strength of people of the entire nation
ทุ่มเทบทบาทช่วยเหลือเกื้อกัน
Devoted to roles in assisting, helping each other

เที่ยวถ้ำเที่ยวป่า หน้าน้ำหลากมากอันตราย
Taking a trip into a jungle, into a cave, ahead of a flood, is very dangerous
ขุนน้ำนางนอนมิใช่นิยาย
Khun Nam, Sleeping Woman isn’t a fairy tale
แต่เป็นเรื่องจริงเป็นความผิดพลาด
But a real story, a mistake
บนโลกใบนี้ไม่เคยมีเรื่องเหนือธรรมชาติ
On this Earth, there are no supernatural stories
มีแต่พลังของคนทั้งชาติ
There is only the strength of people of the entire nation
ทุ่มเทบทบาทช่วยเหลือเกื้อกัน
Devoted to roles in assisting, helping each other

ตั้งแต่องค์ราชันย์ รัฐบาล ข้าราชการ
From the royalty, the government, government officers and employees
ทหาร ตำรวจ และประชาชน
Soldiers, police, and the citizens.
ขุนน้ำใจไทย
Feeding the kindness of Thais [LAST LINE IS A PUN with Khun Nam]

มีกันและกัน Me Gan Lae Gan (We Have Each Other)

Note: Posted to Facebook by Add Carabao, June 23, 2018 at his Facebook page @BuffalosfollowThamma

https://www.facebook.com/BuffalosfollowThamma/videos/1268756439926776/

มีกันและกัน นั่นคือความรักอันยิ่งใหญ่
Having each other, that is a great love.
ประคองกันไป นั้นคือภาระที่ต้องทำ
Supporting each other along. That’s a responsibility we must do
ยังจำว่าแรกที่คุณเจอกันได้ไหม
Can you remember the first time we met?
ตื่นตาตื่นใจ ยังกับโลกนี่มีเพียงสองเรา
Startled as if the world has only the two of us

โอ้ โอ้ ความรัก ข้าวใหม่
Oh oh . . . love. The rice is new*
โอ้ โอ้ ความรัก ปลามัน
Oh oh . . . Love. The fish is enjoyable*

นานวันเป็นปีหลายปีผ่านไปไม่เหมือนเก่า
After a long time, many days and years have passed, it’s not like before
ทั้งตัวคุณตัวเขาร่วงโรยเปลี่ยนแปลงไปตามกาล
Both you and the other person have faded and changed with the passage of time
วันคืนใกล้ชิด ตื้นลึกหนาบาง รู้หมด
Days and nights being so close, “shallow, deep, thick and thin,”** knowing everything about the other
ความรักมันหด ความสุขมันหายมลายจาง
Love shrinks. Happiness disappears, is destroyed, fades out

นี่ไงเมื่อมุมมองเปลี่ยน
This is when the viewpoint changes
นั่นไงรักจึง งทลาย
That’s why love collapses

จงมองความรักของคนใกล้ตัวเสียใหม่
You should look again at the love of the people close to you
สิ่งที่เปลี่ยนไป อาจเป็นตัวคุณไม่ใช่เขา
The thing that has changed might be yourself and not them
กอดกันรักกัน คุยกันให้เหมือนวันเก่าๆ
Embrace each other, love each other, have a chat so it’s like the old days
รักของคนเรา มันคือหน้าที่ของทุกคน
The love of us people is the duty of each person
รักของทุกคน คือคนมีกันและกัน
The love of each person, it’s having each other

ผูกพันมั่นคง
Securely connected [having each other’s hearts]

นานวันเป็นปีหลายปีผ่านไปไม่เหมือนเก่า
After a long time, many days and years have passed, it’s not like before
ทั้งตัวคุณตัวเขาร่วงโรยเปลี่ยนแปลงไปตามกาล
Both you and the other person have faded and changed with the passage of time
วันคืนใกล้ชิด ตื้นลึกหนาบาง รู้หมด
Days and nights being so close, “shallow, deep, thick and thin,”** knowing everything about the other
ความรักมันหด ความสุขมันหายมลายจาง
Love shrinks. Happiness disappears, is destroyed, fades

นี่ไงเมื่อมุมมองเปลี่ยน
This is when the viewpoint changes
นั่นไงรักจึง งทลาย
That’s why love collapses

จงมองความรักของคนใกล้ตัวเสียใหม่
You should look again at the love of the people close to you
สิ่งที่เปลี่ยนไป อาจเป็นตัวคุณไม่ใช่เขา
The thing that has changed might be yourself and not them
กอดกันรักกัน คุยกันให้เหมือนวันเก่าๆ
Embrace each other, love each other, have a chat so it’s like the old days
รักของคนเรา มันคือหน้าที่ของทุกคน
The love of us people is the duty of each person
รักของทุกคน คือคนมีกันและกัน
The love of each person, it’s having each other

ผูกพันมั่นคง
Securely connected [having each other’s hearts]
มีกันและกัน
[We] have each other

[Last 2 lines repeat several times.]

*”ข้าวใหม่ปลามัน” (kow mai, bplaa man), is a saying that exactly translates “New rice, enjoyable fish” with the overall meaning that  what is new is good AND particularly for the period when a husband and wife have just gotten married it is said, “kow mai, bplaa man.”
**The phrase, “ตื้นลึกหนาบาง” (deun, luek naa baang) means “shallow, deep, thick and thin,” and it means to know everything about another person. But the line here also states that explicitly ending with “รู้หมด” “Knowing everything”

เพลงของกู เวอร์ชั่น 3 Playng Kong Gu Version 3 (My Song, Version 3)

Posted to Facebook by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao aka ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul on November 15, 2017.

In the translated Interview “แอ๊ด คาราบาว ตอบคำวิจารณ์ ‘ทำงานเพื่อเงิน’ (Add Carabao Answers the Criticism ‘[You] Work for Money!’)” which I posted last week, the Interviewer say, “As, you’ve said, “Times change.” That’s what this song is about in part. Also check out an earlier version of “เพลงของกู” “My Song,” written two days before this one. You will have to turn up the volume on the video itself. It seems to be on “mute.”

https://www.facebook.com/BuffalosfollowThamma/videos/1133179536817801/

เพลงเพื่อชีวิต เกิดขึ้นและยังอยู่
playng pêua chee-wít gèrt kêun láe yang yòo
Songs for Life arose and still exist
เป็นบานประตู เป็นคำนิยาม
bpen baan bprà-dtoo bpen kam ní-yaam
They are a door, they are defining
สิบสี่ ตุลา 2516
sìp sèe dtù-laa sŏng hâa nèung hòk
October 14, 1973*
วันวิปโยค โลกนี้ต้องจดจำ
wan wíp-bpà-yôhk lôhk née dtông jòt jam
A tragic day this world must remember

แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู
dtàe playng née bpen playng kŏng goo
But this song here, is MY song
เขียนมาจากรู้
kĭan maa jàak róo
Written from what I know
รู้จากพระธรรม
róo jàak prá tam
Know from Buddha’s teachings
รู้จากใจที่กระจ่าง
róo jàak jai têe grà-jàang
Know from a heart that is brightened/clear

เพลงเพื่อชีวิต ลิขิตร่วมต่อสู้
playng pêua chee-wít lí-kìt rûam dtòr sôo
Songs for Life, written to join the struggle
กลางป่ากลางภู พลป่ามีปืน
glaang bpàa glaang poo pon bpàa mee bpeun
In the middle of the jungle, in the middle of the mountains. The troops in the jungle have guns
ลาแล้วห้องเรียน เฮาร่วมกันปลดปล่อย**
laa láew hông rian hao rûam gan bplòt bplòi
Saying goodbye to the classroom. We let it all go
หลายพันหลายร้อย อายุไม่ยืน
lăai pan lăai rói aa-yú mâi yeun
Many hundreds and thousands, not a very long time.

อุดมการณ์ นำเราไปไกล
u-dom gaan nam rao bpai glai
[Our] ideology lead us far
แล้วก็แพ้พ่าย คล้ายหลับฝันตื่น
láew gôr páe pâai kláai làp făn dtèun
Then we were defeated. It was like waking up from a dream,
หวนกลับคืน ฝันตื่น สู่ความเป็นจริง
hŭan glàp keun făn dtèun sòo kwaam bpen jing
turning back to reality

เพลงของกู เรื่องของกู
playng kŏng goo rêuang kŏng goo
MY song. MY story.
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
playng kŏng goo man mâi nâe mâi nîng
The song of me. It doesn’t stay still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เป็นไปตามเหตุประใจ
sàp-pá-sìng bplìan bplaeng bpen bpai dtaam hàyt bprà jai
Everything changes according to the factors
สรรพสิ่งเปลี่ยนไป บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
sàp-pá-sìng bplìan bpai bòt playng gôr mâi mĕuan derm
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

เพลงเพื่อชีวิต อุทิศแตะผู้คน
playng pêua chee-wít u-tít dtàe pôo kon
The Song for Life dedicated to those people
ที่ยังดิ้นรน ทั่วแผ่นดินไทย
têe yang dîn ron tûa pàen din tai
Who still fight throughout the country of Thailand
คลายความหมองเศร้า ห่มหนาวให้หัวใจ
klaai kwaam mŏng sâo hòm năao hâi hŭa jai
Relieving sadness, a blanket for the heart
เท่านี้ที่ทำได้ เท่านั้นที่ฉันรู้
tâo née têe tam dâai tâo nán têe chăn róo
Just this, which is all I can do. Just that, which is what I know

แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู้
dtàe playng née bpen playng kŏng gôo
But this song here is my song
ตัวกุของกู เพลงกูของกู
dtua gù kŏng goo playng goo kŏng goo
My body is mine. My songs are mine
เพื่อชีวิตอิสรภาพ
pêua chee-wít ìt-sà-rà-pâap
For a life of independence [not under anybody else]

เพลงของกู เรื่องของกู
playng kŏng goo rêuang kŏng goo
My song. My story
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
playng kŏng goo man mâi nâe mâi nîng
My story. It doesn’t say still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เป็นไปตามเหตุประใจ
sàp-pá-sìng bplìan bplaeng bpen bpai dtaam hàyt bprà jai
Everything changes according to the factors
สรรพสิ่งเปลี่ยนไป บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
sàp-pá-sìng bplìan bpai bòt playng gôr mâi mĕuan derm
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

[Last part is in Pali and is religious, about Buddhism]:

Wa ya taama sangkara
Aba ma tay na sambpa tay ta

เพลงของกู
My Song

* October 14, 1973 is a popular uprising in Thailand that drove out the ruling miltary dictatorship of Thanom Kittikachorn lead to a brief 3 years of democracy. The day is often called just “14 ตุลา” (Oct. 14) or “วันมหาวิปโยค” (Day of Great Tragedy) because of the fighting and lose of life.
**He used the Isaan word “เฮา” (hao) rather than the standard Thai word “เรา” (rao) for “we.”

ยืนยง Yuenyong

From Album: โน พลอมแพลม No Problem (1990)
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao

Note: Add Carabao’s real first name is “Yuenyong” and means “Long-lasting.” In Buddhism, one is advised to be continually aware of impermanence. So here Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) is dismissing the meaning of his first name. It’s interesting because in this video he is in the prime of life, and near the beginning of his career. The theme of impermanence is a central point across 35 years of Carabao songs. Also check out an absolutely perfect song, “Mai Yuenyong,” from the middle of Add Carabao’s career, in which he says that Yuenyong will not yuenyong. Several of the songs he has posted to Facebook since turning 60 reflect on what it is like to grow old, including ระฆังชีวิต “Rakang Cheewit” (The Life Bell), อย่าเพิ่งตาย Yaa Peung Dtai (Don’t Die Just Now), and เพลงของกู Playng Kong Gu” (My Song).

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyao” [Longevity]*, **
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อนายขาว อาจเป็นสีดำ
chêu naai kăao àat bpen sĕe dam
[If you are] named Mr. White, maybe you are black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is a preface to “Mc” Funeral Pyre***

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you are] named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong Mc Funeral Pyre

แม่ให้ฉันมาเกิด
mâe hâi chăn maa gèrt
Mother causes me to be born
พ่อให้ฉันมาก่อ
pôr hâi chăn maa gòr
Father causes me to create
แผ่นดินให้ฉันเพียงพอ
pàen din hâi chăn piang por
The land gives what is sufficient
แม่น้ำให้ฉันต่อสู้
mâe náam hâi chăn dtòr sôo
The river causes me to struggle
ภูเขาให้ฉันปีนป่าย
poo kăo hâi chăn bpeen bpàai
The mountain causes me to climb
ป่าไม้ให้ฉันหายใจ
bpàa máai hâi chăn hăai jai
The forest causes me to breathe****
เรียนรู้ชีวิตเยาว์วัย
rian róo chee-wít yao wai
[I] learned about life in childhood
เติบใหญ่เป็นนายยืนยง
dtèrp yài bpen naai yeun-yong
I grew up to be Mr. Yuenyong

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อนายขาว อาจเป็นสีดำ
chêu naai kăao àat bpen sĕe dam
[If you are] named Mr White, maybe you are black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

แม่ให้เรามาเกิด
mâe hâi rao maa gèrt
Mother has me be born
พ่อให้เรามาก่อ
pôr hâi rao maa gòr
Father has me create
แผ่นดินให้เราเพียงพอ
pàen din hâi rao piang por
The land has given me what is sufficient
ขอแรงอย่าเนรคุณ
kŏr raeng yàa nay-rá-kun
Ask for assistance, don’t be ungrateful
เกิดมานี้ชาติหนึ่ง
gèrt maa née châat nèung
Born here into one life
มวลมนุษย์เป็นต่อ
muan má-nút bpen dtòr
Humankind are predominate
ผู้ใดไม่รู้จักพอ
pôo dai mâi róo jàk por
Whoever doesn’t know enough
แผ่นดินเดือดลุกเป็นไฟ
pàen din dèuat lúk bpen fai
The land [will be in] turmoil and burst into flames

กรรมเวรใดใครก่อเวร
gam-wayn dai krai gòr wayn
Whatever evil creature commits a crime against someone
เวรกรรมตามสนอง
wayn-gam dtaam sà-nŏng
Retribution follows in reply
ปี่พาทย์จะตีทำนอง
bpèe-pâat jà dtee tam nong
The piphat [ensemble of traditional instruments] will strike a cadence
ป่าวร้องต่อพรหมธรรม์
bpàao róng dtòr prom tan
Proclaiming Darmic truth [?]

อันโลกมนุษย์ใบนี้
an lôhk má-nút bai née
This human world right here
ยังมีนรกสวรรค์
yang meen rók sà-wăn
Still has Hell and Heaven
คนเนรคุณโลกันต์
kon nay-rá-kun loh gan
People ungrateful and greedy
นั้นธรรมชาติลงโทษ
nán tam-má-châat long tôht
nature punishes them

[Whispering:]

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยาว
chêu yeun-yong châi yeun yaao
My name is Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อสีขาว อาจเป็นนายดำ
chêu sĕe kăao àat bpen naai dam
[If you are] named White, maybe you are Mr. Black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

THE VIDEO ENDS HERE, BUT ON THE ALBUM THERE IS AN ADDITIONAL VERSE:

โลกให้เรามาเกิด
lôhk hâi rao maa gèrt
The world has us born
ประเสริฐแล้วชาติหนึ่ง
bprà-sèrt láew châat nèung
superb and one nation
แผ่นดินดุจดังที่พึ่ง
pàen din dùt dang têe pêung
The land is as a sanctuary
แผ่นฟ้าดุจกำลังใจ
pàen fáa dùt gam-lang jai
The sky is like moral support
ใครยังหลงตัณหา
krai yang lŏng dtan-hăa
Whoever is lost in passion/lust
โปรดจงลดราลงไป
bpròht jong lót raa long bpai
Please reduce it and give it up
เพื่อเห็นแก่แผ่นดินไทย
pêua hĕn gàe pàen din tai
In order to see [what is good] for the land of Thais
ส่วนใหญ่นั้นคนอยากจน
sùan yài nán kon yàak jon
The majority of it is poor people.

ใช่ยืนยาว
châi yeun yaao
Not “Yuenyao” [longevity]
ชื่อยามเช้า อาจเย็นยามค่ำ
chêu yaam cháo àat yen yaam kâm
[If you are] named Morning, maybe [you are] the evening
ชื่อสีขาว อาจเป็นนายดำ
chêu sĕe kăao àat bpen naai dam
[If you are] named White, maybe you are Mr. Black
คือคำนำ ณ เชิงตะกอน
keu kam nam ná cherng dtà-gon
It is the preface to “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

ชื่อยืนยง ใช่ยืนยัน
chêu yeun-yong châi yeun yan
My name’s Yuenyong [Long-lasting]. Not “Yeunyan” [Affirm]
ชื่อสวรรค์ อาจลงนรก
chêu sà-wăn àat long ná-rók
[If you] are named Heaven, [you] might fall to Hell
สัจจะธรรม ไม่เคยโกหก
sàt-jà-tam mâi koie goh-hòk
Dharmic truth never lies
นายยืนยง ณ เชิงตะกอน
naai yeun-yong ná cherng dtà-gon
Mr. Yuenyong “Mc” Funeral Pyre

*Thai2English transliterates ยืนยง as “yeunyong,” however there is no one correct system for transliterating Thai into English and Add Carabao himself spells his name “Yuenyong.”
** “ใช่ว่า” looks to an English speaker like it should mean “That’s correct that” but in fact it means “It’s not that”. And in this song, “ใช่ว่า” is further shortened to “ใช่”. As languages evolve useful shortcuts are taken and passed down. I am guessing that long ago “ไม่ใช่ว่า” got shortened to “ใช่ว่า” and this phrase worked even without the negative, so it was passed down.
***”Na” is a common beginning component of a Thai last name. For instant recognition of this, I translated to “Mc” in English, however “Na” means “from” and implies royal lineage, so a closer translation would be “Von”
**** He uses the same word “ให้” (hâi) for six sentence, and to preserve the parallelism as much as possible I translated it “causes me to be” 5X and “give” one time. But it actually serves various functions meaning “give/wants me to/makes it so I can.” If I wasn’t preserving parallelism, I might say: Mother gave birth to me. Father teaches me to create. The land gives what is sufficient. The river teaches me to struggle. The mountain teaches me to climb.

Additional note about possible origins of the song: This song may be an answer to a similar sounding song by Asanee and Wasan Chotikul called “ยินดีไม่มีปัญหา” (Mr. Happy No-Problem) that came out just one year before Add’s song, in 1989. It begins with a similar sounding shout and then first words translate, “My name is Mr. Happy No-Problem” (compare to “My Name is Yuenyong”). The whole “Mr. Happy” song goes on in a very upbeat and simplistic way about how everything is great and how thankful Mr. Happy No-Problem is be Thai and how Thais are taught to be good and respectful of their elders. In other words, it is a very strange rock and roll song. I don’t know if it is sincere or sarcastic. Note that the title of the Add Carabao solo album is No Problem (the title is in English). The Add Carabao “No Problem” song on this album is definitely sarcastic (I haven’t posted a translation of it yet.) Also when this “Mr. Happy No-Problem” song came out, Add Carabao has recently collaborated with Asanee and Wasan Chotikul, including on เดือนเพ็ญ “Duan Pen” and a song titled “ไม่เป็นไร” (“Never Mind/Doesn’t Matter/No Problem”), in 1986. Here is the “Mr. Happy No Problem” song by Asane and Wasan Chotikul for comparison with the “Yuenyong” song.

มหาจำลอง รุ่น 7 Maha Jamlong Run 7 (The Great Chamlong, Generation 7)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Some of the meaning  is lost in translation and some of it is lost in the sands of time, but you will get the gist of  this song from 1986, which explains why the people of Bangkok elected Chamlong Srimuang as their governor. Basically he was extremely religious and so trusted to be honest. Perhaps an American analogy would be the election of Jimmy Carter as President of the United States; he was also viewed as someone who would be super honest and scandal-free because of his religion. Chamlong Srimuang went on to do many other things that no one could foresee in 1986, including lead the anti-miliary uprising of May 1992 and help the Yellow Shirt shut down Thailand’s two airports during protests in 2008 . I post the song for historical purposes and not as an endorsement of his whole career. He appears to be a complicated and controversial figure. Read more about him at wikipedia.

ถึงงานหนักปานใดไม่ถอย
tĕung ngaan nàk bpaan dai mâi tŏi
However hard the work, [you] don’t retreat
เก็บมูลฝอยเสียจนเกลี้ยงตา
gèp moon fŏi sĭa jon glîang dtaa
Pick up waste until bleary eyed
ถึงน้ำท่วมควักท่อดูดจริง
tĕung nám tûam kwák tôr dòot jing
When the water floods sucking everything out of the pipes.
แห้งเร็วจริงผิดหูผิดตา
hâeng reo jing pìt hŏo pìt dtaa
It dries real fast, its so surpassing!*
อย่างหมาเน่าตายเกลื่อนถนน
yàang măa nâo dtaai glèuan tà-nŏn
Like a dead rotten dog spread all over the road
เพราะรถชนตายอย่างหมา
prór rót chon dtaai yàang măa
Because a car hit and killed it like a dog
พ่อมหาลงเคลียร์พื้นที่
pôr má-hăa long klia péun têe
The great father comes down and clears it off completely
ศพหมาไม่มีกลิ่นเหม็นไม่มา
sòp măa mâi mee glìn mĕn mâi maa
No dog corpse, no bad smell . . .

คนทั้งเมืองเขาเลือกมหาจำลอง
kon táng meuang kăo lêuak má-hăa jam-long
All the people in the capital vote for the great Chamlong
เป็นผู้ว่าจำลองของก.ท.ม.
bpen pôo wâa jam-long kŏng gor tor mor
To be Governor Chamlong of Bangkok**
คนทั้งเมืองเขาเลือกมหาจำลอง
kon táng meuang kăo lêuak má-hăa jam-long
All the people in the capital vote for the great Chamlong
เอาไปใช้งาน (เอาไปใช้งาน เอาไปใช้งาน)
ao bpai chái ngaan ( ao bpai chái ngaan · ao bpai chái ngaan )
to be put to use [in a practical way] (to be put to use, to be put to use)
เอาไปใช้งาน
ao bpai chái ngaan
to be put to use

ได้เงินเดือนไม่เอาไปใช้
dâai ngern deuan mâi ao bpai chái
[He] receives a salary and doesn’t spend it
กินง่ายๆ กินถั่วกินงา
gin ngâai ngâai gin tùa gin ngaa
Eats simply. Eats beans and sesame seeds
พัฒนาเงินหกพันล้าน
pát-tá-naa ngern hòk-pan-láan
Develops 6 billion in funds
ทุกสตางค์ไม่ต้องกังขา
túk sà-dtaang mâi dtông gang-kăa
Not a penny of it, we need to doubt
ชาวประชาไม่ต้องหวาดเสียว
chaao bprà-chaa mâi dtông wàat sĭeow
The citizens don’t have to watch their backs***
ไม่มีเขี้ยวลากพสุธา
mâi mee kîeow lâak pá-sù-taa
There aren’t fangs dragging on the ground [dredging for food]****
ชาวประชาพากันวางใจ
chaao bprà-chaa paa gan waang jai
The people are all giving him their trust
พระธรรมนำไปรับใช้ประชาชน
prá tam nam bpai ráp chái bprà-chaa chon
Buddha’s teachings lead [him] to serve the people

***มหาจำลองคือของจริง
má-hăa jam-long keu kŏng jing
The Great Chamlong is the real thing!
ไม่แอบอิงรายการคุณขอมา
mâi àep ing raai gaan kun kŏr maa
Not citing a list of things people ask for
มีวิชาทั้งพระไตรปิฏก
mee wí-chaa táng prá-dtrai-bpì-dtòk
Has knowledge of the whole Triptaka [Bhuddist Scriptures]
บุ๋น บู้ ทหารบก เคยยกทัพโยธา
bŭn bôo ta-hăan-bòk koie yók táp yoh-taa
Bun Boo army officer once marched an army on Yotha
คนรุ่นใหม่ความหวังใหม่ คนรุ่นใหม่
kon rûn mài kwaam wăng mài kon rûn mài
People of the new generation. New hope. People of the new generation
คนไทย เมืองไทยเราพัฒนา
kon tai meuang tai rao pát-tá-naa
Thai people, Thailand, we develop

เป็นผู้นำท่านนำแบบเก่า
bpen pôo nam tâan nam bàep gào
He is a leader who leads in the old style
หนักกระเป๋า ไม่หนักกระบาล
nàk grà-bpăo mâi nàk grà-baan
A heavy bag, not a hard skull
บริหารจนกลืนไม่เข้า
bor-rí-hăan jon gleun mâi kâo
Administer until you can’t swallow anymore
หนี้เก่าๆยังคายไม่ออก
nêe gào gào yang kaai mâi òk
The old debts you still can’t spit out*****
ไม่ใช่ตอกย้ำความช้ำใจ
mâi châi dtòk yám kwaam chám jai
Not accentuating the pain [not rubbing salt in the wounds]
คนรุ่นใหม่ยังพอมีหวัง
kon rûn mài yang por mee wăng
The young generation still have hope
อย่างมหาผู้ว่าจำลอง
yàang má-hăa pôo wâa jam-long
like Governor Chamlong
ของดีๆก็ต้องบอกว่าดี
kŏng dee gôr dtôr ngóp òk wâa dee
Good things you have to admit are good.

* “ผิดหูผิดตา” directly means, “wrong to the ears, wrong to the eyes” and together it means “surprising or ‘unusual”
** Thai people very rarely say “Bangkok,” they say “Kruengteap,” and the abbreviation of Krungteap is ก.ท.ม. (G.T.M.) because the whole official name is longer but begins with “Krungteap” meaning “City of Angels.” If I understand correctly, Bangkok is to Kruenteap as Manhattan is to New York City or “NYC”.
*** “ไม่ต้องหวาดเสียว” literally means “don’t need to be apprehensive of a sharp pain”, but altogether it means “don’t need to watch your back.”
**** This means someone using their influence to get whatever they can. The saying is usually “เขี้ยวลากดิน” but the author, presumably Add, seems to have switched “ดิน” to “พสุธา” for the rhyme.
***** If you can’t swallow and you can’t spit out, it means you are stuck in the middle and can’t do anything. Americans might say, “Between a rock and a hard place.” Beyond that, I’m not sure what this is about.

มีข่าวดีมาบอก Mee Kow Dee Ma Bok (Have Good News to Tell!)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)

This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song was one of the most played songs on the album that followed the band’s breakout album Made In Thailand, but today it is rarely played. It used to be one of my very favorite Carabao songs. One reason I liked it so much is it contains many easy words in Thai, so it is easy for a beginning Thai speaker to generally understand, and it is fun to sing. The song is a long list of campaign promises (overpromises?), and the tune conveys hopeful, giddy, silly excitement.

SPOKEN:
มีข่าวดีมาบอก
mee kàao dee maa bòk
[I] have good news I’ve come to tell!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears [have] heard. [You]’ve seen with [your] eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Go look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger, must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีกินมีใช้
kon táng mòt táng meuang mee gin mee chái
All the people, in every city, should have enough to eat and to use
ประเทศไทย ให้มีแต่คนร่ำรวย
bprà-tâyt tai hâi mee dtàe kon râm ruay
Thailand has nothing but rich people!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ใครเจ็บไข้ ได้ไปรักษาฟรี
krai jèp kâi dâai bpai rák-săa free
Whoever is hurt or sick can go be treated for free
หมอมากมี พยาบาลมากมาย
mŏr mâak mee pá-yaa-baan mâak maai
We have many doctors, and so many nurses!
มีโรงหมอ เอาไว้รอรักษา
mee rohng mŏr ao wái ror rák-săa
We have hospitals waiting to treat [people]
ตั้งขึ้นมา ไม่หวังแต่ค้ากำไร
dtâng kêun maa mâi wăng dtàe káa gam-rai
They are set up and not only hoping for taking profit
คนทั้งหมดทั้งเมืองมียา มีหมอ
kon táng mòt táng meuang mee yaa mee mŏr
All the people in every city have doctors
ไม่ต้องเข้าคิวรอ หอ มอ ออ หมอ
mâi dtông kâo kiw ror hŏr mor or mŏr
No need to wait. The grey building is crowded with doctors!*

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee-dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. [You]’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
We must fix hunger so it totally eliminated.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีที่ทำกิน
kon táng mòt táng meuang mee têe tam gin
All the people, in every city, have enough to eat and to use
มีที่ดินให้ชาวนา ชาวสวน
mee têe din hâi chaao naa chaao sŭan
There is land for the farmers and gardeners

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

พาะพันธุ์พืช พันธุ์ข้าว แจกฟรี
pra pan pêut pan kâao jàek free
Breeding of rice and the species are given out for free
ปุ๋ยมากมี ยาฆ่าแมลงมากมาย
bpŭi mâak mee yaa kâa má-laeng mâak maai
Have lots of fertilizer, lots of insecticide
ข้าราชการ ก็คอยให้คำปรึกษา
kâa râat-chá-gaan gôr koi hâi kam bprèuk-săa
Government officials are also ready to offer advice
ไม่มีนายหน้าที่เอาแต่ค้า กำไร
mâi mee naai nâa têe ao dtàe káa gam-rai
There are no middlemen who take the profits
คนทั้งหมดทั้งเมืองมีงาน มีเงิน
kon táng mòt táng meuang mee ngaan mee ngern
Every single person throughout the country has work, has money
ไม่ระหกระเหิน เดินหนีที่นา
mâi rá hòk rá hĕrn dern nĕe têe naa
No wandering a long ways to get to a farm

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. You’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for it and you’ll get it. Who is tricked by such stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีวิชา ความรู้
kon táng mòt táng meuang mee wí-chaa kwaam róo
All the people, in every city are skilled in some area and knowledgeable
ให้คุณครู ได้มีโรงเรียน สั่งสอน
hâi kun kroo dâai mee rohng rian sàng sŏn
Have teachers get schools to teach in.

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ไม่มีแป๊ะเจี๊ย มีแต่เล่า เรียนฟรี
mâi mee bpáe jía mee dtàe lâo rian free
No tuition fees, only learn for free
หนังสือมากมี สมุดดินสอ มากมาย
năng-sĕu mâak mee sà-mùt din-sŏr mâak maai
Have many books, and many notebooks and pencils
มีโรงเรียน ตั้งไว้เพียร ศึกษา
mee rohng rian dtâng wái pian sèuk-săa
Have many schools established for hardworking students
ตั้งขึ้นมา ไม่เพียงแต่ค้า กำไร
dtâng kêun maa mâi piang dtàe káa gam-rai
They are established without only hoping for making a profit
คนทั้งหมดทั้งเมือง อ่านออก เขียนได้
kon táng mòt táng meuang àan òk kĭan dâai
Every single person in the country can read and write!
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ โอเค
paa-săa tai paa-săa ang-grìt oh kay
Thai and English! OK!

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Seems it will be bright and beautiful

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหมฮะ (ดีฮ่ะ)**
dee măi dee măi dee măi há ( dee hâ )
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

*Another translator thinks “หอ มอ ออ” “ha maw aw” is not “the grey building is crowded” but just the sound of groaning trying to get the doctors’ attention. In which case, the whole sentence would be: “No need to wait in line groaning for a doctor.”
**The “ha” at the end of the song is a particle.The particles or their absence make sentences sound more or less polite or informal, more or less abrupt or soft. In this case, it conveys informal politeness and less abruptness.

Album of Add Carabao covers of สายัณห์ สัญญา Sanyan Sanya’s songs: A Review of “รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ ” (“Love Sanyan Little by Little, But for a Long, Long Time”)

by Ann Norman (4/14/2018)

THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED (though a little pricey): BUY IT AT eTHAICD.

In this album, Add Carabao covers the songs of famous Luuk Tung (Thai Country) singer Sanyan Sanya, and it’s BEAUTIFUL! Sanyan Sanya’s most famous song was “รักหน้อย ๆ  แต่รักนานๆ ” (“Rak Noi Noi, Dtae Rak Naan Naan”) “Love Little [by] Little,  But Love for a Long, Long Time,” meaning, “Love me a little bit at a time so as to to make love last; don’t get infatuated and then burn out.” The title of this album invites us to”รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ” “Love Sanyan Little by Little, but for a Long, Long Time.”

This musical style sounds very old timey and very “Thai.” The direct translation of “Luuk Tung” is “Child of the Fields,” and indeed Sanyan Sanya grew up in a family of farmers and working in the fields, and then pumping gas, until he began traveling to, and winning, singing contests, and earning a living in various bands, also as a dancer. He died five years ago, and the money from this rather expensive album goes to help his family.

I knew this was going to be good when Add Carabao (or someone close to him) began posting video of him practicing the songs Karaoke-style in a bedroom or a kitchen. Grasping a water bottle or a TV remote as a pretend microphone, and straining to concentrate, he would belt out a challenging song, and nail it. The results were memorizing. If the iPhone video was this good, how good would an official studio album be? Yeah, it’s perfect.

This album was a really great idea. Sanyan Sanya’s songs are just great Karaoke songs that test one’s skill as a singer. It about the vocal gymnastics, showing off one’s range, and making the most out of every note. And Add Carabao is an amazing singer . . . still. I got to meet him once, immediately after a sound check, and my first words to him were, “Wow . . .  you sound as good as you ever did!” Add Carabao has already done an album of old timey songs, with a sound similar to this album: รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994) . It is one of my favorite Add Carabao albums. Another clue to his abilities on this album would be his contribution to the recent Sek Loso cover album, which got a lot of attention on YouTube.

The last song on the album is Sayan Sanya himself covering a Carabao song–“บาปบริสุทธิ์” (Sin/Innocence)–which is pretty cool. I haven’t translated that Carabao song yet, but is about love dying after marriage (treated in a comic way).*

This is one of Warner Music Thailand’s “gold edition” CDs, which means it has special packaging and bonus materials, in this case a little canvas bag with the title of the album on it.

Buy this album at eThaiCD, where you can shop in English!

 

SONGS ON THE ALBUM TRANSLATED AT CARABAO IN ENGLISH:
2) พบรักปากน้ำโพ Pop Rak Bpak Nam Po (Find Love in Pak Nam Pho)
13) ฝากเพลงลอยลม Fak Playng Loy Lom (Entrust This Song to the Wind)

*This the Carabao song covered by Sanyan Sanya “บาปบริสุทธิ์” (“Sin/Innocence”)  was originally published on มนต์เพลงคาราบาว Mon Playng Carabao (The Spell of Carabao songs), a tribute album of covers for the Carabao 25th Anniversary) REVIEWED HERE but no longer available. The song บาปบริสุทธิ์” (“Sin/Innocence”) was written by Lek Carabao.

 

บันไดรุ้ง Ban-Dai Rung (Rainbow Stairs)

Lyrics by Add Carabao and fans of Add Carabao’s Facebook page @BuffalosfollowThamma
Melody by Add Carabao
Composed November 26, 2017; Posted to straight to Facebook, November 27, 2017
เนื้อร้อง:แอ๊ด’บาว และแฟนเพจธรรมะจูงควาย/ทำนอง:แอ๊ด’บาว (26 พย ’60)

Note: This song was posted informally on Add Carabao’s personal Facebook page for his fans interested in Buddhism and he says the fans there helped him write the lyrics.

https://www.facebook.com/AddCarabaoOfficial/videos/1969132326435458/?hc_ref=ARSrCSI52PDwB42UOlMNuqlFFLiHBOoMrDWBfaZFaRKguNTxXV6yuORCXru7lWidXK0

 

ยามแสงทองลับลา หมู่นกกาบินหารวงรัง
yaam săeng tong láp laa mòo nók gaa bin hăan wong rang
When the golden rays leave from sight, a flock of crows flies to their nests
วิหคยังบินถึงฝั่ง แต่ฉันยังหาฝั่งไม่เจอ
wí-hòk yang bin tĕung fàng dtàe chăn yang hăa fàng mâi jer
A bird flies off to the shore, but I still can’t find mine
ใครสักคนช่วยบอก ใครคนนั้นเฝ้าฝันเป็นเธอ
krai sàk kon chûay bòk krai kon nán fâo făn bpen ter
Can someone please tell [her] that person is dreaming of her?
เมื่อคืนก็ยังละเมอ เมื่อตื่นมีแต่ความว่างเปล่า
mêua keun gôr yang lá-mer mêua dtèun mee dtàe kwaam wâang bplào
Last night I was lost in my thoughts. When I wake I have only emptiness.

ชีวิตมีครั้งเดียว แต่ครึ่งครั้งนี้ยังเหงาเศร้า
chee-wít mee kráng dieow dtàe krêung kráng née yang ngăo sâo
Life [we] only have once. But half of this time, I remain sad and lonely
อนาคตสุดคาดเดา จะหนักเบายังแบกรับไหว
a-naa-kót sùt kâat dao jà nàk bao yang bàek ráp wăi
I give up guessing the future;  I will be able to bear whatever burden.  
ตะวันลาลับหลับ ราตรีขับจันทราแกว่งไกว
dtà-wan laa láp làp raa-dtree kàp jan-traa gwàeng gwai
The sun bids farewell and goes to sleep. The nighttime [gently] rocks the moon
น้ำตาคนเหงาเดือนหงาย ตกในร้องไห้อยู่คนเดียว
nám dtaa kon ngăo deuan ngăai dtòk nai róng hâi yòo kon dieow
The tears of the lonely man in the moon light, fall within, crying all alone

*คำ่….คืนนี้ใจหลงทาง
kâm keun née jai lŏng taang
This night [my[ heart gets lost
ลมบางๆ….ช่างเหน็บหนาวหัวใจเปล่าเปลี่ยว
lom baang baang …. châang nèp năao hŭa jai bplào bplìeow
A faint breeze . . . Forget the cold! [My] heart is so lonesome
สงหิ่งห้อย มันน้อยเกินจะเอื้อมเกี่ยว
săeng hìng-hôi man nói gern jà êuam gìeow
The light of fireflies. They are so small. I will reach out and grab [them]
หนึ่งน้องนางเดียว คือฝันไป
nèung nóng naang dieow keu făn bpai
One young woman, just one. It’s [me] dreaming away

[2X]

ยามแสงเดือนลับลา ยังตื่นมาพบพานวันใหม่
yaam săeng deuan láp laa  yang dtèun maa póp paan wan mài
At the hour that the moonlight is gone, [one] wakes up to meet a new day
ไม่เคยเอ่ยคำท้อใจ ยังก้าวไปกับหวังยังมี
mâi koie òie kam tór jai yang gâao bpai gàp wăng yang mee
Never saying  discouraged words, still stepping forward with the hope [I] still have
แรงล้าลงทุกวัน ที่ฝั่งนั้นแม้ดูริบหรี่
raeng láa long túk wan têe fàng nán máe doo ríp rèe
I expend my energy everyday even if that shore looks faint
เฝ้ามองโค้งรุ้งเจ็ดสี อยากมี รุ้งนี้เป็นบันได
fâo mong kóhng rúng jèt sĕe yàak mee rúng née bpen ban-dai
Looking at the arch of the seven colored rainbow. I would like it to be a stairway.

รักเธอได้เเค่วันนี้ Rak Ter Dai Kae Wan Nee (I Can Love You Just Today)

Lyrics and melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
On the Album มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

Note: In case, my translation below falls short, the point is “All I can do is love you in this moment.”

ตราบที่บ้านยังคงมีเพดาน
As long as the house still has a ceiling
เเละวิญญาณยังมีปรภพ
And the spirit still has Bparapop [Thai Buddhist Heaven]
อายุอานามมันต้องมีจุดจบ
Age must have an end point
เเต่ความเป็นจริงบางทีดันไม่เป็นไป
But reality doesn’t turn out [like we expect]
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Specifying whether the meaning is real [or] not real.
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me, the person who has certain love all the time

คําสาบานสัญญาโกหก
Vows and promises lie
ตราบนรกยังคู่ควรสรวงสวรรค์
As long as Hell is still paired with Heaven
ฉันคงรักเธอเเค่วันนี้เท่านั้น
I may love you only in this day.
พรุ่งนี้เมื่อวานเเล้วเเต่เธอจะคิดไป
Tomorrow, yesterday, it’s up to what you think
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Which specifies whether the meaning is true [or] not true
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
But time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me a person who has certain love always
ตลอดเวลา ตลอดเวลา ตลอดเวลา
All the time . . . all the time . . . all the time

SOLO

ด้วยศรัทธารักเธอเเค่วันนี้
With faith, loving you just in this day
ชั่วเลวดีไม่ดีฉันก็ไม่สน
Evil, good, or bad, I’m not interested
อารมณ์เธอเป็นอย่างไงฉันก็ยอมทน
Whatever your mood, I am willing to deal with it
รักเธอเหนือเหตุผลเหนือคําอธิบาย
I love you above reason, above explanation
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
Because love, it’s a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
Specifying whether the meaning is real or not real
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is everlasting eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
For me, the person who has certain love all the time

แต่เวลามันสั้นเสมอ
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
For you, the person who needs time
และเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
And time is everlasting, eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นเเต่เธอวันนี้
For me, the person who has certain love only for you today
เพียงวันนี้ เเค่วันนี้ ทุกๆ วันนี้
Just this day. Just today. And every single today
รักเธอได้เเค่วันนี้
All I can do is love you today

ผู้ทน Poo Ton (Enduring Person)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is a song from the album ประชาธิปไตย “Democracy,” complaining about the sad state of Thai democracy at the time. Note that the title, “ผู้ทน” “Poo Ton” (enduring person) is alliterative with “ผู้แทน” “Poo Taen (representative). The whole album “Democracy” has a new wave sound, that sounds very fresh and different from other Carabao songs.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Come check out
ว่าท่านผู้แทน เขาจะเฮ็ดอีหยัง
wâa tâan pôo taen kăo jà head-ee yăng*
what the representative is going to do next
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and see
ว่าท่านผู้แทนเขาจะโซ้ยอีหยัง
wâa tâan pôo taen kăo jà sói ee yăng
what the representative is going to take advantage of
อย่างคำคุยคำหาเสียง
yàang kam kui kam hăa sĭang
As words of campaigning
เฮามาคอยดู
hao maa koi doo
we will watch and see
ว่าเขาจะเบี่ยงบ่ายไหม
wâa kăo jà bìang bàai măi
if he will be evasive.
ยุบหนอพองหนอเมืองไทย
yúp nŏr pong nŏr meuang tai
Collapse or expand, Thailand?
เฮาเลือกแบบไหน
hao lêuak bàep năi
However we vote
เฮาก็จะได้แบบนั้น
hao gôr jà dâai bàep nán
That’s what we’ll get.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come check it out everyone
ราคาข้าวประกันจะสักเท่าใด
raa-kaa kâao bprà-gan jà sàk tâo dai
The price of rice is guaranteed to be about how much?
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come check it out everyone
ราคาน้ำมันจะลดลงเท่าไร
raa-kaa nám man jà lót long tâo rai
The price of gasoline will be how much lower?
อย่างคำคุยคำหาเสียง
yàang kam kui kam hăa sĭang
The sort of words spoken while campaigning
เห็นเป็นแค่เพียงธุรกิจใช่ไหม
hĕn bpen kâe piang tú-rá gìt châi măi
seem just like commerce. Am I right?
สงสารคนที่ดีจริงใจ
sŏng-săan kon têe dee jing jai
Pity the person who is good and honest
อยากเข้าไปรับใช้
yàak kâo bpai ráp chái
And would like to serve [the public]
แต่เป็นได้แค่ฝัน
dtàe bpen dâai kâe făn
But it’s just a dream

เพราะเงินไม่มีจะแจก
prór ngern mâi mee jà jàek
Because they have no money to hand out
ถึงบารมีจะมากมาย
tĕung baa-rá-mee jà mâak maai
even though they have a lot of prestige
เพราะเงินไม่มีจะแจก
prór ngern mâi mee jà jàek
Because they have no money to hand out
ถึงคุณธรรมจะมากมาย
tĕung kun-ná-tam jà mâak maai
even though they will have a lot of merits
เงินไม่มี เงินไม่มี
ngern mâi mee ngern mâi mee
They have no money. They have no money
อดเป็นผู้แทน
òt bpen pôo taen
[They must] refrain from being a representative
มีความดี มีคุณธรรม
Mee kwaam dee mee kun-ná-tam
[They] have goodness, have virtue
ยังอดเป็นผู้แทน
yang òt bpen pôo taen
[But] still must refrain from being a representative

แลมาแลดูคน
lae maa lae doo kon
Hey come check out the people
หมู่เฮาผู้ทนประชาชนเป็นหยัง
mòo hao pôo ton bprà-chaa chon bpen yăng
How are our people, enduring people doing? What’s the matter?
แลมาแลดูคน
lae maa lae doo kon
Come check out the people
หมู่เฮาผู้ทนนั้นจะโซ้ยอีหยัง
mòo hao pôo ton nán jà sói ee yăng
How will our people, the people enduring for so long, be exploited?
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of campaigning,
เฮามาคอยดู
hao maa koi doo
We’ve come to carefully watch
ว่าเขาจะเบี่ยงบ่ายไหม
wâa kăo jà bìang bàai măi
whether [they] will be evasive.
ยุบหนอพองหนอเมืองไทย
yúp nŏr pong nŏr meuang tai
Collapse or expand, Thailand?
เฮาเลือกแบบไหน
hao lêuak bàep năi
However we vote
เฮาก็จะได้แบบนั้น
hao gôr jà dâai bàep nán
That’s what we’ll get.

แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and check this out
จะหาหลักค้ำยันชีวิตได้อย่างไง
jà hăa làk kám yan chee-wít dâai yàang ngai
How will you search for a foundation for life?
แลมาแลดูกัน
lae maa lae doo gan
Look, come and check this out
จะแทงหวยรัฐบาล
jà taeng hŭay rát-tà-baan
[I]’ll be buying a lottery ticket from the government
อีกได้นานเท่าใด
èek dâai naan tâo dai
for however much longer
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of the campaigning
ขอมีแต่เพียงให้พอกินได้ไหม
kŏr mee dtàe piang hâi por gin dâai măi
Can I at least have enough to eat?
เบื่อคำคุยคำหาเสียง
bèua kam kui kam hăa sĭang
Fed up with the words of the campaigning
ขอมีแต่เพียงให้พอกินได้ไหม
kŏr mee dtàe piang hâi por gin dâai măi
Can I at least have enough to eat?
ให้คนเห็นว่าประชาธิปไตย
hâi kon hĕn wâa bprà-chaa-típ-bpà-dtai
Have the people see that democracy
คือส่วนหนึ่งของคนไทย
keu sùan nèung kŏng kon tai
is part of the Thai people,
ไม่ใช่การเล่นกล
mâi châi gaan lên gon
not magic tricks**

เพราะเงินไม่มีจะแดก
prór ngern mâi mee jà dàek
Because I don’t have money to feed myself
หนี้สินอีรุงตุงนัง
nêe sĭn ee-rung-dtung-nang
It’s a mess, all [my] debts
เพราะเงินไม่มีจะแดก
prór ngern mâi mee jà dàek
Because I don’t have money to feed myself
รายได้ไม่พอประทัง
raai dâai mâi por bprà-tang
My income isn’t enough to support me
เงินไม่มี เงินไม่มี ได้เป็นผู้ทน
ngern mâi mee ngern mâi mee dâai bpen pôo ton
I don’t have money. I don’t have money. I’m just a person who endures.
เลือกผู้แทนเป็นผู้แทน
lêuak pôo taen bpen pôo taen
I vote for a representative who is a representative,
ประชาชนผู้ทน
bprà-chaa chon pôo ton
of the enduring people

ประชาชนคน
bprà-chaa chon kon
The citizens, people who
เดินดินกินข้าวแกง
dern din gin kâao gaeng
walk the earth and eat from food stands.**8
ตะวันโด่งแดง ท้องแห้งแหงแก๋
dtà-wan dòhng daeng tóng hâeng ngăe găe
The sun is hanging high and red. [We’ll] be starving for sure.
พี่น้องพ่อแม่ย่ำแย่พอกัน
pêe nóng pôr mâe yâm yâe por gan
For my brothers and sisters, mother and father it’s equally unbearable
นึกถึงวันวันไปหย่อนบัตรลงตู้
néuk tĕung wan wan bpai yòn bàt long dtôo
I think back to the day the paper [ballot] was dropped into the box
โยบายสวยหรู
yoh baai sŭay rŏo
[for] splendid policies
ผู้แทนผู้ทน
pôo taen pôo ton
A representative of the people who endure
ผลประโยชน์ของคน
pŏn bprà-yòht kŏng kon
[For] the interests of people
ผลประโยชน์ของใคร ครับ
pŏn bprà-yòht kŏng krai kráp
For the interests of who?

* A heads-up for language learners that several words are from a Northern Thai dialect, including (and don’t trust me on this): เฮ็ด (do), อีหยัง (what/how), โซ้ย (exploit), and เฮา (we/us)
**Like, “Thai democracy comes from the Thai people. It can’t be conjured from out of the blue”?
*** He didn’t mention food stands, but the kind of food mentioned is the kind bought from food stands, which is (or at least used to be) the way ordinary Thai people grab (or grabbed) their lunch.

สามัญชน Samanchon (Commoners)

Lyrics and melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
On the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE Note: At eThaiCD, he is listed as Yingyong Opakul, his real name.

อยู่ในความเป็นจริง เป็นยังงี้มาตั้งนาน
yòo nai kwaam bpen jing bpen yang ngée maa dtâng naan
Living in reality. It’s been like this for a long time
เวลาไว้เดิน มีฝันไว้สร้าง เสี้ยนขวากหนามไว้เรียนรู้
way-laa wái dern mee făn wái sâang sîan kwàak năam wái rian róo
As time has progressed, there is a dream created. The splinters and thorns along the way teach [us]
ด้วยความรักเป็นใหญ่ มีหัวใจไว้ต่อสู้
dûay kwaam rák bpen yài mee  hŭa jai wái dtòr sôo
With love leading the way,* having a heart ready to fight/struggle
สองขาย่ำเดินสองมือเรียนรู้ ไม่นั่งคุดคู้ชี้หน้าใคร
sŏng kăa yâm dern sŏng meu rian róo mâi nâng kút kóo chée nâa krai
Two legs keep walking, two hands learn [something]. [One is] not sitting, folded up, pointing a finger at someone

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

รู้ใจเขาใจเรา รู้ขอโทษให้อภัย
róo jai kăo jai rao róo kŏr tôht hâi a-pai
Know the hearts of others and yourself. Know apologizing and forgiveness.
ขอบคุณไว้ก่อนเอื้ออาทรไว้ น้ำใจแบ่งปันให้กัน
kòp kun wái gòn êua aa-ton wái nám jai bàeng bpan hâi gan
Having thank you’s and assistance at the ready, generosity to share with each other

หูรู้จักฟังเพลง มีปากไว้พูดสร้างสรรค์
hŏo róo jàk fang playng mee bpàak wái pôot sâang săn
Our ears know listening to music. [We] have mouths for speaking creatively
ทำสิ่งดีๆให้กันและกัน นรกสวรรค์ในใจ
tam sìng dee dee hâi gan láe gan ná-rók sà-wăn nai jai
Do good things for each other. [With] Hell or Heaven in your hearts

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

มือไม่ใช้กํามีด ไว้ลิขิตสร้างสรรค์
meu mâi chái gam mêet wái lí-kìt sâang săn
The hands don’t grab a knife [but] write creatively
แก้มมีไว้หอมกันและกัน บ่าแบกฝันให้เป็นไป
gâem mee wái hŏm gan láe gan bàa bàek făn hâi bpen bpai
We have cheeks for the kisses from one to the other, are bearing a dream so it might come about
ทุกองคาพยพ ควรสัมพันธ์กับหัวใจ
túk ong-kaa-pá-yóp kuan săm-pan gàp hŭa jai
Every organ should be related to the heart
ด้วยจิตวิญญาณด้วยความหมาย ไม่ยิ่งใหญ่แต่สามัญ
dûay jìt win-yaan dûay kwaam măai mâi yîng yài dtàe săa-man
With spirit, and with meaning. Not great but ordinary

เพราะเราเป็นสามัญชน คนสามัญประจำชาติ
prór rao bpen săa-man chon kon săa-man bprà-jam châat
Because we are commoners. The common people of this nation.
เพราะชาตินี้ให้โอกาส ทำเพื่อชาติสักหน
prór châat née hâi oh-gàat tam pêua châat sàk hŏn
Because this nation provides opportunity to do [something] for the nation at some point

เพราะเราเป็นสามัญชน คนธรรมดาทุกคน
prór rao bpen săa-man chon kon tam-má-daa túk kon
Because we are commoners, ordinary people each one
ทำความดีคือเหตุผล คนอย่าสามานย์
tam kwaam dee keu hàyt pŏn kon yàa săa-maan
Doing good is the reason. People don’t be evil
แต่ดีไม่ง่ายละกัน เพื่อนเอยต้องเรียนรู้
dtàe dee mâi ngâai lá gan pêuan oie dtông rian róo
But of course, good isn’t easy. Friends, oh, you must learn
สามัญชน ๆ ๆ ๆ สามัญชน ๆ ๆ ๆ
săa-man chon săa-man chon săa-man chon, săa-man chon săa-man chon săa-man chon săa-man chon
Commoners, commoners, commoners, commoners
คนสามัญประจำชาติ ราษฎรเต็มขั้น ราษฏรเต็มใจ
kon săa-man bprà-jam châat  râat-sà-don dtem kân  râat-sà-dton dtem jai
Ordinary common nationals, fully citizens, citizens with all our hearts.

*With love being most important, with love dominating.

 

เจ้าตาก Jao Dtak (Prince Dtak)

By คาราบาว Carabao
Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Prince Dtak became a Thai king in 1767 and is known today as King Taksin, but he was called “Pra Dtak” at the time. The events described in this song took place over a few years immediately before that. Read the whole backstory at the “King Taksin” article in Wikipedia. This song is very exciting, especially in concert, and “Jao Dtak” is probably a top 100 Carabao song. Sorry it took me so long to post it. Thanks to Tahmnong, who has the amazing Thai music translation website Deungdutjai.com, for translating Thai music lyrics into English. I checked my translation of this song against hers, and fixed some mistakes in mine using hers. I encourage you to check out her 4,000-5,000!!! Thai pop songs translated into English. And here at CarabaoinEnglish, check out the even better Carabao song “Bangrajan, Wan Pen,” a legend from this same period about how Thai villagers gathering at Bangrajan managed to hold off Burmese troops for five months against overwhelming odds.

ยุทธศาสตร์ยิ่งใหญ่ ความตั้งใจ เด็ดเดี่ยว
yút-tá-sàat yîng yài kwaam dtâng jai dèt dìeow
A great strategy, resolute determination
มื้อนี้เราจะเคี้ยวข้าว แล้วทุบหม้อข้าว
méu née rao jà kíeow kâao láew túp môr kâao
For this meal, we’ll eat the rice then smash the bowls
ตีแหกฝ่าวงล้อม ลุยพม่าข้าศึก
dtee hàek fàa wong lóm lui pá-mâa kâa sèuk
Strike and breakthrough the encirclement, forging through our enemy Burma
นึกถึงความเป็นไทย ดีกว่าไปเป็นทาส
néuk tĕung kwaam bpen tai dee gwàa bpai bpen tâat
Think of Thainess. It’s better than being a slave.

* สอง มือ ถือดาบ อย่างมั่นใจ
sŏng meu tĕu dàap yàang mân jai
Two hands hold the sword securely
นัก รบไทย ของ พระเจ้าตาก
nák róp tai kŏng prá jâo dtàak
Thai fighters of Prince Dtak
ฝาก ฝัง กรุงอยุธยา
fàak făng grung a-yút-tá-yaa
Entrusted with Ayutthaya
วัน ข้างหน้า ข้าจะมา ทวงคืน
wan kâang nâa kâa jà maa tuang keun
One day I will come demand it back

แผ่นดินไทย ดาลเดือด ทัพข้าศึกรุมล้อม
pàen din tai daan dèuat táp kâa sèuk rum lóm
The land of Thais is angry. Troops of the enemy encircle
มัวแต่กล่อมสตรี เริงโลกีย์เป็นหลัก
mua dtàe glòm sàt-dtree rerng loh-gee bpen làk
We are all focused on calming the ladies. Lust is the guiding principle
นักรบกลายเป็นศพ พบกับความปราชัย
nák róp glaai bpen sòp póp gàp kwaam bprà-chai
Fighters become corpses, meeting defeat
เจ้าตากทนไม่ได้ แผ่นดินไทยเป็นหลัก
jâo dtàak ton mâi dâai pàen din tai bpen làk
Prince Dtak can’t tolerate it. The land of the Thais is the guiding principle
นักรบคือนักรบ นักสู้แห่งกรุงศรี
nák róp keu nák róp nák sôo hàeng grung sĕe
Fighters are fighters. Fighters of Krungsri
ตีฝ่าทัพตองอู ตายหรืออยู่ไม่สำคัญ
dtee fàa táp dtong oo dtaai rĕu yòo mâi săm-kan
Breaking through the troops and banana leaves, whether one lives or dies, it’s not important!
คืนนี้จันทร์หลับไหล แหกวงในวงล้อม
keun née jan làp lăi · hàek wong nai wong lóm
Tonight the moon sleeps. We break through the encirclement
อ้อมออกจากกรุงศรี ไปเข้าตีเมืองจันทน์
ôm òk jàak grung sĕe · bpai kâo dtee meuang jan
Making his way out of Krungsri, he goes and attacks the city of Chan.

ยึดเมืองจันทบุรี เป็นชุมนุมเจ้าตาก
yéut meuang jan-bù-ree bpen chum-num jâo dtàak
Sieze Chanthaburi. They are the forces of Prince Taksin
ตีชุมนุมต่างต่าง ตีเจ้าฝางไม่แตก
dtee chum-num dtàang dtàang dtee jâo făang mâi dtàek
Striking many different forces. Striking Prince Fang but not breaking them.
ทบทวนความพ่ายแพ้ แก้ไขยุทธวิธี
tóp tuan kwaam pâai páe gâe kăi yút-tá-wí-tee
Review the defeat. Amend the tactics
รวมชุมนุมที่มี ก่อนโจมตีเจ้าฝาง
ruam chum-num têe mee gòn johm dtee jâo făang
Combine the forces that we have before attacking Prince Fang
พ่ายแพ้เป็นบทเรียน ทำจากเล็กไปใหญ่
pâai páe bpen bòt rian tam jàak lék bpai yài
Defeat is a lesson. From little, make [something] big.
เจ้าฝางชะล่าใจ ในไม่นานก็แตก
jâo făang chá-lâa jai nai mâi naan gôr dtàek
Prince Fang is complacent/careless. It’s not long before they break.
จาก อยุธยา มาเมืองจันทบุรี
jàak a-yút-tá-yaa maa meuang jan-bù-ree
From Ayutthaya comes Chanthaburi
มากรุงธน บุรี ไทยจึงมี เอกราช
maa grung ton bù-ree tai jeung mee àyk-gà-râat
From Thonburi, Thais consequently have sovereignty
จาก อยุธยา มาเมืองจันทบุรี
jàak a-yút-tá-yaa maa meuang-jan-bù-ree
From Ayutthaya comes Chanthaburi
มากรุง ธนบุรี ตากสิน มหาราช
ma grung ton-bù-ree dtàak sĭn má-hăa râat
Comes Thonburi Capital, Taksin the Great

* สอง มือ ถือดาบ อย่างมั่นใจ
sŏng meu tĕu dàap yàang mân jai
Two hands hold the sword securely
นัก รบไทย ของ พระเจ้าตาก
nák róp tai kŏng prá jâo dtàak
Thai fighters of Prince Dtak
ฝาก ฝัง กรุงอยุธยา
fàak făng grung a-yút-tá-yaa
Entrusted with Ayutthaya
วัน ข้างหน้า ข้าจะมา ทวงคืน
wan kâang nâa kâa jà maa tuang keun
One day I will come demand it back

[Last verse 4X]

พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”)

This song is sung by (and probably was written by) หงา คาราวาน Nga Caravan, แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul. It is a tribute to, and excerpts from a song first written by อัศนี พลจันทร Asanee Polachan as “คิดถึง บ้าน” (Missing Home), a song that was brought out of the forest by Phongthep Kradonchamnan and released as a song by the band
คาราวาน Caravan. It was adjusted and made hugely famous by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao under the new title “เดือนเพ็ญ.”

Album: ทำมือ Tam Meu (Hand-Made)(1989). This album is HIGHLY Recommended and is available at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is a song is about a song written by อัศนี พลจันทร Assanee Polachan, and it is sung by two of the artists who did the most to popularize it, namely หงา คาราวาน Nga Caravan and แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, as well as อัศนี โชติกุล Asanee Chotikul. If you haven’t heard the first song “Duan Pen” or “Full Moon,” which this current song is about, please click through and check it out, or nothing about this current song will make sense. Assanee Polachan had been dead a couple years when this song came out, but it is entirely possible that those who wrote and sang this tribute song did not yet know he was dead. Asanee Polachan was a revolutionary, poet, writer, and attorney, but not a professional singer. Born in 1918, he had to flee Thailand in 1961. He died in Laos in 1987, and his bones and ashes were returned in 1997.

หงา Nga Caravan:

ลูกหลาน ร้องเพลง
lôok lăan róng playng
Your decendents (we) sing the song
บรรเลงเรื่อยไป
ban-layng rêuay bpai
Playing [it] continually
ผู้เฒ่าอยู่ไหน
pôo tâo yòo năi
Where are you old man?
ไม่เห็น ชะตา
mâi hĕn chá-dtaa
We haven’t heard from you
นมนาน มาแล้ว
nom naan maa láew
For so long now
ท่านไป แนวหน้า
tâan bpai naew nâa
He went to the front lines
กลับมากลับมา
glàp maa glàp maa
Come back! Come back!
ลูกหลาน เป็นห่วง
lôok lăan bpen hùang
Your decendents (we) are worried

แอ๊ด Add Carabao:

ใครหน่วงใครรั้ง
krai nùang krai ráng
Whoever is imprisoned*
ใครขังเอาไว้
krai kăng ao wái
Whoever is shut in, and locked away*
ก็เพียงร่างกาย
gôr piang râang gaai
It’s only a body
หัวใจมีปีก
hŭa jai mee bpèek
The heart has wings
หลีกทางให้ที
lèek taang hâi tee
Make way to the place
ที่ใดขวางกั้น
têe dai kwăang gân
Whatever place is obstructed
ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly [is]
พลจันทร์
Polachan
Polachan [‘s]
เดือนเพ็ญ
deuan pen
“Duan Pen”**

อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul

เป็นผู้เฒ่า
bpen pôo tâo
[He’]s an old person
ผู้ใหญ่ใจดี
pôo yài jai dee
A kind hearted old man
เป็นลุงอัสนี พลจันทร์
bpen lung asanee polachan
[He’]s Uncle Assanee Polachan

ผู้นำความฝัน
pôo nam kwaam făn
A person who carries a dream
กลั่นความเป็นจริง
glàn kwaam bpen jing
Distilling truth
ทิ้งฝากลูกหลาน
tíng fàak lôok lăan
Leaving it entrusted to children and grandchildren
ขับขานเพลง เดือนเพ็ญ
kàp kăan playng deuan pen
Singing/chanting out the song “Duan Pen” [“Full Moon”]
สวยเย็นอร่าม
sŭay yen a-ràam
A beautiful, shiny evening.
นำรักจากดวงใจ
nam rák jàak du-ang jai
Conveying love from the heart
ไปซบแทบอกแม่เอย
bpai sóp tâep òk mâe oie
Go nestle against the chest of [one’s] mother.

อัสนี โชติกุล Assanee Chotikul

เป็นผู้เฒ่า
bpen pôo tâo
[He]’s an old person
ผู้ใหญ่ใจดี
pôo yài jai dee
A kind-hearted old man
เป็นลุงอัสนี พลจันทร์
bpen lung asanee polachan
[He]’s Uncle Assanee Polachan

ผู้นำความฝัน
pôo nam kwaam făn
A person who carries a dream
กลั่นความเป็นจริง
glàn kwaam bpen jing
Distilling truth
ทิ้งฝากลูกหลาน
tíng fàak lôok lăan
Leaving it entrusted to children and grandchildren
ขับขานเพลง เดือนเพ็ญ
kàp kăan playng deuan pen
Singing/chanting out the song “Duan Pen” [“Full Moon”]

แอ๊ด Add Carabao:
[THIS NEXT PART IS ALMOST EXACTLY THE LYRICS AND TUNE OF “DUAN PEN” just with a different cadence]

เดือนเพ็ญ สวยเย็นอร่าม
deuan pen sŭay yen a-ràam
A beautiful full moon, a shiny evening
นภาจันทร์นวลดูงาม
ná-paa jan nuan doo ngaam
The sky with the creamy moon looks beautiful
เย็นชื่นหนอยาม เมื่อลม พัดมา
yen chêun nŏr yaam mêua lom pát maa
It’s a happy evening, huh? When the breeze blows in
แสงจันทร์นวล ชวนใจข้า คิดถึงถิ่นที่จากมา
săeng jan nuan chuan jai kâa kít tĕung tìn têe jàak maa
The light of the creamy moon invites my heart to think of the land I came from
คิดถึงท้องนา บ้านเรือนเคยเนา
kít tĕung tóng naa bâan reuan koie nao
To miss the fields and the home [where I] used to live

ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจ
lom oie chûay bpen sèu hâi nam rák jàak du-ang jai
Wind, help pass a message, convey the love from my heart
ของข้านี้ไป บอกเขานำนา
kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
to tell them, carry it to the fields
ให้เมืองไทยรู้ว่า ไม่นานลูกที่จากลา
hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak laa
so Thailand will know, it won’t be long before the child who left
จะไปซบหน้า กับอกแม่เอย
jà bpai sóp nâa gàp òk mâe oie
will go to rest its head in the bossom of its mother

หงา Nga Cavaran:

ลูกหลาน ร้องเพลง
lôok lăan róng playng
Your decendents (we) sing the song
บรรเลงเรื่อยไป
ban-layng rêuay bpai
Playing [it] continually
ผู้เฒ่าอยู่ไหน
pôo tâo yòo năi
Where are you old man?
ไม่เห็น ชะตา
mâi hĕn chá-dtaa
We haven’t heard from you
นมนาน มาแล้ว
nom naan maa láew
For so long now
ท่านไป แนวหน้า
tâan bpai naew nâa
He went to the front lines
กลับมากลับมา
glàp maa glàp maa
Come back! Come back!
ลูกหลาน เป็นห่วง
lôok lăan bpen hùang
Your descendants (we) are worried

แอ๊ด Add Carabao:

ใครหน่วงใครรั้ง
krai nùang krai ráng
Whoever is imprisoned*
ใครขังเอาไว้
krai kăng ao wái
Whoever is shut in and locked away*
ก็เพียงร่างกาย
gôr piang râang gaai
It’s only the body
หัวใจมีปีก
hŭa jai mee bpèek
The heart has wings
หลีกทางให้ที
lèek taang hâi tee
Make way to the place
ที่ใดขวางกั้น
têe dai kwăang gân
Whatever place is obstructed
ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly [is]*
พลจันทร์
Polachan
Polachan[‘s]
เดือนเพ็ญ
deuan pen
“Duan Pen”**

ผีเสื้อตัวนั้น
pĕe sêua dtua nán
That butterfly,
พลจันทร์เดือนเพ็ญ
ponlajan deuan pen
Polachan’s “Duan Pen,”
กลับมาซบหน้า
glàp maa sóp nâa
comes back to nestle the head
แทบอกแม่เอย
tâep òk mâe oie
against the chest of the mother
ผีเสื้อตัวนั้น พลจันทร์เดือนเพ็ญ
pĕe sêua dtua nán ponlajan deuan pen
That butterfly, Polachan’s “Duan Pen”**
กลับมาซบหน้า แทบอกแม่เอย…
glàp maa sóp nâa tâep òk mâe oie …
comes back to nestle the heast against the chest of the mother

*They may be asking Assanee Polachan, “Are you imprisoned?”
**One of Assanee Polachan’s pseudonyms was นายผี “Naai Pee” or Mr. Ghost/Spirit. The Thai word for “butterfly” word-for-word translates as “ghost/spirit shirt,” thus butterflies remind one of the dead. So to call Assanee Polachan a butterfly could be both a play on one of his pseudonyms as well as a guess that he might already have passed. (As well as meaning “butterfly”)!

คนวางอิฐ Kon Wang It (A Person Who Sets Down Bricks)

คำร้อง พรชัย เเสนยะมูล [กุดจี่] Lyrics by Ponchai Senyamoon [Good G]
ทำนอง อี๊ด โอภากุล Melody by Eed Opakul
This song is on the Eed Opakul’s new album คนบาปเพื่อชีวิต Kon Bap for Chewit (Evil Person for Life),
This album is now available at eThaiCD.com, where you can shop for your Thai music in English!

จะรักกันจะเกลียดกัน นั่นก็ตามใจ
To love each other, to hate each other. It follows the heart
เเต่ขอให้มีเหตุมีผล กับตนเองสักหน่อย
But I ask you at least to have reasons with your own self
คือเหตุผลในการรัก วันละเล็กละน้อย
Particularly, reasons for loving a little each day
เพราะเหตุผลกว่าร้อยพัน มันง่ายดายให้เกลียดกัน
Because reasons more than 100 thousand, come easily for hating each other

ฉันจึงเลือกไม่โกรธเกลียด ต่อใครๆ เขา
And so I chose not to be angry and hating towards anyone
ด้วยเหตุด้วยผลในใจเรา รู้ซึ้งจิตใจฉัน
With reason in my heart, to understand my own mind
จงรักหัวใจตัวเอง ฉันเป็นไปเช่นนั้น
One must love [be faithful to] one’s own heart. I go along like that.
จึงปิดกั้นความโกรธเกลียด ที่มากล้นให้พ้นไป
One must check the anger and hate that can rise up and overwhelm, so as to avoid [this]

ไม่อยากให้หัวใจ มากมายด้วยมลพิษ
I don’t want to let my heart have so much pollution
เต็มไปด้วยก้อนอิฐ โกรธอิจฉาพาป่วยไข้
To be filled up with bricks, angry, jealous, leading to sickness
ทับถมจมอก หนักหนาเพราะเกลียดใคร
Piled up and critically weighing down my chest because of hating someone
ฉันจึงปลูกต้นดอกไม้ กลางหัวใจตัวเอง
I will therefore plant flowers in the center of my heart

SOLO

ไม่อยากให้หัวใจ มากมายด้วยมลพิษ
I don’t want to let my heart have so much pollution
เต็มไปด้วยก้อนอิฐ โกรธอิจฉาพาป่วยไข้
Filled up with bricks, angry, jealous, leading to sickness
ทับถมจมอก หนักหนาเพราะเกลียดใคร
Piled up and critically weighing down my chest because of hating someone
ฉันจึงปลูกต้นดอกไม้ กลางหัวใจตัวเอง
I will therefore plant flowers in the center of my heart

ปลูกดอกไม้มอบดอกไม้ ให้มวลหมู่มิตร
Grow flowers, bestow flowers, to a big group of friends
เเม้ผู้ใดให้ด้วยก้อนอิฐ ช่างใครเเละช่างเขา
Whoever it is you have bricks for, forget about that person and let them go
รับอิฐไว้อย่างเต็มใจ เเละวางลงเบาๆ
Take the bricks stored away filling one’s whole heart and set them down gently
วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set them around our flowers, decorating so it’s beautiful

รับอิฐไว้อย่างเต็มใจ เเละวางลงเบาๆ
Take the bricks stored away filling one’s heart and put them down gently
วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set the bricks down around our flowers, decorating so it’s beautiful

วางอิฐรอบดอกไม้เรา เเต่งเเต้มให้งดงาม
Set the bricks down around our flowers, decorating so it’s beautiful
วางอิฐออกจากใจเรา ประดับดอกไม้ ให้ใจงดงาม
Set down the bricks from off our hearts, decorating the flowers so they’re beautiful

20 ปี คาราวาน 20 Bpee Carawan (20 Years of Caravan)

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul; Tune from the คาราวาน Caravan song “เซิ้งอีสาน”
Album: รุ่นคนสร้างชาติ Run Kon Saang Chaat (Nation Builders) (1994)

This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD.com where you can shop in English.

Notes: This song is a tribute to the band Caravan (pronounced “Carawan” in Thai) on their 20th Anniversary. Yeunyong “Add” Opakul had idolized the band Caravan, and named his band “Carabao” in part because it sounded similar to “Caravan.” Both bands, Caravan and later Carabao, began as freedom fighters very much concerned with the plight of the poor. This song uses the tune of a famous Caravan song, adding new lyrics to honor the band on their 20th Anniversary. Read more about Caravan on Wikipedia.

[EACH LINE REPEATED 1X in a call and response]:

โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh
ยี่สิบปีของคาราวาน
yêe sìp bpee kŏng kaa-raa-waan
Caravan’s 20 years
คือตำนานเสียงเพลงนักสู้
keu dtam naan sĭang playng nák sôo
It’s legendary music of fighters
ผู้ยืนอยู่ข้างประชาชน
pôo yeun yòo kâang bprà-chaa chon
Someone standing at the side of the people
ผู้ทุกข์ทนล่ะพ่อแม่พี่น้อง
pôo túk ton lâ pôr mâe pêe nóng
People suffering–mothers and fathers, brothers and sisters
ตะโกนร้องก้องหลังป่าเขา
dtà-gohn róng gông lăng bpàa kăo
singing out, echoing off the mountains of the jungle
ถึงเรื่องราวต้านการกดขี่
tĕung rêuang raao dtâan gaan gòt kèe
About a story of resisting oppression
ว่าเมืองนี่อเมริกา
wâa meuang nêe a-may-rí-gaa
That [to] this country, America
เคยเข้ามาจัดตั้งฐานทัพ
koie kâo maa jàt dtâng tăan táp
once came to set up a military base
ร่วมไล่ขับไล่เตะออกไป
rûam lâi kàp lâi dtè òk bpai
[The band Caravan] came together to expel [them]
เลยต้องย้ายไปอยู่ในป่า
loie dtông yáai bpai yòo nai bpàa
[and] had to run off to live in the jungle [in danger because of their activism]
คืนกลับมาดังนกคืนรัง
keun glàp maa dang nók keun rang
[Then] came back like a bird returns to the nest
มวลชนยังฝังใจไม่ลืม
muan chon yang făng jai mâi leum
The masses of people have this impressed on their hearts and won’t forget
โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh

ยี่สิบปีของการทำงาน
yêe sìp bpee kŏng gaan tam ngaan
Twenty years of work
คาราวานสายธารศิลปะ
kaa-raa-waan săai taan sĭn-lá-bpà
Caravan in the stream of art
มีภาระอยู่เต็มกองเกวียน
mee paa-rá yòo dtem gong gwian
The burden is throughout the whole caravan
ขีดและเขียนถึงความทุกข์ยาก
kèet láe kĭan tĕung kwaam túk yâak
Scratching out writings about hardship
ความลำบากเท่าที่ผ่านมา
kwaam lam-bàak tâo têe pàan maa
As many difficulties as [we’ve] had in the past
คือตำราของคนรุ่นใหม่
keu dtam-raa kŏng kon rûn mài
It’s a reference book for the new generation
เป็นหัวใจของคนรุ่นพี่
bpen hŭa jai kŏng kon rûn pêe
It’s the hearts of the seniors
คือศักดิ์ศรีแห่งวีรชน
keu sàk sĕe hàeng wee-rá-chon
It’s the success of the heros
เป็นผลิตผลของสังคมไทย
bpen pà-lìt-dtà-pŏn kŏng săng-kom tai
It’s social work produced by the Thai people
ก้าวต่อไปเถิดคาราวาน
gâao dtòr bpai tèrt kaa-raa-waan
March on, Carawan!
ด้วยวิญญาณของชายทั้งห้า
dûay win-yaan kŏng chaai táng hâa
With the spirits of 5 people
โดยพี่หงา พี่อืด พี่แดง
doi pêe ngăa pêe èut pêe daeng
With P’Ngaa, P’Eut, P’Deang
ร่วมเรี่ยวแรงพี่หว่องพี่หมู
rûam rîeow raeng pêe wòng pêe mŏo
Joined with the power of P’Wong and P’Moo
ยกเป็นคุณครูคือคาราวาน
yók bpen kun kroo keu kaa-raa-waan
[We] hold them up to be teachers, to be Caravan
ยกเป็นตำนานเพลงประชาชน
yók bpen dtam naan playng bprà-chaa chon
[We] hold up the legendary songs of the [common] people
โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ… โอ้…โฮะ…โอ…โฮะ…โอ้…โฮะ…โอ..
Oh oh oh oh oh oh oh . . . oh oh oh oh oh oh oh

สามช่าจงเจริญ Sam-Cha Jong Jarern (Long Live 3-Cha)!

Album: สัจจะ 10 ประการ Satja Bpragaan (Truth, 10 Items) (1992)
By คาราบาว Carabao

Support the artists and buy the album HERE

Add Carabao is the King of Sam-Cha, sam-cha being a musical style with a drums and cymbals and a rhythm nicely illustrated by this very song. The word “sam-cha” means three “cha’s” as in “cha-cha-cha,” a reference to the Latin influence. Thus “sam-cha” is also spelled “3-cha”. Not all Carabao songs are in the sam-cha style, and the sam-cha style is probably underrepresented at Carabao in English because I am more interested in breadth of musical styles that Add Carabao is able to conquer than in the one style he is most known for. This song references many artists who have contributed to the sam-cha tradition, their songs, and perhaps movies. If it doesn’t makes sense, it’s because the lyrics consist of many references to Thai pop culture all glued together. If you are curious, copy and paste the Thai words you are curious about to see what person or song is being referenced. I have highlighted the artists’ names in orange and song titles in purple so you can copy and paste.  Sorry that that only thing I can’t translate is the first half of the first line. Perhaps it is just sam-cha “la la la”?

เฮสะลา มานา ฮาฮา ฮาฮา ตำนานสามช่าเมืองไทย
Haysala ma na ah ah ahah. Legends of Thailand 3-cha [musical style]
เป็นตำนานของสามช่า อันความเป็นมากันแต่โบราณ
is a Legend of 3-cha The backround is ancient
คนรุ่นเก่าเขาชำนาญ มีมาตรฐานการดนตรีไทย
The older generation were proficient. They set the standard in the field of Thai music

จากลาตินท้องถิ่นกำเนิด เกิดจังหวะที่ชื่อช่าช่า
From Latin and local origins was born the beat that is called “cha-cha”
ดนตรีไทยเราได้เอามา มาพัฒนากันจนขึ้นใจ
Our Thai music took it took it and developed it until we know it by heart

ทั้งวงการเพลงไทยลูกทุ่ง เพลงไทยลูกกรุงเพลง เพลงไทยสากล
The fields of Luuk Tung (Thai country music), Luuk Grung (Thai city music), and Thai pop music
ทยสากล วงคอมโบ้ ไปตลอด จนฉิ่งทัวร์ท่องทั่วเที่ยวไป
Thaysakon Wongkhombo goes all the time until the cymbals are touring around everywhere

แล้วรำวงกันตามงานวัด ที่รอบละบาทดูสามดารา
And performs Thai folk dance at all the events at the temples. At each round seeing three stars
รถไต่ถัง หรือนั่งชิงช้า ได้ฟังสามช่ากันจนติดใจ
[At] “Rot Dtai Tang” [a carnival attraction you MUST SEE]* or sitting on a swing, we have all heard 3-cha until its stuck in our hearts

ขอยกไปยังชายเมืองสิงห์ ชาตรี ศรีชล ไวพจน์ เพชรสุพรรณ
I’d like to hold up Chai Muangsingh, Chadtree Sirichon, Waiphot Phetsuphan
ล่ะพ่อเพลงลูกทุ่งสุรพล [สมบัติเจริญ]เหมือนกัน พุ่มพวง[ดวงจันทร์] สายัณห์ [สัญญา] ยอดรัก สลักใจ
Also, Suraphol [Sombatcharoen], the Father of Luuk Tung [Thai country music]. Pumpuang [Duangjan], Sayan [Sanya], Yotrak Salakjai

วงครูเอื้อ สุนทราภรณ์ เป็นอนุสรณ์สีไวโอลิน
Wongkhruuea Suntharaphon is the tribute to the violin.
ทั้งพี่สุเทพ ธานินทร์ ชรินทร์ ล่ะฉันก็เคยได้ยินได้ฟังมามากมาย
Including Older Brother Suthep, Thanin, and Charin. And I used to hear it and listen to it a lot

เป็นตำนานผ่านมา สามช่าประเทศไทย
They are the legends that have come and gone. Thailand 3-cha.

ศิลปินกับศิลปะ คือคนทำมาหากินกับดนตรี
Artists with art. They are people who made a living with music
แทบทุกคนเขารู้กันดี ว่าสามช่านี้จังหวะไม้ตาย
Almost every person well knows this 3-cha has a strategic rhythm

วงหัวควายเพลงวณิพก มาทะลวงโลกกลางดิสโก้เธค
The buffalo head group [Carabao]’s song “Wanipok [The Beggar]” penetrates the center of the world, you can hear it at the discotheque**
เป็นเพลงไทย เป็นเพลงเอก ได้นำสามช่าคืนยุคสมัย
It’s Thai Music. It’s unique music. [We’ve] taken 3-cha into the modern era.

วงสตริงเขาจึงบ่ายโฉม เพลงไทยนิยม
And so guitar bands change to doing Thai-style songs
มาเป็นสินค้า อัสนี วสันต์นอนมา แม่บังอรจ๋าอย่านอนตื่นสาย
They come to be a product. [The brothers] Assani and Wasan [Chotikul ] sleep. “Mother Banor” don’t sleep in late.
ถึงอาจารย์หงา [คาราวาน]เพลงเพื่อชีวิต ทุกคนเรียกติดสุรชัยสามช่า
Until Teacher Nga [Caravan]’s Songs for Life, every person knows “Surachai’s 3-Cha” ***
ถึงคุณพงษ์เทพโคราชา พ่อตังเกจ๋ากลายเป็นเสี่ยหมูไป
Until Khun Pongthep “Koracha” as soon as “Fishing Boat” changes to be Sianu.
คุณครูสีเผือก เป็นอิศรา เป็นผู้นำพาชีวิตเด็กปั๊ม เอ้ย…จากน้าซู
Khun Kru Siphueak is independent. Is a person who leads the life of a gas station attendant . . . from Uncle Choo
ผู้หนวดงาม บ่อสร้างตามไปแอ่วสาวเจียงใหม่
The person with a beautiful mustache, “Umbrellas” follow “Court A Girl in Chaing Mai”
เบิร์ด ธงไชยยังรวยคู่กัด
Bird Thongchai is still a rich “Rival”

นักมวยสามารถน้ำพริกปลาทู
The boxer Samart “Chili Sauce Mackerel”
ดูสามโทนเด็กๆ ชอบดู
Watch the Three Tones. Children like to watch
ใครเขาก็รู้ เจ้าภาพจงเจริญ
Anyone knows “Long Live the King of Pop”
สามช่าจงเจริญ สามช่าจงเจริญ
Long live 3-cha, long Live 3-cha
สามช่าจงเจริญ สามช่าจงเจริญ
Long live 3-cha, Long live 3-cha

 

*Rot Dtai Tang is a vehicle climbing a cylinder! You have to see this to believe it, hah!!!

**The Carabao song “Wanipok” is the band’s first big hit, and a perfect 3-cha song. Add Carabao is very proud that in the early 1980s, this song broke through into Thai discos, an arena that had previously been dominated by foreign music. (Similar to Michael Jackson opening up MTV to black artists.)

***”Surachai’s 3-Cha” is also a Carababao song, but I haven’t translated it yet.

ผ่านพบที่ผูกพัน Paan Pop Tee Pook Pan (The Encounter that is a Lasting Connection)

By: ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album: คนกับเม้าส์ Kon Gap Mouth (Person with Harmonica) (2008)

Note: There is now a SINGABLE ENGLISH TRANSLATION as well. I wanted to call this song “Fast Friends” meaning the friend you meant and instantly are friends with forever. But my helper insisted otherwise. The title ผ่านพบที่ผูกพัน (the encounter that is a lasting connection) doesn’t actually specify a connection with a person. It could be a moment of connecting with nature or the universe in the Buddhist sense. However in the second verse a connection with a person is mentioned . .. maybe only as one example. For a song about “best friends forever”, check out สัญญาใจ Sanya Jai (Promise the Heart). For a song about bonding with nature, see กระเสียว Krasiao.* This video is from a the YouTube station Carabao Secret Studio, which highlights “hidden gems” by Carabao or Add Carabao, like this song.

ชั่วชีวิตที่เกิดมา ยิ่งดูยิ่งคล้ายละคร แบกความรักความใฝ่ฝัน ข้ามฟ้าภูเขาทะเล
chûa chee-wít têe gèrt maa yîng doo yîng kláai lá-kon bàek kwaam rák kwaam fài făn kâam fáa poo kăo tá-lay
As life goes along, the more you look, the more it resembles a soap opera. Shoulder love, shoulder struggle. Cross the sky, mountain, and sea.
ส่วนใหญ่นั้น ความผิดหวัง ผ่านพบแต่ความล้มเหลว เพียงส่วนน้อย แม้หนึ่งเดียว สมดังใจได้ก็พอ
sùan yài nán kwaam pìt wăng pàan póp dtàe kwaam lóm lĕo piang sùan nói máe nèung dieow sŏm dang jai dâai gôr por
For the most part, it’s disappointment, experiencing only failure. If just sometimes, or only once, something fulfills your expectations, it’s enough
เพราะชีวิตนั้นสั้นนัก…ผ่านพบแล้วพลันผ่านไป…
prór chee-wít nán sân nák … pàan póp láew plan pàan bpai …
Because life is short. You encounter [something], and instantly it passes
แต่อาจหลงเหลือริ้วรอย…ฝังลึกในความทรงจำ…
dtàe àat lŏng lĕua ríw roi … făng léuk nai kwaam song jam …
But it’s likely to leave furrows, buried deep in the memory.
เคยมีบ้างมั้ยใครหนอ…ผ่านพบแล้วพลันผูกพัน…
koie mee bâang máai krai nŏr … pàan póp láew plan pòok pan …
Do you ever sometimes have someone . . . you meet and are instantly bonded?
แม้คืนวันฝันไปก็ไม่ลืม…ผ่านพบที่ผูกพัน
máe keun wan făn bpai gôr mâi leum … pàan póp têe pòok pan
Even the day and night you dream away and don’t forget . . . . the encounter that is a lasting connection

เทือก น้ำแข็ง หิมาลัย ละลายไหลลงทะเล ชีวิตนี้ เฉกเช่นนั้น เริ่มแล้วมลายหายไป
têuak nám kăeng hì-maa-lai lá-laai lăi long tá-lay chee-wít née chàyk chên nán rêrm láew má-laai hăai bpai
Himilayan glaciers melting and flowing down to sea. This life is like that: it begins then dies and disappears.
แต่ความรักกลับมั่นคง เกิดเป็นตำนานขานขับ ท่วงทำนอง สุขทุกข์ปน ระคนด้วยความผูกพัน
dtàe kwaam rák glàp mân kong gèrt bpen dtam naan kăan kàp tûang-tam-nong sùk-túk bpon rá-kon dûay kwaam pòok pan
But love on the other hand is secure, arising as a legend calling out [a song in an old style**]—a melody of happiness mixed with suffering mixed with relationships/strong connections.
เพราะชีวิตนั้นสั้นนัก…ผ่านพบแล้วพลันผ่านไป…
prór chee-wít nán sân nák … pàan póp láew plan pàan bpai …
Because life is short. Encountering [something], it shortly passes
แต่อาจหลงเหลือริ้วรอย…ฝังลึกในความทรงจำ…
dtàe àat lŏng lĕua ríw roi … făng léuk nai kwaam song jam …
But it’s likely to leave furrows, buried deep in the memory.
เคยมีบ้างมั้ยใครหนอ…ผ่านพบแล้วพลันผูกพัน…
koie mee bâang máai krai nŏr … pàan póp láew plan pòok pan …
Do you ever sometimes have someone . . . you meet and are instantly bonded?
แม้คืนวันฝันไปก็ไม่ลืม…ผ่านพบที่ผูกพัน
máe keun wan făn bpai gôr mâi leum … pàan póp têe pòok pan
Even day and night you dream away and don’t forget . . . . the encounter that leaves a lasting connection

ที่ๆเราดิ้นรน สุดท้ายแม้ถึงที่เก่า ที่ๆเรายังเดิน ยังดีที่มีความรัก
têe têe rao dîn ron sùt táai máe tĕung têe gào têe têe rao yang dern yang dee têe mee kwaam rák
In the place we struggle (even if in the end, we arrive at the same place as before) – in the place we yet walk, it’s still good to have love
ที่ว่าสุขทุกข์ปน ก็เพียงแค่อุปสรรค ที่ลำบากมักเจอ ผ่านพบที่ผูกพัน
têe wâa sùk-túk bpon gôr piang kâe u-bpà-sàk têe lam-bàak mák jer pàan póp têe pòok pan
This mix of happiness and suffering is only an obstacle. In difficult places one is likely to come across the encounter that leaves a lasting connection

* After I wrote this intro, I found a video in which Add introduces the song. It confirms our interpretation. He says (according to my unchecked translation): “In this life of ours, we are born alone and die alone. Maybe there are some times—some times or some people who give rise to a feeling of awe or being impressed, never to be forgotten. You might take it and turn it into lyrics or poems or compose a song. Or some people will go create movie or a TV drama. I believe all of us have something like this that comes our way. It’s not necessary to tell anyone. Keep it to yourself in your heart, know of it yourself, and you’ll be happy just you yourself. If you do this, you’ll feel good. But if you tell someone, nobody will criticize.”
**The way in which it calls out a tune is very specific. It is a song presented in this manner with these clacking sticks.

เพื่อผู้ลี้ภัย Peua Poo Lee Pai (For Refugees)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album คนกับเม้าท์ (Kon Gap Mouth) Person with Harmonica (2008)

Note: The Thai word for refugee in the title of the song breaks down into the words “people who flee danger.” Add Carabao says in the intro that an organization (UNHCR?) asked him to write this song. As with other public service announcement songs, it is direct and to the point. (There is no official video, so you will have to google for a video.) Also check out the much more famous Carabao song “Refugee,” which is artistically stunning.

ถ้าไม่อยู่ท่ามกลางความทุกข์เข็ญ
If you’re not in the middle of suffering and misery
ใยจะรับรู้ถึง ความร้อนเย็น
How will you know about heat and cold
แค่เห็นด้วยตา สัมผัสด้วยใจ ก็อดสู
You just see it with your eye, connect to it with your heart and are ashamed
ที่ยืนอยู่ตรงหน้า ล้วนพี่น้อง
Those standing right in front of you are all brothers and sisters.
มีสายใยเกี่ยวดอง ความสัมพันธ์
there is a connection/bond linking in a relationship
แต่บ้านเกิดเขานั้น ได้ถูกรุกราน ด้วยสงคราม
But their birthplace has been assaulted by war

มาพึ่งเย็นเป็นอยู่ผู้ลี้ภัย
Coming looking for shelter to be refugees (people fleeing danger).
ไม่มีสิทธิใดๆ เพียงแค่คน
They don’t have any sort of rights. They are just people
มีชีวิตวันๆอย่างไร้จุดหมายให้ดิ้นรน
Having life from day to day of a sort without a goal to struggle towards

แต่ยังมีความหวัง ความเชื่อมั่น
But they still have hope and confidence
ว่าชีวิตคนเรา มีศักดิ์ศรี
That their life will have honor/success
เมื่อไม่ยอมแพ้ ต่อชะตากรรมย่อมไม่อับจน
When you refuse to give up to fate, you won’t be totally without options

อิสะรภาพนั้นคือชีวิตที่คนมีสิทธิ์ติดตัวเกิดมา
Freedom is a life that people have a right to by birth.
อิสระภาพทุกคนใฝ่หา อยากมีมากกว่าค่ายกักกันเรฟูจี
Freedom is something that every person seeks. They want something more than a refugee camp.

ผู้อพยพตลอดแนวสันขวานล้วนมีวิญญาณมีจิตใจใฝ่เสรี
Immigrants are all along the back of the ax.* They all have spirits and minds aiming for freedom.
อยากให้โลกรู้ผ่านเพลงๆนี้ว่าผู้ลี้ภัยที่นี่ที่ไหนก็คน
I want the world to know through this song that refugees here and anywhere are people.

นี่คือคำร้องต่อพี่น้องไทย
This is an appeal to [my] Thai brothers and sisters
ให้รับรู้เรื่องราวผู้อพยพ
Please recognize the story of refugees
นับแสนชีวิต ยังคงรอคอย ด้วยความหวัง
Counting to 100s of thousands of lives. They remain waiting with hope
รอให้ความเห็นใจช่วยผลักดัน
Waiting for sympathy to help them push forward
เห็นถึงความสำคัญ คนผลัดถิ่น
See the significance. People change lands
ให้มีชีวิต แห่งเสรีภาพมนุษยชน
In order to have lives of human freedom
อิสระภาพนั้นคือชีวิตที่คนมีสิทธิ์ติดตัวเกิดมา
That freedom is a life that people have a right to by birth
อิสระภาพพวกเราใฝ่หาที่มีมากกว่า…
The freedom we all seek is to have more than the
สิทธิแค่เรฟูจี
rights of only a refugee.

*The map of Thailand is compared to an ax, so along the back of the ax would be along the border with Myanmar.

คนละแผล Kon La Plae (Each Person, Their Own Wounds)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Support the artist andBUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

Note: There is an official English-language version of this song, adapted from the Thai version by Bob Latini. Bother were released the album “กันชนหมา” ‎or “Bumper Dog.” The English version is called “Keep Joy” and is gorgeous.

แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even though in my heart, I’m still disappointed
แต่ไม่มีซักอย่างที่ฉันข้องใจ
dtàe mâi mee sák yàang têe chăn kông jai
There isn’t one thing that I’m doubtful about
ฉันไม่โกรธ ไม่เกลียด วันคืนที่ผ่านไป
chăn mâi gròht mâi glìat wan keun têe pàan bpai
I’m not mad or hateful [about the] days that have passed
ถึงไม่พูดไม่กล่าว ว่าให้อภัย
tĕung mâi pôot mâi glàao wâa hâi a-pai
though I’m not saying I forgive [you]

อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know that it’s alright.
อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know, “Never mind, it’s not a problem.”
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed

คนเราเป็นทุกข์ก็เพราะดิ้นรน
kon rao bpen túk gôr prór dîn ron
We people suffer and it’s because we struggle
แค่ได้อยู่กับตนเองก็น่าจะพอ
kâe dâai yòo gàp dton ayng gôr nâa jà por
[One] can live with their own self, and that should be enough
ดันหาเหาใส่หัว หาห่วงผูกคอ
dan hăa hăo sài hŭa hăa hùang pòok kor
Pushing to search for lice and put them on one’s head, to search for worries and tie them to one’s neck
รอกันไปกันมา คนอื่นเลยเอาไปกิน
ror gan bpai gan maa kon èun loie ao bpai gin
We wait for each other to go and come back. Other people just go and eat

อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know that “It’s alright.”*
อยากให้เธอรู้ ว่าไม่เป็นไร
yàak hâi ter róo wâa mâi bpen rai
I want you to know, “Never mind. It’s not a problem.”*
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed

ฉันไม่โทษเธอหรอก แม้ว่าฉันทุ่มกายเทใจไม่น้อย
chăn mâi tôht ter ròk máe wâa chăn tûm gaai tay jai mâi nói
No, I don’t blame anyone. Even if I dedicated my body and soul not just a little
แค่บทเรียนแห่งรัก เจ็บปวดไม่น้อย
kâe bòt rian hàeng rák jèp bpùat mâi nói
But the lesson of love: [you] experience more than a little pain
จิ๊บจ๊อย จิ๊บจ๊อย ฝากรอยคนละแผล
jíp-jói jíp-jói fàak roi kon lá plăe
It’s no big deal. It’s no big deal. Leave the wounds, each person to their own
ให้เจ็บช้ำไปจนวันตาย
hâi jèp chám bpai jon wan dtaai
to hurt until their dying day.

ฉันไม่โทษเธอหรอก แม้ว่าฉันทุ่มกายเทใจไม่น้อย
chăn mâi tôht ter ròk máe wâa chăn tûm gaai tay jai mâi nói
I don’t blame anyone even if I dedicated my body and heart [to you] not [just] a little
แค่บทเรียนแห่งรัก รู้สึกเจ็บปวดไม่น้อย
kâe bòt rian hàeng rák · róo sèuk jèp bpùat mâi nói
But the lesson of love: [you] experience not a little pain

จิ๊บจ๊อย จิ๊บจ๊อย ฝากรอยคนละแผล
jíp-jói jíp-jói fàak roi kon-lá plăe
It’s no big deal. It’s no big deal. Leave the wounds, each person to their own,
ให้จำไปจนวันตาย แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
hâi jam bpai jon wan dtaai máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
to remember until the dying day. Even if in my heart I’m still disappointed.
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed. Even if in my heart I’m still disappointed.
แม้ในใจฉันยังคงผิดหวัง
máe nai jai chăn yang kong pìt wăng
Even if in my heart I’m still disappointed.

*This is the famous Thai saying “ไม่เป็นไร” (mai bpen rai), which is usually translated “Never mind” and could be translated “Don’t worry about it” or “It’s OK.” (“Keep Joy,” the English language version of this song uses “It’s OK” in place of “mai bpen rai.”) The origin of the phrase appears to a contraction of the answer “Nothing’s the matter,” which would be a response to the question “What’s the matter?”

ปีก Beek (Wings)

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to YouTube December 12, 2017

Note: This is one of many new songs that Add Carabao has published informally over the last month in a recent burst of creativity. Some were posted and pulled back down. Let’s keep our fingers crossed that he keeps writing and posting.

บนถนนที่ทอดยาว มักมีเรื่องราวให้ต่อสู้
bon tà-nŏn têe tôt yaao mák mee rêuang raao hâi dtòr sôo
On the road that stretches out far, there is likely to be a matter that will have you struggle
เท่าที่ฉันได้เรียนรู้ ต้องสู้ด้วยตนตามลำพัง
tâo têe chăn dâai rian róo dtông sôo dûay dton dtaam lam-pang
From all that I have learned, it seems one must fight by oneself on one’s own
วันเวลาที่หมุนไป อุปสรรค์เล็กใหญ่ประดัง
wan way-laa têe mŭn bpai u-bpà-sàk lék yài bprà-dang
As time moves on by, obstacles small and large crowd in
ชีวิตยังอยู่ยังมีหวัง อย่ามัวแต่นั่งอย่าเอาแต่นอน
chee-wít yang yòo yang mee wăng yàa mua dtàe nâng yàa ao dtàe non
If you still have life, you still have hope. Don’t be involving only in sitting. Don’t only want to lie down

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings

บนถนนแห่งความฝัน จนฝ่าฟันด้วยพยายาม
bon tà-nŏn hàeng kwaam făn jon fàa fan dûay pá-yaa-yaam
On the road of dreams you should fight with effort
หมั่นทบทวนตั้งคำถาม ที่ทำเต็มที่แล้วหรือยัง
màn tóp tuan dtâng kam tăam têe tam dtem têe láew rĕu yang
Keep reviewing, ask the question, what you do, do you give it your all or not yet?
เลือกสิ่งที่คุณถนัด สู้ไปสุขไปในใจหวัง
lêuak sìng têe kun tà-nàt sôo bpai sùk bpai nai jai wăng
Choose something that you are talented in. Struggle/pursue it happily with a hopeful heart
นกบินด้วยปีกทรงพลัง ไม่เคยกลับหลังก่อนตะวันรอน
nók bin dûay bpèek song pá-lang mâi koie glàp lăng gòn dtà-wan ron
The bird flies with wings possessing strength. Never going back before the sun fades

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton-kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings

ธรรมชาติ ธรรมดา ศรัทธาอย่างเดียวไม่เพียงพอ
tam-má-châat tam-má-daa sàt-taa yàang dieow mâi piang por
Nature, the usual, faith only aren’t enough.
ปัญญาจะพาเราไปต่อ ไม่ท่อย่อมถึงที่มั่นหมาย
bpan-yaa jà paa rao bpai dtòr mâi tôr yôm tĕung têe mân măai
Knowledge will take us further along. There is no pipeline to fortune.
ทางธรรมมรรคมีองค์ 8 ทางถนนสายกลางจำไว้
taang tam mák mee ong bpàet taang tà-nŏn săai glaang jam wái
The religious path has 8 paths. Keep in mind the Middle Path.
ความไม่ประมาทคือไม้ตาย คือประแจไขประตูสะเดาะกลอน
kwaam mâi bprà-màat keu máai dtaai keu bprà-jae kăi bprà-dtoo sà-dòr glon
Humility is a strategy, a key to unlock the door latch

ตอนคุณเป็นลูกนก คุณก็แค่มีปีก
dton kun bpen lôok nók kun gôr kâe mee bpèek
When you are a baby bird, you only have wings
แต่เมื่อโตขึ้นแล้ว โลกของคุณต้องใช้ปีก
dtàe mêua dtoh kêun láew lôhk kŏng kun dtông chái bpèek
But when you grow up, your world must use wings
บินออกจากรวงรัง ตามลำพังด้วยปีก
bin òk jàak ruang rang dtaam lam-pang dûay bpèek
Fly off from the nest on the power of your wings
คนมีแขนนกมีปีก คนมีขานกมีปีก
kon mee kăen nók mee bpèek kon mee kăa nók mee bpèek
People have arms, birds have wings. People have legs, birds have wings
2X

 

ค.เขาเดียว Kaw Kwai Kow Diow (The One-Horned Buffalo) [ถึกควายทุย 10 Tuk Kwai Tuey Pak 10 (Tuk, The Buffalo with the Unusual Horns Part 10)

By คาราบาว Carabao
Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)
This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is part 10 (and the final song) in the Tuk Kwai Tui series of songs stretching across the albums. To follow the trail of Tuk Kwai Tuey songs at this site from part 1 CLICK HERE.

Translation note: The pronouns used are “Pee” (older sibling), “Nong” (younger sibling), but also “Mother” and “Father.” I am pretty sure, this is a husband and wife team, and the story is told from the perspective of the husband, who is referring to himself as “Pee,” and so “Nong” would be his wife. So sometimes I translate “Pee” as “I” and “Nong” and “you,” but sometimes I leave in the Thai words because it seems more personal or descriptive. And then at one point they switch and use “Mother” and “Father.” I don’t want you to be confused and think, they need to be actual siblings, or that Mother and Father are two more people. Keep in mind that in Thai, it is ordinary for a person to refer to themself by a pronoun such as “Older Sibling” or even by their own name. This is similar to how in English a mother will say to her child, “Mommy wants you to pick up your toys.” However, in Thai this construction is not exceptional but standard.

พี่เมาไปหน่อย ขี่ควายไปชนรถไถ
pêe mao bpai nòi kèe kwaai bpai chon rót tăi
I’m a little drunk. I ride off on the buffalo and bump into a tractor
เขามันยาวเกินไป หักลงเหลือเขาข้างเดียว
kăo man yaao gern bpai hàk long lĕua kăo kâang dieow
The horns, they are too long. [One] breaks off leaving just one
ควายไม่พูดไม่บ่น มันคงจะเกลียดรถไถ
kwaai mâi pôot mâi bòn man kong jà glìat rót tăi
The buffalo doesn’t speak, doesn’t grumble, [but] he probably hates the tractor
ที่มาแย่งทํานาไร่ จนควายไร้ความสําคัญ
têe maa yâeng tam naa râi jon kwaai rái kwaam săm-kan
Which comes and snatches the farming until the buffalo is insignificant

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
For a long time now, we had to endure just a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
You wait, I wait, we wait, wait, wait
ควายเขาเดียวเรี่ยวแรงไม่กร่อย
kwaai kăo dieow rîeow raeng mâi gròi
The buffalo with one horn doesn’t tire [he pushes through]
น้องเอยอย่าคอย เสียกําลังใจ
nóng oie yàa koi sĭa gam-lang jai
Nong, dear, don’t lose spirit.

น้องคงไม่เบื่อ เพื่อพี่น้องคงไม่บ่น
nóng kong mâi bèua pêua pêe nóng kong mâi bòn
Nong probably won’t get bored. For my sake, Nong probably won’t grumble.
ค.ควายเขาว่าอดทน ค.คนเขาว่าอดอยาก
kor kwaai kăo wâa òt ton kor kon kăo wâa òt yàak
The buffalo, they say is enduring, while people, they say are starving*
สองคนหนึ่งควาย ไว้ลายกระดูกสันหลัง
sŏng kon nèung kwaai wái laai grà-dòok săn-lăng
Two people, one buffalo,  leave their mark**
ความรักเราเป็นพลัง แบบอย่างของชาวนาไทย
kwaam rák rao bpen pá-lang bàep yàang kŏng chaao naa tai
Our love is [our] strength. It is a model for Thai farmers

นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
It’s been a long time, so [we can] endure a little more
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I wait, we wait, wait, wait
รอให้เกี่ยวข้าวเสร็จสักหน่อย
ror hâi gìeow kâao sèt sàk nòi
Just wait until [we] finish harvesting the rice
จะพาไปหรอยดูหนังกลางแปลง
jà paa bpai rŏi doo năng glaang bplaeng
I’ll take you to see an outdoor movie
2X

* นานไปหน่อย ก็ทนเอาหน่อย
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Don’t be downhearted, don’t turn retreat. Don’t leave/discard [give up] the field
น้องคอย พี่คอย เราคอย คอย คอย
nóng koi pêe koi rao koi koi koi
Nong waits, I waits, we wait, wait, wait
ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
The stomach isn’t full. Our love doesn’t relent
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
[We] don’t give up, don’t abandon the farm

เกี่ยว เกี่ยว (เกี่ยวเข้าไป)
gìeow gìeow (gìeow kâo bpai)
Harvest! harvest! (Keep cutting along)
เผา ไถ (หว่านแล้วกลบ)
păo tăi ( wàan láew glòp )
Burn . . . Plow. . . . (Sow [seeds] and cover them).
นํ้า ปุ๋ย (ใส่ให้โต)
nám bpŭi ( sài hâi dtoh )
Water . . . Fertilizer (Put it on so they grow)
โต โตราคาตก
dtoh dtoh raa-kaa dtòk
[The rice] matures . . . [It] matures and the price falls)
เกี่ยวเถอะนะแม่เกี่ยวโยน
gìeow tùh ná mâe gìeow yohn
Scythe! Mother scythes and tosses
เกี่ยวเถอะนะพ่อเกี่ยวโยน
gìeow tùh ná pôr gìeow yohn
Scythe! Father scythes and tosses
ควายพี่เหลือเขาเดียว
kwaai pêe lĕua kăo dieow
My buffalo has only one horn left
น้องเป็นคนเกี่ยวพี่จะไถนา
nóng bpen kon gìeow pêe jà tăi naa
Nong is the person who scythes. I will plow.

รอๆเรื่อยไป
ror rêuay bpai
Wait, wait, keep on waiting
รอจนหัวแทบหงอกๆๆ
ror jon hŭa tâep ngòk ๆๆ
Wait until [one’s] hair is nearly white, white.

น้ำท่าจะดี
nám tâa jà dee
It it look like the water will be good
ปีนี้ก็พอไปไหว
bpee née gôr por bpai wăi
This year, we are going to make it
น้ำฝนไม่เท่าน้ำใจ
nám fŏn mâi tâo nám jai
Rain water can’t compare to kindness from the heart
น้องนางเคียงข้างทำนา
nóng naang kiang kâang tam naa
A young woman is beside [me] farming
เหนื่อยเท่าไรจะทน
nèuay tâo rai jà ton
However tired [we] will endure
แม้ฝนจะเหือดแห้งฟ้า
máe fŏn jà hèuat hâeng fáa
Even if the rain will dry up from the sky
ถึงข้าวไม่มีราคา
tĕung kâao mâi mee raa-kaa
And even if the rice won’t be valuable
ยังมีนามีน้องมีควาย
yang mee naa mee nóng mee kwaai
[I] still have the field, you, and the buffalo
นานไปหน่อยก็ทนเอาหน่อย
naan bpai nòi gôr ton ao nòi
Waiting so long, we can wait a little longer
น้องคอยพี่คอย
nóng koi pêe koi
You wait, I wait
เราคอยๆๆ
rao koi koi
We wait, wait, wait.

ท้องไม่อิ่มรักเราไม่กร่อย
tóng mâi ìm rák rao mâi gròi
Stomach not full, Our love’s not grudging
ไม่ท้อไม่ถอย ไม่ทิ้งที่นา
mâi tór mâi tŏi mâi tíng têe naa
Not discouraged, not abandoning the field
น้องกับพี่และควายเขาเดียว
nóng gàp pêe láe kwaai kăo dieow
Nong with Pee and only the buffalo horns

ชีวิตเราเกี่ยวกับการทำนา
chee-wít rao gìeow gàp gaan tam naa
Our life is about farming
สักวันหนึ่งในวันข้างหน้า
sàk wan nèung nai wan kâang nâa
One day, some day in the future
ชีวิตชาวนาคงมีทางออก
chee-wít chaao nâa kong mee taang òk
The life of farmers will probably have a way to go forward***

* Instead of “buffalo” it actually says ค.ควาย, or “K is for Kwai (Buffalo),” which is the name of the letter “K”. Instead of “people” it says ค.คน (Kaw Kon) or “K is for Kon (People)” except the real Kaw Kon is actually an obsolete kind of letter “K” no longer used, and not used here. I think this construction emphasizes the similarity between the buffalo and the person, or is just playful.
** Word for word “ไว้ลายกระดูกสันหลัง”  translates “maintain the reputation and backbone” but together means “leave one’s mark”
***Will “have a path out” rather than being blocked on all sides.

เพลงของกู Playng Kong Gu (My Song)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, posted to Facebook November 13, 2017.

Note: I wrote out the Thai words myself by listening, so the Thai lyrics are also not official. However the gist of the song is clear. Please also check out Version 3 of this song, with translation. Please turn up the volume ON the video. It is on “mute.”

https://www.facebook.com/carabao.officestudio/videos/1557125741098573/?hc_ref=ARQXiROlFwnKykMFyH30salj0oQZqmqh4GWaM8QWylcaCewx6atY7OjR8rdXwVJMOlw&pnref=story


เพลงเพื่อชีวิต เกิดขึ้นและยังอยู่
Songs for Life arose and still exist
เป็นบรรณประตู เป็นคำนิยาม
They are a door, they are a defining
ถามหน่อยได้ไหม คุณคิดอะไรอยู่
May I ask, “What are you thinking about?”
ฉันอยากจะรู้ อยากจะทำตาม
I want to know, I want to follow and do like that

แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู
But this song here, is MY song
เขียนจากความรู้
Written from [my] understanding
ในโรจน์พระธรรม ที่นำใจให้กระจ่าง
In the glory of Buddha’s teaching that leads the heart to clarity

เพลงเพื่อชีวิต อุทิศการต่อสู้
Songs for Life, dedicated to the struggle
อยู่ป่าอยู่ภู แบกเป้แบกปืน
Living in the jungle, living in the mountains, shouldering a backpack, shouldering a gun
ทิ้งหนังสือเรียน เฮาร่วมกันปลดปล่อย
Throwing away the book[s], we let it all go
หลายพันหลายร้อย อายุไม่ยืน
Many hundreds and thousands, not that old

แต่แรงศรัทธา มีค่าบ้างไหม
But the strength of our belief, does it have any value?
สังคมเปลี่ยนไป หวานอมขมกลืน
Society changes. Sweet or bitter you have to swallow
รสชาติ ความเป็นจริง
the taste of truth

เพลงของกู เรื่องของกู
MY song. MY story.
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
The song of me. It doesn’t stay still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เพลงไปตามเหตุประใจ
Everything changes. Songs go according to the situation
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

เพลงเพื่อชีวิต ลิขิตแตะผู้คน
The Song for Life are written for people
ที่ยังดิ้นรน ตะเกียกตะกาย
Who still fight and scramble to get higher
คลายความหมองเศร้า ห่มหนาวให้หัวใจ
Relieving sadness, a blanket for the heart
ขึ้นหน้าต่อไป ฟ้าใสยังรออยู่
Go forward and go on. The the clear sky still awaits
และวันหนึ่ง วันนั้นวันกุ ตัวกุของกูเพลงกูของกู คือคำสารภาพ
But one day, that day, my day, myself, mine, MY SONG, belonging to me, . . . is a confession

เพลงของกู เรื่องของกู
My song. My story
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
My story. It doesn’t say still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เพลงไปตามเหตุ ประใจ
Everything changes. Songs go according to the situation
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before

[Last part is in Pali and is religious, about Buddhism]:

Wa ya taama sangkara
Aba ma tay na sambpa tay ta

เพลงของกู
My Song

ผู้นำหลังส้วม Poo Nam Lang Suam (Leaders behind the Bathroom)

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Published straight to YouTube on November 10, 2017

Note: This song is about Donald Trump and the fact that the White House is like an “adult day care” and that Donald Trump is picking a fight with Kim Jung Un. I know because I googled the YouTube Live show mentioned in the song, and that episode popped right up.

ไหนๆ ก็บินมาเที่ยวแล้ว
năi năi gôr bin maa tîeow láew
Wherever it is, I’ve already flown there to travel
มันน่าจะคุยกันให้รู้เรื่อง
man nâa jà kui gan hâi róo rêuang
It’s something we should talk about so you know the story
นะหนูน้อยจรวดกับพ่อค้าอาวุธ
ná nŏo nói jà-rùat gàp pôr káa aa-wút
A little child, rocket, and a weapons salesman
อยู่ที่เรื่องราวร้าวใจ
yòo têe rêuang raao ráao jai
In the heartbreaking story

ชาวบ้านเขากลัวจะเดือดร้อน
chaao bâan kăo glua jà dèuat rón
The ordinary people are scared and distressed
สงครามนิวเคลียร์นั้นเรื่องใหญ่
sŏng-kraam niw-klia nán rêuang yài
Nuclear war, that’s a major event
โลกเคยเจอมาแล้ว แค่สองลูกนั้นล้าสมัย
lôhk koie jer maa láew kâe sŏng lôok nán láa sà-măi
that the world has already experienced, Just those two bombs in a previous era
ยังถล่มทลายกันทั้งหมดทั้งเมือง
yang tà-lòm tá-laai gan táng mòt táng meuang
Still collapsed entire cities

ฮิโรชิมา นางาซากิ ฮิโรชิมา นางาซากิ
hí-roh-chí-maa naa-ngaa-saa-gì hí-roh-chí-maa naa-ngaa-saa-gì
Hiroshima, Nagasaki, Hiroshima, Nagasaki

ประวัติศาสตร์จะซ้ำรอย
bprà-wàt sàat jà sám roi
History will repeat
ถ้าเธอไม่คุยกันให้รู้เรื่อง
tâa ter mâi kui gan hâi róo rêuang
if you don’t talk about it so you know.
ผมติดตามสุทธิชัยไลฟ์
pŏm dtìt dtaam sùt-tí chai lai
I follow [the YouTube show] Sutichai Live*
ว่าคุณเกทับอยู่เนื่องๆ
wâa kun gay táp yòo nêuang nêuang
Talking about a person who goes around empty bragging all the time**
เมืองไทยมีหวังโดนหางเลข
meuang tai mee wăng dohn hăang lâyk
Thailand will likely suffer the consequences

พระเอกผู้ร้ายนั้นไม่มี
prá àyk pôo ráai nán mâi mee
There is no one playing the bad guy
หนังเรื่องนี้เป็นเรื่องของเด็กๆ
năng rêuang née bpen rêuang kŏng dèk dèk
This movie is the story of a child
ที่ผู้ปกครองต้องคอยเตือน
têe pôo bpòk krong dtông koi dteuan
who the parents/guardians carefully warn
ต้องเคยติดตามตรวจเช็ค
dtông koie dtìt dtaam dtrùat chék
[And] must follow around and check
อาวุธร้ายไฮเทค
aa-wút ráai hai-tâyk
The evil, high tech weapons
เดี๋ยวเด็กมันกดปุ่มเล่น
dĭeow dèk man gòt bpùm lên
In a childish moment, he pushes “play”

สันติภาพนั้นแสนหวาน
săn dtì pâap nán săen wăan
Peace is extremely sweet
และเป็นงานของชาวโลก
láe bpen ngaan kŏng chaao lôhk
It is the work of the people of the world
สงครามคือความทุกข์โศก
sŏng-kraam keu kwaam túk sòhk
War is suffering and sorrow
มักเกิดจากคนไม่กี่คน ไม่กี่คน
mák gèrt jàak kon mâi gèe kon mâi gèe kon
And is likely to arise from [the actions of] not many people. Not that many people

เอายังงี้ดีไหมครับ
ao yang ngée dee măi kráp
Wouldn’t this be good:
อย่าให้โลกต้องแบ่งรับผล
yàa hâi lôhk dtông bàeng ráp pŏn
Don’t make world have to share in the consequences
และกรรมของคนเพียงสองคน
láe gam kŏng kon piang sŏng kon
[when] it’s the sin of just two people
เชิญไปเคลียร์ความซุกซนแบบกันตัวต่อตัว
chern bpai klia kwaam súk son bàep gan dtua dtòr dtua
Please go clear this squabble up one on one
ที่หลังห้องน้ำโรงเรียน (ไปเคลียร์กันเลยครับ)
têe lăng hông náam rohng rian ( bpai klia gan loie kráp )
Go clear it up with each other behind the school bathroom (Go on now, clear it up!)

SOLO

สันติภาพนั้นแสนหวาน
săn dtì pâap nán săen wăan
Peace is extremely sweet
และเป็นงานของชาวโลก
láe bpen ngaan kŏng chaao lôhk
It is the work of the people of the world
สงครามคือความทุกข์โศก
sŏng-kraam keu kwaam túk sòhk
War is suffering and sorrow
มักเกิดจากคนไม่กี่คน ไม่กี่คน
mák gèrt jàak kon mâi gèe kon mâi gèe kon
It is likely to arise from the actions of not many people. Not that many people.

เอายังงี้ดีไหมครับ
ao yang ngée dee măi kráp
Wouldn’t this be good:
อย่าให้โลกต้องแบ่งรับผล
yàa hâi lôhk dtông bàeng ráp pŏn
Don’t make world have to share in the consequences
และกรรมของคนเพียงสองคน
láe gam kŏng kon piang sŏng kon
When it’s the sin of just two people
เชิญไปเคลียร์ความซุกซนกันแบบตัวต่อตัว
chern bpai klia kwaam súk son gan bàep dtua dtòr dtua
Please go clear this squabble up one on one
ที่หลังห้องน้ำโรงเรียน
têe lăng hông náam rohng rian
Behind the bathroom of the school

ฮิโรชิมา นางาซากิ ฮิโรชิมา นางาซากิ ฮิโรชิมา นางาซากิ
hí-roh-chí-maa naa-ngaa-saa-gì hí-roh-chí-maa naa-ngaa-saa-gì hí-roh-chí-maa naa-ngaa-saa-gì
Hiroshima, Nagasaki, Hiroshima, Nagasaki

*Who says there is a mad man in the White House.
** The dictionary definition says “someone who puts down alot of money in a bet to show confidence” but as an idiom I gather that it means empty bragging.

พบรักปากน้ำโพ Pop Rak Bpak Nam Po (Find Love in Pak Nam Pho)

Words and melody by ชลธี ธารทอง Chonthi Thanthong
This song in on the new album “รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ ” (“Love Sanyan Little by Little, but for a Long, Long Time”) in which Add Carabao covers songs made famous by Sanyan Sanya. This album is HIGHLY RECOMMENDED. READ THE REVIEW. And BUY this album at eThaiCD, where you can shop in English!

Note: Not a Carabao song, . . . I posted it when it was just some Karaoke by Add Carabao. Now it is on an Add Carabo album of covers, as described above.

พื่เป็นหนุ่มลุ่มเจ้าพระยา ล่องเรือไปขายค้า
pêe bpen nùm lûm jâo prá yaa lông reua bpai kăai káa
He is a young man of the Chao Phraya (river). He floats off in a boat to sell [things]
เดินทางมาหลายร้อยกิโล สายัณห์คล้อยต่ำ
dern taang maa lăai rói gì-loh săa-yan klói dtàm
Has travels he many hundreds of kilometers. Evening falls [?]
ลอยลำถึงปากน้ำโพ หันหัวเรือล่ามโซ่
loi lam tĕung bpàak-nám-poh hăn hŭa reua lâam sôh
Float to Pak Nam Pho
ค้างปากน้ำโพสักคืน
káang bpàak náam poh sàk keun
Turns the head of the boat and chains it up.

พี่เร่ร่อนนอนกินกับเรือ น้องจงคิดเอื้อเฟื้อ
pêe rây rôn non gin gàp reua nóng jong kít êua féua
He roams around sleeping and eating with the boat. She may think generously.
ให้จอดเรือหน้าบ้านขวัญยืน คืนนี้เดือนแจ่ม
hâi jòt reua nâa bâan-kwăn yeun keun née deuan jàem
Has [him] dock the boat in front of Baan Kwan Yeun. This night the moon is bright
ขอจอดพักแรมซักคืน พอรุ่งเช้านอนตื่น
kŏr jòt pák raem sák keun por rûng cháo non dtèun
He asks to dock [the boat] and stay overnight just one night. At dawn [he] wakes up.
จะลาขวัญยืน ล่องเรือต่อไป
jà laa kwăn yeun lông reua dtòr bpai
Will leave Kwan Yeun, and float the boat on back.

เป็นบุญตา ที่ได้มาปากน้ำโพ
bpen bun-dtaa têe dâai maa bpàak-nám-poh
It is a blessing that [he] can come to Pak Nam Pho
พบน้องคนโก้ ผูกโบว์ใส่เสื้อสีไพร
póp nóng kon gôh pòok boh sài sêua sĕe prai
Meet a pretty girl. Puts on a bow one one’s shirt, yellow-gold
น้ำใจเอื้อเฟื้อ หนุ่มเรือไม่อยากลาไกล
nám jai êua féua nùm reua mâi yàak laa glai
Generous kindness. The young boat man doesn’t want to leave far away
อยากขายเรือ ซื้อนาซื้อไร่
yàak kăai reua séu naa séu râi
He wants to sell the boat, buy a field
อยากอยู่ใกล้ แม่ขนตางอน
yàak yòo glâi mâe kŏn dtaa ngon
He wants to stay close. Mama’s eyelashes sulk

รุ่งอรุณแล้วเจ้าแก้วตา ต้องถอยเรือก่อนหนา
rûng a-run láew jâo gâew dtaa dtông tŏi reua gòn năa
It’s daybreak now, darling. I must retreat with the boat
แม่ขวัญตาพี่ขอลาก่อน
mâe kwăn dtaa pêe kŏr laa gòn
Mama, beauty, I must take my leave
ชาวเรือต้อยต่ำ ตัวดำเหมือนดินนาดอน
chaao reua dtôi-dtàm dtua dam mĕuan din naa don
I am a humble boat person, who is dark like the earth of the fields
โบกมือลาแก้วตาขวัญอ่อน
bòhk meu laa gâew dtaa kwăn òn
Waves goodbye nervously
แม่ขนตางอน อย่าลืม ชาวเรือ
mâe kŏn dtaa ngon yàa leum chaao reua
Mama’s eyelashes sulk. Don’t forget the boatman

INTERLUDE

เป็นบุญตา ที่ได้มาปากน้ำโพ
bpen bun-dtaa têe dâai maa bpàak-nám-poh
It is a blessing that [he] can come to Pak Nam Pho
พบน้องคนโก้ ผูกโบว์ใส่เสื้อสีไพร
póp nóng kon gôh pòok boh sài sêua sĕe prai
Meet a pretty girl. Puts on a bow one one’s shirt, yellow-gold
น้ำใจเอื้อเฟื้อ หนุ่มเรือไม่อยากลาไกล
nám jai êua féua nùm reua mâi yàak laa glai
Generous kindness. The young boat man doesn’t want to leave far away
อยากขายเรือ ซื้อนาซื้อไร่
yàak kăai reua séu naa séu râi
He wants to sell the boat, buy a field
อยากอยู่ใกล้ แม่ขนตางอน
yàak yòo glâi mâe kŏn dtaa ngon
He wants to stay close. Mama’s eyelashes sulk

รุ่งอรุณแล้วเจ้าแก้วตา ต้องถอยเรือก่อนหนา
rûng a-run láew jâo gâew dtaa dtông tŏi reua gòn năa
It’s daybreak now, darling. I must retreat with the boat
แม่ขวัญตาพี่ขอลาก่อน
mâe kwăn dtaa pêe kŏr laa gòn
Mama, beauty, I must take my leave
ชาวเรือต้อยต่ำ ตัวดำเหมือนดินนาดอน
chaao reua dtôi-dtàm dtua dam mĕuan din naa don
I am a humble boat person, who is dark like the earth of the fields
โบกมือลาแก้วตาขวัญอ่อน
bòhk meu laa gâew dtaa kwăn òn
Waves goodbye nervously
แม่ขนตางอน อย่าลืม ชาวเรือ
mâe kŏn dtaa ngon yàa leum chaao reua
Mama’s eyelashes sulk. Don’t forget the boatman

ฝากเพลงลอยลม Fak Playng Loy Lom (Entrust This Song to the Wind)

Not a Carabao song, but this song is on the new album “รักสายัณห์น้อย ๆ แต่รักนานๆ” (“Love Sanyan Little by Little, but for a Long, Long Time”) in which Add Carabao covers songs made famous by Sanyan Sanya. This album is HIGHLY RECOMMENDED. READ THE REVIEW. And BUY IT AT eTHAICD, where you can shop in English.

Note: This song is not by Add Carabao but he has personalized it by inserting his real name, “Yuenyong,” into the lyrics.

ขอฝากเสียงเพลงบรรเลงลอยมา
kŏr fàak sĭang playng ban-layng loi-maa
I’d like to leave you with this melody that floated in
มิตรเพลงถ้วนหน้าฟังเสียงร้องเพลงใหม่
mít playng tûan nâa fang sĭang róng playng mài
Song friends one and all, listen to [me] sing this new song
เสียงเพลงๆ นี้ มิใช่เป็นเสียงของใคร
sĭang playng née mí châi bpen sĭang kŏng krai
This music isn’t anyone’s
สายัณห์ยืนยงมอบให้มิตรเพลงหญิงชายด้วยใจแท้จริง
săa-yan yeun-yong môp hâi mít playng yĭng chaai dûay jai táe jing
Sanyan and Yuenyong give it to our song friends, both male and female, with sincere hearts*

ขอฝากเสียงเพลงบรรเลงลอยลม
kŏr fàak sĭang playng ban-layng loi lom
I’d like to leave this melody to float in the wind
เหมือนน้ำค้างพรมช่ำชุ่มใจเสียยิ่ง
mĕuan nám káang prom châm chûm jai sĭa yîng
Like dew sprinkling and moistening the heart that is so dejected
ทุกข์เศร้าหม่นหมองปล่อยล่องสู่ลำน้ำปิง
túk sâo mòn mŏng bplòi lông sòo lam náam bping
Suffering and sadness, release it to make its way into the Ping River
หวังใดให้ได้ทุกสิ่ง ให้เป็นจริงดั่งปณิธาน
wăng dai hâi dâai túk sìng hâi bpen jing dàng bpà-ní-taan
Whatever you really, really wish for, may it come true like you desire

เสียงเพลงดั่งเสียงสวรรค์ปลอบจิต
sĭang playng dàng sĭang sà-wăn bplòp jìt
Music like the music of heaven soothes the heart
ชุบชีวิตให้หัวใจชื่นบาน
chúp chee-wít hâi hŭa jai chêun baan
It restores [one] so the heart is delighted
ชนใดถ้าไม่มีซึ่งดนตรีกาล
chon dai tâa mâi mee sêung don-dtree gaan
Whatever people, if they didn’t have music
ขาดความสำราญทุกข์ใจอย่างไร้เสรี
kàat kwaam săm-raan túk jai yàang rái săy-ree
[Would be] lacking happiness, suffering, as if without freedom
ขอฝากเสียงเพลง บรรเลงให้ฟัง
kŏr fàak sĭang playng ban-layng hâi fang
I’d like to leave this melody for you to hear
คิดถึงผมบ้างเถิดเพื่อนพ้องน้องพี่
kít tĕung pŏm bâang tèrt pêuan póng nóng pêe
Think of me some, Brothers, Sisters, Friends
ขาดคนติชม ต้องตรมหม่นหมองฤดี
kàat kon dtì chom dtông dtrom mòn mŏng réu-dee
Lacking people who review/comment, I must be pining away and sad
สัมพันธ์กันมาหลายปี ให้โชคดีมิตรเพลงสายัณห์
săm-pan gan maa lăai bpee hâi chôhk dee mít playng săa-yan
We’ve been connected these many years. Good luck my Sanyan song friends!

ดอกไผ่บาน Dok Pai Baan (The Bamboo Flower Blooms)

Word and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน สมานฉันท์ 1,000,000 + Copies Celebration Num Bao–Sao Parn Samaan-chan 1,000,000 + Copies Celebration (Carabao Boy-Parn Girl: United, 1,000,000 + Copies Celebration) (2005)
This album isn’t available at eThaiCD at this time.

Note: This song is from a collaborative album pairing the band Carabao with ปาน Parn (ธนพร แวกประยูร Thonphon Waekprayun), a popular female singer, with a remarkable voice, known for songs about love and dealing with cheating men. The collaboration resulted in a fresh new sound for Carabao and produced several duets that are completely addictive and ideal for Karaoke. (Check out สุ่มไฟรัก Sum Fai Rak (Build the Fire of Love)!!!). The traditional-sounding song at the beginning of this video is part of dramatic story of the music video but is not the song translated here. The song ดอกไผ่บาน Dok Mai Baan (The Bamboo Flower Blooms) is a standard pop music love song and starts at about one minute.

Parn:

ชายในฝัน เงาในน้ำ เหมือนเมฆลอยอยู่ในอากาศ
chaai nai făn ngao nai nám mĕuan mâyk loi yòo nai aa-gàat
A man in a dream, a reflection in the water, like a cloud floating in the air
ดุจความรัก ที่ไม่เอื้อมอาจ แหวกสายธารไปใกล้ชิดกัน
dùt kwaam rák têe mâi êuam àat wàek săai taan bpai glâi chít gan
Like love that isn’t presumptuous, parts the stream going close together
เมฆบนฟ้าคอยตั้งเค้า เปลี่ยนรูปเงาไม่ยอมหยุดนิ่ง
mâyk bon fáa koi dtâng káo bplìan rôop ngao mâi yom yùt nîng
The cloud in the sky awaits the forecast, changing its appearance, refusing to stand still
ใจของคนไหวกว่าทุกสิ่ง เปรียบปอยเมฆผกผันเพียงชั่วยาม
jai kŏng kon wăi gwàa túk sìng bprìap bpoi mâyk pòk păn piang chûa yam
The heart of a person is more capable than anything. Compared to a tuft of cloud, it transforms completely in just a moment.*

Add:

ค่ำบางคืนไม่กล้าเมา แต่คืนนี้เราไม่เมาไม่ได้
kâm baang keun mâi glâa mao dtàe keun née rao mâi mao mâi dâai
Some evenings I don’t dare get drunk. But this evening, I can’t not get drunk
เพราะความรักที่พลัดพรากไป ยากเกินใจจะตัดได้ลง
prór kwaam rák têe plát prâak bpai yâak gern jai jà dtàt dâai long
Because the love that was broken off, is too hard to take, my heart can be cut down
คงเป็นเพราะสวรรค์ไม่ส่ง นรกไม่สร้าง รักจึงจางล้างใจ
kong bpen prór sà-wăn mâi sòng ná-rók mâi sâang rák jeung jaang láang jai
It may be because heaven won’t send and hell won’t create [something]. Love therefore fades and clears from the mind
เหลือแต่ตัวบาดรักท่วมกาย หล่นจมลงในสายธารที่สิ้นหวัง
lĕua dtàe dtua bàat rák tûam gaai lòn jom long nai săai taan têe sîn wăng
There is just oneself and the wounds of love submerging the body, sinking it in a stream of despair.

Parn:

กิ่งไผ่ไหวเอน พัดไปตามกระแสลม
gìng pài wăi ayn pát bpai dtaam grà-săe lom
A branch of bamboo is able to lean. Blown by the currents of the wind.

Parn and Add:

ในราตรีที่ขื่นขม โต้สายลมเพียงลำพัง
nai raa-dtree têe kèun kŏm dtôh săai lom piang lam-pang
In the nights that are gloomy. Opposing the wind all alone

Parn:

น้ำค้างพร่างพรู คล้ายหยั่งรู้ความอ้างว้าง
nám káang prâang proo kláai yàng róo kwaam âang wáang
The sparkling dew crowds [the branches] as if probing to understand the depth of loneliness

Parn and Add:

ของราตรีที่เปราะบาง หยาดน้ำค้างต่างน้ำตา
kŏng raa-dtree têe bpròr baang yàat náam káang dtàang nám dtaa
of the delicate night. Water droplets like tears

Add:

ดอกไผ่บานพยานแห่งรัก บานเพื่อลาจาก เจ้าจงปล่อยวาง
dòk pài baan pá-yaan hàeng rák baan pêua laa jàak jâo jong bplòi waang
The bamboo flower blossom, the testimony of love. It blooms in order to die away. You must release hope [not take things to heart].
ความเข้มแข็งจะคอยเข้าข้าง ความอ่อนแอจะต้องแพ้พ่าย
kwaam kêm-kăeng jà koi kâo kâang kwaam òn ae jà dtông páe pâai
The strength will gradually come to you. Weakness must lose out.

Parn:

ดอกไผ่งามเบิกบานในใจ ยังเฝ้าเก็บไว้เพื่อใครคนนั้น
dòk pài ngaam bèrk baan nai jai yang fâo gèp wái pêua krai kon nán
The beautiful, joyful bamboo flower in [your] heart, still guard and kept in your heart for that person (whoever he may be).
นานเท่าใดคงไม่สำคัญ จะคอยเติมฝันถึงวันที่ดอกไผ่บาน
naan tâo dai kong mâi săm-kan jà koi dterm făn tĕung wan têe dòk pài baan
However long, is probably not important. It will slowly fill with dreams of the day that the bamboo flower blooms.

Parn:

กิ่งไผ่ไหวเอน พัดไปตามกระแสลม
gìng pài wăi ayn pát bpai dtaam grà-săe lom
A branch of bamboo is able to lean. Blown by the currents of the wind.

Parn and Add:

ในราตรีที่ขื่นขม โต้สายลมเพียงลำพัง
nai raa-dtree têe kèun kŏm dtôh săai lom piang lam-pang
In the nights that are gloomy. Opposing the wind all alone

Parn:

น้ำค้างพร่างพรู คล้ายหยั่งรู้ความอ้างว้าง
nám káang prâang proo kláai yàng róo kwaam âang wáang
The sparkling dew crowds [the branches] as if probing to understand the depth of loneliness

Parn and Add:

ของราตรีที่เปราะบาง หยาดน้ำค้างต่างน้ำตา
kŏng raa-dtree têe bpròr baang yàat náam káang dtàang nám dtaa
of the delicate night. Water droplets like tears

Add:

ดอกไผ่บานพยานแห่งรัก บานเพื่อลาจาก เจ้าจงปล่อยวาง
dòk pài baan pá-yaan hàeng rák baan pêua laa jàak · jâo jong bplòi waang
The bamboo flower blossom, the testimony of love. It blooms in order to die away. You must release hope [not take things to heart].
ความเข้มแข็งจะคอยเข้าข้าง ความอ่อนแอจะต้องแพ้พ่าย
kwaam kêm-kăeng jà koi kâo kâang kwaam òn ae jà dtông páe pâai
The strength will gradually come to you. Weakness must lose out.

Parn:

ดอกไผ่งามเบิกบานในใจ ยังเฝ้าเก็บไว้เพื่อใครคนนั้น
dòk pài ngaam bèrk baan nai jai yang fâo gèp wái pêua krai kon nán
The beautiful, joyful bamboo flower in [your] heart, still guard and keep it for that person.
นานเท่าใดคงไม่สำคัญ จะคอยเติมฝันถึงวันที่ดอกไผ่บาน
naan tâo dai kong mâi săm-kan jà koi dterm făn tĕung wan têe dòk pài baan
However long, may not be important. [Your heart] will slowly fill with dreams until the day the bamboo flower blooms

Parn and Add:

นานเท่าใดคงไม่สำคัญ จะคอยเติมฝันถึงวันที่ดอกไผ่บาน
naan tâo dai kong mâi săm-kan jà koi dterm făn tĕung wan têe dòk pài baan
However long, may not be important. [Your heart] will slowly fill with dreams until the day the bamboo flower blooms

*It change, turns around, or inverts in just a moment.

เสียตัว…อย่าเสียใจ Sia Dtua . . . Yaa Sia Jai (Lost Your Viginity . . . Don’t Be Despondent)

Lyrics by สุทธิพงษ์ สมบัติจินดา Sutipong Sombatchinda
Melody by นิพันธ์ ช่วยสงเคราะห์ Nipon Chuaisongkror

Album: หนุ่มบาว-สาวปาน สมานฉันท์ 1,000,000 + Copies Celebration Num Bao–Sao Parn Samaan-chan 1,000,000 + Copies Celebration (Carabao Boy-Parn Girl: United, 1,000,000 + Copies Celebration) (2005)
This album isn’t available at eThaiCD at this time.

Note: This song, and the title, has some word play that is lost in translation. The word “เสีย” (“sia”) in the title means to ruin, spoil, or lose. Word for word, “sia dtua” means “to spoil the body” but together it means to lose one’s virginity or maybe just to sleep with someone. Similarly, word for word “sia jai” means “to spoil the heart,” but together the words mean to be upset or regretful. So the message of the song is, “Oh well, so your cheating boyfriend spoiled your body; don’t be so upset that you let him spoil your heart.”

Thierry:
มันเหมือนโดนเหยียบลงกลางใจ ความโหดร้ายที่ได้พบเจอ
man mĕuan dohn yìap long glaang jai kwaam hòht ráai têe dâai póp jer
It’s like someone’s stomped on [her] heart, the cruelty that [she’s] experienced
คนรักของเธอทำลายหัวใจ
kon rák kŏng ter tam laai hŭa jai
Her lover has demolished her heart
คำถามที่ฝังใจอยู่วันนี้ เธอไม่ดีที่ตรงไหน
kam tăam têe făng jai yòo wan née ter mâi dee têe dtrong năi
The question impressed upon [her] heart today: In what way was she bad?
ทำไมรักตอบแทนเธอด้วยน้ำตา
tam-mai rák dtòp taen ter dûay nám dtaa
Why does love repay her with tears?

ถ้าอยากจะร้อง ร้องไป ร้องเพื่อขับไล่ความบอบช้ำ หากช่วยทำให้ดีขึ้นมา
tâa yàak jà róng róng bpai róng pêua kàp lâi kwaam bòp chám hàak chûay tam hâi dee kêun maa
If you want to cry, cry away. Cry to drive out the hurt if it helps you get better
ให้ความรักโกงโกง ที่เธอเคยหลงไปศรัทธา ละลายกับน้ำตา ละลายหมดไปสักที
hâi kwaam rák gohng gohng têe ter koie lŏng bpai sàt-taa lá-laai gàp nám dtaa lá-laai mòt bpai sàk tee
So that the cheating love that you once fell for and believed in flows away with the tears, flows away completely.

Thierry and Parn:
แค่ความสาวที่เสียให้เขาไป
kâe kwaam săao têe sĭa hâi kăo bpai
It’s only virginity that you lost to him.
เสียตัวอย่าเสียใจ ไม่นานก็หายดี
sĭa dtua yàa sĭa jai mâi naan gôr hăai dee
[You] lost your virginity [or, spoiled your body], don’t get upset [or, spoil your heart]. Not long and you’ll recover.
คุณค่าของเธอ อยู่ที่ใจ มากกว่าผู้ชายพรรค์นี้
kun-kâa kŏng ter yòo têe jai mâak gwàa pôo chaai pan née
Your value depends on your [own] heart more than a man of this sort.
เจ็บใจ หนึ่งที เปิดทางให้คนดีดีได้เดินเข้ามา
jèp jai nèung tee bpèrt taang hâi kon dee dee dâai dern kâo maa
The pain, one time, opens the way for a really good person to come along

Thierry:
ถ้ารู้ว่าเจอะคนร้ายร้าย ใครก็คงไม่คิดทุ่มเท
tâa róo wâa jùh kon ráai ráai krai gôr kong mâi kít tûm tay
Whoever is aware they are meeting a very bad person probably wouldn’t consider devotion [to that person]
เมื่อรักเกเรคงไม่เสียใจ
mêua rák gay-ray kong mâi sĭa jai
When loving, the delinquent is unlikely to feel regret
วันนี้ชีวิตที่ผิดที่ช้ำ เป็นบทเรียนให้จำไว้
wan née chee-wít têe pìt têe chám bpen bòt rian hâi jam wái
Today the life that is wrong and hurt is a lesson to remember
ให้ความรักต่อไปไม่เปลืองน้ำตา
hâi kwaam rák dtòr bpai mâi bpleuang nám dtaa
So that the love from here on out doesn’t waste tears.

ถ้าอยากจะร้อง ร้องไป ร้องเพื่อขับไล่ความบอบช้ำ หากช่วยทำให้ดีขึ้นมา
tâa yàak jà róng róng bpai róng pêua kàp lâi kwaam bòp chám hàak chûay tam hâi dee kêun maa
If you want to cry, cry away. Cry to drive out the hurt if it helps you get better
ให้ความรักโกงโกง ที่เธอเคยหลงไปศรัทธา ละลายกับน้ำตา ละลายหมดไปสักที
hâi kwaam rák gohng gohng têe ter koie lŏng bpai sàt-taa lá-laai gàp nám dtaa lá-laai mòt bpai sàk tee
So that the cheating love that you once fell for and believed in flows away with the tears, flows away completely.

Thierry and Parn:
แค่ความสาวที่เสียให้เขาไป
kâe kwaam săao têe sĭa hâi kăo bpai
It’s only your virginty that you lost to him
เสียตัวอย่าเสียใจ ไม่นานก็หายดี
sĭa dtua yàa sĭa jai mâi naan gôr hăai dee
[You] lost your virginity [or, spoiled your body], don’t get upset [or, spoil your heart]. Not long and you’ll recover.
คุณค่าของเธอ อยู่ที่ใจ มากกว่าผู้ชายพรรค์นี้
kun-kâa kŏng ter yòo têe jai mâak gwàa pôo chaai pan née
Your value depends on your [own] heart more than a man of this sort.
เจ็บใจ หนึ่งที เปิดทางให้คนดีดีได้เดินเข้ามา
jèp jai nèung tee bpèrt taang hâi kon dee dee dâai dern kâo maa
The pain, one time, opens the way for a really good person to come along

Parn:
เขาเอาไปเพียงความสาว หัวใจเรายังคงอยู่
kăo ao bpai piang kwaam săao hŭa jai rao yang kong yòo
He only took [your] virginity. [Your] heart is still remains
กัดฟันเรียนรู้ด้วยหยดน้ำตา
gàt fan rian róo dûay yòt náam dtaa
Grit your teeth and learn with the teardrops.
กอดตัวเองไว้ เพราะไม่มีใครที่รักเราจริงยิ่งกว่า
gòt dtua ayng wái prór mâi mee krai têe rák rao jing yîng gwàa
Hug your own self. Because there isn’t anyone who loves us more sincerely
จงลุกขึ้นมา เชิดหน้าเข้าไว้
jong lúk kêun maa chêrt nâa kâo wái
You should stand up, raise your face, and keep your chin up

[Long interlude]

Thierry and Parn:
แค่ความสาวที่เสียให้เขาไป
kâe kwaam săao têe sĭa hâi kăo bpai
It’s only you virginity that you lost to him
เสียตัวอย่าเสียใจ ไม่นานก็หายดี
sĭa dtua yàa sĭa jai mâi naan gôr hăai dee
[You] lost your virginity [or, spoiled your body], don’t get upset [or, spoil your heart]. Not long and you’ll recover.
คุณค่าของเธอ อยู่ที่ใจ มากกว่าผู้ชายพรรค์นี้
kun-kâa kŏng ter yòo têe jai mâak gwàa pôo chaai pan née
Your value depends on your [own] heart more than a man of this sort.
เจ็บใจ หนึ่งที เปิดทางให้คนดีดีได้เดินเข้ามา
jèp jai nèung tee bpèrt taang hâi kon dee dee dâai dern kâo maa
The pain, one time, opens the way for a really good person to come along

สวรรค์บ้านนา Sawan Baan Na (The Heaven of Baan Na)

By สุรสีห์ ผาธรรม Surasee Patam, and ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The word “บ้านนา”(“Baan Na”) of the title, breaks down into the words “house-field”.  Together it means “farm” or “farmhouse” However “Baan Na” is also a common name for a town in the countryside.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

จำใจมา หาเงินทอง
jam-jai maa hăa ngern tong
[They] reluctantly come looking for money
เลี้ยงปากเลี้ยงท้อง
líang bpàak líang tóng
To provide for*
พี่น้องในบ้านนา
pêe nóng nai bâan naa
[their] brothers and sisters in Baan Na
มุ่งสู่เมืองกรุง หลั่งไหลกันมา
mûng sòo meuang grung làng lăi gan maa
[They] head for the capital, flowing in with others
ลำบาก กายาหวัง มาหางานทำ
lam-bàak gaa-yaa wăng maa hăa ngaan tam
in difficulty, hoping to find work
..ขายกำ-ลังกาย อยู่ในโรงงาน
.. kăai gam-lang gaai yòo nai rohng ngaan
Selling their labor in the factory
ขายบ-ริการ อยู่ในปั๊ม น้ำมัน
kăai bor-rí-gaan yòo nai bpám nám man
Selling their service at the gas station
บ้างขับแทกซี่ ขี่ขับรับกัน
bâang kàp tâek sêe kèe kàp ráp gan
Some drive taxis, riding [a bike], driving [a vehicle], picking [people] up
รับ ส่งผู้โดยสาร
ráp sòng pôo doi săan
Picking up and dropping off passengers
ถึงจุดหมาย ปลายทาง ..
tĕung jùt măai bplaai taang . .
all the way to their destination

ศิล-ปิน
sĭn-lá-bpin
Artists
ก็ออกเต้นกิน รำกิน
gôr òk dtên gin ram gin
going out on concert
ตระเวน ทั่วถิ่น
dtrà-wayn tûa-tìn
Wandering all over the region
ทั่วแคว้น แดน กันดาร
tûa kwáen daen gan-daan
All over the country, the arid land
บ้างออก ร้านรวง
bâang òk ráan ruang
Some come out with shops
ริม สอง ข้าง ทาง
rim sŏng kâang taang
Along both sides of the road
ขาย ลาบก้อย อีสาน
kăai lâap gôi ee săan
Selling the Isaan laap [a spicy salad of finely chopped meat with mint, onions, and chilies]
ขาย ข้าวเหนียว ส้มตำ
kăai kâao nĭeow sôm dtam
Selling sticky rice and somdtam [like a spicy cole slaw made of chopped up unripe papaya, also an Isaan dish]
โอะโอ โอะโอ๋
o-oh o-ŏh
Oh oh oh oh!
ทำไปเพราะความ จำเป็น
tam bpai prór kwaam jam bpen
[They] do it out of necessity

.ลมร้อน โรยรา
lom rón roi raa
As summer wears on
ฝนฟ้า มาเยือน
fŏn fáa maa yeuan
Rain come visiting
ดังสัญ-ญาณเตือน
dang săn-yaan dteuan
Like a signal advising
คืนถิ่นอีสาน บ้านนา
keun tìn ee-săan bâan naa
return to Isaan, to Baan Na
ผู้หนุ่ม ผู้สาว ขอกล่าวคำอำลา
pôo nùm pôo săao kòk lâao kam am-laa
Men and women wish to say their farewells
เข้าฤดู ทำนา
kâo réu-doo tam naa
As it comes to the season of working the fields
ขอคืนถิ่น ดินเดิม ..
kŏr keun tìn din derm ..
[They] ask to return to their former land

หนึ่งฤ-ดูกาล หว่านไถ ปักดำ
nèung réu-doo gaan wàan tăi bpàk dam
One season, sowing, plowing, and transplanting rice seedlings**
อีสาน ชุ่มฉ่ำ มีน้ำท่า เจิ่งนอง
ee săan chûm chàm mee nám tâa jèrng nong
Isaan is moist, inundated with water
มีข้าว ในนา หมู่ปลา เต็มหนอง
mee kâao nai naa mòo bplaa dtem nŏng
There is rice in the fields, there are fish in the water***
หนุ่ม ๆ คึกคะนอง
nùm nùm kéuk ká-nong
Young men are high-spirited
ผู้สาวก็ออก ร่ายรำ
pôo săao gôr òk râai ram
The women also go out and dance
..ยามฝน เหือด ฟ้า
.. yaam fŏn hèuat fáa
. . . In the times that the rain dries up from the sky
สวรรค์นา เหือดหาย
sà-wăn naa hèuat hăai
The heaven of the farm dries up and vanishes.
วันคืน ผ่านไป
wan keun pàan bpai
Days and nights pass
ไม่มี สิทธิ์ทำนา
mâi mee sìt tam naa
They don’t have the opportunity of farming.
คืนสู่ เมืองกรุง ไปรับ จ้าง กันดีกว่า
keun sòo meuang grung bpai ráp jâang gan dee gwàa
Return to the capital and get hired, that would be better.
ทิ้งสวรรค์ บ้านนา
tíng sà-wăn bâan naa
Abandon the Heaven of Ban Na
ให้ผู้เฒ่า เฝ้าคอย
hâi pôo tâo fâo koi
Have the old people wait and watch over it
โอะโอ โอะโอ๋
o-oh o-ŏh
Oh oh oh oh
นี่แหละสวรรค์ บ้านนา…
nêe làe sà-wăn bâan naa …
There you have it: the Heaven of Baan Na

*เลี้ยงปากเลี้ยงท้อง literally means to provide for the mouth[s] and stomach[s]
**ดำ refers to ดำนา, which means to transplant rice seedlings
***There is rice in the fields, there are fish in the water, is a saying about how great it is in Thailand.

ถามหาความรัก Taam Haa Kwam Rak (Inquire about Love)

By แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
From the Album กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

Note: Please check out a Singable English translation available HERE.

โอ้รัก ของคนบนพื้นดิน
ôh rák kŏng kon bon péun din
Oh the love of people on the earth
เปรียบดังลิ้น กระทบฟันมีวันพราก
bprìap dang lín grà-tóp fan mee wan prâak
Can be compared to “the tongue hitting the tooth” (minor marital squabbles). There is a day of severing.
หนุ่มสาวเอย เคยคิดไหมวัยวันนั้น
nùm săao oie koie kít măi wai wan nán
Oh young men and women, do your ever think of the period of life of that day?
วันผันวัย ใจผันกาย
wan păn wai jai păn gaai
Days change the age, the heart changes the body.
เปลี่ยนรู้ไปอย่าให้เหิน เกินความจริง
bplian róo bpai yàa hâi hĕrn gern kwaam jing
[It] changes what you know, not allowing [you] to soar beyond the truth.
ฮืมๆๆๆๆๆ
Hmmm, hmmm, hmmm, hmmm

โอ้รัก ของบิดรและมารดา
ôh rák kŏng bìtdon láe maan-daa
Oh the love of a father and mother
ดั่งฟ้ากว้างไกลสุดสายตา
dàng fáa gwâang glai sùt săai dtaa
is like the sky as wide as the eye can see
หนุ่มสาวเอย เคยคิดไหมใครปรารถนา
nùm săao oie koie kít măi krai bpràat-tà-năa
Oh young men and women, do you ever think of the one who desires
เลี้ยงลูกน้อย ค่อยเติบกล้า
líang lôok nói kôi dtèrp glâa
to raise the small child, while they slowly grow up to be brave
ขุนข้าวปลา อีกขนมและนมเนย
kŭn kâao bplaa èek kà-nŏm láe nom noie
Feeding [them] rice and fish, as well as some sweets and butter.
ดวงใจเอ๋ย ดวงใจ ใครคิดบ้าง
duang jai ŏie duang jai krai kít bâang
O [my] heart, my loved one, who realizes this?
สายเลือดสร้าง เรามากลับหาใช่
săai lêuat sâang rao maa glàp hăa châi
The bloodline created us, and it is impossible to go back [to see those who have passed on]*
สายเลือดเส้น หล่อเลี้ยงเราเติบใหญ่
săai lêuat sên lòr líang rao dtèrp yài
The stream of the bloodline raised us to be big
สัมผัสไอ อุ่นแต้ดั่งแม่ตน
săm-pàt ai-ùn dtâe dàng mâe dton
A warm happy connection like our mother’s
ฮืมๆๆๆๆๆ
Hmmm, hmmm, hmmm, hmmm
ฮืมๆๆๆๆๆ
Hmmm, hmmm, hmmm, hmmm

ดวงใจเอ๋ย ดวงใจ ใครคิดบ้าง
duang jai ŏie duang jai krai kít bâang
O [my] heart! [My] loved one. Who realizes this?
สายเลือดสร้าง จึงห่างเหินแรมไกล
săai lêuat sâang jeung hàang hĕrn raem glai
The blood line creates us and then runs far and apart from us
สายเลือดเส้น หล่อเลี้ยงเราเติบวัย
săai lêuat sên lòr líang rao dtèrp wai
The bloodline nourishes us to maturity
มอบอกไอ อุ่นแต้ดั่งแม่ตน
môp òk ai-ùn dtâe dàng mâe dton
gifting us with a warm chest [bestowing love] like our mothers

โอ้รัก ของคนวกวนเวียน
ôh rák kŏng kon wók won wian
Oh the love of people circles back around
สุดอ่านเขียน ความจริงให้รู้แจ้ง
sùt àan kĭian kwaam jing hâi róo jâeng
Read all that has ever been written, and it’s still not enough, to understand the truth of it clearly
หนุ่มสาวเอย จงเรียนรู้เสาะแสวง
nùm săao oie jong rian róo sòr sà-wăeng
Oh young men and women, you should learn, seek, and strive for [it]
จงดัดแปลง ไปตามปัญญา
jong dàt bplaeng bpai dtaam bpan-yaa
You should modify [yourselves] according to knowledge
ไปเถิดไป ถามหาความรักกัน
bpai tèrt bpai tăam hăa kwaam rák gan
Go on now! Go! Inquire into love for one another.
ฮืมๆๆๆๆๆ
Hmmm, hmmm, hmmm, hmmm
ฮืมๆๆๆๆๆ
Hmmm, hmmm, hmmm, hmmm

เพื่อชีวิตติดล้อ Peua Cheewit Dit Lor (For Life on Wheels) [The Motorcycle Song] English version วอร์ชั่นภาษาอังกฤษ]!!!!

By คาราบาว Carabao and เสก โลโซ Sek Loso (But I can’t find more specific credits)
Album: โฮะ Ho! (2009)

Note: You can see the direct translation with transliteration HERE.

Demo for demonstration purposes only (so you can see how the English words fit with the music):

อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
Forget the worries that pain your mind
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
Toss them behind on a highway
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
Come Harley friends let’s leave today
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ ใช่
Two wheels? OK. Cool deal. For real, it’s swell . . . yeah

มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
With dreams and hope, you have a path to ride
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
Friends at your side to heaven or hell
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
There’s just today. Other days, oh well!
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
If bad luck fell, we’d have friends and roads that bend, so why worry too?

*จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
I’ll raise this glass: I love you guys
ที่ซาบซึ้งมานานแต่ไม่เคยอธิบาย
Though I’ve disguised just how much it is true
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
I’ve lived my life well with all of you
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
With GOOD friends like this crew, en-courag-ing me through, bad dreams change into sweet

**ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
Elephants in woods, Harleys on the road
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
Don’t load much stuff, I’m roaring down the street
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
We get one life. Use it complete,
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
So it’s enough. Two wheels, just pay for fuel, and drinking up

Solo *, **

เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
All I need’s my bike. Just this, I’m alright
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
All I need’s a bike. The life that’s alright!

If you want to hear “Made in Thailand” from the USA, and see the living legend that is Add Carabao, you have two more chances!!!

SEPTEMBER 13, 2017, Wednesday, The Wiltern, Los Angeles, California USA!!!!

SEPTEMBER 17, 2017, Sunday Irving Plaza, New York, New York, USA!!!

BUY TICKETS at LIVE NATION [not affiliated with this site]

นีออน Neon

By คาราบาว Carabao
Album: เวลคัมทูไทยแลนด์ Welcome to Thailand (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is the “Neon” from the album ประชาธิปไตย (Bprachaatipbpadtai) or Democracy, from 1986, which is an excellent album with predominantly New Wave music. Please, please, please check out the title song from that album: ประชาธิปไตย” or “Democracy.”; I needed to translate the song “Neon” after hearing an amazing performance of it on the album รวม 50 บทเพลงเพื่อชีวิต 3 ผู้ยิ่งใหญ่, (A Collection of 50 Songs-for-Life of 3 Important People.) The important people referred to in the ablum title are Phongthep Kradonchamnan, Nga Caravan, and Add Carabao. The Carabao music is inspired and the old songs are played with gorgeous improvisation and creativity, sounding like a jam session with Santana—the 2nd jam session, which went so well! “Neon” is about the 200th best Carabao song, and in my mind marks the transition between “that’s totally amazing” to “Wow, that’s pretty good.” But if this version is only pretty good, you still need to hear the performance of it on “A Collection of 50 Songs-for-Life of 3 Important People.” The collection is a CD of mp3s and may have to be played through a computer rather than a regular CD player: BUY IT HERE

ยุคหินเก่า ยุคหินใหม่ ยุคเหล็กยุคไฟ หัวใจคนขาวผ่อง
yúk hĭn gào yúk hĭn mài yúk lèk yúk fai hŭa jai kon kăao pòng
The Old Stone Age,* the New Stone Age,** the Iron Age, the Age of Electricity, the hearts of people are bright white.
ยุคสมัยนี้ยุคไฟนีออน เห็นแต่ความกะหล่อน หัวใจทำด้วยปาสติก
yúk sà-măi née yúk fai nee-on hĕn dtàe kwaam gà lòn hŭa jai tam dûay bpaa-sdtìk
This age is the age of Neon Lights. We only see slipperiness. Hearts made of plastic

ความรู้ก็เรียนกันสูง(แต่ว่าบางคนไม่ได้เรียนกอไก่)
kwaam róo gôr rian gan sŏong (dtàe wâa baang kon mâi dâai rian gor gài)
Together we learn knowledge to high levels (But some haven’t even learned the first letter of the alphabet)
บางคนก็มีเงินล้นฟ้า (แต่ว่าบางคนจนแทบขาดใจ)
baang kon gôr mee ngern lón fáa (dtàe wâa baang kon jon tâep kàat jai)
Some people also have money overflowing to the sky (But some people are so poor, it is dire)
ช่องว่างมากมาย ในยุคนีออน
chông wâang mâak maai nai yúk nee-on
There are many gaps in the Neon Age.

ยุคหินเก่า ยุคหินใหม่ ยุคเหล็กยุคไฟ หัวใจคนขาวผ่อง
yúk hĭn gào yúk hĭn mài yúk lèk yúk fai hŭa jai kon kăao pòng
The Old Stone Age, The New Stone Age, the Iron Age, the hearts of people are bright white
ยุคสมัยนี้ยุคไฟนีออน เห็นแก่ตัวไว้ก่อน หัวใจทำด้วยปาสติค
yúk sà-măi née yúk fai nee-on hĕn gàe dtua wái gòn hŭa jai tam dûay bpaa-sdtìk
This Age is the Age of Neon Lights. Greedily thinking of oneself first. Hearts made of plastic

บ้านเมืองก็ดูสับสน (เห็นผู้ใหญ่บางคนแล้วมันน่าหมั่นไส้)
bâan meuang gôr doo sàp sŏn (hĕn pôo yài baang kon láew man nâa màn-sâi)
Domestic politics seems confused (You see some important people and they’re detestable)
มัวแต่เล่นเก้าอี้ดนตรี (บ้างก็ปลูกผักชีเป็นร้อยร้อยไร่)
mua dtàe lên gâo-êe don-dtree (bâang gôr bplòok pàk chee bpen rói-rói râi)
Busy playing musical chairs. (Some plant hundreds of acres of cilantro)***
ช่องโหว่มากมาย ในยุคนีออน
chông wòh mâak maai nai yúk nee-on
Many gaps in the Neon Age.

เราเกิดมาจากไหนจากไหน
rao gèrt maa jàak năi jàak năi
We arose from where? From where?
เราเกิดมาทำไมทำไม เราถึงต้องเกิดต้องกิน
rao gèrt maa tam-mai tam-mai rao tĕung dtông gèrt dtông gin
Why were we born? Why? As it seems we must be born, we must eat?
ต้องใช้ต้องเกี่ยวข้องต่อกันเป็นผู้คนในสังคมเดียวกัน
dtông chái dtông gìeow kông dtòr gan bpen pôo kon nai săng-kom dieow gan
[We] must use [things] [and] must relate to each other so as to be people in one society together
มีอะไรอะไรอะไร ก็ควรจะพูดกัน คุยกันฟังกันให้เข้าใจ เพื่อบ้านเมืองของเรา
mee a-rai a-rai a-rai gôr kuan jà pôot gan kui gan fang gan hâi kâo jai pêua bâan meuang kŏng rao
If you have some [problem], some [problem], some [problem], you should talk to each other, converse with each other, listen to each so that you understand. For our homeland

ยุคหินเก่า ยุคหินใหม่ ยุคเหล็กยุคไฟ หัวใจคนขาวผ่อง
yúk hĭn gào yúk-hĭn-mài yúk-lèk-yúk-fai hŭa jai kon kăao pòng
The Old Stone Age, the New Stone Age, the Iron Age, the Age of Electricity. The hearts of people are bright white
ยุคสมัยนี้ยุคไฟนีออน ยอมรับความจริงกันไว้ก่อน
yúk sà-măi née yúk fai nee-on yom ráp kwaam jing gan wái gòn
This age is the Age of Neon Lights. You must first accept the truth:
หัวใจของคนรุ่นใหม่ ผู้คนจะยิ้มแย้มแจ่มใส(ทั้งเด็กทั้งผู้ใหญ่ไม่น่าเป็นห่วง)
hŭa jai kŏng kon rûn mài pôo kon jà yím yáem jàem săi (táng dèk táng pôo yài mâi nâa bpen hùang)
[As for] the hearts of the young generation, people will be in good spirits (both kids and adults, no worries there)
มีที่เรียนที่กินที่นอน(แสงไฟนีออนก็สว่างโชติช่วง)
mee têe rian têe gin têe non (săeng fai nee-on gôr sà-wàang chôht-chûang)
[They] have somewhere to study, something to eat, and a place to sleep (the neon light shining incandescently/brilliantly)
บ้านเมืองสดใสในยุคนีออน
bâan meuang sòt săi nai yúk nee-on
The country is bright in the Neon Age

นีออน นีออน นีออน นีออน
Ne-on, Ne-on, Ne-on, Ne-on

เราเกิดมาจากไหนจากไหน
rao gèrt maa jàak năi jàak năi
We arose from where? From where?
เราเกิดมาทำไมทำไม
rao gèrt maa tam-mai tam-mai
Why were we born? Why?
เราถึงต้องเกิดต้องกิน
rao tĕung dtông gèrt dtông gin
As it seem we must be born, we must eat
ต้องใช้ต้องเกี่ยวข้องต่อกันเป็นผู้คนในสังคมเดียวกัน
dtông chái dtông gìeow kông dtòr gan bpen pôo kon nai săng-kom dieow gan
[We] must use [things], must relate to each other so as to be people in a one society together
มีอะไรอะไรอะไร ก็ควรจะพูดกัน คุยกันฟังกันให้เข้าใจ
mee a-rai a-rai a-rai gôr kuan jà pôot gan kui gan fang gan hâi kâo jai
Whatever, whatever, whatever [it may be], we should talk to each other, converse with each, listen to each other so we understand
เพื่อบ้านเมืองของเราของคนทุกทุกคน
pêua bâan meuang kŏng rao kŏng kon túk túk kon
For our country, the country of each and every one of us

*Paleolithic Age
**Neolithic Age
***It actually says 100s of rai of cilantro (1 acre is about 2.5 rai). There is a saying “Throw some cilantro on top [of the food]” which means to make something look good, at least superficially, when it may or may not actually be high quality. So the planting of 100’s of rai of cilantro may be about superficiality.

หลงวัฒน์ Long Wat (Obsessed with [Another] Culture)

By คาราบาว Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Here is a translation of the official notes under the YouTube: “Around the year 1997, Thais started to copy the Western model more and more, whether its dancing or style of music, leading everyone to forget the charm of Thai things. So the government tried to campaign to have everyone love Thai things and use Thai things because they are afraid their decedents will be obsessed with culture until they forget their own culture.”

This song is interesting, because at first it sounds like western rock music with lyrics complaining about western and rap rock overtaking uniquely Thai genres. But if you pay closer attention, you’ll hear also hear an undercurrent of sam-cha (a Northern Thai musical style) that comes and goes, and it suddenly stands out alone in the sections where Khun Add sings: “I’m a little disappointed, I feel slighted/overlooked; when will Thai people come to love Thai things?”

It’s as if, even within this one song, the foreign and Thai musical styles are struggling with each other for dominance.

As to the mystery of an addictive Thai rock song complaining about rock not being appropriate for Thai people . . . don’t overthink it. This song was written to support a government policy, and Carabao has always written songs at the request of the government, beginning with “Made in Thailand.” I believe the goal has always been to make great enjoyable music that also has a chance to move society 1% in some desired direction.

จนป่านนี้ ไม่มีวี่แวว
jon bpàan née mâi mee wêe-waew
Until just now, there’d been no sign
เป็นไปแล้ว ทั้งหญิงและชาย
bpen bpai láew táng yĭng láe chaai
But now, both men and women
บ้างก็แร็ป บ้างก็เป็นร๊อค
bâang gôr ráep bâang gôr bpen rók
Some rap. Some are rockers.
เต้นท่าช็อค ท่าชัก ท่าโช้ค
dtên tâa chók tâa chák tâa chóhk
Dancing in a shocking way
เกิดเมืองนี้ ใช่เกิดเมืองไหน
gèrt meuang née châi gèrt meuang năi
[You were] born in this city, not born in some other city
เกิดเมืองไทย ต้องเต้นอย่างไทย
gèrt meuang tai dtông dtên yàang tai
[If] born in Thailand [one] must dance like a Thai
เต้นรำวง สามช่า เอาไหม
dtên ram-wong săam-châa ao măi
Try dancing to some ramwong or sam-cha, why don’t you?*
เต้นตาม ประสาคนไทย
dtên dtaam bprà-săa kon tai
Dance the way Thai people do

อันดนตรี ไม่มีพิษภัย
an don-dtree mâi mee pít-pai
[Just] some music. There’s no danger.
แต่ยังไง ใคร่ครวญ คิดดู
dtàe yang ngai krâi kruan kít doo
But anyway, reflect on this
ลูกและหลาน มีเอกลักษณ์
lôok láe lăan mee àyk-gà-lák
Our children and grandchildren have a unique identity
ให้ฟูมฟัก ในความเป็นไทย
hâi foom fák nai kwaam bpen tai
[you should] bring [them] up in Thainess
เรื่องของแร็ป เป็นเรื่องคนดำ
rêuang kŏng ráep bpen rêuang kon dam
Rapping is for Black people
เรื่องของร็อค เป็นเรื่องคนขาว
rêuang kŏng rók bpen rêuang kon kăao
Rock is for White people
อยู่เมืองนี้ มีแค่ไทยลาว
yòo meuang née mee kâe tai laao
In this city, there are only Thais and Lao
กิน ละข้าวเจ้าข้าวเหนียว
gin lá kâao jâo kâao nĭeow
Eating regular rice and sticky rice.

ผิดหวัง นิดหน่อย
pìt wăng nít nòi
[I’m] a little disappointed
น้อยใจ ในความเป็นไป
nói jai nai kwaam bpen bpai
I feel slighted/overlooked
ไม่รู้ เมื่อไร
mâi róo mêua rai
I don’t know when
คนไทยถึงจะรักของไทย
kon tai tĕung jà rák kŏng tai
Thai people will come to love Thai things

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
The poor people in the government
ก้มหน้าทำงานยังสู้พ่อค้าไม่ไหว
gôm nâa tam ngaan yang sôo pôr káa mâi wăi
put their heads down and work, but aren’t able to contend with the merchants
เอาแร็ปเอาร็อค
ao ráep ao rók
using rap and rock
ล้างหมองคนไทย
láang mŏng kon tai
to brainwash Thais
ค้าขายกำไรลูกหลานช่างมัน
káa kăai gam-rai lôok lăan châang man
The trade and profits of our decendents? Forget about it.

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
Poor people in government
ต้องไปดูงาน
dtông bpai doo ngaan
must go look at the work
ของรัฐบาลเวียงจันทน์
of the Vientiane government [capital of Laos]
ทั้งแร็ปทั้งร็อค เข้มงวดกวดขัน
So strict [about] both rap and rock
เพราะกลัวลูกหลาน เขาหลงวัฒนธรรม
prór glua lôok lăan kăo lŏng wát-tá-ná-tam
Because they are afraid their descendants will lose their culture

ความเป็นไทย
kwaam bpen tai
Thainess
ยิ่งยืนมานมนานนับ พัน ปี
yîng yeun maa nom naan náp pan bpee
has stood since ancient times for a thousand years
แต่บัดนี้กำลังจะถูกหลอมละลาย
dtàe bàt-née gam-lang jà tòok lŏm lá-laai
But now it will be melted away
ความเป็นไทยในสายธารแห่ง
kwaam bpen tai nai săai taan hàeng
Thainess in the stream
โล-กา วินาศ
loh-gaa wí-nâat
of the Apocalypse
มีโอกาศถึงล่มสลาย
mee oh gàat tĕung lôm sà-lăai
There is a possibly [it] will even collapse
เพราะนายทุน
prór naai tun
because of capitalists

เรื่องของแร็ป เป็นเรื่องคนดำ
rêuang kŏng ráep bpen rêuang kon dam
Rapping is for Black people
เรื่องของร็อค เป็นเรื่องคนขาว
rêuang kŏng rók bpen rêuang kon kăao
Rock is for White people
อยู่เมืองนี้ มีแค่ไทยลาว
yòo meuang née mee kâe tai laao
In this city, there are only Thais and Lao
กิน ละข้าวเจ้าข้าวเหนียว
gin lá kâao jâo kâao nĭeow
Eating regular rice and sticky rice.

ผิดหวัง นิดหน่อย
pìt wăng nít nòi
[I’m] a little disappointed
น้อยใจ ในความเป็นไป
nói jai nai kwaam bpen bpai
I feel slighted/overlooked
ไม่รู้ เมื่อไร
mâi róo mêua rai
I don’t know when
คนไทยถึงจะรักของไทย
kon tai tĕung jà rák kŏng tai
Thai people will come to love Thai things

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
The poor people in the government
ก้มหน้าทำงานยังสู้พ่อค้าไม่ไหว
gôm nâa tam ngaan yang sôo pôr káa mâi wăi
put their heads down and work, but aren’t able to contend with the merchants
เอาแร็ปเอาร็อค
ao ráep ao rók
using rap and rock
ล้างหมองคนไทย
láang mŏng kon tai
to brainwash Thais
ค้าขายกำไรลูกหลานช่างมัน
káa kăai gam-rai lôok lăan châang man
The trade and profits of our decedents? Forget about it.

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
Poor people in government
ต้องไปดูงาน
dtông bpai doo ngaan
must go look at the work
ของรัฐบาลเวียงจันทน์
kŏng rát-tà-baan wiang-jan
of the Vientiane government [capital of Laos]
ทั้งแร็ปทั้งร็อค เข้มงวดกวดขัน
So strict [about] both rap and rock
เพราะกลัวลูกหลาน เขาหลงวัฒนธรรม
prór glua lôok lăan kăo lŏng wát-tá-ná-tam
Because they are afraid their descendants will lose the culture
ของตนเอง…..
kŏng dton ayng …..
that is their own

*ramwong “is a slow round dance continuously moving in a circular manner, and incorporates graceful hand movements and simple footwork.” Off the top of my head, I would say that dancing to sam-cha music may also involve hand movements and simple footwork but with more jouncing around, often in some sort boisterous parade down the street. Or that is my impression.

Poem: แด่…น้าเป้า คาราบาว (To . . . Uncle Pao Carabao)

By กุดจี่ Good G (Pornchai Saenyamoon)

The Carabao community morns the loss of เป้า คาราบาว Pao Carabao, former drummer with the band during the classic period. He passed away July 14, 2017. I’ve translated a poem that musician “Good G” Pornchai Saenyamoon (who is not a member of Carabao) wrote for Uncle Pao Carabao. Many Carabao songs are referenced in the poem, so I have linked to them. (Many Thai band members include the name of their band in their stage name. This is Thai custom. The band members are not blood relations.)

โลกดนตรีมีเสียงกลองของน้าเป้า
The music world has the sound of the drums of Uncle Pao
ขยับเท้าคาราบาวขย่มสมใจหมาย
Tapping the foot of Carabao, endeavoring to satisfy the aim
ร่วมขบวนบรรเลงเพลงหัวควาย
Joining the line making Buffalo Head music
อำนาจกลองประคองเส้นสายจนจบเพลง
The power of the drum supports the group until the end of the song

เป้าอำนาจอาจได้เจอเจ้าเพื่อนยาก
The aim [Pao] of the power: to possibly find that true friend*
เจอบัวลอยผู้ลาจากหากยังเจ๋ง
Meet Bua Loy, the person who passed, yet still so cool.
เจอท.ทหารอดทนคนกันเอง
Meet our Perservering Soldier
เจอตาตี๋ผู้ครื้นเครง เจอเฒ่าทะเล
Meet Dta Dtee, the jolly person, meet the Old Man of the Sea

ถนนชีวิตอนิจจังเหมือนสังกะสี
The Road of Life is impermanent, like Corrugated Iron [on the roof]
จากข่าวดีเป็นข่าวร้ายกลายหักเห
From Good News, it turns into the final bad news
ลุงขี้เมา แป๊ะขายขวด เขาซวนเซ
The Drunken Uncle, The Bottle Collector, they are doddering
วณิพกพาร่อนเร่หนทางใด
The Beggar takes off to wander on whatever road.

คนหนังเหนียวไม่หนังเหนียวเหมือนเกลียวคลื่น
The Tough-Skinned People aren’t invulnerable like a wave
คนเก็บฟืน สองผู้เฒ่ายังยิ่งใหญ่
The Firewood Collector, the Two Old Men are still Great
พลังเสียงกลองของน้าเป้ายังเร้าใจ
The power of the sound of Uncle Pao’s drums still excites
จะยืนยงตลอดไปในมนต์เพลง
It will endure forever in the Spell of the Song

*Pao Carabao’s first name means “aim”

ลำนำข้างกองไฟ Lam-nam Kaang Gong Fai (A Song by the Campfire)

by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul

ON the NEW ALBUM
คนเม้าส์เขย่าสาย Kon Mao Kayao Saai (Person, Harmonica, and Vibrating Strings)
BUY IT HERE

Note: This was posted as a poem on the author’s facebook page, September 14, 2015, then appeared as a song on the most recent album. So I have the song, but there is no online version that I can find. All the more reason to support the artist and BUY the album!

มีคนรักชื่อสุนทรีย์ เพื่อนผู้ซี้นามศิลปะ
I have a loved one named Suntaree [means “aesthetics”).* A poet friend
มโหรีคือศรัทธา รู้ปรัชญาเท่าหางอึ่งกวี
The concert is faith. Knowing philosophy is equal to the poet’s bullfrog tail [is worthless]
ดวงอาทิตย์ส่องเเสงนําทาง ดาวเดือนยังเมตตาราตรี
The sun shines its light leading the way. The moon remains the mercy of the night
คืนมืดมิดเเม้ไร้เเสงสี ยังมีกองไฟก่อใจฝัน
The dark night, even lacking bright light, still has a campfire and so the heart dreams

* ไม่มีกาน้ำสักใบ เเต่คงความหมายมีให้กัน
We don’t even have one kettle. But we still have meaning/significance for each other
เพียงใจรับรู้ในไฟฝัน เยือกเย็นเหน็บหนาวอันตรธาน
[If] only the heart recognizes the fire dream, the freezing cold disappears
เหว่ว้ามานั่งข้างกองไฟ อุ่นกายอุ่นใจกันเเละกัน
If feeling empty, come and sit by the campfire. Warm the body, warm the heart side by side with others
คืนหนาวคืนนี้เพื่อจินตกาล ห่มฝันเเห่งโลกผู้รอนเเรมไกล
This cold night is for imagination [for mind-time]. Wrap in the dream of a world of distant travelers

ใครหลงทางใจเเสวงหา อาคันตุกะเชิญพบความหมาย
Those who get lost searching [are?] visitors welcome to discover meaning
โหมตัวตนบนความเข้าใจ เลอะเทอะเปอะเปื้อนไปตามฝัน
Devote your existence to understanding, follow after your dreams, [though] stained and soiled.

คนเปื้อนฝัน คนเปื้อนฝัน คืนลำนำข้างกองไฟ
The dirt-smugged people dream, the dirt-smugged people dream. Night song beside the fire
ไม่มีกาน้ำสักใบ เเต่มีนิยายเล็กๆ อุ่นไอเล็กๆ
[They] don’t have even one kettle. But [they] have a little fairy tale, a little body warmth
ที่หมายความถึงความสุข… คือเเบ่งปัน
which represents the happiness they share together

*He may be personifying “Aesthetics”

เพลงไม่มีวันตาย Playng Mai Mee Wan Dtai (Songs Don’t Die)

This song is available on the Carabao compilation album: เพลงไม่มีวันตาย Plaeng Mai Mee Wan Dtai (Songs Will Never Die). Buy it HERE

Note: This song is both Carabao’s 20th Anniversary song and the title song of an album of special songs. Some of the songs on this album are special in that they became hugely popular without ever appearing on an official Carabao album. This is true of the theme song of their first movie “Siang Playng Heng Sarapaap” (the name of both that song and the movie) and a perfect song originally written as a commercial for an airline (“Rak Khun Tao Fah”, or “Love You to the Sky!”). Instead of debuting on an official album, these two amazing songs were bonus songs on an early compilation album called Ruam Playng (A Collection of Songs). The album Playng Mai Mee Wan Dtai (Songs Don’t Die) also includes some magical live performances, such as “Made in Thailand, from the USA” a totally perfect live performance of an English-language version of Made in Thailand followed by the original version, performed in the USA over 30 years ago. The last special song a live performance of “Playng Mai Mee Wan Dtai” (Songs Don’t Die) is rather odd and charming. I imagine it is the sign-off to a long and satisfying 3-hour concert. It reminds me of another imperfect but mezmerizing song placed at the end of the album Wan Waan Mai Mee Kow: “Ma Tuh Ma Rong Playng” (Come, Come Sing a Song) and sung near the end of a small intimate concert also titled “Wan Waan Mai Mee Kow.” I figure that weird, experimental, and live probably equals sincere. “Come, Come Sing a Song” and “Songs Don’t Die” are both love songs for songs.

Chorus:
ดาว…ลอยเกลื่อนบนนภากว้าง ..มีบางอย่างเป็นความหมาย
daao … loi glèuan bon ná-paa gwâang .. mee baang yàang bpen kwaam măai
Stars floating throughout the wide sky have something that is meaningful
ดาว…ยามตกสว่างแล้วหายวับไป
daao … yaam dtòk sà-wàang láew hăai wáp bpai
Stars . . . when they fade in brightness, then vanish away
แต่บทเพลงยังอยู่เป็นนิรันดร์
dtàe bòt playng yang yòo bpen ní-ran
But songs still exist forever

Chorus plus Add Carabao:

ดาว…ลอยเกลื่อนบนนภากว้าง ..มีบางอย่างเป็นความหมาย
daao … loi glèuan bon ná-paa gwâang .. mee baang yàang bpen kwaam măai
Stars floating throughout the wide sky have something that is meaningful
ดาว…ยามตกสว่างแล้วหายวับไป
daao … yaam dtòk sà-wàang láew hăai wáp bpai
Stars . . . when they fade in brightness, then vanish away
แต่บทเพลงยังอยู่เป็นนิรันดร์
dtàe bòt playng yang yòo bpen ní-ran
But songs still exist forever

MUSICAL INTERLUDE THAT SOUNDS LIKE THE PACHELBEL CANON

เราคือมิตรสหาย ข้ามน้ำลุยไฟมาด้วยกัน
rao keu mít sà-hăai kâam nám lui fai maa dûay gan
We are friends who have crossed water and come through fire together
หลายปีที่สร้างสรรค์ จากจิตวิญญาณเป็นเพลงสู่สังคม
lăai bpee têe sâang săn jàak jìt win-yaan bpen playng sòo săng-kom
It’s been many years that, from spirit/feelings, we’ve created songs for society
ให้ชมให้ฟังเป็นสุข ปัดเป่าทุกข์ ดุจเพื่อนยามเหงาใจ
hâi chom hâi fang bpen sùk bpàt bpào túk dùt pêuan yaam ngăo jai
to hear and enjoy and so be happy, banishing suffering as a friend in lonely times
หมายคือเสียงเพลงมั่นหมาย ไม่เคยเสื่อมคลายมั่นใจในอุดมการณ์*
măai keu sĭang playng mân măai mâi koie sèuam klaai mân jai nai u-dom gaan*
The aim is music [always] determined, never slacking, confident in the ideology.*

ดาว…ลอยเกลื่อนบนนภากว้าง มีบางอย่างเป็นความหมาย
daao … loi glèuan bon ná-paa gwâang .. mee baang yàang bpen kwaam măai
Stars drift dispersed throughout the wide sky have something that is meaningful
ดาว…ยามตกสว่างแล้วหายวับไป
daao … yaam dtòk sà-wàang láew hăai wáp bpai
Stars . . . when they fade in brightness, then vanish away
แต่บทเพลงยังอยู่เป็นนิรันดร์
dtàe bòt playng yang yòo bpen ní-ran
But songs still exist forever

เราคือมิตรสหาย ข้ามน้ำลุยไฟมาด้วยกัน
rao keu mít sà-hăai kâam nám lui fai maa dûay gan
We are friends who have crossed water and come through fire together
ไม่เคยแม้สักวัน จะถอดใจหันหน้าหนีจากเสียงเพลง
mâi koie máe sàk wan jà tòt jai hăn nâa nĕe jàak sĭang playng
There there’s never day when we’ll get disheartened, turn way, and flee from music
บรรเลงร้อยรวมทักษะ ด้วยภาระที่เรายึดมั่นมิคลาย
ban-layng rói ruam ták-sà dûay paa-rá têe rao yéut mân mí klaai
Music combining skills with a duty to which we hold fast, with no fading
นี่คือเสียงเพลงมั่นหมายตราบชีพวางวายมิอาจพรากเราจากเพลง
nêe keu sĭang playng mân măai dtràap chêep waang waai mí àat prâak rao jàak playng
This is music determined, until life passes away, [that we] should not be separated from songs

MUSICAL INTERLUDE TRANSITIONS FROM SERIOUS AND ORCHESTRAL TO CHEERFUL AND UP-BEAT

เราคือมิตรสหาย ข้ามน้ำลุยไฟมาด้วยกัน
rao keu mít sà-hăai kâam nám lui fai maa dûay gan
We are friends who have crossed water and come through fire together
หลายปีที่สร้างสรรค์ จากจิตวิญญาณเป็นเพลงสู่สังคม
lăai bpee têe sâang săn jàak jìt win-yaan bpen playng sòo săng-kom
It’s been many years that, from spirit/feelings, we’ve created songs for society
ให้ชมให้ฟังเป็นสุข ปัดเป่าทุกข์ ดุจเพื่อนยามเหงาใจ
hâi chom hâi fang bpen sùk bpàt bpào túk dùt pêuan yaam ngăo jai
to hear and enjoy and so be happy, banishing suffering as a friend in lonely times
แม้คืนวันผันผ่านไป ไม่เคยเสื่อมคลายมั่นคงในอุดมการณ์
máe keun wan păn pàan bpai mâi koie sèuam klaai mân kong nai u-dom gaan
Even as days nights pass by, never lessening in the sure firmness of the ideology

ดาว…ลอยเกลื่อนบนนภากว้าง ..มีบางอย่างเป็นความหมาย
daao … loi glèuan bon ná-paa gwâang .. mee baang yàang bpen kwaam măai
Stars drift dispersed throughout the wide sky have something that is meaningful
ดาว…ยามตกสว่างแล้วหายวับไป แต่บทเพลงยังอยู่เป็นนิรันดร์
daao … yaam dtòk sà-wàang láew hăai wáp bpai dtàe bòt playng yang yòo bpen ní-ran
Stars . . . when they fade in brightness, then vanish away. But songs still exist forever

เราคือมิตรสหาย ข้ามน้ำลุยไฟมาด้วยกัน
rao keu mít sà-hăai kâam nám lui fai maa dûay gan
We are friends who have crossed water and come through fire together
ไม่เคยแม้สักวัน จะถอดใจหัน..หน้าหนีจากเสียงเพลง
mâi koie máe sàk wan jà tòt jai hăn nâa nĕe jàak sĭang playng
There’s never a day when we’ll get disheartened, turn way, and flee from music

บรรเลงร้อยรวมทักษะ ด้วยภาระที่เรายึดมั่นมิคลาย
ban-layng rói ruam ták-sà dûay paa-rá têe rao yéut mân mí klaai
Music combining skills with a duty to which we hold fast, with no fading
นี่คือเสียงเพลงมั่นหมาย ตราบชีพวางวายมิอาจพรากเราจากเพลง
nêe keu sĭang playng mân măai dtràap chêep waang waai mí àat prâak rao jàak playng
This is music determined, until life passes away, [that we] shouldn’t be separated from songs

นี่คือเสียงเพลงมั่นหมาย ตราบชีพวางวายมิอาจพรากเราจากเพลง
nêe keu sĭang playng mân măai dtràap chêep waang waai mí àat prâak rao jàak playng
This is music determined, until life passes away, [that we] shouldn’t be separated from songs

นี่คือเสียงเพลงหัวควาย……ตราบชีพวางวาย…มิอาจพรากเราจากเพลง
nêe keu sĭang playng hŭa kwaai …… dtràap chêep waang waai … mí àat prâak rao jàak playng
This is the Buffalo Head** music . . . until life passes away, we can’t be separated from songs

*The official lyrics under the video are totally different than what is being sung. I have written out my best guess as to what he is actually singing. It is possible there is a mistake in the official lyrics under that video (which would be unusual) and it is possible that Khun Add forgot his lines or improvised in concert.
** The buffalo skull (with the shadow of a small red bird on it) is of course, the symbol of Carabao.