All posts by admin

แง้มใจ Ngem Jai (An Opening in the Heart)

by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ทำมือ Tam Meu (Hand-Made)(1989)

This album is HIGHLY Recommended and is available at eThaiCD, where you can shop in English. The song แง้มใจ Ngem Jai is also available on the album The Best of Aad Carabao at eThaiCD.

Note: To take one’s heart and put it in another’s heart is a Thai saying (so you can see each other’s perspective.) This idea also comes up in the song กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog), where you take the heart of a dog and put it in a person, to see things from the dog’s perspective. The word for “crack” in this song is like when you crack a door open a little bit.

…เอาดวง ใจ ของเขา
… ao duang jai kŏng kăo
Take his/her heart
ใส่ดวง ใจ ของเรา
sài duang jai kŏng rao
put it in my heart
เราจะรู้ ว่าเขา
rao jà róo wâa kăo
I will know
คิดกะเรา ยัง ไง
kít gà rao yang ngai
how they consider me
คิดอย่างโง้น อย่างงี้
kít yàang ngóhn yàang ngée
Thinking this way or that way,
คิดเอาเองเรื่อยไป
Kít ao ayng rêuay bpai
Always assuming
ไม่ว่าใจ ของใคร
mâi wâa jai kŏng krai
No matter whose heart
ย่อมอยากให้ใคร เข้าใจ
yôm yàak hâi krai kâo jai
[you]’d want to have someone understand
เห็นใจ
hĕn jai
[they can] empathize

เอาดวง ใจ ของเรา
ao duang jai kŏng rao
Take my heart
ใส่ดวง ใจ ของเขา
sài duang jai kŏng kăo
Put it in his/her heart
เขาจะรู้ ว่าเรา
kăo jà róo wâa rao
they will know
คิดกะเขา ยัง ไง
kít gà kăo yang ngai
how I consider them
คิดอย่างโง้น อย่างงี้
kít yàang ngóhn yàang ngée
Thinking this way or that way
คิดเอาเอง เรื่อย ไป
Kít ao ayng rêuay bpai
Always assuming
เปิดประตู หัวใจ
bpèrt bprà-dtoo hŭa jai
Open the door of [your] heart
ให้ความจริง มันแง้ม ออกมา
hâi kwaam jing man ngáem òk maa
So that the truth, peaks out the crack

(คิดดู ก็เบื่อ
kít doo gôr bèua
([You] contemplate and are sick
เหลือที่จะคิด
lĕua têe jà kít
of all your thoughts
นี่แหละ ชีวิต
nêe làe chee-wít
[So] this is life . . .
คิดสั้น คิดยาว
kít sân kít yaao
[You] think short-term, think long-term
คิดไป ก็ป่วย การที่ จะคิด
kít bpai gôr bpùay gaan têe jà kít
you keep thinking, and get sick [from] what you will think
คิดถูก คิดผิด
kít tòok kít pìt
[whether] you’re thinking right or wrong
ก็คิด ไป คนเดียว)
gôr kít bpai kon dieow )
You [just] keep thinking it by yourself

เปิดใจ ให้กว้าง
bpèrt jai hâi gwâang
Open the heart wide
เราจะได้ เป็นสุข
rao jà dâai bpen sùk
We will be happy
ใจมี แต่ทุกข์
jai mee dtàe túk
The heart that only has suffering
เป็นใจคับ ใจแคบ
bpen jai káp jai kâep
is a narrow heart
ก็ลด ตัว ลงหน่อย
gôr lót dtua long nòi
Get down
มาจับเข่าคุย กัน
maa jàp kào kui gan
and a heart-to-heart talk*
จะโกรธ กันรัก กัน
jà gròht gan rák gan
If you are angry with each other [or] love each other
ก็บอก กันตรง ตรง
gôr bòk gan dtrong dtrong
then tell each other directly/honestly

เอาดวง ใจ ของเรา
ao duang jai kŏng rao
Take my heart
ใส่ดวง ใจ ของเขา
sài duang jai kŏng kăo
Put it in his/her heart
เขาจะรู้ ว่าเรา
kăo jà róo wâa rao
They will know how I
คิดกะเขา ยัง ไง
kít gà kăo yang ngai
consider them.
คิดอย่างโง้น อย่างงี้
kít yàang ngóhn yàang ngée
Thinking this way or that way
คิดเอาเอง เรื่อย ไป
Kít ao ayng rêuay bpai
Always assuming
เปิดประตู หัวใจ
bpèrt bprà-dtoo hŭa jai
Open the door of [your] heart
ให้ความจริง มันแง้ม ออกมา
hâi kwaam jing man ngáem òk maa
So that the truth peaks out the crack

เปิดใจ ให้กว้าง
bpèrt jai hâi gwâang
Open the heart wide
เราจะได้ เป็นสุข
rao jà dâai bpen sùk
We will be happy
ใจมี แต่ทุกข์
jai mee dtàe túk
The heart that only has suffering
เป็นใจคับ ใจแคบ
bpen jai káp jai kâep
is a narrow heart
ก็ลดตัวลงหน่อย
gôr lót dtua long nòi
Get down
มาจับเข่าคุยกัน
maa jàp kào kui gan
and have a heart-to-heart talk*
จะโกรธ กันรัก กัน
jà gròht gan rák gan
If you are angry with each other [or] love each other
ก็บอก กันตรง ตรง
gôr bòk gan dtrong dtrong
then tell each other directly/honestly

…เอาดวงใจของเขา
… ao duang jai kŏng kăo
Take his/her heart
ใส่ดวงใจของเรา
sài duang jai kŏng rao
put in my heart
เราจะรู้ ว่าเขา
rao jà róo wâa kăo
I will know how they
คิดกะเรายังไง
kít gà rao yang ngai
consider me
คิดอย่างโง้นอย่างงี้
kít yàang ngóhn yàang ngée
Thinking this way or that way,
คิดเอาเองเรื่อยไป
Kít ao ayng rêuay bpai
Always assuming.
ไม่ว่าใจของใคร
bpèrt bprà-dtoo hŭa jai
Open the door of [your] heart
ให้ความจริงมันแง้ม ออกมา
hâi kwaam jing man ngáem òk maa
So that the truth peaks out the crack

เอาดวงใจของเรา
ao duang jai kŏng rao
Take my heart
ใส่ดวงใจของเขา
sài duang jai kŏng kăo
Put it in his/her heart
เขาจะรู้ว่าเรา
kăo jà róo wâa rao
They will know how I
คิดกะเขายังไง
kít gà kăo yang ngai
consider them.
คิดอย่างโง้น อย่างงี้
kít yàang ngóhn yàang ngée
Thinking this way or that way
คิดเอาเอง เรื่อย ไป
Kít ao ayng rêuay bpai
Always assuming
เปิดประตู หัวใจ
bpèrt bprà-dtoo hŭa jai
Open the door of [your] heart
ให้ความจริง มันแง้ม ออกมา
hâi kwaam jing man ngáem òk maa
So that the truth peaks out the crack.

*”ก็ลดตัวลงหน่อย มาจับเข่าคุยกัน” literally means, “And lower your body and come grab your knees and talk with each other.” So I am imagining that they are sitting the way that Thai people can “sit” but most Westerners can’t. Which is “resting on one’s haunches” except with feet flat on the floor, and arms stretched out resting on the knees. And the “จับเข่าคุยกัน” part (“grab your knees and talk with each other”) is a saying that together means “have a heart to heart.”

ความจริง Kwam-jing (Truth)

by  ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Setting Sun) (2006)
The Gold Edition of the album includes the original ablum plus a live concert. BUY IT HERE.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: This is song contrasts “Truth/Reality” (kwam-jing) with “Beleif/Faith” (kwam-chêua). To me, as a Westerner, it sounds like song that beautifully summarizes the arguments for atheism. But recall that most Thais are Buddhist and Buddhism is not a theistic religion. So atheism isn’t quite the same thing in Thailand. Therefore, a better way to frame this might be: here are some very eloquent observations on the topic of “truth” and “belief” from a humanist and (presumably) a Buddhist.

ถึงแม่ความจริงเขาว่าเป็นสิ่งไม่ตาย
tĕung mâe kwaam jing kăo wâa bpen sìng mâi dtaai
Even though truth, they say, is something that doesn’t die
แต่คนทั้งหลายนก็ชอบอยู่กับความเชื่อ
dtàe kon táng lăai gôr chôp yòo gàp kwaam chêua
Still many various people like to live with faith
และมักทุ่มเทเวลา ทั้งหมดที่เหลือให้กับสิ่งนั้น
láe mák tûm tay way-laa táng mòt têe lĕua hâi gàp sìng nán
and are likely to devote all their remaining time to that thing

สุดท้ายความจริงจึงกลายเป็นสิ่งลอกลวง
sùt táai kwaam jing jeung glaai bpen sìng lôk luang
In the end, truth seems to be an illusion
เมื่อคนทั้งปวงเขาคิดว่าไม่สำคัญ
mêua kon táng bpuang kăo kít wâa mâi săm-kan
when no one one thinks its important*
ความเชื่อ ทั้งหมด บดบัง ความคิดความฝันที่ควรมี
kwaam chêua táng mòt bòt bang kwaam kít kwaam făn têe kuan mee
All the faith eclipses the thinking and dreaming [one] should have

ทุกวินาทีที่โลกหมุนรอบตัวเอง
túk wí-naa-tee têe lôhk mŭn rôp dtua ayng
Every moment that the world revolves around itself
พาสรรพสิ่งและคนทุกคนเคลื่อนที่
paa sàp-pá-sìng láe kon túk kon klêuan têe
carrying everything and every person along,
ความจริงคือความสมดุล สมบูรณ์พอดี . . . เพื่อ คน
kwaam jing keu kwaam sŏm-dun sŏm-boon por dee . . . pêua kon
truth is a balanced, perfect fit . . . for people

คนคิดกันไปเมื่อโลกไร้ไดโนเสาร์
kon kít gan bpai mêua lôhk rái dai-noh-săo
People all thought when the world was without dinosaurs
พระเจ้าเท่านั้น คือผู้ยิ่งใหญ่คับฟ้า
prá jâo tâo nán keu pôo yîng yài káp fáa
[that] God is just a great person in the sky,
และเขียนความเชื่อ เป็นคำสอนศาสนาขึ้นมาเอง
láe kĭan kwaam chêua bpen kam sŏn sàa-sà-năa kêun maa ayng
And [they] wrote the faith as religious teachings arising from themselves

จากนั้นความเชื่อของชนทีเชื่อต่างกัน
jàak nán kwaam chêua kŏng chon tee chêua dtàang gan
From there, the beliefs of people who believe separate from each other
แก่งแย่งแข่งขันชิงว่าตัวดีตัวเก่ง
gàeng yâeng kàeng kăn ching wâa dtua dee dtua gèng
[They] compete, contest, and fight [over] what is good and excellent
เสียงกลองสงครามก็ได้เวลาบรรเลงสะบัดชัย
sĭang glong sŏng-kraam gôr dâai way-laa ban-layng sà-bàt chai
So let the war drums sound when it’s time to play for victory

ทุกวินาทีทีคนหมุนรอบตัวเอง
túk wí-naa-tee tee kon mŭn rôp dtua ayng
Every moment that people revolve around themselves
ก็มักหลงคิดว่าตนวิเศษว่าใคร
gôr mák lŏng kít wâa dton wí-sàyt wâa krai
[they] are likely to fall into thinking that they are more special than anyone
ในเรียนรู้ความจริงแท้ที่โลกเพื่อแผ่ไวแก่คน
nai rian róo kwaam jing táe têe lôhk pêua pàe wai gàe kon
It’s in the study of genuine truth that the world spreads out for a person

เมื่อความจริงมีอยู่ว่าคนเรา
mêua kwaam jing mee yòo wâa kon rao
While the truth is here, we people
หลงทางไปศรัทธาความเชื่อผิดผิด
lŏng taang bpai sàt-taa kwaam chêua pìt pìt
lose our way trusting in wrong beliefs
ถึงได้ลืมความรัก ความเอื้อเพื่อที่คน ควรมีให้แก่ กัน
tĕung dâai leum kwaam rák kwaam êua pêua têe kon kuan mee hâi gàe gan
To the point that we forget love and the charity that people should have towards each other

ถึงแม่ความจริงเขาว่าเป็นสิ่งไม่ตาย
tĕung mâe kwaam jing kăo wâa bpen sìng mâi dtaai
Even though truth, they say, is something that doesn’t die
แต่คนทั้งหลายนก็ชอบอยู่กับความเชื่อ
dtàe kon táng lăai gôr chôp yòo gàp kwaam chêua
Still many various people like to live with faith
และมักทุ่มเทเวลา ทั้งหมดที่เหลือให้กับสิ่งนั้น
láe mák tûm tay way-laa táng mòt têe lĕua hâi gàp sìng nán
and are likely to devote all their remaining time to that thing

จากนั้นความเชื่อของชนทีเชื่อต่างกัน
jàak nán kwaam chêua kŏng chon tee chêua dtàang gan
From there, the beliefs of people who believe separate from each other
แก่งแย่งแข่งขันชิงว่าตัวดีตัวเก่ง
gàeng yâeng kàeng kăn ching wâa dtua dee dtua gèng
[They] compete, contest, and fight [over] what is good and excellent
เสียงกลองสงครามก็ได้เวลาบรรเลงสะบัดชัย
sĭang glong sŏng-kraam gôr dâai way-laa ban-layng sà-bàt chai
So let the war drums sound when its time to play for victory

ทุกวินาทีที่โลกหมุนรอบตัวเอง
túk wí-naa-tee têe lôhk mŭn rôp dtua ayng
Every moment that the world revolves around itself
พาสรรพสิ่งและคนทุกคนเคลื่อนที่
paa sàp-pá-sìng láe kon túk kon klêuan têe
carrying everything and every person along,
ความจริงคือความสมดุล สมบูรณ์พอดี . . . เพื่อ คน
kwaam jing keu kwaam sŏm-dun sŏm-boon por dee . . . pêua kon
truth is a balanced, perfect fit . . . for people

ทุกวินาทีทีคนหมุนรอบตัวเอง
túk wí-naa-tee tee kon mŭn rôp dtua ayng
Every moment that people revolve around themselves
ก็มักหลงคิดว่าตนวิเศษว่าใคร
gôr mák lŏng kít wâa dton wí-sàyt wâa krai
[they] are likely to fall into thinking that they are more special than anyone
ในเรียนรู้ความจริงแท้ที่โลกเพื่อแผ่ไวแก่คน
nai rian róo kwaam jing táe têe lôhk pêua pàe wai gàe kon
It’s in the study of genuine truth that the world spreads out to people


*When all the people think it’s not important.

น้ำท่วม Nam Tuam (Flood)

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul)
Album: ทับหลัง Tap Lang (The Lintel) (1988)

Note: The music of this song is especially “Thai sounding.”


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

น้ำท่วมใครว่าดีกว่าฝนแล้ง
nám tûam krai wâa dee gwàa fŏn láeng
Floods, people say, are better than drought
ฉันว่าน้ำแห้งให้ฝนแล้งเสียยังดีกว่า
chăn wâa nám hâeng hâi fŏn láeng sĭa yang dee gwàa
I say [when] the water dries up to the point of ruinous drought it’s still better
น้ำท่วมปีนี้ทุกคนล้วนมีแต่คราบน้ำตา
nám tûam bpee née túk kon lúan mee dtàe krâap nám dtaa
The floods this year [cause] everyone only tears
ต้องหนีน้ำขึ้นบนหลังคา น้ำตาหลั่งเคล้าสายชล
dtông nĕe nám kêun bon lăng kaa nám dtaa làng kláo săai chon
[We] must escape the rising water on rooftops. The tears flow to mix with the stream of water

น้ำท่วมใต้ฝุ่นกระหน่ำซ้ำสอง
nám tûam dtâi fùn grà-nàm sám sŏng
The southern floods pound the dust once more
เสียงพายุก้องเหมือนเสียงของมัจจุราชบ่น
sĭang paa-yú gông mĕuan sĭang kŏng mát-jù râat bòn
The sound of the resounding storm is the voice of the God of Death grumbling
น้ำท่วมที่ไหน ก็ต้องเสียใจด้วยกันทุกคน
nám tûam têe năi gôr dtông sĭa jai dûay gan túk kon
Wherever there is flood, [we] must feel sorry together, every one,
เพราะต้องพบกับความยากจน
prór dtông póp gàp kwaam yâak jon
because [we] must face impoverishment
ทุกคนหมดเนื้อสิ้นตัว
túk kon mòt néua sîn dtua
every person, every body.

ปักษ์ใต้เราถูกน้ำท่วมเหมือนกัน
bpàk dtâi rao tòok nám tûam mĕuan gan
Our Southern region has been flooded similarly
ตั้งแต่ประจวบคีรีขันธ์เหมือนกันไปทุกครอบครัว
dtâng dtàe bprà-jùap kee-ree kăn mĕuan gan bpai túk krôp krua
From Prachuap Khiri Khan Province, similarly every family
สวนยางก็ล่ม ไร่นาก็จมเสียหายไปทั่ว
sŭan yaang gôr lôm râi naa gôr jom sĭa hăai bpai tûa
The rubber farms collapse, also the fields are everywhere submerged and ruined.
ทุกคนทุกครัวหมดตัว หมดตัวกันแล้วแก้วตา
túk kon túk krua mòt dtua mòt dtua gan láew gâew dtaa
Every person, every family is broke. All are broke now, [my] darling.
[THIS VERSE 2X]

น้ำท่วมสร้างความผิดหวังชอกช้ำ
nám tûam sâang kwaam pìt wăng chòk chám
The floods create disappointment and pain
ชีวิตเช้าค่ำอยู่กับน้ำท่วมมาจากป่า
chee-wít cháo kâm yòo gàp nám tûam maa jàak bpàa
Life from morning to night is lived with flooding coming from the forest
คนอยู่เมืองดอนจงช่วยอาทรเมืองใต้สักครา
kon yòo meuang don jong chûay aa-ton meuang dtâi sàk kraa
People living in the highland cities should care and help the Southern cities in this instance,
จงมาช่วยกันซับน้ำตา น้ำตาปักษ์ใต้บ้านเรา
jong maa chûay gan sáp nám dtaa nám dtaa bpàk dtâi bâan-rao
should come together to help mop up the tears, the tears of the Southern part of our home


This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.
 

ถึกควายทุย ภาค 9 Tuk Kwai Tuey Pak 9 (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 9)

by ยืนยง โอภากุล (Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao)
Album: ทับหลัง Tap Lang (The Lintel) (1988)
This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is part 9 of the Tuk Kwai Tui series of songs stretching across the albums. Manohk, the protagonist of the saga, is mentioned in the last line of this song. To follow the trail of Tuk Kwai Tuey songs at this site from part 1 CLICK HERE. Or PROCEED to Tuk Kwai Tuey Part 10, the final song in the series.

นักปราชญ์ผู้ยิ่งใหญ่แต่โบราณ
nák bpràat pôo yîng yài dtàe boh-raan
The great philosophers from ancient times
มิได้บอกเลยว่า
mí dâai bòk loie wâa
never said that
ชีวิตยั่งยืนเป็นอมตะ
chee-wít yâng-yeun bpen a-má-dtà
life lasts forever
สิ่งที่เกิดมาล้วนต้องแตกดับ
sìng têe gèrt maa lúan dtông dtàek dàp
All things that are born must pass away
สรรพสิ่งป่นสลาย
sàp-pá-sìng bpòn sà-lăai
Everything crumbles, disintegrates,
กลายเป็นผงธุลี
glaai bpen pŏng tú-lee
becomes dust
กระดูกกองดังภูเขา
grà-dòok gong dang poo kăo
bones as [also] the mountain
น้ำตาแห่งความจำพราก
nám dtaa hàeng kwaam jam prâak
The tears of memory separate [from us] and depart,
มากมายดังท้องทะเล
mâak maai dang tóng tá-lay
many, like the open sea
สิ่งที่หลงเหลืออยู่มีเพียงชื่อ
sìng têe lŏng lĕua yòo mee piang chêu
The thing that remains in existence is only the name
ใครเลยจะรอดพ้นวัฏจักร
krai loie jà rôt pón wát-dtà-jàk
Who, ever, can escape this cycle?

การเกิดเป็นธรรมชาติ
gaan gèrt bpen tam-má-châat
Birth is [a] natural [property]
ของสรรพสิ่ง
kŏng sàp-pá-sìng
of everything
การสิ้นสุดเป็นธรรมดา
gaan sîn sùt bpen tam-má-daa
The ending is natural
การต่อสู้เป็นส่วนหนึ่งของชีวิต
gaan dtòr sôo bpen sùan nèung kŏng chee-wít
Struggling is a part of life
เพื่อรักษาชีวิต
pêua rák-săa chee-wít
to maintain/protect existence
การอยู่ร่วมกันเป็นสังคม
gaan yòo rûam gan bpen săng-kom
To be living together is society
เพื่อความเสมอภาค
pêua kwaam sà-mĕr-pâak
for equality/balance
มะโหนกคือนักสู้
má nòhk keu nák sôo
Manohk is a fighter
ผู้เริ่มจากสองมือเปล่า
pôo rêrm jàak sŏng meu bplào
A person who started from two empty hands


กระท่อมกัญชา Gratom Ganja (Ganja Hut)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994)

 Note: This one is a cover, I am pretty sure. I don’t see an official YouTube, but google the title and you will find it. And there is an even better version from a recent rehearsal just posted by Lek Carabao on his “Lek Carabao Solo” facebook page. https://www.facebook.com/video.php?v=842803295780450&set=vb.654431111284337&type=2&theater

And FYI: This whole album is really great, containing this old-fashioned lounge singer style of music.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

แดน..นี้มีต้นกัญชา..ปกคลุมแน่นหนา ใบกัญชาป่านนี้สะพรั่ง
daen .. née mee dtôn gan-chaa .. bpòk klum nâen năa bai gan-chaa bpàan née sà-prâng
This land . . . here has marijuana plants . . .spread all over, tightly packed . . . the ganja even now is blooming
เวียงวังทองกะล่องกระท่อมพังๆ ดีกว่าเวียงราชวัง ไม่หวังจะแรมไกล
wiang wang tong gà lông grà-tôm pang pang dee gwàa wiang râat-chá-wang mâi wăng jà raem glai
A golden palace and a dilapidated hut . . . that’s better than the palace, where I wouldn’t hope of staying
ฟังเสียงไฟไหม้บ้องกัญชา ช่างชวนสุขา เป็นเพลงพากล่อมขวัญเราให้
fang sĭang fai mâi bông gan-chaa châang chuan sù-kăa bpen playng paa glòm kwăn rao hâi
I listen to the sound of the boiling [burning] ganja bong Let it invite [one] to pleasure. Calm my kwan* for me [or a calming present for me]
ฟังเพลินดี ดังปี่พระอภัย มือป้องจากบ้องคู่ใจ จะเป็นหรือตายไม่ห่วงกังวล
fang plern dee dang bpèe prá a-pai meu bpông jàak bông kôo jai jà bpen rĕu dtaai mâi hùang gang-won
The sound entertains me like the forgiving monk’s flute. The bong user and the bong are soulmates, not worrying whether they live or die.
เวียงวังทองหรือจะมาสู้กระท่อมฉันอยู่ ทัดทูไม่หวังสักคน
wiang wang tong rĕu jà maa sôo grà-tôm chăn yòo tát too mâi wăng sàk kon
A gold walled palace, or keep fighting for the hut I live in. Tatoo doesn’t hope for a person [?]
มีกัญชาสุขกว่ามีคู่กมล ถึงหากฉันจนก็ยังสุขล้นไม่หวังใคร..ปอง
mee gan-chaa sùk gwàa mee kôo gà-mon tĕung hàak chăn jon gôr yang sùk lón mâi wăng krai.. bpong
Having ganja is happier than having a soulmate, to the point that if I’m poor, I’m still overflowing with happiness, not hoping for anyone . . . bong.
มองเห็นไฟไหม้ บ้องเป็นควัน ดังหนึ่งเมฆสวรรค์ มีตะเกียงดังเหมือนจันทร์ส่อง
mong hĕn fai mâi bông bpen kwan dang nèung mâyk sà-wăn mee dtà-giang dang mĕuan jan sòng
I see the fire burning. The bong is smoking like a cloud of heaven. Have a lamp like the moon shining
ยามจะนอนก่ายกอดประคอง มีคู่ สุดรักคือบ้อง ชวนให้ฉันปองคือบ้องกัญชา
yaam jà non gàai gòt bprà-kong mee kôo sùt rák keu bông chuan hâi chăn bpong keu bông gan-chaa
When it is time to sleep and cuddle, I have love of my life, it’s a bong. Inviting me to come and get it, it’s a ganja bong.

*If the “calm my kwan” interpretation is right, a “kwan” “is an invisible spirit that lives within each person . . . responsible for psychological and spiritual well-being. Losing your “khwan” (ขวัญหาย) is thought to cause health or mental problems.” (From Thai2English program).

นายขนมต้ม Naai Kanom Dtom (Mr. Kanom Dtom)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: เดอะแมนซิตี้ไลอ้อน The Man City Lion (1996)
Sorry this album isn’t currently available at eThaiCD.com

Note: Mr. Kanom Dtom was a real person, a legendary Thai boxer born in 1850 (from Thai Wikipedia).

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ชีวิตลำเค็ญ
chee-wít lam-ken
A life lived in poverty
จำเป็นต้องมีวิชา
jam bpen dtông mee wí-chaa
It is necessary to have a subject of knowlege
ทุ่มเทกายา รบศึกพม่าสุดใจ
tûm tay gaa-yaa róp sèuk pá-mâa sùt jai
[One] dedicates [one’s] body to battling Burma with [one’s] whole heart
มันเกิดความแค้น ที่อัดฝังแน่น
man gèrt kwaam káen têe àt făng nâen
It brings about an anger that [one] presses down and buries tightly
หนอลูกผู้ชาย
nŏr lôok pôo chaai
Isn’t that right, guy?
พ่อแม่พี่สาวเราตาย
pôr mâe pêe săao rao dtaai
Our parents and elder sister have died
ด้วยปลายคมดาบศัตรู
dûay bplaai kom dàap sàt-dtroo
by the sharp tip of the enemy sword
ครูสอนเชิงมวย
kroo sŏn cherng muay
Teacher instructs in the field of boxing
ก็เพียงชายพเนจร
gôr piang chaai pá-nay-jon
Just a wandering man
นกไร้รังนอน
nók rái rang non
The bird lacks a nest to sleep in
เฝ้าสอน ให้ข้าเรียนรู้
fâo sŏn hâi kâa rian róo
Looks after and instructs so [this] slave* learns
ดูเจ้าเด็กวัด ฝึกหัดชกมวย
doo jâo dèk wát fèuk hàt chók muay
See and take measure of the boy practicing boxing
ตำราต่อสู้
dtam-raa dtòr sôo
A treatise on fighting
ชาวบ้าน บ้านกุ่มต่างรู้
chaao bâan bâan-gùm dtàang róo
The people of Baan Kum, each one knows
ว่าฟ้าส่งแชมป์ มาเกิด
wâa fáa sòng chaem maa gèrt
that the sky has sent a champion to be born

แม่ช่อมะขาม
mâe chôr má-kăam
Mother [you are] a bouquet of tamarind
ความงามของบ้าน ป่าโมก
kwaam ngaam kŏng bâan bpàa-môhk
The beauty of Bpamohk
ผู้คอย ร่วมทุกข์ร่วมโศก
pôo koi rûam túk rûam sòhk
People will wait [with you and] share any suffering or sadness.
คนรัก สุดแสนประเสริฐ
kon rák sùt săen-bprà-sèrt
[My] lover, you are extremely precious
คออกศึกครั้งนี้ หากแม้เสียที
òk sèuk kráng née hàak máe sĭa tee
Nevertheless, [I’m] off to war this time
ไม่เสียชาติเกิด
mâi sĭa châat gèrt
I won’t quit [fail?] the country of my birth
เจ้าจงรับรู้ข้าเถิด
jâo jong ráp róo kâa tèrt
You must acknowledge me
ข้ารักเจ้าหมดหัวใจ
kâa rák jâo mòt hŭa jai
I love you with my whole heart

แก่งแย่งชิงดี
gàeng yâeng ching dee
Fight well
ยังมีอยู่ทุกสังคม
yang mee yòo túk săng-kom
[You] still have of all society
นายขนมต้ม
naai kà-nŏm dtôm
Mr. Kanom Dtom
พบความขมขื่นมากมาย
póp kwaam kŏm kèun mâak maai
Meets with a lot of bitterness
mee dtàe cherng muay têe dâai dtòr chêep
Has only boxing to further oneself and make a living
ให้พอรอดตาย
hâi por rôt dtaai
So as soon as you survive [escape death]
ชีวิตของลูกผู้ชาย
chee-wít kŏng lôok pôo chaai
the life of this guy
ผู้กลายมาเป็นตำนาน
pôo glaai maa bpen dtam naan
becomes a legend

*The word “ข้า” means slave, but it also a pronoun that is commonly used for “I” or “me.”

ขี้เมากะเพราแตะ Kee Mow Graprow Dtae (The Drunken Basil Flip-Flops)

Lyrics and Music by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
English translation of lyrics below (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)
Album: ยืนยงตั้งวงเล่า Yuenyong Dtang Wong Lao (Yuenyong Has a Storytelling Circle), 2006

Some back story: Guys getting together in a drinking circle and blasting Carabao and other similar music, while the wife cooks for the guests, is, or at least was at the time, a thing. So the artist is commenting on a practice peripherally associated with his own music! As the song itself advertises: This story of stir-fried basil quite clearly stir [fries] for women’s rights! The title of this album ยืนยงตั้งวงเล่า Yuenyong Dtang Wong Lao (Yuenyong Has a Storytelling Circle) plays on the term “drinking circle,” changing it (by one tone) to a story-telling circle.

Translation note: The word “degree,” in addition to being an academic degree, refers to the alcohol percentage in drinks. For example “35 degree” means the drink has 35% alcohol content. So a degree party is just a drinking party.

* วงเหล้ามีเรื่องเล่ามากมาย หญิงชายสดับฟังทางนี้
wong láo mee rêuang lâo mâak maai yĭng chaai sà-dàp fang taang née
A drinking group has lots of stories to tell. Men and women, listen up
อุทาหรณ์สอนกันด้วยดีกรี มันจะดีไม่ดีให้แยกแยะเอาเอง
u-taa-hŏn sŏn gan dûay dee-gree man jà dee mâi dee hâi yâek yáe ao ayng
The examples teach along with the degree.* [Whether] it’s good or bad, you decide.

ขี้เมาตั้งวงเหล้าเบียร์ ศรีภรรเมียคอยทำกับแกล้ม
kêe mao dtâng wong lao bia sripaan-ra mia koi tam gàp glâem
The drunk gathers a circle to drink beer and alcohol. The wife waits to make food for the party [food that goes with alcohol]
ของตายต้องถั่วทอดยำแหนม ชวนเพื่อนมาร่วมแจมปาร์ตี้ดีกรี
kŏng dtaai dtông tùa tôt yam năem chuan pêuan maa rûam jaem bpaa-dtêe dee-gree
Dying to have stir-fried peanuts with pork, [he] invites friends to come together for a degree party**

พูดคุยสนุกสนานเสียงดัง ชามช้อนกะละมังก็เปลี่ยนเป็นเครื่องดนตรี
pôot kui sà-nùk-sà-năan sĭang dang chaam chón gà lá mang gôr bplìan bpen krêuang don-dtree
Happily talking and being loud, [someone] lifts up a bowl and it changes to be a musical instrument
ร้องเพลงเพื่อชีวิตชีวี พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ คาราวาน คาราบาว
róng playng pêua chee-wít chee-wee pong sìt kam pee kaa-raa-waan kaa-raa-baao
Singing Songs for Life [by] Pongsit Kamphee, Caravan, [and] Carabao

ขี้เมาไม่เข้าใครออกใคร พูดวนอยู่ได้กะอีเรื่องเก่าๆ
kêe mao mâi kâo krai òk krai pôot won yòo dâai gà ee rêuang gào gào
The drunks are impartial. They can keep talking in circles together about old problems
เขาถึงบอกใครได้ผัวขี้เหล้า ต้องทนทั้งขี้เมา ขี้โม้ ขี้คุย
kăo tĕung bòk krai dâai pŭa kêe lao dtông ton táng kêe mao kêe móh kêe kui
They even say whoever takes a drunken husband must endure all the alcoholism, bragging, and boasting

ภรรยาก็หน้าตาชื่นบาน คอยสนองบริการแม่ครัวหัวป่าก์
pan-rá-yaa gôr nâa dtaa chêun baan koi sà-nŏng bor-rí-gaan mâe krua hŭa-bpàa
The wife, also, with a happy expression, waits to serve as a gourmet cook.
ทำกับแกล้มกับข้าวกับปลา ให้กินแกล้มสุราอย่างไม่มีบกพร่อง
tam gàp glâem gàp kâao gàp bplaa  hâi gin glâem sù-raa yàang mâi mee bòk prông
Making snacks to go with the alcohol, dishes to go with rice, and fish, so they have something to eat with the liquor so there isn’t any lack.
นี่แหละวัฒนธรรมไทย ไปลามาไหว้ อิ่มใจอิ่มท้อง
nêe làe wát-tá-ná-tam tai bpai laa maa wâi ìm jai ìm tóng
Yes, that’s Thai culture! [One] is able to to come and go, with a full heart, full stomach.
โด่งดังจนฝรั่งหัวทอง บินมาแต่งนวลน้องเมียไทยโอท็อป
dòhng dang jon fà-ràng hŭa tong bin maa dtàeng nuan nóng mia tai oh tóp
Celebrating until the golden-headed Farang flies over to marry a fair OTOP Thai wife.***
พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ ร้องเพลงมั๊นมันขี้เมาช๊อบชอบ
pong tâyp grà dohn cham-naan róng playng mán man kêe mao chop chôp
Pongthep Kradonchamnan [Song for Life musician]**** sings the song that the drunks like.
กินเหล้าไม่ต้องการคำตอบ
gin laŏ mâi dtông gaan kam dtòp
Drink and you don’t need to answer.
เอาจอกไปนำยกแก้วไปนำ
ao jòk bpai nam yók gâew bpai nam
Take a glass to toast
คนละกรื๊บสองกรื๊บ
kon-lá gréup sŏng gréup
Everyone downing it in two gulps

เมียเป็นช้างเท้าหลัง ผัวเป็นช้างเท้าหน้า
mia bpen cháang táo-lăng pŭa bpen cháang táo nâa
Wives are the hind legs of the elephant [they are the followers]. The husbands are the front legs of the elephant [the leaders]
ตกเย็นเป็นต้องก๊งสุรา พอผัวเมาได้ท่า ภรรยาก็ได้ที
dtòk yen bpen dtông góng sù-raa por pŭa mao dâai tâa pan-rá-yaa gôr dâai tee
From early afternoon they must be drinking liquor. Every time the husband gets a chance, the wife is like, “OK, fine.”

กับข้าวหมดเกลี้ยงทั้งบ้าน
gàp kâao mòt glîang táng bâan
The toppings to go with rice are completely gone
วงสุราชื่นบานยังเซ้าซี้
wong sù-raa chêun baan yang sáo-sée
The happy drinking circle still begs from the refrigerator.
ในตู้เย็นก้ไม่เหลือสักอย่าง
nai dtôo yen gôr mâi lĕua sàk yàang
But there is nothing left of any kind of food
ยังร้องสั่งอยากกินโน่นกินนี่
yang róng sàng yàak gin nôhn gin nêe
Still they call out, ordering that they want to eat this and they want to eat that.
ไม่เคยเลยไม่เคยคิดทรพี ที่ทำไปเพราะนึกถึงศักดิ์ศรี
mâi koie loie mâi koie kít tor-rá-pee têe tam bpai prór néuk tĕung sàk sĕe
They never think of the spoon that makes it because they think only of [their own] glory.
เมียทั้งดีแสนดี ใยผัวเอาแต่เมามาย
mia táng dee săen dee  yai pŭa ao dtàe mao maai
The wife is totally good, very good, connected to a husband who only wants to be very drunk.
เอากะเพราสักจาน
ao gà prao sàk jaan
[We’ll] have just one more plate of basil stir fry.
จะเอากะเพราอีกจาน
jà ao gà prao èek jaan
[We’d] like just one more plate of basil stir fry.
เอากะเพราสักจานสิ
ao gà prao sàk jaan sì
[We’ll] take another plate of basil stir fry, please!
บอกว่าจะเอากะเพราอีกซักจาน
bòk wâa jà ao gà prao èek sák jaan
[They] say, “I’ll have just one more plate!”

วงเหล้ามีเรื่องเล่ามากมาย หญิงชายสดับฟังทางนี้
wong láo mee rêuang lâo mâak maai yĭng chaai sà-dàp fang taang née
A drinking group has lots of stories to tell. Men and women, listen up
ขี้เมาตั้งวงเหล้าเบียร์ ศรีภรรเมียคอนทำกับแกล้ม
u-taa-hŏn sŏn gan dûay dee-gree man jà dee mâi dee hâi yâek yáe ao ayng
The examples teach along with the degree. [Whether] it’s good, or bad you yourself decide.

ขี้เมาร้องจะเอากะเพราผัด ภรรยาก็ไม่ขัดรีบลุกไปคลุกให้
kêe mao róng jà ao gà prao pàt pan-rá-yaa gôr mâi kàt rêep lúk bpai klúk hâi
The drunk calls out, “I’ll have some basil stir fry!” The wife doesn’t refuse, [she] hurries to get up and throw it together
แถมเพื่อนผัวร้องสำทับให้ฉับไว กะเพราเนื้อกะเพราไก่
tăem pêuan pŭa róng săm-táp hâi chàp wai gà prao néua gà prao gài
In addition, the husband’s friends call out, reiterating to bring quickly [both] basil beef and basil chicken
เพราอะไรได้ทุกอย่าง
prao a-rai dâai túk yàang
Any kind of basil dish. . . Every kind!
แม่ครัวกระหยิ่มยิ้มพิมพ์ใจ
mâe krua grà-yìm yím pim jai
The cook is pleased to smile and impress.
มื้อนี้ที่แค้นหลาย จะได้ชำระสะสาง
méu née têe káen lăai jà dâai cham-rá sà-săang
This anrgy meal will clean-up every last thing.
เธอบรรจงมีดหั่นรองเท้ายาง ให้ผัวกินดูบ้างเผื่อจะได้สติ
ter ban-jong mêet hàn rong táo yaang hâi pŭa gin doo bâang pèua jà dâai sà-dtì
She carefully takes a knife and cuts the flip-flops [rubber sandals] for her husband to eat [and] watches to see if they will notice

นี่คือเรื่องราวกะเพราผัด ที่ค่อนข้างแจ่มชัดผัดเพื่อสิทธิสตรี
nêe keu rêuang raao gà prao pàt têe kôn kâang jàem chát pàt pêua sìt-tí sàt-dtree
This is the story of stir-fried basil that quite clearly stir [fries] for women’s rights
ระวังเด้อขี้เมาชอบกดขี่ สักวันจะเจอดีขี้เมากะเพราแตะ
rá-wang dêr kêe mao chôp gòt kèe sàk wan jà jer dee pàt kêe mao gà prao dtàe
Watch out! The alcoholic who likes to oppress will one day encounter the drunken basil stir-fried flip-flops
เรื่องราวกะเพรารองเท้าแตะ ที่ท่านต้องแยกแยะผัดชอบชั่วดี
rêuang raao gà prao rong táo dtàe têe tâan dtông yâek yáe pàt chôp chûa dee
The story of the basil flip-flops, it is up to you to distinguish whether frying it up is good or bad
ระวังเด้อขี้เมาชอบกดขี่ สักวันจะเจอดี ผัดขี้เมากะเพราแตะ
rá-wang dêr kêe mao chôp gòt kèe sàk wan jà jer dee pàt kêe mao gà prao dtàe
Watch out! The alcoholic who likes to oppress will one day encounter the drunken basil stir-fried flip-flops

*A pun. Aside from being an academic thing, a “degree” is the alcohol percentage in drinks. For example “35 degree” means the drink has 35% alcohol content.
** Because “degree” refers to the percentage of alcohol in drinks, a “degree party” is just another word for drinking party.
*** OTOP is a sustainable development program, and the acronym stands for “One Tamboon (town), One Product.” The song is joking that a woman expected by Thai culture to always feed the guests, is a special product of Thailand. “Farang” are of course, the non-Thais, especially Westerners.
**** Learn more about artist Phongthaep Kradonchamnan in the Backstage section of Carabao in English.

กัญชา Ganja (Marijuana)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka Add Carabao, and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai, aka Lek Carabao
Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)

“Ganja” is a Top 100 Carabao song for its cool atmospherics and stunning vocals (especially in one live version). There is both a Thai and an English version, and they are not the same. In Thai, this song is billed as an anti-drug song. Similar to the Drunken Uncle of the first album, the addict on this second album becomes more and more listless and disconnected until at “the end of the road, . . . he dies of ganja.” The band’s English-language version is not quite as compelling  as the Thai version because of distracting language problems, but interestingly, their foreign-language version isn’t quite so negative, and at the end of the song, the protagonist merely “pass[es] out from sweet ganja.” Recall that easily 10 percent of the early Carabao songs were banned. I suspect this is Carabao’s “Strawberry Fields Forever”: Musically, it sure sounds like a drug song, but there is plausible deniability. What do you make of it?

Here are the two versions: Thai:

ค่ำคืนนี้ยังมีดวงดาวเจิดจ้า
kâm keun née yang mee duang dao jèrt jâa
This night there are still stars shining brightly
คราบท้องฟ้ายังดูสดใส
krâap tóng fáa yang doo sòt săi
The sky looks so clear
สุดส่วนของขอบฟ้ากว้างไกล
sùt sùan kŏng kòp fáa gwâang glai
to the end of the wide horizon
ไม่มีวันใดมืดมิดสนิทนาน………………………
mâi mee wan dai mêut mít sà-nìt naan ………………………
There’s never a night the darkness is close for long [English version here says, “Never before so stoned for so long”]
ฮูว์……..
hoo. . .
Hoooo

คราบรอยยิ้มยังแต้มเติมตามใบหน้า
krâap roi yím yang dtâem dterm dtaam bai nâa
Smiles still spread across each face
กลิ่นกัญชาโชยมาแต่ไกล
glìn gan-chaa choi maa dtàe glai
The scent of ganja drifts from afar
ชั่วชีวิตคิดสั้นทำไม
chûa chee-wít kít sân tam-mai
Why think of hurting yourself?
เสพสิ่งจูงใจ ให้ร้ายแก่ตัวเราเอง
sàyp sìng joong jai hâi ráai gàe dtua rao ayng
Partaking in temptations just endangers yourself
ฮะ……………..
Ha . . . .

* จดจำไว้ในความทรงจำ
jòt jam wái nai kwaam song jam
Bear in mind
ความบอบช้ำของตัวเราเอง
kwaam bòp chám kŏng dtua rao ayng
the injury is to ourselves,
ล่วงถลำกล้ำกลืนฤทธิ์ยา
lûang tà-lăm glâm gleun rít yaa
[when] the action [of the drug] takes affect
ปรารถนา……สรรค์สร้างสิ่งใด
bpràat-tà-năa …… săn sâang sìng dai
Desire/imagination . . . . can create anything you want! [Here, the English version says “Yes, indeed . . . Anything you want”]

** เจ็บจำไหมในความเลื่อนลอย
jèp jam măi nai kwaam lêuan loi
Can you remember your pain it in the hallucination?
จิตเสื่อมถอยน้อยคนเห็นใจ
jìt sèuam tŏi nói kon hĕn jai
When your mind degenerates, few will sympathize[English version says “Thoughts that fade feel sympathize.”]
หมดเรี่ยวแรงท้อใจท้อกาย
mòt rîeow raeng tór jai tór gaai
Your energy is used up, dispirited, tired
ท้อถอยไป…..ถอยหลังเข้าคลอง
tór tŏi bpai ….. tŏi lăng kâo klong
deteriorating . . . you’re moving backwards.

[Whole thing 2X]

คราบรอยยิ้มยังแต้มเติมตามใบหน้า
krâap roi yím yang dtâem dterm dtaam bai nâa
The smiles are still spread across each face
สูบกัญชาหลอกหลอนจิตใจ
sòop gan-chaa lòk lŏn jìt jai
Smoking ganja [leads to a] haunted mind
ชั่วชีวิตคิดสั้นทำไม
chûa chee-wít kít sân tam-mai
Why think of hurting yourself?
เส้นทางสุดท้าย นอนตายใต้ต้นกัญชา
sên taang sùt táai non dtaai dtâi dtôn gan-chaa
The end of the road: lie down and die. Die from ganja

 

(To find the English version, google “Carabao Ganja”)

English version by Carabao (their translation; not mine):

As tonight the stars they shine so bright
Golden flame lights up the sky
In the edge of the distant night
Never before so stoned for so long . . . .

Hundred smiles are on your face tonight
Smell of ganja blows from far
Tell me why life is so short?
It is so bad, yet makes you feel so good

Deep inside your memory
Feeling tired and so weak
And it serves your need so well
Yes indeed . . . whatever you want

Is this feeling really nice
Thoughts that fade, feel sympathize
And your power gone away
And left alone . . . Retreat go home!

Deep inside your memory
Feeling tired and so weak
And it serves your need so well
Yes indeed . . . whatever you want

Is this feeling really nice
Thoughts that fade, feel sympathize
And your power gone away
And left alone . . . Retreat go home!

Hundred smiles still mark your face tonight
Smoke ganja your crazy mind
Tell me why life is so short
And in the end, pass out with sweet ganja

มะโหนก (ถึกควายทุย ภาค ๖) Manohk [Tuk Kwai Tuey Pak 6] (Manohk [Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 6])

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: The sixth song in the Tuk Kwai Tuey series of 10 songs, spanning ten albums. Five of the Tuk Kwai Tuey songs are among the Top 100 Carabao songs. For a full appreciation of this song, see the Tuk Kwai Tui songs 1 through 5, beginning with part 1. Or just check out the song that immediately precedes this one: Bua Loy. Nohk’s real name is Manohk, the title of this song. Thais often shorten names into nicknames by using only the end of a name (rather than using only the beginning of a name as in English). Check at the bottom of the translation for some strange trivia relating to this song. To see the next song in the series click through to Tuk Kwai Tuey Pak 7.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

โหนกชาวนาเพื่อนของถึกควายทุย
nòhk chaao naa pêuan kŏng tèuk kwaai tui
Nohk, the farmer, friend of Tuk, the buffalo with the short twisted horns*
จับคันไถเดินลุยตามหลังทุยไถนา
jàp kan tăi dern lui dtaam lăng tui tăi naa
Grabs the plough handle and trudges along behind the buffalo ploughing
มาบัดนี้ไม่เหลือที่ทํานา
maa bàt-née mâi lĕua têe tam naa
But right now, he has nothing left to farm
ทั้งเพื่อนฝูงเฮฮาต่างเลิกรากันไป
táng pêuan fŏong hay haa dtàang lêrk raa gan bpai
All of his noisy crowd of friends have broken up and gone

อย่างบัวลอยคนที่โหนกรําพึง
yàang bua loi kon têe nòhk ram-peung
Like Bua Loy, the person that Nohk mournfully remembers**
ถึงชีวิตความดีสมศักดิ์ศรีลูกผู้ชาย
tĕung chee-wít kwaam dee sŏm sàk sĕe lôok pôo chaai
for the good things in his life worthy of a real man,
โหนกตัดสินใจรับใช้ชาติประชา
nòhk dtàt sĭn jai ráp chái châat bprà-chaa
Nohk decides to serve the country, the citizens
มาเป็นพลทหารม้าสังกัดมอพันสี่
maa bpen pon-lá-tá-hăan máa săng-gàt mor pan-sèe
He comes to be a soldier, belonging to Mor Pansee

* พลทหารมะโหนก ประจํากองทัพไทย
Pon tá-hăan má-nòhk bprà-jam gong táp tai
Private Manohk of the Thai army
อุทิศตนรับใช้ประเทศชาติประชาชน
u tít dton ráp chái bprà-tâyt châat bprà-chaa chon
Dedicates himself to serving the country and its citizens
พลทหารมะโหนก เขารักผืนดินไทย
Pon tá-hăan má-nòhk kăo rák pĕun-din tai
Private Manok, he loves the land of Thailand
เพราะเคยทํานาทําไร่เป็นลูกผู้ชายชาวนา
prór koie tam naa tam râi bpen lôok pôo chaai chaao naa
Because he used to work the fields. He’s a real man and a farmer

บ่าแบกไถมาเปลี่ยนไปแบกปืน
bàa bàek tăi maa bplìan bpai bàek bpeun
The hoe over his shoulder changes to be a gun
ลืมชีวิตขมขื่นพิทักษ์พื้นดินไทย
leum chee-wít kŏm kèun pí-ták péun din tai
[He] forgets the bitter life, guards the land of Thailand
จิตใจงามตามอย่างพลบัวลอย
jìt jai ngaam dtaam yàang pon bua-loi
He noble-mindedly follows the example of the soldier Bua Loy
โหนกมีเพื่อนเป็นร้อยคอยลุยไหนลุยโลด
nòhk mee pêuan bpen rói koi lui năi lui lôht
Nohk has hundreds of friends who will forge [ahead with him] anywhere

ได้เงินเดือนยังช่วยเพื่อนทหาร
dâai ngern deuan yang chûay pêuan tá-hăan
He donates his salary to help his soldier friends
ที่รบจนพิการที่รบจนตัวตาย
têe róp jon pí-gaan têe róp jon dtua dtaai
who are disabled or fallen veterans
สิ้นบางเดือนสงสารเพื่อนเคราะห์ร้าย
sîn baang deuan sŏng-săan pêuan krór ráai
At the end of some months he feels sorry for his unlucky friends.
จะล้วงขวาล้วงซ้ายเหลือติดตัวหกบาท
jà lúang kwăa lúang sáai lĕua dtìt dtua hòk bàat
He’ll dig [in both pockets] right and left, and in his hand have six baht. [like a quarter]***

* พลทหารมะโหนก ประจํากองทัพไทย
pon-lá-tá-hăan má-nòhk bprà-jam gong táp tai
Private Manohk of the regular Thai army
อุทิศตนรับใช้ประเทศชาติประชาชน
u tít dton ráp chái bprà-tâyt châat bprà-chaa chon
Dedicates himself to serving the country and its citizens
พลทหารมะโหนก เขารักผืนดินไทย
Pon tá-hăan-má-nòhk kăo rák pĕun-din tai
Private Manok, he loves the land of Thailand
เพราะเคยทํานาทําไร่เป็นลูกผู้ชายชาวนา
prór koie tam naa tam râi bpen lôok pôo chaai chaao naa
Because he used to work the fields. He’s a real man and a farmer

ขอทดแทนคุณประเทศชาติ ด้วยไออุ่น
kŏr tót taen kun bprà-tâyt châat dûay ai ùn
He’d like to warmly give in return to the nation
กระสุนปืนจะยืนต้านศัตรู แม้จนตัวตาย
grà-sŭn bpeun jà yeun dtâan sàt-dtroo máe jon dtua dtaai
[With] guns and bullets he will oppose the enemy even if he himself dies.

โหนกชาวนาคือท.ทหารอดทน
nòhk chaao naa keu taw tá-hăan òt ton
Nohk, the farmer is a “Perservering Soldier”****
เขาทําเพื่อทุกคนขอให้คนเข้าใจ
kăo tam pêua túk kon kŏr hâi kon kâo jai
He does it for every person and would have them understand:
อยู่ร่วมกันร่วมแผ่นดินไทย
yòo rûam gan rûam pàen din tai
We live together, compatriots of Thailand
อย่าแห้งแล้งนํ้าใจเราสายใยโยงกัน
yàa hâeng láeng nám jai rao săai yai yohng gan
Don’t be without generosity. We have a bond that ties us together

พลทหารมะโหนก ประจํากองทัพไทย
pon tá-hăan má-nòhk bprà-jam gong táp tai
Private Manohk of the Thai army
อุทิศตนรับใช้ประเทศชาติประชาชน
u tít dton ráp chái bprà-tâyt châat bprà-chaa chon
Dedicates himself to serving the country and citizens
พลทหารมะโหนกเขารบเพื่อคนไทย
Pon tá-hăan má-nòhk kăo róp pêua kon tai
Private Manohk, he fights for the Thai people
เพื่อชาวนาชาวไร่ ทั้งวัวควายชาวนา
pêua chaao naa chaao râi táng wua kwaai chaao naa
For the farmers of fields and for all their cows and buffalo

*To learn the sad story of Tuk, the buffalo with the short twisted horns, see the song “Tuk Kwai Tui” (Wild Buffalo with the Short Twisted Horns) in the first Carabao album, Lung Kee Mao.
** Bua Loy is of course the kindhearted soldier who died worrying aloud whether everyone else was alright. ( “Bua Loy” is a song on the previous (5th) album “Made in Thailand” and one of the most important Carabao songs).
*** Presumably, he’s helping out Bua Loy’s family?
**** What I have translated “Perservering Soldier” is actually Taw Tahan Ot Ton,” the title of 4th Carabao album and a song on that album. Click through for further explanation/background.

Very strange story about the song: On the album Ameri-goy (but not in the YouTube above) the song “Manohk” ends with the sounds of guns (tanks) firing and people shouting. These sounds are real. According to Thai Wikipedia and the notes in the album itself, Carabao was accidentally involved in the failed coup of September 9, 1985 lead by Manoonkrit Roopkachorn. The band had been invited to do a concert at a military base when the fighting erupted around them. Later in the studio, they took the recorded sound from that event and placed it at the end of “Mahnok.” And the album Ameri-goy has a big 6 on the cover because it is the 6th Carabao album, but if you turn the album cover upside down, it says 9 September, the data of that event.

ช่างมันเถอะเหงา Chang Man Tuh Ngao (Forget it! [I’ll Be] Lonely)

Melody ยืนยง โอภากุล  Yuenyong Opakul
Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul and อาทิวราห์ คงมาลัย Athiwara Khongmalai aka ตูน บอดี้สแลม Toon Bodyslam

This is the last song on the Bodyslam album Dharmajāti (2014); the song and the album are available on iTunes.

Toon Bodyslam, of the band Bodyslam, is the nephew of Yuenyong Opakul (Aed Carabao). P’Aed wrote this song for Bodyslam at the request of his nephew. I can’t find an official Bodyslam video, so here is a cover:


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ขอแค่คำคำเดียวจากปาก
kŏr kâe kam kam dieow jàak bpàak
I ask for just one word from your mouth:
ว่าเธออยากจากหรือเธออยากอยู่
wâa ter yàak jàak rĕu ter yàak yòo
whether you want to go or stay
หัวใจฉันไม่อาจหยั่งรู้
hŭa jai chăn mâi àat yàng róo
My heart may not have insight,
ได้แค่ดูว่าเธอเปลี่ยนไป
dâai kâe doo wâa ter bplìan bpai
I only see that you’ve changed
ดีใช่ไหมหากเราได้ทำ
dee châi măi hàak rao dâai tam
Wouldn’t it have been good if I had done . . .
ทำในสิ่งที่ตนพอใจ
tam nai sìng têe dton por jai
done the things that make me happy/contented
ดีกว่ารอนแรมกันจนไกล
dee gwàa ron raem gan jon glai
Better than to go on a long trip together
แต่ผลสุดท้ายได้แค่มือเปล่า
dtàe pŏn sùt táai dâai kâe meu bplào
only to be left empty handed in the end

ช่างมันเถอะ ถ้ามันจะเหงา
châang man tùh tâa man jà ngăo
Forget this! . . . If it will be lonely,
มันดีต่อเราทั้งคู่มิใช่หรือ
man dee dtòr rao táng kôo mí châi rĕu
its [still] better for both of us, don’t you think?

ให้ถือว่าเคยมีใจตรงกัน
hâi tĕu wâa koie mee jai dtrong gan
I’d like to believe that before our hearts were exactly together
แต่คืนวันผันไปจนเปลี่ยน
dtàe keun wan păn bpai jon bplìan
But as days and nights went by, that changed
เราทั้งคู่ต่างรับบทเรียน
rao táng kôo dtàang ráp bòt rian
The two of us have received a lesson:
รักที่เสี้ยนหนามตำตรงใจ
rák têe sîan năam dtam dtrong jai
A love that sheds tears wounds hearts on the same wavelength

ต่อจากนี้ไปทางใครทางมัน
dtòr jàak née bpai taang krai taang man
After this, each goes their separate way,
ถึงฉันยังไม่มีที่ไป
tĕung chăn yang mâi mee têe bpai
even though I still don’t have anywhere to go
ดีกว่ายอมเจ็บจำช้ำใน
dee gwàa yom jèp jam chám nai
It’s better than accepting the pain, remembering the bruising,
และผลสุดท้ายได้แค่มือเปล่า
láe pŏn sùt táai dâai kâe meu bplào
and in the end being left with nothing in my hand

ช่างมันเถอะ ถ้ามันจะเหงา
châang man tùh tâa man jà ngăo
Just forget it! . . . If it’s going to be lonely,
มันดีต่อเราทั้งคู่มิใช่หรือ
man dee dtòr rao táng kôo mí châi rĕu
it’s [still] better for us two, don’t you think?

โลกเกิดมาจากแสงตะวัน
lôhk gèrt maa jàak săeng dtà-wan
The world was born from the rays of the sun
พร้อมพระจันทร์เป็นเพื่อนราตรี
próm prá jan bpen pêuan raa-dtree
Along with the moon to be a nighttime friend
เหมือนดั่งเตือนให้ใจเรานี้
mĕuan dàng dteuan hâi jai rao née
As if to remind my heart here
เกิดชาตินี้ไม่ควรเดียวดาย
gèrt châat née mâi kuan dieow daai
[That] born into this life here, we shouldn’t be alone
มันคงไม่ตายหรอกอยู่คนเดียว
man kong mâi dtaai ròk yòo kon dieow
It probably won’t kill me to live alone
แค่อาจเปลี่ยวเหงาในคืนเดือนหงาย
kâe àat bplìeow ngăo nai keun deuan ngăai
It’s just that it may feel lonely in the moonlit night
คงดีกว่ายอมเจ็บจำช้ำใน
kong dee gwàa yom jèp jam chám nai
It’s probably better than accepting the pain remembering the bruising
ช่างประไรหัวใจเปลี่ยวเหงา
châang bprà rai hŭa jai bplìeow ngăo
Forget this! lonely desolate heart

ช่างมันเถอะ ถ้ามันจะเหงา
châang man tùh tâa man jà ngăo
Forget this! . . . if it’s going to be lonely,
มันดีต่อเราทั้งคู่มิใช่หรือ มิใช่หรือ มิใช่หรือ…
man dee dtòr rao táng kôo mí châi rĕu mí châi rĕu mí châi rĕu …
it [still] would be best for the both of us, don’t you think? Aren’t I right? Aren’t I right?
ช่างมันเถอะเหงา…
châang man tùh ngăo …
Forget it! [Be] lonely . . .

ความรักมีหลายหลากที่เจอ อย่างน้อยได้เรียนรู้กัน
kwaam rák mee lăai làak têe jer yàang nói dâai rian róo gan
There are many kinds of love that you meet. At least we’ve learn a lesson together:
มีพบมีพลั้งเจ็บที่เดิม เรียนรู้เพื่อในวันนั้น
mee póp mee pláng jèp têe derm rian róo pêua nai wan nán
Find strength from the original hurt. Learn for that day.

And make sure you check out the hit Bodyslam song Kwam Chuea (Belief), which features Aed Carabao.

จ้อนนอนเล่น John Non-Len [a pun meaning “John is (Just) Resting” in Thai]

By คาราบาว Carabao
Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: The title of the song is a pun on the name John Lennon, and, in Thai, it means “John is [Just] Resting.” Also check out the even better Carabao song “9/11,” which concludes with lines from John Lennon’s “Imagine” translated into Thai.

ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai
If John Lennon wasn’t dead
เห็นโลกวุ่นวายในขณะนี้
hĕn lôhk wûn waai nai kà-nà née
He’d see the hectic/busy world of this moment
ด้วยความเป็นศิลปินกวี
dûay kwaam bpen sĭn-lá-bpin gà-wee
with the being of an artist and a poet
คงมีไอเดียละเหี่ยหัวใจ
kong mee ai dia lá-hìa hŭa jai
He’d probably have an idea tiring his heart:
คือการรังสรรค์ที่ติเพื่อก่อ
keu gaan rang săn têe dtì pêua gòr
it would be creating [something] to warn and arose:
เป็นการหยอกล้อที่มีความหมาย
bpen gaan yòk lór têe mee kwaam măai
something humorous and meaningful
ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai
If John Lennon wasn’t dead
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng
He’d probably get up and write a song

ในดวงใจฉัน เขานั้นเป็นครู
nai duang jai chăn kăo nán bpen kroo
In my heart, he is a teacher
ให้คอยเฝ้าดู เรียนรู้บรรเลง
hâi koi fâo doo rian róo ban-layng
to watch and learn to make music from
เขาทั้งฉลาดและเก่ง
kăo táng chà-làat láe gèng
He’s both smart and talented
เก๊ง เก่ง เก๊ง เก่ง
gáyng gèng gáyng gèng
So talented!
เป็นครูเพลงในดวงใจ
bpen kroo playng nai duang jai
He’s a song teacher in my heart
และมีนิสัยขบถ (ขบถ)
láe mee ní-săi kà-bòt ( kà-bòt )
And has the habits of a rebel (a rebel)
ไม่แคร์ต่อโลกทั้งใบ
mâi kae dtòr lôhk táng bai
Doesn’t care [if he has to] resist the whole world
ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai
If John Lennon wasn’t dead
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng
[he’d] probably get right up and write a song

ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai
If John Lennon wasn’t dead yet
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng
[he’d] probably get right up and write a song

ถ้าเลนินไม่สิ้นลม
tâa lay-nin mâi sîn lom
If [Vladimir] Lenin didn’t pass away
เห็นโลกสังคมนิยมวันนี้
hĕn lôhk săng-kom ní-yom wan née
[We’d] see a socialist world today
คงอยากเขกหัวตัวเองสิบที
kong yàak kàyk hŭa dtua ayng sìp tee
[We’d] probably want to bang our own heads ten times
ที่รุ่นพี่หมีขาวเจ๊งกระจาย
têe rûn pêe mĕe kăao jéng grà jaai
that our older brothers have failed
อุตส่าห์รวมพลโค่นเจ้าซาร์
ùt-sàa ruam pon kôhn jâo saa
trying to gather the power of the fallen Czar
นำชาวประชารัสเซียมีชัย
nam chaao bprà-chaa rát-sia mee chai
Bringing the Russian people to victory
เป็นผู้นำโลกคอมมิวนิสต์ใหญ่
bpen pôo nam lôhk kom-miw-nít yài
to be the leader of a big communist world
จนจีนจนใครต่อใครไล่ตาม
jon jeen jon krai dtòr krai lâi dtaam
until China, until everyone follows

ผู้นำเมืองจีน
pôo nam meuang jeen
The leader of China
ถึงกับพูดไม่ออก
tĕung gàp pôot mâi òk
doesn’t even know what to say [OR can’t say say anything]
อุตส่าห์เดินตามตรอก
ùt-sàa dern dtaam dtròk
tries to walk behind down the path
ดันไปออกตามน้ำ
dan bpai òk dtaam náam
is forced to go downstream
คอมมิวนิสต์เช้าชามเย็นชาม
kom-miw-nít cháo chaam yen chaam
Communist, morning bowl and evening bowl
สองชาม
sŏng chaam
both bowls
ไหนว่าเหยียดหยามนักทุนนิยม
năi wâa yìat yăam nák tun ní-yom
which greatly insults capitalism
ฟังเลนอน นอนอ่านเลนิน
Fang lay non non àan lay nin
Sounds like “Lennon.” Reads “Lenin”
เลนิน
lay-nin
“Lenin”

กลิ่นกัญชาลอยมาตามลม
glìn gan-chaa loi maa dtaam lom
The aroma of maraijuana floats along the breeze
นั่นเขาบ๊อบมาเลย์นิยม
nân kăo bóp maa lây ní-yom
Bob Marley is  popular
จ๊อบทูดูยืนกินกล้วยแก้มตุ่ย
Job2Do yeun gin glûay gâem dtùi
Job2Do stands eating a banana with puffy cheeks*
นั่นเขาบ๊อบมาเลย์นิยม
nân kăo bóp maa lây ní-yom
Bob Marley is popular
จ๊อบทูดูยืนกินกล้วยแก้มตุ่ย
Job2Do yeun gin glûay gâem dtùi
Job2Do stands eating a banana with puffy cheeks*
นี่ถ้าพี่จ้อนแกยังไม่ตาย
nêe tâa pêe jôn gae yang mâi dtaai
[All] this if you, Older Brother John, didn’t die
เชื่อใจได้เลย เล้ย..
chêua jai dâai loie lóie . . .
Beleive me, . . .
ไม่เคยเห็นจ้อนนอนเล่น
mâi koie hĕn jôn non lên
I never saw John Lennon rest [or give up the cause].**

*Job2Do is a Thai reggae singer.

**This is a pun with the name “John Lennon” flipped around to be “John Non-len” which in Thai means “John rests leisurely” or “John takes a break.”]

World

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This song was written using both English and Thai, with the English part almost a direct translation of the Thai part. Therefore I won’t translate it. I just want to make you aware of it.The Farang in the video is American “Todd Tongdee,” (real name Tomas James Lavelle), who wrote and sang the English lines for four songs in World Fold Zen that have English. I suspect it was Aed who wrote his part first. Also, based on the Thai (not to mention their hand motions), the English part means “We can hold this World, together” (with a comma) or “Together, we can hold this World.” Below I will post a translation of the patter in the middle of this song (which still needs to be checked).

https://www.youtube.com/watch?v=x1iGhvo0w0g

At the beginning Todd is trying to thank whoever arranged the event and is asking who arranged the event. The patter in the middle of the song:

Todd says: P’Aed, when you look . ..  . As for me today, looking at the future, all this, how do you think it is (well? not well?)? Myself, I just don’t know.

Aed: I have hope, the way I see it, that one day and today slowly, little by little, we can safely entrust this world to our friends, everyone that comes here. It’s a great honor to have received. It’s not mine. It’s our friend’s, each and every person. Its Todd’s. Todd already came took off his clothes and played in the water. He came [here] until he had the knowledge to write songs [that captured?] the essence of the town. I stood there and listened. He spoke of the cliff, of the river, of the forest, of the mountain, of love, which [he] connected to once. I think all the friends here will have understanding like Todd. Understand that rice is owned by the world; rice isn’t owned by America.* Rice is the world’s. Just like all of us are the world’s–same thing.

[Then Aed makes a joke that the guitar player wants him to hurry up and finish the song.]

Todd: Thank you to Aed, Ut, and the people who arranged this event. Thank you Baby. Thanks to the world that gave me life. And thank you to everyone who knows/understands the Earth.

Aed: Thank you, George [?].

 

*There is an ongoing complaint through several Carabao songs that American claims to own the rights to a genetically engineered variety of rice grown in Thailand.

เสกไม่ได้ Sek Mai Dai (Sek, No You Can’t)

By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

Note: Sek Loso has just released a new album, which contains the song “Aed Carabao” (“แอ๊ด คาราบาว”), a tribute he wrote a little over a year ago.
sekpart2jpeg
In the song, Sek praises Aed Carabao profusely for sticking by him [after Sek came out of drug rehab] and for being the King of Sam-Cha music in Thailand. The song “Aed Carabao,” with my translation is now posted HERE at my friend Tahmnong’s amazing Thai music translation site Duangdutjai. The song “Aed Carabao” is by no means the best song on that album. Check out Tahmnong’s review of
Sek Loso Part 2 HERE and click through to the songs highlighted. I think she and I are in agreement that the album as a whole is much better than the example of this particular song. My favorite thing about Sek Loso’s song “Aed Carabao” is that it put Aed on the spot and set him up for this awesome reply–a song about Sek–two weeks later [the YouTube below.] So this is a playful exchange between the two artists that unfolded originally on Facebook and YouTube in the weeks just before the 2014 coup. The title of Aed’s song just says “Sek Can’t,” but I read it as, “Sek, you can’t beat me at this game.”  In this song, it is important to know that the name “Sek” means “Magic.”

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เดินมาถูกทาง มาถูกใจ ที่ผิดก็แล้วๆ ไป
dern maa tòok taang maa tòok jai têe pìt gôr láew láew bpai
[We] walked down each path with all our heart. Whatever was wrong, it’s over now.
ไม่ว่ากัน ไม่โกรธกัน เป็นพวกกัน
mâi wâa gan mâi gròht gan bpen pûak gan
We don’t talk bad about each other, don’t get mad at each other
เป็นพี่เป็นน้องรักกัน คอยห่วงใย
bpen pêe bpen nóng rák gan koi hùang yai
Are brothers, LOVE! each other, worry and look out for [each other]
คอยตักเตือน คอยติชม ถามไถ่
koi dtàk dteuan koi dtì chom tăam tài
advise, warn, [and] inquire after [each other]

มันไม่ง่ายเลย ไม่สเบย ไม่เหมือนที่เราคุ้นเคย
man mâi ngâai loie mâi sà-boie mâi mĕuan têe rao kún koie
It’s not easy. It’s not comfortable. It’s not like we’re already used to
ทั้งกดดัน ทั้งบีบคัน ขึ้นสวรรค์หรือลงนรกหมกไหม้
táng gòt dan táng bèep kan kêun sà-wăn rĕu long ná-rók mòk mâi
[One feels] both suppressed and oppressed. [We] go up to heaven or down to hell . . .
ให้แลกเอา นะหนุ่มสาว เป็นร๊อกสตาร์เมืองไทย
hâi lâek ao ná nùm săao  bpen reu òk sà-dtâa meuang tai
So you want to swap [places], young people, [and] be rock stars of Thailand?

เสกสรร สุขพิมาย คือลูกผู้ชายมีฝีมือ
sàyk săn sùk-pí-maai keu lôok pôo chaai mee fĕe meu
Seksan Sukpimai is a guy who has skills
เสกสรร สุขพิมาย แต่เสกไม่ได้ดังตั้งชื่อ
sàyk săn sùk-pí-maai dtàe sàyk mâi dâai dang dtâng chêu
Seksan Sukpimai. But Sek didn’t get them as his name [meaning “by magic”]*
เสกยังต้องหมั่นฝึกปรือ ใครรึเสกได้ในวันเดียว
sàyk yang dtông màn fèuk bpreu krai réu sàyk dâai nai wan dieow
Sek still must practice. Who can conjure them in just one day?

เดินมาถูกทาง มาถูกซอย ที่มาเป็นเสกโลโซ
dern maa tòok taang maa tòok soi têe maa bpen sàyk loh soh
Walked down the correct path, the correct street to be Sek Loso
ผู้โด่งดัง ไม่ผิดหวัง แม้พลาดพลั้ง ช่างหัวมันเถอะ
pôo dòhng dang mâi pìt wăng máe plâat-pláng châang hŭa man tùh
A famous person, not disappointed, even [if he] messes up, . . well, f*ck it!*
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง ร้องรำทำเพลงดีที่สุด
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng róng ram tam playng dee têe sùt
Younger Brother, I also used to, better than you, sing, dance and make songs really, really well.

SOLO

เสกสรร สุขพิมาย คือลูกผู้ชายมีฝีมือ
sàyk săn sùk-pí-maai keu lôok pôo chaai mee fĕe meu
Seksan Sukpimai is a guy who has skills
เสกสรร สุขพิมาย แต่เสกไม่ได้ดังตั้งชื่อ
sàyk săn sùk-pí-maai dtàe sàyk mâi dâai dang dtâng chêu
Seksan Sukpimai. But Sek didn’t get them as his name [meaning “by magic”]*
เสกยังต้องหมั่นฝึกปรือ หรือใครเสกได้ในวันเดียว
sàyk yang dtông màn fèuk bpreu rĕu krai sàyk dâai nai wan dieow
Sek still has to train to get them. So who can conjure [them] in one day?

เดินมาถูกทาง มาถูกซอย ที่มาเป็นเสกโลโซ
dern maa tòok taang maa tòok soi têe maa bpen sàyk loh soh
[He] walked down the correct road, the correct street to be Sek Loso
ผู้โด่งดัง ไม่ผิดหวัง แม้พลาดพลั้ง ช่างหัวมันเถอะ
pôo dòhng dang mâi pìt wăng máe plâat-pláng châang hŭa man tùh
A famous person, not disappointed, even [if he] messes up, . . . well, f*ck it!**
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง ร้องรำทำเพลงดีที่สุด
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng róng ram tam playng dee têe sùt
Younger brother, I also used to, better than you, sing dance and make songs really, really well.

แม้พลาดพลั้งก็ช่างมันเถอะ
máe plâat-pláng gôr châang man tùh
Even if there’s a mistake . . . well, f*ck it!**
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng
Younger Brother, I also used to, even better than you
ร้องรำทำเพลงดีที่สุด…
róng ram tam playng dee têe sùt …
sing, dance, and make songs really, really well.

**Not necessarily that strong, but it falls somewhere between “Let it go,” “Who frick’n cares?!” and “F*ck it”

เพื่อประเทศไทย (Peua Prathet Thai) For Thailand

By Sek Loso, featuring Aed Carabao, Khan Thaitanium, and other artists
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

NOTE: This song came out as whistleblower protests started, leading to the 2014 coup (I posted a translation around 12-28-13). This is not strictly speaking a Carabao song, but Aed Carabao sings the opening lines. I post it as a record of where people stood leading up to the coup:

Aed Carabao sings:

ทะเลาะกันไปได้อะไรขึ้นมา หรือคิดแค่ว่าจะเอาชนะท่าเดียว
tá-lór gan bpai dâai a-rai kêun maa rĕu kít kâe wâa jà ao chá-ná tâa dieow
You can split up whatever happens or think only of winning
ไม่แคร์ใครไม่ใส่ใจแลเหลียว บ้างเลย ใครจะเป็นอย่างไร
mâi kae krai mâi sài jai lae lĭeow bâang loie krai jà bpen yàang rai
Not caring about anyone, not paying attention to how people will be [as a result].

Someone else sings:

คิดต่างกันอยู่ด้วยกันได้ไหม มีสิทธิ์อะไรจะแบ่งไทยเป็นสอง
kít dtàang gan yòo dûay gan dâai măi ท mee sìt a-rai jà bàeng tai bpen sŏng
Can you think differently [but] live together? What right do you have to divide Thais into two?
หรือจะรอให้น้ำตานอง หรืออย่างไร ถึงทำอย่างนี้
rĕu jà ror hâi nám dtaa nong rĕu yàang rai tĕung tam yàang née
[So] you will wait for the flood of tears or whatever, to the point of doing this?!

Sek Loso:

รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi
Love each other, love each other, love each other! Wouldn’t that be better? Unite! Reconcile! Wouldn’t that be better?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai
Join hands, join hearts for Thailand, Thailand, Thailand!

Someone else:

เหลืองหรือแดงก็ไทยทั้งนั้น รบรากันไม่มีจุดหมาย
lĕuang rĕu daeng gôr tai táng nán róp raa gan mâi mee jùt măai
Red or yellow, [we] are also all Thais. There is no purpose in fighting each other.
ชนะบนซากปรักหักพังของชาติแล้วไง หรือพอใจอย่างนั้น
chá-ná bon sâak bpà-ràk hàk-pang kŏng châat láew ngai rĕu por jai yàang nán
To win on top of the ruins of the nation, [and] so what! Or are you OK with that?

Someone else:

พ่อมองดูเกรงใจบ้างไหม แม่มองดูเกรงใจบ้างไหม
pôr mong doo grayng jai bâang măi mâe mong doo grayng jai bâang măi
Does father look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)? Does mother look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?*
พี่มองดูเกรงใจบ้างไหมเจ้านาย รวยไหมครับพี่น้อง
pêe mong doo grayng jai bâang măi jâo naai ruay măi kráp pêe nóng
Does older sibling look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?* Is the boss rich, brothers and sisters?

Many sing together:

รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi
Would[n’t] it be better to love each other? Would[n’t] it be better to unite and reconcile?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai
Join hands, join hearts for Thailand!

Khan? Thaitanium:

เลือดเนื้อไทย ชาติเชื้อไทย แล้วพวกเราจะฆ่าฟันกันไปทำไม
lêuat-néua-tai châat-chéua-tai ท láew pûak rao jà kâa fan gan bpai tam-mai
Thai flesh and blood. Thai nation. So why would we all go kill each other?
ยืนตรงเดะ ธงไตรรงเดะ แผ่นดินลุกเป็นไฟเดี๋ยวก็ล้มเดะ
yeun-dtrong-dè tong-dtrai-rong-dè pàen din lúk bpen fai dĭeow gôr lóm-dè
Stand right here [at?] the tri-color flag. The country bursts into flame in a moment and passes away.
น้ำตาคนไทยมันต้องหลั่งไหล แต่ทำไมซึนามิเราไม่หวั่นไหว
nám dtaa kon tai man dtông làng lăi ท dtàe tam-mai séu-naa-mí rao mâi wàn wăi
Tears of Thai people, they must flow. But why doesn’t a tsunami shake us?
ร่วมใจกัน ไม่เป็นไรกัน [the lyrics I found had something different] พี่น้องคนไทยเราไม่Fightกัน
rûam jai gan mai bpen rie gan ท pêe nóng kon tai rao mâi Fight gan
Join hearts together. Never mind, no problem between us. Brothers and sisters, Thai people don’t FIGHT together
คิดหลากหลายอย่างหลายสิ่งที่เปลี่ยนไป
kít làak lăai yàang lăai sìng têe bplìan bpai
Think of the various different things that change [over time]
ก็แต่ละคนย่อมมีมุมมองในใจที่ต่างกันออกไป
gôr dtàe lá kon yôm mee mum mong nai jai têe dtàang gan òk bpai
And each person naturally has their own differing opinion going out.
ร้อยพ่อพันแม่ชั่วดีกันแค่ไหน
rói pôr pan mâe chûa dee gan kâe năi
A hundred fathers and a thousand mothers, however much good and evil between us**
แต่เรามีพ่อแม่เดียวกันถ้าคุณได้เกิดเป็นคนไทย
dtàe rao mee pôr mâe dieow gan tâa kun dâai gèrt bpen kon tai
But we have the same parents if you were born a Thai
เก็บแรงไว้เพื่อประกาศศักดาเมื่อถึงเวลาสู้เพื่อชาติ
gèp raeng wái pêua bprà-gàat sàk-gà-daa mêua tĕung way-laa sôo pêua châat
Keep your strength stored for declaring force when it comes time to fight for the country
เขาบอกว่าไทยเรารักสงบไม่เหมือนยามรบเพื่อเอกราช
kăo bòk wâa tai rao rák sà-ngòp mâi mĕuan yaam róp pêua àyk-gà-râat
They say we Thai love peace, but it’s different when it’s time to fight for sovereignty/independence***
ปี พ.ศ.2552 แผ่นดินต้องนองน้ำตาริน
bpee por sŏr sŏng pan hâa rói hâa sìp sŏng ท pàen din dtông nong nám dtaa rin
In 2009, the land was flooded with tears [Red Shirt protests and clearing of the protesters, with many casualties]
สิ้นเสียงเพลงแห่งความขัดแย้งจงร้องเพลงชาติให้โลกได ้ยิน
sîn sĭang playng hàeng kwaam kàt yáeng jong róng playng châat hâi lôhk dâai yin
The ending music of the opposition must be to sing the National Anthem for the world to hear

Someone else:

คิดต่างกันอยู่ด้วยกันได้ไหม มีสิทธิ์อะไรจะแบ่งไทยเป็นสอง
kít dtàang gan yòo dûay gan dâai măi ท mee sìt a-rai jà bàeng tai bpen sŏng
Can you think differently from each other [but still] live together? What right do you have to divide Thailand into two?
หรือจะรอให้น้ำตานอง หรืออย่างไร ถึงทำอย่างนี้
rĕu jà ror hâi nám dtaa nong rĕu yàang rai tĕung tam yàang née
You will wait for the flood of tears, or do anything else up to and including this?

Sek Loso?:

พ่อมองดูเกรงใจบ้างไหม แม่มองดูเกรงใจบ้างไหม
pôr mong doo grayng jai bâang măi ท mâe mong doo grayng jai bâang măi
Does Father look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)? Does Mother look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?
พี่มองดูเกรงใจบ้างไหมเจ้านาย รวยไหมครับพี่น้อง
pêe mong doo grayng jai bâang măi jâo naai ท ruay măi kráp pêe nóng
Does Older Sibling look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?* Is the boss rich, brothers and sisters?

Many together?:

รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi
Love each other, love each other, love each other! Wouldn’t that be better? Unite! Reconcile! Wouldn’t that be better?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai
Join hands, join hearts for Thailand, Thailand, Thailand!

ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai-laen tai-laen tai-laen  tai-laen
Thailand, Thailand, Thailand, Thailand
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai-laen tai-laen tai-laen  tai-laen
Thailand, Thailand, Thailand, Thailand
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai-laen tai-laen tai-laen tai-laen
Thailand, Thailand, Thailand, Thailand
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai-laen tai-laen tai-laen tai-laen
Thailand, Thailand, Thailand, Thailand

*The word ”greng jai” ( เกรงใจ) has no equivalent in English, but it means feeling compelled (from within) to be polite. So I think the song is asking, Aren’t we putting Mother, Father, and Older Sibling in an awkward position with our fighting (such that they are afraid to take sides and say anything that might offend)?

**I don’t know what that means.

*** This point is made in the Thai National Anthem.

สามช่าคาราบาว Sam-Cha Carabao

Lyrics and Music by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao)
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Note: This song was written for the band’s 15th Anniversary. Sam-cha is of course their signature musical style.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Aed sings:

อันลูกผู้ชาย ว้ลายมือนั้นคือยศ
an lôok pôo chaai wái laai meu nán keu yót
A man stores up his handwritten drafts. These are his claim to fame*
ใช้ดีดกีต้าร์
chái dèet gee-dtâa
[He] uses [them] to strum guitar
ให้เป็นโน้ตร้องเพลงแหล่
hâi bpen nóht róng playng làe
to be the notes that [he] sings
คอยปลุกคอยปล้ำ
koi bplùk koi bplâm
[To] slowly arouse, slowly struggle
กับสังคมที่ปรวนแปร
gàp săng-kom têe bpruan-bprae
with society to change
ให้พ่อให้แม่
hâi pôr hâi mâe
So father, so mother,
ให้พี่น้องได้ร้องตาม
hâi pêe nóng dâai róng dtaam
so brothers and sisters [in the community] can sing along
สมญาว่าถึกควายทุย
sŏm-yaa wâa tèuk kwaai tui
The title [of the song] is “Teuk Kwaai Tui” [“Wild Buffalo”]**
เสียงกลองเสียงขลุ่ยปลุกวิญญาณ
sĭang glong sĭang klùi bplùk win-yaan
The sound of the drums, the sound of the flute arouses the spirit
สมญาว่าถึกควายทุย
sŏm-yaa wâa tèuk kwaai tui
The title [of the song] is “Teuk Kwaai Tui” [“Wild Buffalo”]
ลำนำขับขานผู้ทุกข์เข็ญ
lam-nam kàp kăan pôo túk kĕn
The song sings [of] people’s suffering
คลายความลำเค็ญแด่กรรมกรชาวนา
klaai kwaam lam-ken dàe gam-má-gon chaao naa
[And] lightens the hardship for the peasant farmer
ดังผืนผ้าเช็ดหน้า ซับน้ำตาผู้ยากจน
dang pĕun pâa chét-nâa sáp nám dtaa pôo yâak jon
like a hankerchief absorbs the tears of a poor person

Thierry sings:

นานสิบห้าปี ผ่านพ้นมาสิบห้าฝน
naan sìp hâa bpee pàan pón maa sìp hâa fŏn
A long time, 15 years, have passed by. Fifteen rains
เรารวบรวมพล
rao rûap ruam pon
We gather forces
รวบรวบเพื่อนผองน้องพี่
rûap rûap pêuan pŏng nóng pêe
Gather friends, brothers and sisters, both older and younger
กลับมาพบกัน พบกับท่านในครั้งนี้
glàp maa póp gan póp gàp tâan nai kráng née
Come back and meet together. [We] meet with you on this occasion
ใช่ฝากผีฝากไข้
châi fàak pĕe fàak kâi
Yes, we entrust ourselves to your care
แต่ตั้งใจมาฝากเพลง
dtàe dtâng jai maa fàak playng
But we intend to come deposit this song
สมญาว่าคาราบาว
sŏm-yaa wâa kaa-raa baao
The name is Carabao
บัวลอยเจ้าเก่าเขามาเอง
bua loi jâo gào kăo maa ayng
Bua Loy, the original, he himself comes
สมญาว่าคาราบาว
sŏm-yaa wâa kaa-raa baao
The name is Carabao
มะโหนกหำน้อยลูกชาวนา
má nòhk hăm nói lôok chaao naa
Manohk, “Little Weenie,” the son of a farmer***
ฮาร์ดร๊อคช่าๆๆา ลีลาครื้นเครง
hâat-rók châa châa châa lee-laa kréun kay rong
Hard rock, cha cha cha, cheerful/boisterous style
คารวะด้วยบทเพลงสามช่าคาราบาว
kaa-rá-wá dûay bòt playng săam châa kaa-raa baao
Show respect for the Carabao sam-cha song****

มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao
Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao
Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao
Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao samcha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao
Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha

Aed sings:

คนเราบางที มีชีวิตคล้ายละคร
kon rao baang tee mee chee-wít kláai lá-kon
Us people sometimes have lives similar to a soap opera
นำมาสะท้อน ในบทเพลงเพื่อชีวิต
nam maa sà-tón nai bòt playng pêua chee-wít
Take and reflect on the lyrics for life
เป็นเพื่อนคลายเหงา
bpen pêuan klaai ngăo
[They can] be friendly company to relieve the loneliness
คอยปลุกเร้าทางความคิด
koi bplùk ráo taang kwaam kít
[And] quietly encourage us in the way [we] think
เป็นผู้ปลอบจิต และปลุกใจให้ต่อสู้
bpen pôo bplòp jìt láe bplùk jai hâi dtòr sôo
Are someone to console the heart and arouse the spirit to struggle on

2X

Lek sings:

เป็นสิบห้าปี ที่ตั้งใจให้จดจำ
bpen sìp hâa bpee têe dtâng jai hâi jòt jam
It’s 15 years that we intend to commemorate
ตราบที่สังคม ยังเหลื่อมล้ำสู้ต่อไป
dtràap têe săng-kom yang lèuam lám sôo dtòr bpai
As long as there is social inequality, we fight on
ขอร่วมเส้นทาง
kŏr rûam sên taang
Please stay together on the path
เพื่อสร้างสรรค์สังคมไทย
pêua sâang săn săng-kom tai
for creating Thai society
ให้แผ่นดินสดใส
hâi pàen din sòt săi
so that the land is fresh and bright
ฟ้ารุ่งรางสว่างเรือง
fáa rûng raang sà-wàang reuang
[And] the sky tomorrow shines brilliantly

มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao
Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha

8X

[At the end of the song, where Khun Aed is just talking, he is talking about how when he was little he would run to the wat [temple] and listen when sam-cha music was performed there, and how he was really fascinated by the sam-cha (a Hispanic-influenced, northern Thai musical style.)]

*The exact translation is: “A man stores up his handwritings. That is his rank/title.”
**“ Tuk Kwai Tui” is a long running series of songs that begins in the first album and continues up through recent times. The famous song “ Bua Loy” is actually titled “Tuk Kwai Tui Pak (#) 5” and is the 5th song in the “Tuk Kwai Tui” saga. According to Thai Wikipedia there are now 10 songs in the series.***
***Manohk, or Nohk, is a main character in the saga “Tuk Kwai Tui,” and “ Manohk” is the title of the 6th song in the series. The nickname I have translated “Little Weenie,” is actually “Little Penis.” It is an affectionate name, like “Willy,” such that it can actually serve as someone’s knickname. Carabao has a whole song “Ham Tiam,” about someone with this knickname.
****Samcha is the musical style that Carabao is famous for. Sam-cha is a combination of Thai and Latin musical styles. Sam-cha actually means 3 cha’s or “cha cha cha.”

ถึกควายทุย ภาค 2 Tuk Kwai Tuey Pak 2 (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 2)

By คาราบาว Carabao
Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)

Click HERE for Tuk Kwai Tuey,” which is part 1 of the 10-part Tuk Kwai Tuey series about Tuk the Buffalo and the farmer Manohk. I’d never heard “Tuk Kwai Tuey 2” before until I googled it. CLICK HERE for Tuk Kwai Tuey 3, which is pretty cool.

เอี้ยงโครง โยงหลังควายเฒ่า
A black-collared starling stands on the back of the old buffalo
คอยเฝ้าจับแมลง…ริ้น เหลือบไร
Keeps watch catching insects . . . knats, horseflies, fleas
เจ้าเอี้ยงบินมาจากรวงรัง หนทางยังคงไม่ไกล
The starling flies here from the nest, not a long ways away
มุ่งไป…สู่ฝูง ควายที่ไถนา
Straight away . . . towards the group of buffalo that plow the field

ถึกควายทุย ลุยไถนาข้าว
Tuk, the buffalo with short twisted horns. Wading along plowing the rice field
แต่เช้า อาบเหงื่อนองท่วมท้องนา
dtàe cháo àap ngèua nong tûam tóng naa
since morning bathed in sweat which floods the paddy field
หมู่แมลง รุนล้อมตอนต่อติดหนังตา
A group of bugs swarms the eyelids
เอี้ยงไขว่คว้าจับตามอง จ้องจับกิน
The cowbird clutches on, observing intently, staring to catch and eat.

สองเพื่อนสองพันธุ์ช่วยกันทํากิน
Two friends, two species, helping each other make a living
นกเอี้ยงโผบินควายเฒ่าก้าวเดิน
The starling hovers, the old buffalo walks along.
ทุยเอ๋ยเจ้าเคยแต่ไถนาข้าว
Buffalo, oh, you only ever plowed the rice field
ทุยเจ้าทําผิดฉันใด มาจากไกลไม่อาวรณ์
Buffalo, in what way did you do anything wrong?! Coming from afar without clinging [dying abruptly]

2X

เอี้ยงเอ๋ย เจ้าเคยเลี้ยงควายเฒ่า
Starling, oh, you used to take care of the old buffalo
แดดลับเงา ควายเฒ่าจากเจ้าไปไกล
The sun disappears. The old buffalo leaves you far behind
เจ้าเอี้ยงยังคงบินค้นหา หนทางยิ่งบินยิ่งไกล
The bird still flies searching, farther and father
หนใด…ยังมีควายให้เอี้ยงโครง
Where, anywhere,. . . are there still buffalo for the starling?
ที่หนใด…ยังมีควายให้เอี้ยงเอ๋ย…
Is there somewhere . . . there are still buffalo for the starling?

Tips for Singing in Thai

Singing in Thai helps one internalize the language and learn the culture, and it motivates further language learning. There is no downside. Pick a song you love (hard or easy) and sing it for your friends! Here are some tips for singing in Thai:

1) Don’t feel bad about your mistakes. Be aware that Thai people do imperfect covers of English-language songs all the time. The band itself has some imperfect English-language songs. (Singing a song 90 percent correct is way better than not trying at all.) This is how we bridge the cultural gap(s).

2) Pay attention to the tones. These are still important when singing. Sometimes the tune follows the tone to the point that it changes the tune slightly from verse to verse. Listen and imitate.

3) Think about the meaning of what you are saying. Don’t just sing sounds. This is an important tip for singing even if you are singing in your own language.

4) When singing in Thai, if a musical phrase ends early with a word that ends in like “k” or “t”, it is OK to extend the word with the sound “nnnnnn.” Thus we get the words “rak-nnnn” (love) and “chewit-nnnn” (life) at the ends of the lines of some songs.  Listen and imitate.

5) Aed Carabao has a wide range. If you can’t hit both his highest and lowest notes in a song, jump up and down octaves.

6) Guitar cords for almost any of these songs can be found by googling the title of the song in Thai, the name of the band “คาราบาว”  and  “คอร์ด” (cords).

7) If you are really into one of the Carabao songs, google to find multiple versions of it. Most of these songs are classics that have been performed and covered in many different ways.  Your cover can likewise be creative.

Come together to sing, make music
Come together to sing, make music
Sing . . . make music [under] the the spell of Carabao songs

There is no competition in music
There is truth and dreams in music
There is music created in this world of freedom

— From “The Spell of Carabao Songs” from the first Carabao album, “The Drunken Uncle”

Learn to Speak, Read, and of course SING! in Thai

Learn Thai

Singing in Thai helps one internalize the language and learn the culture, and it motivates further language learning. There is no downside.  Pick a song you love (hard or easy) and sing it for your friends! Click HERE for tips on singing in Thai. If you are an international fan singing Carabao, send me your video, and I will post it here.

But of course, singing must be combined with other methods of language learning:

I HIGHLY recommend the following resources:

All of Benjawan Poomsan Becker‘s books are wonderful, both the “Speak Like a Thai” series and the “Thai for Beginners” through “Thai for Advanced Learners” series. Here is her author’s page at Amazon:

http://www.amazon.com/Benjawan-Poomsan-Becker/e/B001JP7YSG

Everyone with a connection to Thailand should download the Thai2English translation program. “Thai2English enables anyone to easily read, understand and translate Thai text, even with little or no knowledge of Thai grammar.” You can use it to converse with your Thai friends on facebook, or to read online articles in Thai. It is years ahead of Bing or Google Translate. The downloaded version has many cool features you don’t get with the free version.

For fast results, I highly recommend personal lessons with a professional language teacher in Thailand via skype. It is surprisingly affordable. I was taught by Kru Nok at Learn2SpeakThai. You can go there and read my testimonial for Kru Nok.

http://ressources.learn2speakthai.net/teacher-nok-testimonials/

Check out the many free resources and advice available to Thai language learners at Catherine Wentworth’s blog

WomenLearnThai.com

It is also useful to listen to Thai movies and TV shows. It so happens that Carabao has a TV series, with each separate episode based on the lyrics of a different song. 40 minutes of each episode consists of a drama related to song of the week, and most of these soap operas are excellent and shed further light on the meaning of the song. Google “Carabao The Series” or “คาราบาว เดอะซีรี่ส์” and you will find the episodes.

If you would like to also translate Thai songs into English, I describe exactly how it’s done in a post on Catherine Wentworth’s blog:

“Translating Thai Song Lyrics: How I Do It! And You Can Too!” by ME!

For the backstory on how and why I learned the language, see the post in Catherine Wentworth’s Interviewing Successful Thai Language Learners series:

Successful Thai Language Learner: Ann Norman

อเมริโกย Ameri-goy [The title is is a pun usually translated “Greedy Americans”]

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: Another translator, who is a native Thai fluent English speaker, has a new, suprising suggestion for the translation of “โกยลิเก”: it translates as “play action,” a term from American football! A play action is when the offense fakes a running play, but it turns out to be passing play. This makes alot of sense for the song: As the Americans try their tricks from American football in the field of international trade and business, the Thais are urged to treat this competition as a Thai kickboxing match. The notes from the album cover state that this album speaks about the American government restricting its quota of textiles coming Thailand. Also, in my own memory of that time, Thais were anxiously following the progress of a U.S Farm Bill through the US congress because higher subsidies on U.S. rice would lower the international price of rice and hurt Thai farmers. Meanwhile, I can tell you that few Americans even knew that rice was grown in Texas (I didn’t know), let alone that it was a Thai strain of rice with disputes about patents and subsidies and all the rest of the controversy [see the footnotes]. So the song is correct that the U.S. was paying no attention to the complaints coming from the countries affected by its trade policies and business practices.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America America runs away

เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
meuang tai gwâang yài u-dom
Thailand is big, wide, and abundant
ดีสมและทรัพย์นาสวน
dee sŏm láe sáp naa sŭan
It is well suited for and wealthy in rice fields and orchards
เป็นของคนไทยทั้งมวล
bpen kŏng kon tai táng muan
the property of all the Thai people.
มาชุมมาช่วยกันดูแล
maa chum maa chûay gan doo lae
Let’s come together to tend to [the rice and resource]
อเมริกาเล่นลิเกปลูกข้าวเจ้า
a-may-rí-gaa lên lí-gay bplòok kâao jâo
America plays like they are growing rice [to get the rice patent]
คน คนรู้เรื่องข้าวจากเมืองไทย
kon kon róo rêuang kâao jàak meuang tai
Those who know about rice are from Thailand
หลอกไปแลกแจกกระดาษทําด๊อกเตอร์
lòk bpai lâek jàek grà-dàat tam dokdtêr
[America] tricks them [to do graduate studies in the US] with a paper that makes them a doctor*
ด๊อกเตอร์ ด๊อกเตอร์ ด๊อกแหมมันน่าภูมิใจ
dokdtêr dokdtêr dok hăem man nâa poom jai
“Doctor, doctor” “Doc”/”Dog”! Oh! That’s something to be proud of! **
เป็นข้าวไทยพันธุ์ทางกลางเท็กซัส
bpen kâao tai pan taang glaang ték-sát
It’s a hybrid Thai rice in the the middle of Texas
อเมริกาโยนหมัดควํ่าไทยลงได้
a-may-rí-gaa yohn màt kwâm tai long dâai
America throws a punch that can drop Thailand [by getting the rice patent?]
กระแทกพุงยุ้งฉางข้าวไทยกระเพื่อม
grà-tâek pung yúng chăang kâao tai grà-pêuam
Hits the belly, the storehouse of Thai rice heaves,
จนชาวนาสั่นสะเทือนพลัดตกหลังควาย
jon chaao naa sàn sà-teuan plát dtòk lăng kwaai
until the farmer shakes and falls off his buffalo

อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America America runs away

เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
meuang tai gwâang yài u-dom
Thailand is big, wide, and abundant
ดีสมและทรัพย์นาสวน
dee sŏm láe sáp naa sŭan
It is well suited for and wealthy in rice fields and orchards,
เป็นของคนไทยทั้งมวล
bpen kŏng kon tai táng muan
the property of all the Thai people,
มาชุมมาช่วยกันดูแล
maa chum maa chûay gan doo lae
who come together to tend to [the rice]

อเมริกาเล่นลิเกขุดแร่ธาตุ
a-may-rí-gaa lên lí-gay kùt râe tâat
America does a “play action” [trick] in drilling for petroleum
อย่างแก๊สก๊าซธรรมชาติกลางอ่าวไทย
yàang gáet gáat tam-má-châat glaang àao tai
Like natural gas from the middle of the Gulf of Thailand
ว่าโชติช่วงชัชวาลบานเบ้อเร่อเท่อ
wâa chôht-chûang chát-waan baan bêr-rêr têr
That huge bright glow
ใครฉลาดใครเซ่อใครต้มใคร
krai chà-làat krai sêr krai dtôm krai
Who is smart, who is stupid, who rips off who?
แก๊สก๊าซของใหม่ไทยไม่ถนัด
gáet gáat kŏng mài tai mâi tà-nàt
Gas, gas! New things! Thais have no knowledge.
ถ้าโค่นป่าเผาถ่านมาพอฟัดกันไหว
tâa kôhn bpàa păo tàan maa por fát gan wăi
When it comes to knocking down the forest and burning it to charchoal, we’re experts.

อเมริกาโดดทิ่มไทยได้สองต่อ
a-may-rí-gaa dòht tîm tai dâai sŏng dtòr
Only America defeats Thailand two times in a row
มีปลายนวมติดคอฉันจะพูดได้อย่างไง
mee bplaai nuam dtìt kor chăn jà pôot dâai yàang ngai
If you have tip of the glove [kickbacks] choking one’s throat, how are you going to speak out?****
ศึกข้าวเจ้าชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk kâao jâo ching chaem-bpîan lôhk
Competing for world champion in the rice war!

ไทยถูกชกลงไปนอนนับสิบ
tai tòok chók long bpai non náp sìp
In the boxing match, Thailand is down, laying for 10 counts
ศึกแร่ธาตุชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk râe tâat ching chaem-bpîan lôhk
Competing for world champion in the battle for minerals!
ไทยถูกชกแพ้ ที .เค.โอ.
tai tòok chók páe tee kay oh
In the boxing match, Thailand is defeated by a T.K.O. [technical knock out]

อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy
America America does a “play action.” America America runs away

อเมรีกาเล่นลิเกแก้ผ้าผ่อน
a-may ree-gaa lên lí-gay gâe pâa pòn
America’s “play action” is nakedly obvious
ฉันทนาเดือดร้อนใครสนใจ
Chan tan-na duet ron
chăn tá-naa dèuat rón krai sŏn jai
[If] Chantana [a textile worker] is distressed, who pays attention?***
ทั้งสิ่งทอไหมไทยรวมทั้งผ้าดิบ
táng sìng tor măi tai ruam táng pâa dìp
Clothing, thai silk, and calico
บีบเสียจนหน้าเขียวเสียวตับไต
bèep sĭa jon nâa kĭeow sĭeow dtàp dtai
Squeezed until the face is green, feeling a sharp pain in the liver and kidney,
ไทยต้องเลิกขายผ้าเอาหน้ารอด
tai dtông lêrk kăai pâa ao nâa rôt
Thailand must give up selling textiles in order to save face
อย่าหวังแต่คิดสวมกอดเขาเพื่อลี้ภัย
yàa wăng dtàe kít sŭam gòt kăo pêua lée pai
Don’t hope, or even think to hug him [to beg] for escape
เป็นคนไทยมวยไทยเรายังเป็นต่อ
bpen kon tai muay tai rao yang bpen dtòr
You are Thai! Our muay Thai can still prevail!
เขาไม่ใช่พันธุ์แม่พันธุ์พ่อกลัวญาติเขาทำไม
kăo mâi châi pan mâe pan pôr glua yâat kăo tam-mai
They are not our parents. Why be scared of them?

spoken:

(อย่าไปกง อย่าไปกลัว)
(yàa bpai gong yàa bpai glua)
(Don’t leave the ring! Don’t be scared!)

ศึกฉันทนาชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk chăntana chíng chaem-bpîan lôhk
Fighter Chantana competes for Champion of the World!***
ส่งผู้ใหญ่ไปชกเพื่อคนไทย
sòng pôo yài bpai chók pêua kon tai
Send an adult to box for Thai people
ให้เป็นมวยมิใช่มวยล้ม
hâi bpen muay mí châi muay lóm
For a good fight. Not a fix.

มวยไทย ไทยนิยม
muay tai ท tai-ní-yom
Muay Thai, Thais admire
อเมริโกย แน่บกลับไป
a-may-rí-goi nâep glàp bpai
Ameri-run-away, retreats back.

*This is an accusation that many Thai people agree on: That the US unfairly obtained a patent on Thai rice by inviting Thais to study and do their research here.
** With a Thai pronunciation, the words “doc” and “dog” sound the same [because these ending constants are unaspirated]; so it’s a pun.
*** Chantana is a character from a song “ฉันทนาที่รัก” (“Darling Chantana”) and she is a worker in a textile factory.
**** Another translator explains that the phrase “เดิมพันติดปลายนวม” [literally, the wager attached to the glove] is idiomatic and refers to the amount of money that both sides agree to wager on a boxing match. These days ติดปลายนวม [attached to the glove] (without เดิมพัน) is used to mean “an thing or condition attached to a particular event.” From the context, we can guess that “kickbacks” are the attached things/condition that makes one unable to speak out publicly.

รอยไถแปร Roi Tai Bprae “Plowing over Old Furrows”

Background of this song as a Carabao song: This song is an older song, not original to Carabao. It became an important “Carabao song” after a famous incident in 1985. At one of the very earliest concerts, right after their song “Made in Thailand” turned the young band into superstars, the crowd was huge and arrived hours early. The crowd was out of control all through the concert, pushing each other, pushing against the stage, and throwing things at each other. More seriously, many people had climbed up on some tall, old bleachers that were supposed to be no longer in use. The crowd was warned multiple time to get off the bleachers because they the bleachers might collapse, but they weren’t responding to these warnings. So three songs early, the police ended the concert, shouting at the crowd to leave slowly so no one would get hurt. The crowd would miss the biggest songs they came to hear. The band obediently started packing up and Khun Aed spontaneously grabbed a mic and told the crowd that if they would start walking away slowly, he would sing them a song as they left. And he sang this song with no instruments, just a lullaby to the crowd, interrupting himself to urge the crowd to keep on walking.  And it worked. The crowd calmed and no one was killed or seriously hurt that night in a very dangerous situation. This incident struck many, including myself when I discovered it at the end of the concert CD, as a complelely magical moment.

Translation note: The title actually means the “altered furrows” which I changed to “Plowing over Old Furrows.” The song is about a male farmer abandoned by his girl friend or wife. He is missing the woman as he sees the farming tools he used last year and the last year’s furrows he carved. The title รอยไถแปร (altered furrows) metaphorically means the woman’s love has changed. In other words, the woman left him. รอยไถเก่า (old furrows) refers to the man. รอยไถใหม่ (new furrows) refers to the woman’s new lover.

tûng naa daen née mâi mee kwaam măai
It’s come to where this land has no significance
เหลือเพียงกลิ่นโคลนสาบควาย
lĕua piang glìn koh lon sàap kwaai
All that’s left is the smell of musty mud and buffalo
เห็นซาก คันไถแล้วเศร้า
hĕn sâak kan tăi láew sâo
I see the remains of the plow and feel sad
เห็นนาที่ร้าง นั้นมีแต่ฟาง แทนรวงข้าว
hĕn naa têe ráang nán mee dtàe faang taen ruang kâao
[I] see this deserted field, which has only straw instead of ears of rice
เห็นเคียวที่เกี่ยว เหน็บติดเสา
hĕn kieow têe gìeow nèp dtìt săo
I see the scythe that harvested, hanging from a post
เล่นเอาใจเรา สะท้อน
lên ao jai rao sà-tón
Which makes me feel sad.*

…ทุ่งนาแดนนี้ ข้าเคยไถทำ
… tûng naa daen née kâa koie tăi tam
This field, this land that I once worked
สองมือ ข้าเคย หว่านดำ
sŏng meu kâa koie wàan dam
[My] two hands used to sow and transplant rice seedlings**
ฤดู ฝนพร่ำ หน้าก่อน
réu-doo fŏn prâm nâa gòn
in the previous rainy season
แต่มาปีนี้ ฤดี ข้าแสนจะสะท้อน
dtàe maa bpee née réu-dee kâa săen jà sà-tón
But this season, I feel so sorry [for myself]
เพราะมา ไร้คู่ กอดเคียงหมอน
prór maa rái kôo gòt kiang mŏn
Because I’m without my partner. I hug my pillow beside me.
ทิ้งให้เรานอน ระกำ
tíng hâi rao non rá-gam
[If I] toss it, I have broken sleep.

รอย ไถเอย ข้าเคยไถถาก
roi tăi oie kâa koie tăi tàak
Oh the furrows that I once carved [metaphorically their love]
เดี๋ยวนี้ เจ้ามา คิดจาก
dĭeow née jâo maa kít jàak
Now you have thought to leave
ฝากให้ เป็นรอย ไถช้ำ
fàak hâi bpen roi tăi chám
leaving [me] with old furrows bruised and broken
เปลี่ยนรอย ไถใหม่
bplìan roi tăi mài
changing to new furrows [the woman’s new lover]
ทิ้งรอย ไถเก่า ระกำ
tíng roi tăi gào rá-gam
The old marks left to a sorry state
อกใคร ใครบ้าง ไม่ช้ำ
òk krai krai bâang mâi chám
Whose heart wouldn’t hurt
เมื่อยาม เห็นรอย ไถแปร
mêua yaam hĕn roi tăi bprae
when seeing the furrows change?

ทุ่งนาแดนนี้ คงร้างไปอีกนาน
tûng naa daen née kong ráang bpai èek naan
So it seems this land will probably be left deserted for a long time
ข้าเอง ก็เหลือ จะทาน
kâa ayng gôr lĕua jà taan
I myself can’t endure it***
เพราะมัน แสนสุด จะแก้
prór man săen sùt jà gâe
because it is very difficult to mend.
หมดกำลังใจ แล้วเรียมเอ๋ยข้า คงตายแน่
mòt gam-lang jai láew riam ŏie kâa kong dtaai nâe
I’m worn out now, my love; I will surely die.****
จะไถไปอีก ก็กลัวแพ้
jà tăi bpai èek gôr glua páe
[If] I keep plowing, I’m afraid of failing [being abandoned again]
เพราะรอยมันแปร เสียแล้ว เรียมเอย
prór roi man bprae sĭa láew riam oie
Because the furrows are all run down now. Oh me!

Last verse 2X

*สะท้อนใจ = สะเทือนใจ, which is feeling sad, and more specifically a sad, touching feeling
**ดำ is short for ดำนา which is to transplant rice seedlings.
***ทาน = ต้านทาน (resist, stand,bear) or ทนทาน (endure)
****เรียม = the woman he loves

ทินเนอร์ Tinner (Paint Thinner)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

*เด็กชายคนนั้นดูหงอยเหงา
dèk chaai kon nán doo ngŏi ngăo
That boy looks lonesome
ในมือของเขามีทินเนอร์
nai meu kŏng kăo mee tin-ner
In his hand is paint thinner
เด็กหญิงคนนั้นดูซึมเซา
dèk yĭng kon nán doo seum sao
That girl looks dull and drowsy
ทั้งเธอและเขาดมทินเนอร์
táng ter láe kăo dom tin-ner
The two of them are sniffing paint thinner
ฉันผ่านไปพบประสบเจอ
chăn pàan bpai póp bprà-sòp jer
I run across them
จึงรํ่าร้องบอกเธอถึงอันตราย
jeung râm róng bòk ter tĕung an-dtà-raai
and so warn them about the danger

ดวงตะวันฉายแสงสดใส
duang dtà-wan chăai săeng sòt săi
The sun shines brightly (in the morning)*
เขาสะบัดผิวกายบิดแขนขาไหล่
kăo sà-bàt pĭw gaai bìt kăen kăa lài
They shake themselves and stretch their legs and arms
ที่ซึมเซาเมาพับหลับไป
têe seum sao mao páp làp bpai
trying to drag themselves out of intoxication
หลังจากดมลมร้าย…เขารุมล้อม
lăng jàak dom lom ráai … kăo rum lóm
after smelling the fumes . . . that they crowd around
หวังมอมดวงจิตดวงใจให้เหนือความวุ่นวาย..ในสังคม
wăng mom duang jìt duang jai hâi nĕua kwaam wûn waai .. nai săng-kom
with hopes to intoxicate the heart and mind to get over the chaos … in society
ใครชมอย่าสมนํ้าหน้า
krai chom yàa sŏm naam nâa
Whoever is watching don’t [say] “serves them right”
ผ่านมาอย่าให้ร้ายเขา
pàan maa yàa hâi ráai kăo
[If you] pass by don’t blame them
ไถ่ถามเหตุผลกลเมา
tài tăam hàyt pŏn gon mao
Inquire the reason for this method of getting high
ว่าหมองเศร้าสิ่งใดจึงใช้ดม…จึงใช้ดม
wâa mŏng sâo sìng dai jeung chái dom … jeung chái dom
Say, “What makes you so sad that you use and inhale? . . . that you use and inhale?”

*เด็กชายคนนั้นดูหงอยเหงา
dèk chaai kon nán doo ngŏi ngăo
That boy looks lonesome
ในมือของเขามีทินเนอร์
nai meu kŏng kăo mee tin-ner
In his hand is [paint] thinner
เด็กหญิงคนนั้นดูซึมเซา
dèk yĭng kon nán doo seum sao
That girl looks dull and drowsy
ทั้งเธอและเขาดมทินเนอร์
táng ter láe kăo dom tin-ner
The two of them are sniffing [paint] thinner
ฉันผ่านไปพบประสบเจอ
chăn pàan bpai póp bprà-sòp jer
I run across them
จึงรํ่าร้องบอกเธอถึงอันตราย
jeung râm róng bòk ter tĕung an-dtà-raai
and so warn them about the danger

คุณจะเสพสิ่งใดไม่ว่า
kun jà sàyp sìng dai mâi wâa
You will partake of anything and not mind
คุณจะขายจะค้าสิ่งใดไม่สน
kun jà kăai jà káa sìng dai mâi sŏn
You will sell, will trade anything and not care
ย่างก้าวของเยาวชน ทุกคนมีสิทธิ์ติดยา
yâang gâao kŏng yao-wá-chon túk kon mee sìt dtìt yaa
In this phase of youth, everyone has an opportunity to become drug addicted
ปัญหาอยู่ที่จิตใจก้าวหนึ่งผิดไปก้าวใหม่อีกหน
bpan-hăa yòo têe jìt jai gâao nèung pìt bpai gâao mài èek hŏn
The problem is psychological. If one step is wrong, walk on to another place.
งดเสพงดได้ด้วยตน
ngót sàyp ngót dâai dûay dton
You can stop using, stop by yourself
หลุดพ้นเย้ยคนนินทา
lùt pón yóie kon nin-taa
Get free from the people who gossip
คือคนละที่เดินลุยหน้า
keu kon-lá têe dern lui nâa
It’s up to each person to keep pressing forward
ผ่านมาไว้เป็นบทเรียน…เป็นบทเรียน
pàan maa wái bpen bòt rian … bpen bòt rian
What is passed and stored away is a lesson . . . is a lesson

*Refrain 4X

*ดวงตะวันฉายแสงสดใส literally means “The sun shines brightly” but refers to “in the morning”

เวลา Waylaa (Time)

by ปรีชา ชนะภัย Peecha Chanpai, aka เล็ก คาราบาว Lek Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE

This song starts with 16 seconds of ticking . . . :

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยามเย็น เมฆลอย
yaam yen mâyk loi
In the evening a cloud floats
คล้อยเคลื่อน
klói klêuan
along
ตะวัน เดือนเลื่อนลอย
dtà-wan deuan lêuan loi
The sun and moon slide
คล้อยต่ำ
klói dtàm
lower.
..หลบลับขอบฟ้า
.. lòp láp kòp fáa
Duck and hide [beneath] the horizon
เวลาล่วง เลย
way-laa lûang loie
Time moves on ahead
เหตุเพราะโลกหมุน
hàyt prór lôhk mŭn
because the world revolves
ไม่หยุดนิ่ง เฉย
mâi yùt nîng chŏie
It’s not motionless, and still
..อันวันเวลา ย่อมผ่านพ้นไป
an wan way-laa yôm pàan pón bpai
A piece of time naturally passes on by
ลอยไป ลอยไป ไม่กลับย้อนมา
loi bpai loi bpai mâi glàp yón maa
floats away, floats away, won’t return and come back.
..เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai
…time, time, never waits for anyone
เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai
…time, time, never waits for anyone

หวนคิดสักนิด ถึงชีวิตคน
hŭan kít sàk nít tĕung chee-wít kon
Take a moment to look back over human life
สำรวจตัวตน บนวันเวลา
săm-rùat dtua dton bon wan way-laa
Review yourself through the passage of time
บกพร่องภาระ เวลาล่วงเลย
bòk prông paa-rá way-laa lûang loie
[When] you fail to do your duty, time goes on by
โธ่เอ๋ย โธ่เอ๋ย อยู่เฉยทำไม
tôh ŏie tôh ŏie yòo chŏie tam-mai
Oh come on! Why do nothing?

…อันวันเวลา ย่อมผ่านพ้นไป
an wan way-laa yôm pàan pón bpai
A piece of time naturally passes on by
ลอยไป ลอยไป ไม่กลับย้อนมา
loi bpai loi bpai mâi glàp yón maa
floats away, floats away, won’t return and come back.
..เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai
…time, time, never waits for anyone
เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai
. . . time, time, never waits for anyone


This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

ราชาเงินผ่อน “Rachaa Ngern Pon” (King of Credit)

By คาราบาว Carabao
Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE

Note: This song came out in 1984, when very few people owned video players, at least where I lived in Thailand. Here is a version of the song by Spoonfulz from “Carabao The Series” (The show and the album):

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เจียมเพราะจนเป็นคนอย่างข้า
jiam prór jon bpen kon yàang kâa
I’m humble because I’m poor.
เกิดเป็นราชาเงินผ่อนเมืองไทย
gèrt bpen raa-chaa ngern pòn meuang tai
I became a royal on the Thai installment plan

ทํางานทําเงินทําเกินเงินเดือน
tam ngaan tam ngern tam gern ngern deuan
Work, make money, do things more than the salary
เศรษฐกิจคลาดเคลื่อน เงินเดือนไม่พอใช้
sàyt-tà-gìt klâat klêuan ngern deuan mâi por chái
The economics isn’t right. My salary is insufficient for everything I need to do.

ให้เราทํางานทําแลกเงินตรา
hâi rao tam ngaan tam lâek ngern dtraa
[They] have us work in exchange for money,
แต่ต่อตีราคาตํ่ากว่าความเป็นไป
dtàe dtòr dtee raa-kaa dtam gwàa kwaam bpen bpai
but they suppress the wage lower than it should be

การค้าการขายก็มีเงินผ่อน
gaan káa gaan kăai gôr kít hâi mee ngern pòn
The businesses offer an installment plan
ดาวน์ไม่เดือดร้อนผ่อนตามสบาย
daao mâi dèuat rón pòn dtaam sà-baai
The downpayment is no trouble. I can do that comfortably.

ข้าวของเครื่องใช้ก็ซื้อได้ด้วยดาวน์
kâao kŏng krêuang chái gôr séu dâai dûay daao
All kinds of useful things,* I can buy them with a down payment
ผ่อนกันยาวๆ ดอกเบี้ยบานตะไท
pòn gan yaao yaao dòk bîa baan-dtà-tai
The installments [are stretched] over along period of time; [there is] alot of interest

ดอกทวีคูณก็หมุนเดือนชนเดือน
dòk tá-wee koon gôr mŭn deuan chon deuan
The interest multiplies, there’s no money left at the end of each month**
เขาคอยมาเตือนว่าผ่อนช้าเกินไป
kăo koi maa dteuan wâa pòn cháa gern bpai
They keep warning me of the late payments
ก็อยากจะใช้แต่สิ่งของจําเป็นเอย……
gôr yàak jà chái dtàe sìng kŏng jam bpen oie ……
and so I want to use only necessary things . . . .

ก็อยากจะใช้แต่สิ่งของจําเป็น
gôr yàak jà chái dtàe sìng kŏng jam bpen
I want to use just necessary things:
ทีวี ตู้เย็นจําเป็นต้องใช้
tee wee dtôo yen jam bpen dtông chái
The TV, the refrigerator are necessary. I must use [them].
ความสุขเล็กน้อยนี่ว่าจะถอยวีดีโอ
kwaam sùk lék nói nêe wâa jà tŏi wee dee oh
Just a little bit of happiness here. I think I’ll buy a new video player***
มาฉายดูหนังโป๊ที่กลาดเกลื่อนเมืองไทย
maa chăai doo năng bpóh têe glàat-glèuan meuang tai
to play the porn movies available all over Thailand****
ให้ลืมทุกข์โศกลืมโลกวกวน
hâi leum túk sòhk leum lôhk wók won
So [one] can forget their suffering and sadness; forget the world going round
ลืมหน้าคนบางคน ที่ชอบเอาเปรียบอยู่รํ่าไป
leum nâa kon baang kon têe chôp ao bprìap yòo ram bpai
Forget the faces of people who like to repeatedly take advantage

ดวงใจจนทนความลําบาก
duang jai jon ton kwaam lam-bàak
My heart is poor, endures difficulty
มาร้องความทุกข์ ยากได้โปรดจงเห็นใจ
maa róng kwaam túk yâak dâai bpròht jong hĕn jai
[I] come complaining about my suffering. Please empathize!

อย่าให้สินค้าแพง อย่าให้แรงงานถูก
yàa hâi sĭn káa paeng yàa hâi raeng ngaan tòok
Don’t let the cost of living go too high. Don’t let the wage go too low.
อย่าให้ใครมาผูกตลาดค้าของไทย
yàa hâi krai maa pòok dtà-làat káa kŏng tai
Don’t let anyone come monopolize the market of Thailand

อย่าให้ใครมาแย่งขนแรงไปต่างเมือง
yàa hâi krai maa yâeng kŏn raeng bpai dtàang meuang
Don’t let anyone come and snatch away our workers to a foreign country
ไปทําความรุ่งเรืองมันน่าอาย น่าอาย
bpai tam kwaam rûng reuang man nâa aai nâa aai
to go make prosperity [for that country]. It’s disgraceful!
ประเทศประไทยไม่ใช่ตะวันออกกลาง
bprà-tâyt bprà tai mâi châi dtà-wan òk glaang
Thailand isn’t the Middle East
เห็นเพื่อนไทยเดินทางแล้วใจหาย ใจหาย
hĕn pêuan tai dern taang láew jai hăai jai hăai
When [I] see a friend go there [to work], I am disappointed

ถึงฉันจะกลายเป็นราชาดาวน์ดอก
tĕung chăn jà glaai bpen raa-chaa daao dòk
Even if I become a king of credit
ฉันก็ไม่เสียใจหรอกเพราะอุดหนุนคนไทย
chăn gôr mâi sĭa jai ròk prór ùt nŭn kon tai
I won’t regret it, because [it] aids Thai people

แต่ขอให้คิดคํานึงถึงหัวอกคนจน
dtàe kŏr hâi kít kam neung tĕung hŭa òk kon jon
But please consider the heart of poor people
อย่าปล่อยให้เขาสับสน จนหมดหนทางไป
yàa bplòi hâi kăo sàp sŏn jon mòt hŏn taang bpai
Don’t let them be confused until their path is completely gone

อย่าปล่อยให้เขาวกวนไปชนคุกตะราง
yàa bplòi hâi kăo wók won bpai chon kúk dtà-raang
Don’t let them just wander around until they end up in prison
เพราะเมื่อสิ้นหนทางจะเดินหนทางใด
prór mêua sîn hŏn taang jà dern hŏn taang dai
Because when their path is cut off,they will take any path.
อันเมืองไทยใหญ่อุดมเอย……ดินดีสมเป็นนาสวน
an meuang tai yài u-dom oie …… din dee sŏm bpen naa sŭan
Thailand is large and bountiful . . .the land is good for farming
เพื่อนเอ๋ยเราชักชวนต้องช่วยกันมุ่งหมั่นทํา
pêuan ŏie rao chák chuan dtông chûay gan mûng màn tam
Friends, we want to persuade you: we must help each other to be diligent and take action.

* The phrase or word “ข้าวของเครื่องใช้” breaks down to “my things and mechanical or tool-type things I use.” The translation programs suggest “appliances” or “utensils” but it is actually broader than that corresponding more to “things we use.”
**The expression หมุนเดือนชนเดือน means the salary is just enough to cover the monthly expenses.
***ถอยรถใหม่ is slang for to buy a brand new car. Here ถอย means to buy something brand new
****In Thai you “project” or “shine” a video instead of “play” a video. The word “ฉาย” means “project” or “shine.”

 

คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person)

by  ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Setting Sun) (2006)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: Sorry, I can’t find an official Carabao YouTube of this Top 100 song. However, here is a behind-the-scenes excerpt from Chaiyuth Limlawan of Carabao.net. Buy the newly released Gold Edition of the album, which includes all the audio from the album, plus an associated live concert on three gold-colored CDs. BUY IT HERE. There is also a beautiful version from the Carabao New Year Expo concert DVD. FYI: The New Year Expo was a Carabao convention at a hotel, which, among other activities, included 7 nights of concerts, each night on a different theme.

เก็บเอาไว้เถอะนะ
gèp ao wái tùh ná
Keep [these words] with you, OK?
ฉันมันคนไร้ค่า
chăn man kon rái kâa
Me, I’m a unworthy person,
ไม่คู่ควรกับความไว้ใจ
mâi kôo kuan gàp kwaam wái jai
not appropriate for your trust
ดอกไม้สีสดสวย
dòk máai sĕe sòt sŭay
A beautiful brightly colored flower
หอมกระจายไกลถิ่น
hŏm grà jaai glai tìn
is fragrant far across the land
แมลงบินมารุมตอมมากมาย
má-laeng bin maa rum dtom mâak maai
Many bees [insects] fly over and swarm around
ฝากความรักของฉัน
fàak kwaam rák kŏng chăn
[I] deposit my love
นั้นคือความห่วงใย
nán keu kwaam hùang yai
that is care/concern for you
อยากให้เธอก้าวไกล
yàak hâi ter gâao glai
I’d like you to progress far
พ้นแดนดงพงหนาม
pón daen dong pong năam
beyond the jungle and thorn bushes
อยากให้เธอมั่นจำ
yàak hâi ter mân jam
I want you to remember for sure
คำที่เคยพร่ำสอน
kam têe koie prâm sŏn
the words of advice I would say
ก่อนหลับลงครั้งใด
gòn làp long kráng dai
each time before you went to sleep:
ให้ฝันดีมีฝัน
hâi făn dee mee făn
Have sweet dreams. Your dreams
เป็นเพื่อนยามหลับไหล
bpen pêuan yaam làp lăi
are your friends when you sleep.

ฝันของเธอจงสีทอง
făn kŏng ter jong sĕe tong
Your dreams must be golden
คล้องดดอกไม้พวงมาลัย
klóng dòk máai puang maa-lai
laced with a garland of jasmine
ฝันของเธอลอยล่องไป
făn kŏng ter loi lông bpai
Your dreams float off
ไต่ตามโค้งรุ้งเจ็ดสี
dtài dtaam kóhng rúng jèt sĕe
following and climbing a rainbow
มีอนาคตงดงาม
mee a-naa-kót ngót ngaam
There is a beautiful future,
มีแก้วสามดวงในใจ
mee gâew săam duang nai jai
there are three virtues in your heart
มีคนเป็นห่วงเป็นใย
mee kon bpen hùang bpen yai
there is a person who worries about you,
ห่มผ้าให้ยามหนาวเหน็บ
hòm pâa hâi yaam năao nèp
tucking in the covers when it is cold

เก็บเอาไว้เถอะนะ
gèp ao wái tùh ná
Keep [these words] with you, OK?
ฉันมันคนไร้ค่า
chăn man kon rái kâa
I’m a useless person
ไม่คู่ควรกับความไว้วาง
mâi kôo kuan gàp kwaam wái waang
Not [even] fit for storage
โลกใบนี้กว้างนัก
lôhk bai née gwâang nák
This world is extremely wide
พร้อมให้คนก้าวเดิน
próm hâi kon gâao dern
As a person walks along
ต้องเผชิญ
dtông pà-chern
[they] have to confront
กับปัญหาหลายอย่าง
gàp bpan-hăa lăai yàang
all kinds of problems
แต่อย่าเพิ่งท้อแท้
dtàe yàa pêung tór táe
But don’t get downhearted now
แม้ฉันไม่เคียงข้าง
máe chăn mâi kiang kâang
even if I’m not next to you
อยากให้เธอเดินทาง
yàak hâi ter dern taang
I want you to travel on
ถึงที่ปรารถนา
tĕung têe bpràat-tà-năa
until you reach what you desire
แต่ให้เธอหันมา
dtàe hâi ter hăn maa
But [when you get there] I want you to turn around
ยิ้มให้คนข้างหลัง
yím hâi kon kâang lăng
[and] smile at the person behind you
ยังเป็นกำลังใจให้รู้ว่าเธอมีสุข
yang bpen gam-lang jai hâi róo wâa ter mee sùk
It will give me strength of spirit to know that you are happy
ฉันก็สุขเหมือนเธอ
chăn gôr sùk mĕuan ter
Then I will also be happy like you.

(After that some of the verses repeat)

ดอกไม้ริมทาง Dok Mai Rim Taang (Flowers along the Road)

by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล
Album: เหลืองหางขาว Luang Haang Kaao (2000)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: I have capitalized “For Life” because it is the name of the genre of music Add Carabao is know for.

ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่ตามริมทางเดิน
dàng dòk máai kêun yòo dtaam rim taang dern
Like flowers grow up along the edge of the road,
เสริมความเพลิดเพลิน แก่ผู้พบเห็น
sĕrm kwaam plêrt-plern gàe pôo póp hĕn
enhancing the enjoyment of the person who notices them,
ปากก็ร้อง ท้องก็บ่นว่าจำเป็น มื้อเช้า
bpàak gôr róng tóng gôr bòr-n-wâa jam bpen méu cháo
the lips also must sing. Also the stomach complains it needs breakfast
มื้อเย็นยังไม่ตกลงท้อง
méu yen yang mâi dtòk long tóng
Dinner still hasn’t fallen down into the stomach.
จากชีวิต ลูกผู้ชายบ้านนอก
jàak chee-wít lôok pôo chaai bâan nôk
From a life as the son of a rural man
มุ่งเข้ามาบางกอก ซุ่มเสี่ยงโชค ชะตา
mûng kâo maa baang gòk sûm sìang chôhk chá-dtaa
[I] aim to enter Bankok, lie in wait for a chance at destiny

เก็บเอาฝัน มาจากบ้านนอกคอกนา
gèp ao făn maa jàak bâan nôk kôk naa
[I] Keep/bring a dream from the countryside:
เติมแต่งคอร์ดกีตาร์ ร้องเพลง เพื่อชีวิต
dterm dtàeng kòt gee-dtâa róng playng pêua chee-wít
compose guitar chords, sing Songs for Life
เคยแอบฝันว่าอยากเป็นผู้ โด่งดัง
koie àep făn wâa yàak bpen pôo dòhng dang
[I] used to secretly dream that I’d like to be famous
ร้องเพลงฝรั่งและเพลงไทยสากล
róng playng fà-ràng láe playng tai săa-gon
Singing Farang songs and Thai pop songs.
แต่ชีวิตเมื่อเปลี่ยนฟ้าหลายฝน
dtàe chee-wít mêua bplìan fáa lăai fŏn
But life when the sky changed to many rainfalls [hard times],
อยู่ข้างคนยากจน ทำให้เราเปลี่ยนใจ
yòo kâang kon yâak jon tam hâi rao bplìan jai
being on the poor side causes me to change my mind

เมื่อมนุษย์ยังไม่ยอมจนตรอก มันย่อมมีทางออก
mêua má-nút yang mâi yom jon dtròk man yôm mee taang òk
When humans are not willing to be cornered, there is likely to be a way out.
ไม่ทางหนึ่งก็ทางใด
mâi taang nèung gôr taang dai
If you can’t go one way, you go the other way
ช่วยสังคมให้เปลี่ยนแปรแก้ไข
chûay săng-kom hâi bplìan bprae gâe kăi
[So] help society to change, transform, improve,
เป็นประชาธิปไตย ในฐานะ ศิลปิน
bpen bprà-chaa-típ-bpà-dtai nai tăa-ná sĭn-lá-bpin
[and] have democracy–by being an artist

ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít
Artist, art For Life.
ใครบ้างล่ะเคยคิดว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa
Who’d have thought that he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa
When dressed, [he] vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้า ใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krau sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa
Mustache, shirt, put on glasses and a head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua
But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák
Can hide ugly looks

ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít
Artist, art For Lifee
ใครบ้างล่ะเคยคิด ว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa
Who all would ever have ever thought he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa
When dressed, he vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้าใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krao sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa
Mustache, shirt, put on glasses and head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua
But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák
can hide ugly looks

ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่กลางใจมวลชน
dàng dòk máai kêun yòo glaang jai muan chon
Like a flower that grows up in the center of people’s hearts
ให้ยามหมองหม่น มีเสียงเพลงเป็นเพื่อน
hâi yaam mŏng mòn mee sĭang playng bpen pêuan
so [in] a gloomy time, [one] has music to be [one’s] friend
เพื่อชีวิตลิขิตไม่เคยลืมเลือน คนจนกลาดเกลื่อน
pêua chee-wít lí-kìt mâi koie leum leuan kon jon glàat-glèuan
Writing For Life, never to fade away. There are poor people all over
เป็นสำคัญมั่นคง
bpen săm-kan mân kong
It’s important, secure

เพื่ออนาคตลูกหลานข้างหน้า
pêua a-naa-kót lôok lăan kâang nâa
For the future, and the descendants ahead
ถึงต้องเสียน้ำตา แต่ไม่ต้องเสียใจ
tĕung dtông sĭa náam dtaa dtàe mâi dtông sĭa jai
Even if I must shed tears, [I] don’t have regrets
เดินมาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
dern maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai
I’ll walk in the correct path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern
Even if [we] are only flowers at the side of the road

เรามาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
rao maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai
We are on the right path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern
Even if [we’re] only flowers at the side of the road

โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwam Rak (World of Love) SINGABLE ENGLISH VERSION

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman

Note: There are two addition to the original Thai: the phrase “Each one has worth” which I needed to rhyme with “Earth” and “just out of our sight” to make a line scan. That’s me in the video. Click HERE TO RETURN TO THE DIRECT TRANSLATION.

While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one pursues
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here on, I’m sure I’ll walk on secure

So many forests, species alive
Blossoms cheer and help us to thrive
When the sky turns to gold, seasons they change
Towards a greater day, that’s just out of our sight
People will blossom, each one has worth
The world smiles brightly
Each has love on this whole Earth

While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one peruses
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here, I’m sure I’ll walk on secure
on a world full of love
One love that we share

Walk on a world full of love
It’s one love that we share

วันวานไม่มีเขา ในวันนี้ไม่มีเรา Wan Waan Mai Me Kow, Wan Nee Mai Me Row (If It Weren’t for Her, Today I’d Not be Here” SINGABLE ENGLISH VERSION

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

Translated into singable English by Ann Norman. I Americanized this song a teeny bit. Aed Carabao had the mothers getting up early to cook rice, eggs, and fish soup. I keep the eggs and added “packs a lunch.” The rest is VERY close to the original.

You can try to sing in English over the official Carabao version:

If it weren’t for her, today I’d not be here
Who gets up first and cooks the eggs? We’re sleeping very near
Wakes us up and packs a lunch. Makes sure we’re clean and dressed
Takes us back and forth to school. Makes sure we pass our tests.
Chases us around. . . as sun sets.

If it weren’t for her, today I’d not be here
She tucks us into bed each night. Fights sicknesses and tears.
A familiar warm embrace, shares our troubles to the end.
The world is what it is. She helps us understand
Persevere, be strong . . . Fly against the wind!

Ever-lasting like the sky, her love keeps us secure,
‘Til the world wears away, a parents’ love is pure.
If not for them, this whole wide world we’d miss
If not for them, we wouldn’t exist.

If it weren’t for her, today we’d not be here
Young adults fly off to find their dream
Just knowing she’s back there
Their hearts are free of sadness, not a worry or a care
If IT were not for YOU! There be none of us, its true.
If not for YOU, We’d be nowhere

แร้งคอย Reng Koi (The Vulture Waits) SINGABLE ENGLISH VERSION

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman. Voice clip is for demo purposes only so you can Try to sing over the Thai version. HERE is the direct translation.

Right now, a vulture quietly waits
To see who falls and who may die
In jungle named “The Lord of Fire”
He views his land and passersby.
A stream flows wide and out of sight
A ridge of cliffs defies the sky
The town beneath a sheet of blue
By rapids my heart waits for you

Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.

Right now rain strikes the side of the cliffs
While far away birds sing and drift
The jungle fauna chirp and shout
Who knows how music comes about?
Sing out like streams roll out of sight!
Like cliffs defy sky and sunlight
The town beneath a sheet of blue
Near rapids my heart waits for you.

Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.
I wait and wait and wait and wait.
Right where the vulture waits . . . I still wait .. .

วันชัย Wan Chai (The Day of Victory) SINGABLE ENGLISH VERSION

by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee)
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)

This is a SINGABLE ENGLISH VERSION translated and demonstrated here by Ann Norman. To see the original song with the DIRECT TRANSLATION, CLICK HERE.

By each new day and night, your road becomes less long
From when you started this fight, you’re almost there, so stay strong
While walking down this road, though troubles take their toll,
Wade on through hot and through cold. You’ll soon arrive at your goal.

When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end

Once there’s a day you leave
Your journey should succeed
Though months or years have gone by
This bump won’t cause you to die.

Through hurt or pain, endure
Force yourself on once more
Fight on to victory day
A day good things come your way.

When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end

วันชัย Wan Chai (The Day of Victory)

by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee)
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note:  There is also a SINGABLE ENGLISH VERSION that turned out great.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เมื่อวันคืนผันผ่านไป ทางไกลจะใกล้เข้ามา
mêua wan keun păn pàan bpai taang glai jà glâi kâo maa
As days and nights pass, the long road you travel is shorter
จากวันที่เริ่มฟันฝ่า เส้นทางข้างหน้าอีกไม่ไกล
jàak wan têe rêrm fan fàa sên taang kâang nâa èek mâi glai
Since the day you began the struggle, the road left in front of you isn’t far.
จากวันที่เริ่มออกเดิน เผชิญปัญหามากมาย
jàak wan têe rêrm òk dern pà-chern bpan-hăa mâak maai
From the day [you] started out walking, [you] encounter many problems
ผ่านร้อนผ่านหนาวให้ลุยไป จุดหมายจะใกล้เข้ามา
pàan rón pàan năao hâi lui bpai jùt măai jà glâi kâo maa
Through hot and cold, keep wading through. Your aim, you about to get there.

เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài
When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào
Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao
Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai
[You] must get up and step, we must keep walking on

เมื่อมีวันที่ออกเดิน ย่อมมีวันสมศักดิ์ศรี
mêua mee wan têe òk dern yôm mee wan sŏm sàk sĕe
When there is a day you go off walking, there is likely to be a day you will achieve success
จากวันเป็นเดือนเป็นปี ลำบากหนนี้ไม่ถึงตาย
jàak wan bpen deuan bpen bpee lam-bàak hŏn née mâi tĕung dtaai
[Whether it’s] been a month or a year, the difficulty on this occasion isn’t to the point of death

(ผ่าน)ความเจ็บช้ำกล้ำกลืน
( pàan ) kwaam jèp chám glâm gleun
(Through) hurt or pain, tolerate and be patient
อดรนทนฝืนต่อไป
òt ron ton fĕun dtòr bpai
Force yourself to go on
จะขอฝ่าฟันถึงวันชัย
jà kŏr fàa fan tĕung wan chai
I’d like you to fight until the day of victory
จนวันสุดท้ายที่ได้ดี
jon wan sùt táai têe dâai dee
Until the final day you receive good things [do well]

เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài
When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào
Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao
Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai
[You] must get up and step, we must keep walking on

ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person)

by คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish

Note: This song so uplifting. It is the last song on the most recent (28th) Carabao album, สวัสดีประเทศไทย “Sawadee Prathet Thai,” which is an EXCELLENT! album.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ถึงเป็นคนยากดี มีจน
tĕung bpen kon yâak dee mee jon
Whether you happen to be a rich person or a poor person,
เราล้วนมีชีวิตเดียว
rao lúan mee chee-wít dieow
we only have one life.
หากไม่ท้อไม่ถอย
hàak mâi tór mâi tŏi
If you don’t get tired, don’t retreat
ไม่คอยโชคชะตา
mâi koi chôhk chá-dtaa
Don’t wait for luck,
มันจะไกลแค่ไหนกันนักเชียว
man jà glai kâe năi gan nák chieow
However extremely far it is from you,
รู้จักทำรู้จักคิด
róo jàk tam róo jàk kít
Know work, keep thinking,
เช้าจรดค่ำยังยืนหยัด
cháo jà-ròt kâm yang yeun yàt
from morning until night, with persistence
เมื่อได้ทำได้สู้สุดความสามารถ
mêua dâai tam dâai sôo sùt kwaam săa-mâat
When one has worked and struggled using all their capability,
โอกาสย่อมไม่ใช่แพ้ลูกเดียว
oh-gàat yôm mâi châi páe lôok dieow
opportunity is unlikely to fail one child.

ตะวันสีทอง ท้องฟ้าสีคราม
dtà-wan sĕe tong tóng-fáa sĕe kraam
The golden sun, the indigo sky,
มีคำถามจะสู้ไหม
mee kam tăam jà sôo măi
[they] have a question: Will you struggle?
คิดแต่ท้อแต่ถอยคอยแต่โชคชะตา
kít dtàe tór dtàe tŏi koi dtàe chôhk chá-dtaa
[You may] think only of being discouraged, only of waiting for luck
ค่าของคนแท้จริงอยู่ที่ไหน
kâa kŏng kon táe jing yòo têe năi
[Think], Where is the true value of a person?
คนมาเกิดประเสริฐที่สุด
kon maa gèrt bprà-sèrt têe sùt
People are born very precious/excellent
เกิดเป็นมนุษยชาติงดงาม
gèrt bpen má-nút châat ngót ngaam
Born beautiful human beings
และคุณค่าของคนยังรอการพิสูจน์
láe kun-ná-kâa kŏng kon yang ror gaan pí-sòot
The value of a person still waits for the proving
แล้วคุณล่ะ อยากเป็นคนแบบไหน
láew kun lâ yàak bpen kon bàep năi
So what about you? What kind of person do you want to be?

ดุจดังนกที่โผบิน
dùt dang nók têe pŏh bin
Be like the birds that soar
ออกหากินล่อเลี้ยงกาย
òk hăa gin lôr líang gaai
Out to find food to nourish their bodies
ค่าของคุณที่แท้จริง
kâa kŏng kun têe táe jing
Your value that is true
เรารู้ว่ามันอยู่ที่ใน
rao róo wâa man yòo têe nai
I know where it is
ตนคือที่พึ่งแห่งตน
dton keu têe pêung hàeng dton
Oneself is up to oneself
ตนเองเท่านั้นที่พึ่งได้
dton ayng tâo nán têe pêung dâai
Only you yourself can support it.
ตั้งใจทำมันให้เต็มที่
dtâng jai tam man hâi dtem têe
Make up your mind to do it to the fullest
ภูมิใจในหน้าที่ที่ตนมี
poom jai nai nâa têe têe dton mee
Be proud of the duty/function that you have
ค่าของคนอยู่ที่ตรงนี้
kâa kŏng kon yòo têe dtrong née
The value of a person is right here
ตรงมีประโยชน์ต่อสังคม
dtrong mee bprà-yòht dtòr săng-kom
Right here is the value for society

2X

คุณมีประโยชน์ต่อสังคม
kun mee bprà-yòht dtòr săng-kom
You have usefulness for society
คุณคือประโยชน์แห่งสังคม
kun keu bprà-yòht hàeng săng-kom
You ARE a benefit of society

เสียมวยเพราะการเมือง Sia Muay Pra Gan Muang (Ruin Boxing Because of Politics)

by คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2003)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: This song comments on a particular boxing match—Pacquiao vs. Mแrquez—using characters from Chinese legends. I know nothing about either, but anyway . . . here is the translation to the best of my googling abilities. Also, I don’t know if the title should be “Ruin Boxing because of Politics” or “Quit Boxing because of Politics”.

คุณครับอยากรู้ไหม ทำไมปาเกียวโดนนอค
kun kráp yàak róo măi tam-mai bpaa giow dohn nôk
Do you want to know why [Manny] Pacquio was knocked out?
ถ้าคุณยังคิดไม่ออก ก็ลองมาฟังทางนี้
tâa kun yang kít mâi òk gôr long maa fang taang née
If you still can’t figure it out, come listen to this:
ขงเบ้งลงจากเขาโงลังกั๋ง รักสันโดษมาเข้าข้างเล่าปี่
kŏng-bâyng long jàak kăo ngoh lang găng rák săn-dòht maa kâo kâang lâo bpèe
Zhuge Liang comes down off his elevation, loves solitude, [but] comes and takes sides with Liu Bei*
วาระสุดท้ายเสนาบดี หมดสิ้นศักดิ์ศรี ตรอมใจตาย
waa-rá sùt táai săy-nâap-dee mòt sîn sàk sĕe dtrom jai dtaai
Minister of Doom, puts an end to success/glory. [One’s] heart grieves to death

ปาเกียวคือนักชก ที่คนทั้งโลกยอมรับ
bpaa gieow keu nák chók têe kon táng lôhk yom ráp
Pacquio is a boxer that people around the world naturally take to.
กลับโดนนอคไม่ต้องนับ ฉันเองยังรับไม่ได้[it]
glàp dohn nôk mâi dtông náp chăn ayng yang ráp mâi dâai
After the knock-out [they] didn’t need to count. But for myself I can’t accept [it]
ปาเกียวคือขวัญใจคนเอเซีย ที่ชกฝรั่งล้มคว่ำมามากมาย
bpaa giaow keu kwăn jai kon ay-sia têe chók fà-ràng lóm kwâm maa mâak maai
Paquio is the darling of Asians, [one] who boxed and felled many Farang [Westerners]
มาเควียสหาชัยอื่นไกล เคยพ่ายแพ้ปาเกียว แพ้ทั้งนอคคะแนน
maa kay wees hăa chai èun glai koie pâai páe bpaa gieow páe táng nôk ká-naen
Marquez looks for another distant victory. He once defeated Pacquio, totally defeated by a knockout score

แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan
In legends, China bursts into flames [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt
The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam wâa săam gók krai tòok pìt
You don’t need to pose the question: of the three groups, who was right and who was wrong?**
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai
Have only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai
For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei,*** heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai
For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening, and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai
Politics ruins every matter.
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai yang dtaam tam laai bpaa gieow
Until on the canvas, [politics?] still follows [to] destroy Pacquio

แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan
In legends, the land of China burst into fire [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt
The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam ท wâa săam gók krai tòok pìt
[You] don’t need to pose the question: of the three groups, who was right or wrong?
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai
There are only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai
For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei, heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun guan joh chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai
For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai
Politics ruins every matter
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai, yang dtaam tam laai bpaa gieow
Until on the canvas, [it] still follows to destroy Pacquio

แพคแมนจบไม่สวย ต้องมาเสียมวยเพราะการเมือง
pâek maen jòp mâi sŭay dtông maa sĭa muay prór gaan meuang
The end of Pac Man**** isn’t pretty. Must ruin [quit?] boxing for the sake of politics.

*From Wikipedia: Zhunge Liang  was chancellor of state of Shu Han during the Three Kingdom period [220-280 AD]. Brilliant strategist. He advised Lui Bei. “Zhuge Liang assisted Liu Bei and helped him through many difficult situations. Following his strategies, Liu Bei made an alliance with Sun Quan’s group and defeated Cao Cao’s troops in the Battle of Red Cliffs. Later, Liu Bei successfully captured Jingzhou, Yizhou and Hanzhong. With Zhuge’s assistance, Liu Bei appointed himself emperor in 221 and He was appointed as Cheng Xiang to preside over political affairs.”

**The three groups of the Three Kingdom period?

***Sun Quan, and Cho Cho were also emperors or warlords during the same period.

****Pac Man is Manny Pacquio.

บาร์กู Ba Gu (My Bar)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
THIS album is EXTREMELY HIGHLY RECOMMENDED BUY THE ALBUM!! at eThaiCD.

NOTE: Manny Pacquiao is the name of a Filipino professional boxer. For another song about Manny Pacquiao, click HERE.

เมืองพัทยามีบาร์เบียร์มากมาย
meuang pát-tá-yaa mee baa bia mâak maai
In Pattaya, there are a lot of bars
สาวน้อยสาวใหญ่ นั่งกันหน้าสลอน
săao nói săao yài nâng-gan nâa sà-lŏn
You see younger and older women, sitting together
ฝรั่งมังค่า เดินทางมาพักผ่อน
mee fà-ràng mang kâa dern taang maa pák pòn
Have Farang who have traveled here to relax
มีคนไทยหนีร้อน ตอนสุดสัปดาห์
mee kon tai nĕe rón dton sùt sàp-daa
Have Thai people escaping the heat when the weekend comes

อาหารการกินล่ะก็ไม่แพงนักหรอก
aa hăan gaan gin lâ gôr mâi paeng nák ròk
[There is] food, eating, and it’s not expensive
ตามโรงนวดโรงแรม คาสิโนอากาซ่า
dtaam rohng nûat rohng raem kaa sì noh aa gaa-sâa
Alongside are the massage, parlor, hotels, and Alcazar casino
พูดถึงบรรยากาศ บาร์เบียร์พัทยา
pôot tĕung ban-yaa-gàat baa bia pát-tá-yaa
Speaking of the atmosphere of Pattaya’s bars,
ถ้าไม่เห็นกะตา คุณจะไม่เข้าใจ
tâa mâi hĕn gà dtaa kun jà mâi kâo jai
If you don’t see it with your own eyes, you won’t understand

Refrain:

บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo
Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo
My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow
My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo
You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty

ล่องใต้ไปหาไข่มุกอันดามัน
lông dtâi bpai hăa kài múk an daa man
Go south looking for the pearl of the Andaman
นี่แหละเกาะสวรรค์ที่คนไทยภาคภูมิ
nêe làe gòr sà-wăn têe kon tai pâak poom
This is it, holding paradise, which Thai people are proud of
มีทัวร์นักท่องเที่ยวมีทั้งเดียวทั้งกลุ่ม
mee tua nák tông tîeow mee táng dieow táng glùm
Have tours for tourists, have one kind for every group:
เกาหลี ญี่ปุ่น จีน ฝรั่ง มาเลย์
gao-lĕe yêe-bpùn jeen fà-ràng maa-lây
Korean, Japan, Chinese, Westerners, Malaysian

ป่าตองราตรี ที่นี่ก็มีบาร์เบียร์
bpàa dtong raa-dtree têe nêe gôr mee baa bia
Forests of banana leaves at nighttime, here there are also bars
มีสาวน้อยคอยเชียร์ ปากแดงแต่งตัวเท่
mee săao nói koi chia bpàak daeng dtàeng dtua tây
Have young women waiting and cheering, their lips red, dressed stylishly
อาชีพนี้หนีไม่พ้นสันดานคนเกเร
aa-chêep née nĕe mâi pón săn daan kon gay-ray
This profession, run from it. It doesn’t rise beyond the level of a ruffian
จิ๊กโก๋โปเก นั่นอยากจะเป็นบาเกียว
jík-gŏh bpoh-gay nân yàak jà bpen baa-gieow
The wornout ganster, he wants to be Pacquiao

บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo
Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo
My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow
My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo
You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty
(2X)

อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa
As for the troublemakers, yes troublemakers because of alcohol,
เกตามสันดานเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née
[they] are twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe
The women, when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao
that is rusty. The women counter the drunks

อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa
As for the ruffians, yes ruffians because of alcohol,
เกตามสันดารเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née
[they are] twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe
The women when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao
that is rusty. The women counter the drunks

Refrain 2X

 

สัญญาใจ Sanya Jai (Promise the Heart)

By คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai
We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ เราไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai rao mâi wàn
Wish only to be a pair, like this all the time. Whatever obstacle, we won’t be afraid

เกิดมาเป็นคู่กันคู่ชีวิต ทุกคนมีสิทธิ์คิดวาดความฝัน
gèrt maa bpen kôo gan kôo chee-wít túk kon mee sìt kít wâat kwaam făn
We were born a pair, partners for life. Everyone has a right to think and sketch out their dream
มีเพื่อนรู้ใจ ลุยไปด้วยกัน ค้นหาความฝันอันสมบูรณ์แบบ
mee pêuan róo jai lui bpai dûay gan kón hăa kwaam făn an sŏm-boon bàep
I have a friend who knows my heart. We go through everything together, search for a perfect piece of a dream

แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong
We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan
Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan
Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt săi
Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn
If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm dtôn mài
Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi  wàn
The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.

ชีวิตคนเอย ไม่แน่ไม่นอน บางคราวผ่าวร้อน
chee-wít kon oie mâi nâe mâi non baang kraao pàao rón
The life of people isn’t certain. Sometimes intensely hot
บางครั้งหนาวสั่น อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
baang kráng năao sàn u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân
Sometimes shivering cold. Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดไป
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt bpai
hearts that strive to be side by side always into the future.

แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong
We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan
Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan
Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt-săi
Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn
If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm-dtôn mài
Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi wàn
The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.

อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai
We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ ก็ไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai gôr mâi wàn
Wish only to be a pair, like this all the time, whatever obstacle, we still won’t be afraid
อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân
Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดกาล
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt gaan
hearts that strive to be side by sides always into the future.

รกกำเนิด Rok Gamnert (Original Placenta)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The melody sounds exactly like it must be a John Denver song, but it’s not. I checked. I love this song.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยามนี้ฟ้ามืดมน ลมฝนเทกระหน่ำ
yaam née fáa mêut mon lom fŏn tay grà-nàm
At this moment, the sky is dark, wind and pouring rain pounds,
ต่างตอกย้ำฤดูกาลที่ผ่านเวียน
dtàang dtòk yám réu-doo gaan têe pàan wian
All of it emphasizing the cycling seasons
จากใบไม้ร่วงโรย กลับฟื้นคืนความสุข
jàak bai máai rûang roi glàp féun keun kwaam sùk
After the leaves fade, they recover again, restoring happiness
ธรรมชาติให้มาไม่เคยเปลี่ยน
tam-má-châat hâi maa mâi koie bplìan
Nature brings it about, never changing.

ในขุนเขาทะมึน คนเรียกกันว่าป่า
nai kŭn kăo tá-meun kon rîak gan wâa bpàa
In the towering mountain [that] people call Bpa (Jungle)
หลากธารารวมกันเป็นห้วยใหญ่
làak taa-raa ruam gan bpen hûay-yài
outflowing streams combine together to be Huai Yai
ตราบความชื้นยังคง ป่าไม้ยังไม่หมด
dtràap kwaam chéun yang kong bpàa máai yang mâi mòt
As long as the moisture remains, the forest won’t be finished off
โลกมนุษย์ก็พบพานแต่ความสุข
lôhk má-nút gôr póp paan dtàe kwaam sùk
And so the human world meets only happiness

ตึกสูงๆ สวยงาม จนแหงนคอตั้งบ่า
dtèuk sŏong sŏong sŭay ngaam jon ngăen kor dtâng bàa
The tall skyscrapers are so beautiful you crane your neck [to look up]
สร้างขึ้นมาจากแร่ธาตุและป่าไม้
sâang kêun maa jàak râe tâat láe bpàa máai
Manufactured products come from minerals and woods
สร้างให้สูงเท่าใด ก็คงไม่มีประโยชน์
sâang hâi sŏong tâo dai gôr kong mâi mee bprà-yòht
However tall you build it, there is likely no point [no benefit]
หากป่าเขาต้องโดนทำลายหมด
hàak bpàa kăo dtông dohn tam laai mòt
If the forested mountain must be completely destroyed

เพียงไม่ถึงร้อยปี บ้านเรือนก็ทุบป่น
piang mâi tĕung rói bpee bâan reuan gôr túp bpòn
In less than 100 years, that’s all, one’s home is pounded to dust
ตึกสุงๆ ไม่ทนเท่าภูเขา
dtèuk sŏong sŏong mâi ton tâo poo kăo
A very tall building will not endure as long as the mountain
ไยมนุษย์หลงทางทำลายรกกำเนิด
yai má-nút lŏng taang tam laai rók gam-nèrt
Why do humans lose their way and damage their original placenta?
ธรรมชาติเจ้าเอยน้ำตาตก
tam-má-châat jâo oie nám dtaa dtòk
Nature, oh, Nature! . . . Tears fall

ยามที่ฟ้าสิ้นฝน คนเราคงสิ้นใจ
yaam têe fáa sîn-fŏn kon rao kong sîn jai
When the sky stops raining, we people will probably die
แล้ง ร้อน ร้าย หมดไม้ให้ร่มเงา
láeng rón ráai mòt máai hâi rôm ngao
The drought, and bad heat completely finish the trees that give shade
ความเหน็บหนาวเช้าเย็น ราตรีหฤโหด
kwaam nèp năao cháo yen raa-dtree hà-réu-hòht
The coldness of the cruel mornings, afternoons, and night.
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan
Just blame the situation. Die away accordingly
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan
Just blame the situation. Die away accordingly

ยืนยงอย่างเนลยัง “Yuenyong Yang Neil Young” (Yuenyong as Neil Young)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: In the Thai language, you can, and very often do, use your own name to mean “I” or “me,” similar in English to how mothers might say to their kids, “Mommy is going to the store.” But in Thai, this construction is much more generally used. It is not just for speaking with children. So when Khun Aed says “Yuenyong emulates Neil Young” it just means “I emulate Neil Young.” I can’t find an official video, so google the title or just BUY THIS ALBUM “World Folk Zen.” You won’t be sorry.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ก็เป็นอดีตหนหลัง
gôr bpen a-dèet hŏn lăng
Yes, it’s a former
ครั้งผ่านมา
kráng pàan maa
time that has passed
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa
his guitar strumming,
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máo or gaen
[his] blowing of the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ปากต้องร้องเสียงหลง
bpàak dtông róng sĭang lŏng
[my] mouth must sing, lost in the sound

ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ก็คือความหลัง
gôr keu kwaam lăng
yes, it’s the past
ที่ยังคงหลงเหลือ
têe yang kong lŏng lĕua
that still remains
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa
his guitar strumming
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máoor gaen
[his] blowing the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong imitates Neil Young
ปากต้องร้อง
bpàak dtông róng
[My] mouth must sing
เพลงถึงโลกที่สาม
playng tĕung lôhk têe săam
songs about the Third World

คนบางคนก็หยั่งรู้ตัวดี
kon baang kon gôr yàng róo dtua dee
Some people explore their awareness
คนเรานี้มีสิทธิ์คิดตรองดู
kon rao née mee sìt kít dtrong doo
Us people here have the right to think carefully and see [what’s what]
เคยไม่รู้ไปสู่รู้ทำเอง
koie mâi róo bpai sòo róo tam ayng
What you didn’t know before, go learn to do it yourself
เป็นบทเพลง
bpen bòt playng
It’s some song lyrics
อีกบทเพลงของสังคม
èek bòt playng kŏng săng-kom
more song lyrics for society
คนทุกคนมันเกี่ยวข้องกันมา
kon túk kon man gìeow kông gan maa
Every person is involved with each other
กาลเวลาได้บ่มเพาะมวลชล
gaan way-laa dâaibòm pór muan chon
Time can cultivate and ripen the masses
ปนเปไปในโลกเลอะโลกีย์
bpon-bpay bpai nai lôhk lúh loh-gee
Intermingled in [this] dirty, material world
มีกี่คนกี่คนกี่คน
mee gèe kon gèe kon gèe kon
how many people, how many, how many . . .
เป็นทุกข์แทนคนอื่น
bpen túk taen konèun
are suffering for others?

[This part is sung in English by someone other than Aed (but he might be singing it on behalf of Aed)]:

I’ve been banging these songs since the age of 15
And I’m wandering along
If you might take them to heart
Give them words of your own
Make a brand new song

Cause I’ve been looking for words
That address people’s needs
Not the hang-ups and ???? [greed?]
Songs that bring it to life
There are people whose life
These cords can ease

I’ve been hoping along
Someone might write some songs for the people in need
I’ve been wandering along
And maybe it’s ??? for the people we ????

รั้วทะเล Rua Talay (Ocean Barrier)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: I translated this song because of an impressive live version on the recent (2014) concert DVD “Rock Never Dies Kwai Ever Dance” which you can buy at eThaiCD.com (That was an awesome concert.) The song refers to a finding that live coral reefs can help dampen the power of Tsunamis:

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ลมทะเล
lom tá-lay
The ocean wind
พัดเรื่องราวทะเล
pát rêuang raao tá-lay
blows in a story of the sea
ริมทะเล
rim tá-lay
[At] the edge of the ocean
อยู่มิไกลชายฝั่ง
yòo mí glai chaai fàng
not far from the coast,
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay
the southern sea
เคยมีปะการัง
koie mee bpàgaa-rang
used to have coral,
แต่ต้องพัง
dtàe dtông pang
but it must have collasped
พ่ายไปเพราะใจคน
pâai bpai prór jai kon
It lost out because of people’s hearts

ในทะเล
nai tá-lay
In the ocean
มีกุ้งปลาปู
mee gûng hŏi bplaa bpoo
there is shrimp, shellfish, fish, crab
ปะการัง
bpà gaa rang
The coral
เป็นที่อยู่ที่กิน
bpen têe yòo têe gin
is a place to live, a place to eat
ทะเลสุข
tá-lay sùk
[If] the ocean is happy,
คนสุขทุกแดนดิน
kon sùk túk daen din
people are happy all across land
ทะเลสิ้น
tá-lay sîn
[If] the ocean is finished
คนเศร้าจนเหงาตาย
kon sâo jon ngăo dtaai
People will sad and totally lonely

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

ลมทะเล
lom tá-lay
The ocean breeze
พัดความเศร้า มาเยือน
pát kwaam sâo maa yeuan
blows in a sad story, paying a visit
คอยย้ำเตือน
koi yám dteuan
waiting to remind
ว่าทะเลจะวิกฤต
wâa tá-lay jà wí-grìt
that the ocean will be dangerous
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay
The southern sea
ต้องล้มตายหลาย ชีวิต
dtông lóm dtaai lăai chee-wít
must kill many people
เพราะคนผิด
prór kon pìt
because people who are wrong
โถมทำลายนะชายฝั่ง
tŏhm tam laai ná chaai fàng
rush in and destroy the coast
ทำทะเลให้คงเป็นทะเล
tam tá-lay hâi kong bpen tá-lay
Let the ocean be the ocean
เติมทะเล
dterm tá-lay
Add to the ocean
ด้วยแนวรั้วปะการัง
dûay naew rúa bpà gaa-rang
with a barrier fence of coral
โลก ทะเล
lôhk tá-lay
The ocean world
จะได้ดูไม่น่าชัง
jà dâai doo mâi nâa chang
will not look ugly
โลกมนุษย์
lôhk má-nút
The human world
ก็จะยังคงน่าอยู่
gôr jà yang kong nâa yòo
also will remain livable [a nice place to live]

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยว ทะเล กันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Do you all want to take a trip to the ocean? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

(น้ำใสหาดสวย
(nám săi hàat sŭay
(The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay
People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk )
have nothing but happiness)

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัว ใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

2X

(น้ำใสหาดสวย
( nám săi hàat sŭay
(The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay
People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk )
have nothing but happiness)

เพื่อเมืองไทย Peua Muang Thai (For Thailand)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ถึงมันไม่ง่าย อย่างที่เธอคิด
tĕung man mâi ngâai yàang têe ter kít
Even if it wasn’t as easy as you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมัน ปะไร
tĕung man jà pìt châang man bpà rai
If what you came across turns out to be wrong, forget it! Let it go
ถ้าเราจะเดิน มันคงไม่ไกล
tâa rao jà dern man kong mâi glai
If we will walk it might not be far.
ถ้าเราไม่ไป คงไม่มีวัน
tâa rao mâi bpai kong mâi mee wan
If we don’t go there may be no chance [at all].
คงไม่มีวัน
kong mâi mee wan
There might me no chance.

ใต้ดวงตะวัน นั้นมีไออุ่น
dtâi duang dtà-wan nán mee ai ùn
Under the sun, there we have warmth.
ยังมีวัยรุ่น วัยวันร่าเริง
yang mee wai rûn wai wan râa rerng
While [one] still has youth, it’s a cheerful era
ยังมีเสียงเพลง แห่งความบันเทิง
yang mee sĭang playng hàeng kwaam ban-terng
[One] still has entertaining music
และมีเวลา เหลือพอ ให้พากเพียร
láe mee waylaa lĕua por hâi pâak pian
And there is enough time left so that [one] can keep at it
ให้พาก เพียร
hâi pâak pian
For [one] to persistent[ly keep going]

ถึงมันจะยาก กว่าที่เธอคิด
tĕung man jà yâak gwàa têe ter
Even if it’s more difficult than you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมันปะไร
kít tĕung man jà pìt châang man bpà rai
If what you came across turns out to be wrong, let it go
ยังมีเสียงเพลง ให้เธอ ผ่อนคลาย
yang mee sĭang playng hâi ter pòn klaai
There is still music that will let you unwind
ส่งกำลังใจ ให้เธอ ได้พากเพียร
sòng gam-lang jai hâi ter dâai pâak-pian
[And] send moral support so you can persevere
ให้พาก เพียร จากปีเป็นเดือน
hâi pâak pian jàak bpee bpen deuan
So you can persevere from a day to a month,*
จากเดือนเป็นวัน
jàak deuan bpen wan
from month to a year.*

จากคืน วันที่ผันผ่าน
jàak keun wan têe păn pàan
Going back to the days that have passed,
เป็น ตำนานเรื่องราว
bpen dtam naan rêuang raao
it’s a legendary story
สายลม แสงแดดขุนเขา
săai lom săeng dàet kŭn kăo
Wind, sunlight, and the mountain
ณ ลุ่มน้ำ ของความเป็นไทย
ná lûm náam kŏng kwaam bpen tai
Now the river basin of Thai-Being/Thai culture **
ไป อย่างที่เราไป
bpai yàang têe rao bpai
goes however we go,
เป็น อย่างที่เราเป็น
bpen yàang têe rao bpen
is as we are
ไม่เลย ไม่เคยยกเว้น
mâi loie mâi koie yok-wâyn
No exceptions ever
ไม่ลอง ย่อมไม่รู้สึก
mâi long yôm mâi róo sèuk
[If you] don’t try, of course, you won’t know.
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in the heart.
ถ้าให้เธอสอน เธอจะสอน ได้ไหม
tâa hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
If [we] let you teach, will you teach?
ถ้าให้เธอคิด เธอจะคิดอะไร
tâa hâi ter kít ter jà kít a-rai
If [we] have you think, what will you think?
ถ้าให้เธอ แล้วเธอจะทำ อะไร
tâa hâi ter tam láew ter jà tam a-rai
If we have you do/make [something], then what will you do/make?
[ทำไปเลย]
[tam bpai loie ]
[Go ahead! Do it!]

ด้วยใจรัก และตั้งใจ
dûay jai rák láe dtâng jai
With love and intention
มั่นใจ แม้นานแสนนาน
mân jai máe naan săen naan
Confident even for a long time
เธอคือ อนา คตตระการ
ter keu a-naa kót-dtrà-gaan
You are the beautiful future
ผู้สืบสาน สร้างสังคมไทย
pôo sèup săan sâang săng-kom tai
People who carry on the creation of Thai society
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
Its something profound from the thoughts in one’s heart
ให้เธอสอน เธอจะสอนได้ไหม
hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
If [we] let you teach, can you teach?
ให้เธอคิด เธอคิด อะไร
hâi ter kít ter kít a-rai
[We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai
[If we] have you do [something], what will you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in the heart
เปิดประตู ประตูบานไหน
bpèrt bprà-dtoo bprà-dtoo baan năi
Open doors! What doors [will you open]?
ให้เธอคิด เธอคิดอะไร
hâi ter kít ter kít a-rai
[We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai
We’d have you do [something]. What’ll you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in one’s heart.
ให้เธอทำ แล้วเธอจะทำได้ไหม
hâi ter tam láew ter jà tam dâai măi
We’d have you do [something]. Can you do it?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai
For Thailand with [your] heart and mind.
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai
For Thailand, what will you do?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai
For Thailand, with [your] heart and mind?
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai
For Thailand, what will you do?

*To have this make sense in English, I had to move words across these two lines.
**ความเป็นไทย “kwam bpen Thai” directly translates “being-Thai-ness” so “Thai-ness/Thai culture/Thai Being/what it is to be Thai”


 

BUY THE ALBUM World Folk Zen. You won’t be sorry. This album is as good as the title and cover art suggests.

บ้า Ba (Crazy)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Khun Aed said he got the idea for this song when a mentally handicapped person was at his concert and he thought to himself, “I wonder how that person thinks?”

Here is a recent cover by the Barbies from the TV show and Album of covers, “Carabao The Series” (you might also want to google for the classic version using  “บ้า คาราบาว”):


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ไม่ใช่ผู้ดีตีนแดง ตะแคงตีนเดิน
mâi châi pôo dee dteen daeng dtà-kaeng dteen dern
I’m not pretending to be hi-class
ไม่ใช่ผู้ร้ายจอ ต้องเดินเอียงคอ
mâi châi pôo ráai jor dtông dern iang kor
I’m not a criminal, dog, [who] must walk with their head down
ก็มีความฝันวันวัน แค่ขนมห่อ
gôr mee kwaam făn wan wan kâe kà-nŏm hòr
And I have a dream each day: just packages of candy
ห้าบาทก็พอ สิบบาทสองห่อ
hâa bàat gôr por sìp bàat sŏng hòr
5 baht is enough. 10 baht gets two packages
ล่อกันท้องตึง หนังในตาหย่อน
lôr gan tóng dteung năng nai dtaa yòn
Gulp it all [until] I’m stuffed and my eyelids droop

มีบ้านเป็นหลังคาแดง อยู่มานมนาน
mee bâan bpen lăng-kaa-daeng yòo maa nom naan
I have a home, it’s a red-roofed house. I’ve been there a long time.
ก็คือสถานพยาบาล อาการสมอง
gôr keu sà-tăan pá-yaa-baan aa-gaan sà-mŏng
It’s a clinic for those with mental conditions
ยังมีความสุขทุกวัน กับการเหม่อมอง
yang mee kwaam sùk túk wan gàp gaan mèr mong
I still find happiness everyday with distractions
เกาะรั้วยองยอง รถราก่ายกอง
gòr rúa yong-yong rót raa gàai gong
[I] grab the fence and squat. So many vehicles
ว่องไววกวน ทั้งถนนรถแคม
wông-wai wók won táng tà-nŏn rót kaem
Agilely winding all over the road,  a Camry

แล้วมาวันหนึ่ง ถึงเวลาเย็น
láew maa wan nèung tĕung way-laa yen
Then one day, just as it is evening
ฉันไปเดินเล่น เกาะลูกกรงรั้ว
chăn bpai dern lên gòr lôok grong rúa
I go for a walk and grab the bars of the fence
เห็นรถยางแตก กับหญิงสาวขี้กลัว
hĕn rót yaang dtàek gàp yĭng săao kêe glua
I see a car blow out, with an easily scared young woman
ฉันยืนยิ้มที่ริมรั้ว ดูเธอเปลี่ยนล้อยาง
chăn yeun yím têe rim rúa doo ter bplìan lór yang
I stand and smile at the base of the fence. I watch her change the tire.
(ยางมันแตก)
(yaang man dtàek )
(The tire is split)

เธอลนเธอลานพลั้งเผลอ เตะน็อตตกท่อ
ter lon ter laan pláng-plĕr dtè nót dtòk tôr
She’s in a hurry, is careless. Kicks the nut, it falls in a drain
ก็เหลือแต่ล้อเปลี่ยนล้อ ขาดน็อตแน่น
gôr lĕua dtàe lór bplìan lór kàat nót yéut nâen
Now [she] just needs to put on the spare tire.  [She is] absolutely lacking the nut
จากความวิตกหวาดหวั่น กลายเป็นความแค้น
jàak kwaam wí-dtòk wàat wàn glaai bpen kwaam káen
The anxiety and stress become anger
เสียงตวาดแหว๋น เสียงดังแปร๋นแปร๋น
sĭang dtà-wàat hăewn sĭang dang bprăen bprăen
A loud “ha-wen” sound, which I interpret to mean
แค้นที่มองหน้า ยิ้มทำไมไอ้คนบ้า
káen têe mong nâa yím tam-mai âi kon bâa
[she’s] mad [I’m] watching. “Why are you smiling Crazy Person!?”

ฉันเป็นคนบ้า เพราะว่าสติไม่ดี
chăn bpen kon bâa prór wâa sà-dtì mâi dee
I’m a crazy person because my thinking isn’t good
ไม่ใช่คนไม่ดี ฉันมีสติไม่ดี
mâi châi kon mâi dee chăn mee sà-dtì mâi dee
It’s not that I’m a bad person, my thinking isn’t good
ฉันเป็นคนบ้า ไม่ใช่คนไม่ดี
chăn bpen kon bâa mâi châi kon mâi dee
I’m a crazy person, not a bad person
ฉันสติไม่ดี ฉันเป็นคนบ้า
chăn sà-dtì mâi dee chăn bpen kon bâa
I’m insane. I’m a crazy person.

บ้ายังช่วยบอก ให้เธอใจเย็น
bâa yang chûay bòk hâi ter jai yen
I’m crazy, but I still helpfully tell her to calm down
น็อตที่ฉันเห็น ยังมีอีกตั้งสามล้อ
nót têe chăn hĕn yang mee èek dtâng săam lór
The nuts that I see, there are still more on the three wheels
ถอดมาล้อละตัว มาใส่แล้วก็ไปต่อ
tòt maa lór lá dtua maa sài láew gôr bpai dtòr
Take one off, and then put it on, and keep going like that
เสียงเธอก็ร้องอ๋อ…ก็ไหนว่าเป็นคนบ้า
sĭang ter gôr róng ŏr … gôr năi wâa bpen kon bâa
She says “Oh! . . . And why did I say you were a crazy person?”

ไม่ค่อยจะดี อย่างเธอ จึงต้องอยู่ในรั้ว
mâi kôi jà dee yàang ter jeung dtông yòo nai rúa
I’ll never really be as good as her, so I must live inside the fence
ไม่ค่อยมีเงิน ติดตัว อนาถา
mâi kôi mee ngern dtìt dtua a-naa-tăa
Don’t really have money, [I’m] stuck, destitute
สติสตังไม่ดี ไม่มีปัญหา
sà-dtì sà-dtang mâi dee mâi mee bpan-hăa
My thought process isn’t good. [Ok,] no problem.
ใช่แล้วคนบ้า ใครก็ว่าบ้า
châi láew kon bâa krai gôr wâa bâa
Yes, that’s right! I’m a crazy person! Sure, Everyone! Call me “crazy”!
บ้าก็บ้าซิวะ ถึงจะบ้าแต่ว่าไม่โง่…
bâa gôr bâa sí wá tĕung jà bâa dtàe wâa mâi ngôh …
Crazy?! Yeah, I’m crazy! But even if I’m crazy, I’m not stupid!

ต่างขโมย Dtang Kamoi (Suffering Starvation)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

แม้ลูกโลกเรากลมป้อมๆ
máe lôok lôhk rao glom bpôm bpôm
Throughout this whole round globe
แต่ผู้คนผ่ายผอมเต็มตามโลก
dtàe pôo kon pàai-pŏm dtem dtaam lôhk
starving people fill the world
เต็มตามบ้านเมืองตามป่าเขา
dtem dtaam bâan meuang dtaam bpàa kăo
In each country, in each forest
ทั้งเด็กน้อย หนุ่มสาว เฒ่าชรา
táng-dèk-nói nùm săao tâo-chá-raa
Including small children, young men and women, and the aged
อัฟริกา ทวีปเอเซีย เอธิโอเปียยันศรีสะเกษ
àf-rí-gaatá-wêep ay-sia · ay-tí-oh-bpia yan sĕe-sà-gàyt
Africa, the Asian continent. [From] Ethiopia, up until Si Sa Ket [Province]
ทั้งนอกประเทศทั้งเมดอินไทยแลนด์
táng nôk bprà-tâyttáng made in tai-laen
Both outside the country and “Made in Thailand”
พี่น้องแร้นแค้นเป็นตางขโมย
pêe nóng ráen-káen bpen dtaang kà-moi
Our impoverished brothers and sisters are suffering extreme malnutrition*
(ล้วนเป็น)
lúan bpen dtaang kà-moi
All of them suffering extreme malnutrition *

เห็นหัวโตๆ พุงป่องๆ
hĕn hŭa dtoh dtoh pung bpòng bpòng
See the large head and the bulging belly?
แต่ร่างกายกระร่องก่องบ่มีแรง
dtàe râang gaai grà rông gong bòr mee raeng
But [they] they try to do something and have no strength
มีแต่ลมหายใจเลี้ยงชีวิต
mee dtàe lom hăai-jai líang chee-wít
Only have breath to keep life going
มันไม่ใช่ความผิดติดความจน
man mâi châi kwaam pìt dtìt kwaam jon
It’s not [their] fault, they are stuck in poverty
ยังเป็นผู้เป็นคนเหมือนๆ เขา
yang bpen pôo bpen kon mĕuan mĕuan kăo
They are still normal people, just like him [or her]
ฟันฟางขาวๆ เส้นผมดําๆ
fan faang kăaokăao sên pŏm dam dam
With very white teeth and very black hair.
แต่ดวงใจบอบชํ้า กลํ้ากลืนนํ้าตา
dtàe duang jai bòp cham gleun nám dtaa
But the sweetie-pies are weak and suffering, swallowing tears
ก็ไม่ได้เลือกเกิดมาเป็นตางขโมย
gôr mâi dâai lêuak gèrt maa bpen dtaang kà-moi
And didn’t choose this starvation to happen.
(ล้วนเป็นตางขโมย)
lúan bpen dtaangkà-moi
All of them suffering extreme malnutrition

คนตางขโมยพุงโรๆ (เป็นตางขโมย)
kon dtaang kà-moi pung-roh roh( bpen dtaangkà-moi )
The malnourished person with the bulging belly (suffering extreme malnutrition)
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi )
A thief. The bulging belly (is a thief) [???]*
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi )
A thief. The bulging belly (is a thief) [???]

เสียงเพลงเปล่งมาเป็นท่อนๆ
sĭang playng bplàyng maa bpen tôn
This song playing out is a little piece
จะกล่อมนอนกล่อมใจไทยทุกภาค
jà glòm nong lòm jai tai túk pâak
to soothe Thai hearts in every region
ทุกคนทุกข์เข็ญเห็นใจด้วย
túk kon túk kĕn hĕn jai dûay
Everyone suffering, [we] feel for you
ช่วยกัน ช่วยกัน เราช่วยกัน
chûay gan; chûay gan; rao chûay gan
Help each other, help each other! We help each other
แบ่งเบาแบ่งปันฉันพี่น้อง
bàeng bao bàeng bpan chăn pêe nóng
Ease [troubles] and give––me, brothers, sisters!
อย่าเมียงมองผ่านไปคนไทยไม่ทํา
yàa miang mong pàan bpai kon tai mâi tam
Don’t take a peek and pass on by. Thais don’t do that.
(ไม่ทําไม่ทํา)
(mâi tam mâi tam )
(Don’t do that . . .Don’t do that . . .)
พี่น้องตาดําๆ คอยความหวัง
pêe nóng dtaa dam dam koi kwaam wăng
Innocent relatives await hope
จงนึกถึงเขาบ้างเขาเป็นตางขโมย
jong néuk tĕung kăo bâang kăo bpen dtaangkà-moi
You should think of those suffering extreme malnutrition
ขโมยความเป็นคนเหนือชนชั้น
kà-moi kwaam bpen kon nĕua chon chán
[which is] stealing the humanity of Northern people (Northern Thailand)
ก็อย่างคนดังมะริกันว่าวีอาเดอะเวิลด์ (เวิลด์)
gôr yàang kon dang má rí gan wâa wee aa dùh wern (wern )
Like the American [music] star says, “We are the world . . . !
วีอาเดอะชิลเด้น (ชิลเด้น)
we are the children (children)
We are the children.” **
เขาช่วยกันดับทุกข์เข็ญของคนร่วมเผ่าพันธุ์
kăo chûay gan dàp túk kĕn kŏng kon rûampào pan
They help each other extinguish the suffering of people, all ethnicities
แล้วบ้านเราเมืองเราอย่าเอาแต่แคะขี้ฟัน
láew bâan rao meuang rao yàa ao dtàe káe kêe fan
And, our home, our country, don’t only be interested in picking food particles out of your teeth
เพราะมันเป็นความรักซึ่งกันและกัน
prór man bpen kwaam rák sêung gan láe gan
Because it’s a love for each other mutually
เพราะมันเป็นความฝันถึงแผ่นดินเดียวกัน
prór man bpen kwaam făn tĕung pàen din dieow gan
Because it’s a dream of one land together.
เน๊าะ
naw
[OK?!]

*The word I am translating “extreme malnutrition” might be more specifically the condition “Kwashiorkor” Also this word in Thai contains the word “theif” or “steal,”which is why the words “theif” and “steal” keep coming up in this song.
** Michael Jackson, of course!

ลูกหิน Luuk Hin (Stone Child)

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by แอ๊ด Aed and เล็ก Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai)

Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE

Note: The songs “Luuk Hin” (“Stone Child”) and ‎“Luuk Geow”(“Glass Child”), the 3rd and 4th songs on the album Made in Thailand are a set and are often played together in concert. The Stone Child is the poor child who was brought up right, and the Glass Child is the rich child who was spoiled. These are the 3rd and 4th songs on the album “Made in Thailand.” The musical style of “Luuk Hin” (the original classic version) is reminiscent of Jethro Tull.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

หรีดหริ่งเรไรร้องระงมมา
rèet rìng ray-rai róng rá-ngom maa
“Reet ring,” the grasshopper loudly sings,
ชมแสงจันทราว่าเพลานอน
chom săeng jan-traa wâa pay-la non
praising the light of the moon, saying, Relax and sleep
ราตรีนี้มีเราเพียงสองคน
raa-dtree née mee rao piang sŏng kon
This night there is only the two of us
ผ่านความทุกข์ทนตรากตรําทํางาน
pàan kwaam túk ton dtràak-dtram tam ngaan
Get past the suffering, persevere, and work
นอนเถิดลูกรัก พักผ่อนให้สบาย
non tèrt lôok rák pák pòn hâi sà-baai
Sleep, sweet child, rest happily
จงเก็บเรี่ยวแรง ไว้ต่อสู้ต่อไป
jong gèp rîeow raeng wái dtòr sôo dtòr bpai
[You] must keep your strength stored up for the continuing struggle
ยุงเหลือบริ้นไร ไต่ตอมให้ทนเอาหน่อย
yung lèuap rín rai dtài dtom hâi ton ao nòi
Mosquitos, fleas, and gnats [will] climb and swarm. Please try to bear it.

จงอย่าน้อยใจว่าเรายากจน
jong yàa nói jai wâa rao yâak jon
Don’t feel embarrassed that we’re poor
เอาความทุกข์ทนนี้เป็นบทเรียน
ao kwaam túk ton née bpen bòt rian
Take this suffering as teaching a lesson
กว่าลูกจะโตหนทางยังไกล
gwàa lôok jà dtoh hŏn taang yang glai
Before,you are grown, child, there is a long path
ไม่ต้องเสียใจถึงใครนินทา
mâi dtông sĭa jai tĕung krai nin-taa
Don’t feel bad about someone gossiping
มารดาเจ้าไปดี มีความสุขสบาย
maan-daa jâo bpai dee mee kwaam sùk sà-baai
Your mother passed peacefully and is happy and comfortable.
มีพ่อเพียงคนเดียว อย่าไปนึกเสียใจ
mee pôr piang kon dieow yàa bpai néuk sĭa jai
You have just a father, don’t feel regretful about that
มีลูกเพียงคนเดียว พ่อจะไม่มีแม่ใหม่
mee lôok piang kon dieow pôr jà mâi mee mâe mài
[I] have one child only. Daddy will not have new mother [meaning “wife”]

เรียนเข้าไปลูก ถึงลูกจะเรียนโรงเรียนวัด
rian kâo bpai lôok tĕung lôok jà rian rohng rian wát
Keep studying child, although you will study at the temple school
พ่อไม่มีเงินยัดลูกไปโรงเรียนดีดี
pôr mâi mee ngern yát lôok bpai rohng rian dee dee
Daddy doesn’t have a lot of money to send you, child, to a really nice school
ลุยเข้าไปลูก เรียนเข้าไปให้มันได้เสีย
lui kâo bpai lôok rian kâo bpai hâi man dâai sĭa
Forge on through, child. Put all your effort in learning
ไม่ต้องมีแป๊ะเจี๊ยะไม่ต้องเสียใจหรอก
mâi dtông mee bpáe jía mâi dtông sĭa jai ròk
[We] don’t need extra charges. Don’t be sad.

2X


 
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE

วางดาบ Wang Dap (Set Down the Sword)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com

In my album review, I said about this song: “There are several great rock and roll tracks: . . . I’m more interested in วางดาบ “Wang Dap” (Put Down the Sword), which rolls and crashes, and sweeps me along, though I don’t know what it means.”  Well this is what it means. 

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อำนาจวาสนาลอยลาแล้วลอยไป
am-nâat wâat-sà-năa loi maa láew loi bpai
Destiny (power/good fortune) drifts here and there
ดูอย่างท่านทะไลลามะ นั้นเป็นตัวอย่าง
doo yàang tâan tá-lai laa-má nán bpen dtua yàang
See, like the Dali Lama. There’s an example
เคย สุด ยอด ยิ่งใหญ่ สุดท้าย ก็ แค่ ปล่อย
koie sùt yôt yîng yài sùt táai gôr kâe bplòi waang
Once on the top and great, in the end, just set it down
สัมภาระเบาบางปลอดปลง
săm-paa-rá bao baang bplòt bplong
Worn out baggage . . .  get rid of it

ขงจื๊อ เคย กล่าว ไว้ ใคร ชอบ เล่น หมากรุก
kŏng-jéu koie glàao wái krai chôp lên màak rúk
Confucius once told us: Those who like to play chess
อย่าคิดเอาแต่บุกจงเพื่อ หน ทาง ถอย รุก
yàa kít ao dtàe bùk jong pêua hŏn taang tŏi rúk
Don’t only think of attacking, so you must also have a way to retreat from an attack
นั้นเป็น ธรรมชาติ คนมีทิฐิทุกคน
nán bpen tam-má-châat kon mee tít-tì túk kon
It’s natural that people have their stubborn convictions
แต่คนเหนือคนวางดาบ
dtàe kon nĕua kon waang dàap
But the superior type of person sets down the sword

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live as normal is more precious than anything.

คนถือกำเนิด มา ชีวิต แสน ธรรมดา
kon tĕu gam-nèrt maa chee-wít săen tam-má-daa
People consider being born into life as so ordinary
และไม่เคยคิดว่า จะน่าอัศจรรย์ตรงไหน
láe mâi koie kít wâa jà nâa àt-sà-jan dtrong năi
And never think to be amazed about it
พอถึงคราวล้มป่วยหมอ บอกว่าเป็นโรคร้าย
por tĕung kraao lóm bpùay mŏr bòk wâa bpen rôhk ráai
But as soon as they fall ill and the doctor tells them it’s a horrible disease
อยากหวนคืนกลับมาธรรมดา
yàak hŭan keun glàp maa tam-má-daa
They want [everything] restored to normal

เมื่อชีวิตยังอยู่จงเรียนรู้จักสุข
mêua chee-wít yang yòo jong rian róo jàk sùk
While we still have life, we need to learn to be happy
อย่าได้เพิ่มเต็มทุกข์ ด้วยลาภ ยศ กิเลส ตัณหา
yàa dâai pêrm dtem túk dûay lâap yót gì-làyt dtan-hăa
Don’t increase all the suffering with fortune, rank, desire, and passion
คนเกิดมาชาติหนึ่ง คือประดิษฐ์กรรมล้ำค่า
kon gèrt maa châat nèung keu bprà-dìt gam lám kâa
People are born into one life. It’s a precious creation
ชีวิตธรรมดาวางดาบ
chee-wít tam-má-daa waang dàap
Normal life puts down the sword

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal 
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything. 

แบก หนัก จะ ตาย วาง ลง แล้ว เบา สบาย
bàek nàk jà dtaai waang long láew bao sà-baai
(If it’s too heavy to bear, put it down! Then [you’ll feel] light and comfortable . . .)

เพราะสิ่งธรรมดา เท็จจริง แล้ว คือสิ่งพิเศษ
prór sìng tam-má-daa tét jing láew keu sìng pí-sàyt
Because ordinary things, actually already are special things
ที่สุด สำหรับ มนุษย์ อย่าง ราวๆ
têe sùt săm-ràp má-nút yàang raao raao
Really, really [special] for humans like us

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.

(2X)

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งทั้งปวง
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng táng bpuang
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than everything.*

*Another translator suggests that the refrain is more like “To be able to make putting down the sword, trusting, and backing down one’s normal response is more precious than anything.” But I think they are wrong.


อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com

Note:There is a context to this song. It came out right after the 2014 coup, and is addressed the deep political division in Thailand. My guess is that he is making a case for peace, while acknowledging that people have a right to be angry.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
What words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
“Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
เพราะในใจเรานั้นไม่ได้ยินใจเขา และในใจเขาก็หาได้ยินใจเรา
prór nai jai rao nán mâi dâai yin jai kăo láe nai jai kăo gôr hăa dâai yin jai rao
Because in our hearts, we don’t hear their hearts. And their hearts also search to hear our hearts
ถ้าใจคนล่วงรู้ใจกันรวมแบ่งปันทุกข์ความสุขจะไม่ไกล
tâa jai kon lûang róo jai gan ruam bàeng bpan túk kwaam sùk jà mâi glai
If hearts can sense each other and share the suffering, happiness is not far off.

โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
This world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.

มีภูเขาแม่น้ำทะเลมีสัตว์ทั้งหลายอยู่กินแบ่งปัน
mee poo kăo mâe náam tá-lay mee sàt táng lăai yòo gin bàeng bpan
We have mountains, rivers, and oceans. We have all kinds of animals sharing the habitat
มีมนุษย์มีเธอมีฉัน นี้คือสวรรค์คือโลกใบเดียวที่นี่
mee má-nút mee ter mee chăn née keu sà-wăn keu lôhk bai dieow têe nêe
There are humans, there is you and me. Here is paradise: the one and only world right here.
เขาว่าโลกเรานั้นเท่าปลายหนวดหอยทาก ชีวิตถูกโยนทิ้งเหมือนกับก้นบุหรี่
kăo wâa lôhk rao nán tâo bplaai nùat hŏi tâak chee-wít tòok yohn tíng mĕuan gàp gôn bù rèe
They say that our world amounts to the tip of the antennae of a snail, [that] life gets tossed away like a cigarette butt
จงเรียนรู้ใจเขาใจเรา ปลดปล่อยวิญญาณ ข้ามสะพานสู่เสรี
jong rian róo jai kăo jai rao bplòt bplòi win-yaan kâam sà-paan sòo săy-ree
[We] must learn about our hearts and minds; release the spirit to cross the bridge to freedom

ไม่มีความสุขใดเท่ากับความสงบ เท่าที่เคยพบความจริงล้วนเป็นเช่นนี้
mâi mee kwaam sùk dai tâo gàp kwaam sà-ngòp tâo têe koie póp kwaam jing lúan bpen chên née
There is no happiness comparable to peace. All [our] experience shows this is true
มีความแค้นจริงจัง ประวัติศาสตร์เป็นตัวอย่าง
mee kwaam káen jing jang bprà-wàt sàat bpen dtua yàang
There is true, earnest anger. History is [our] example.
เป็นคำถามที่รอคำตอบจากผู้คน
bpen kam tăam têe ror kam dtòp jàak pôo kon
It’s a question awaiting an answer from people.

อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
What would words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
“Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
ถอยมาสักหน่อยแล้วค่อยมองย้อนกลับหลัง ว่ารักหรือชังคือสิ่งที่คนปรารถนา
tŏi maa sàk nòi láew kôi mong yón glàp lăng wâa rák rĕu chang keu sìng têe kon bpràat-tà-năa
Retreat a little, then slowly look back behind [to see] whether love or hate is the thing the person desires
ให้แสงธรรมนำทางสว่างตาปัญญาจะก่อเกิด เกิด ความสุขจะไม่ไกล
hâi săeng tam-nam taang sà-wàang dtaa bpan-yaa jà gòr gèrt kwaam sùk jà mâi glai
Let the light of Dharma* lead the way and brighten your eyes. Knowledge will arise. Happiness will not be far off. 

(เพราะ)โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
(prór) lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
(Because) this world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.

*Or possibly the “light of fairness,” or the “natural light.”

บัวลอยยยย!!! BUA LOOOOYYYYYY!!!! In SINGABALE ENGLISH!!!!!!!!

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman

NOTE: The name “Bualoy” means “Lotus Leaf” which is meaningful in the Thai Buddhist tradition. A lotus grows underwater from the bottom of the pond and then comes up to the air and blooms at the surface and is a metaphor for one’s personal development (if I understand correctly). We hope to have an English language demo soon, but for now, please sing along over top of The Richman Toy singing in Thai in the YouTube below.

Bua Loy is Part 5 in the 10-part Tuk Kwai Tuey series of songs. Click to return to the direct translation of “Bua Loy,” or proceed to Tuk Kwai Tuey 6, another very famous song, better know as “Manohk.”

Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

Bua Loy, this guy I know
He always limps, he’s got crossed eyes
He’s not that much to see
but his mind is high, like the Lotus Leaf
A friend when you need a friend
A cook when you need to eat
A doctor if you scream in pain
He’ll get you back on your feet

Bua Loy’s been handicapped
And so of course he escapes the draft
But still he volunteers
The man is brave and he endures
He works hard all the time
A humble, normal guy
Helps out every friend
He’s there through thick and thin

Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

One day the guns resound
Bua Loy is lying on the ground
Mumbles “Are y’all OK?”
The very last words Bua Loy will say
From that day ’til this day
In a farmhouse on a hill
Bua Loy is absent still
It’s listless there and grey

Spoken:

This world is all messed up
‘Cause some care just about their own needs
How many people in this world
Rise as high as this lotus leaf?

Sung:

This world is all messed up
‘Cause some care just about own needs
How many people in this world
Rise as high and become free . . . . as Bua Loy!!!!!

เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)

Note: This is the title song from the most recent Aed Carabao’s solo album. The lyrics of “Hen Mai Bua Loy” of course refer back to Bua Loy, the selfless soldier who, with his last words, was worrying whether everyone else was alright. Aed Carabao says that “Bua Loy” is one of the two songs he is most proud of. It is, of course a fan favorite, and one of the most important Carabao songs. If you have never heard the song “Bua Loy,” go check it out. And we have a SINGABLE English VERSION of that song.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ทุนนิยมบวกกับคนนิยม ชื่นชมไม่ลืมหูลืมตา
tunní-yom bùak gàp kon ní-yomchêun chom mâi leum hŏo leum dtaa
[Take] capitalism and add fashionable people, admire them without opening your ears or eyes
เคยฉุกคิดไหมว่าคนเราเกิดมานั้นเพื่ออะไร
koiechùk-kít măi wâa kon rao gèrt maa nánpêua a-rai
Did it ever occur to you suddenly, What did we bring these people into the world for?
ฉันเคยตั้งคำถามว่าบ้านหลังนี้จะอยู่ได้ยังไง
chănkoie dtâng kam tăam wâa bâan lăng née jà yòodâai yang ngai
I’ve asked this question before: how will we be able to live in this home
ถ้าคนยังเอาแต่ใจยังเห็นแก่ตัวและขี้โกง
tâakon yang ao dtàe jai yang hĕn gàe dtua láe kêe gohng
If people continue to be self-centered, greedy and deceitful?

เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai
Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยไปอยู่ที่ไหน ได้ยินบางไหมเข้าร้ายถึงโลง
bualoi bpai yòo têe năi dâai yin baang măi kâo ráai tĕung lohng
Where’d you go, Bua Loey? Have your heard the horrible news reaching [your] casket?
เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai
Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยคงลับ สบาย ปล่อย สังคมไทย ก้าวไปสุดโต่ง
bualoi kong láp sà-baai bplòi săng-kom tai gâao bpai sùt-dtòhng
Maybe [the fact that] you, Bua Loey, are sleeping comfortably releases society to go to extremes.

ทุกหย่อมหญ้า มีแต่ ค่านิยมชื่นชมการชักหัวคิว
túkyòm yâa mee dtàe kâaní-yom chêun chom gaan chák hŭa kiw
Every patch of grass has only popularity, praise, fighting to get to the front of the line.
คนที่หนึ่งยักคนที่สองยักคนที่สามยักหลาย
kontêe nèung yák kon têe sŏng yák kon têe săam yák lăai
The first person swindles the second person, who swindles the third person, who swindles many others.
เนื้อถนนรนแคมเหล็กหินปูนทรายจะเหลืออะไร
néua tà-nŏn ron kaem lèk hĭn bpoon saai jà lĕua a-rai
On the hull of an iron boat there is limestone, sand and what else?
คอรัปชั่นเมืองไทยดุจมะเร็งร้ายที่ต้องเปิดโปง
korabpcham meuangtai dùt má rêuang ráai têe dtông bert bprong
Thailand’s corruption is like a bad cancer that must be exposed.

[Refrain and verses repeat]

บัวลอยคงลับสบายปล่อยสังคมไทยโกงกินกันสุดโต่ง
bualoi kong lápsà-baai bplòisăng-kom tai gohng gin gan sùt-dtòhng
Bua Loey, its seems [you] are sleeping comfortably, releasing Thai society to consume together to the max

โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng
Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng
We have to control this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng
It consumes each other to the max
กินโกงกันสุดโต่ง
gin gohng gan sùt-dtòhng
Cheating each other to the max
โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng
Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng
We have to suppress this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng
It consumes us all to the max


 

BUY THE ALBUM at eThaiCD.com.

กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Notes: I know from watching interviews that this is a true story that happened to Khun Aed just as he describes in the song. There is a must-see YouTube, which tells the story clearly. And now for something completely different . . . . :


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon
Take the heart of a dog and put it in the heart of a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht măa
[When] a dog gets hit by a car, people rush to blame the dog
เย็นวันนั้นฉันนั่งเล่นกีต้าร์
yen wan nán chăn nâng lên gee-dtâa
Late afternoon that day I sit playing guitar
เสียงหมาร้องครวญ หลังจากเสียงดัง…
sĭang măa róng kruan lăng jàak sĭang dang …
[I hear] a dog yelp right after a loud bang
ฉันลุกไปดู แต่ไม่ทันเห็นหมา
chăn lúk bpai doo dtàe mâi tan hĕn măa
I jump up to go see, but not in time to see the dog
เห็นคนสองขาโวยวายเสียงดัง
hĕn kon sŏng kăa woi waai sĭang dang
See a person waving two arms, lots of shouting and noise
เสียงหมาเงียบลง ไม่รู้เป็นตายหรือยัง
sĭang măa ngîap long mâi róo bpen dtaai rĕu yang
[I] notice that the dog is silent, don’t know yet if he’s dead
โอ้!! อนิจจัง น้องหมาผู้น่าสงสาร
ôh a-nít jang nóng măa pôo nâa sŏng-săan
Oh, impermanent little dog! Poor thing!

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Ooooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . . .
ฉันหนีน้ำท่วมมาจากกรุงเทพฯ
chăn nĕe nám tûam maa jàak grung tâyp
I came from Bangkok to escape the flood
มาอยู่เชียงใหม่ได้สักสี่ห้าวัน
maa yòo chiang-mài dâai sàk sèe-hâa wan
Can stay in Chiang Mai only 4 or 5 days.
ที่บ้านที่นี่ก็เลี้ยงหมาเหมือนกัน
têe bâan têe nêe gôr líang măa mĕuan gan
At this house I also keep dogs
มีอยู่สามตัว ไอ้ด้วน ไอ้ตี๋ ไอ้ขาว
mee yòo săam dtua âi dûan âi dtĕe âi kăao
[I] have three dogs: Duan, Dtee, and Kaao.
ไอ้ด้วนหางด้วน ส่วนไอ้ตี๋ขาเดี้ยง
âi dûan hăang dûan · sùan âi dtĕe kăa dîang
Duan has a partially amputated tail. Dtee has a crooked leg
เพราะเคยถูกรถชนเมื่อตอนต้นหนาว
prór koie tòok rót chon mêua dton-dtôn năao
because he was once hit by a car [at beginning of winter?]
ไอ้ขาวขี้เกียจ เป็นหมาสันหลังยาว
âi kăao kêe gìat bpen măa săn-lăng yaao
Kaao is a lazy dog.
ตื่นตอนกินข้าว แล้วหลับยาวนอนกรน
dtèun dton gin kâao láew làp yaao non gron
Wakes, eats, then falls asleep for a long time, snoring
มีชาวบ้าน 2 คน ดูท่าทางใจดี
mee chaao bâan sŏng kon doo tâa taang jai dee
[I] have two neighbors kindly watching out [for me]
ตรงรี่มาบอกฉัน ว่าหมาบ้านเอ็งถูกรถชน
dtrong rêe maa bòk chăn wâa măa bâan Aed tòok rót chon
[They] had to run and tell me that it is my dog that has just been hit by a car!
ควรรีบออกไปดู ไปคุยกับเจ้าของรถยนต์
kuan rêep òk bpai doo bpai kui gàp jâo kŏng rót yon
That I should hurry out and see, go talk with the owner of the car
เค้าขอคิดค่ากันชน ที่หมาวิ่งชนจนแตก
káo kŏr kít kâa gan chon têe măa wîng chon jon dtàek
He asks me to estimate the cost of the bumper that [my] dog ran into and broke!

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon
Take the heart of the dog and put it in a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht- à măa
When a dog is hit by a car, people rush to blame the dog
ทุกครั้งที่ชน ก็บอกหมาวิ่งตัดหน้า
túk kráng têe chon gôr bòk măa wîng dtàt nâa
Each time there is a near collision, [they] also tell the dog to get out of the way
ไม่มีเมตตา พาลมาโทษเจ้าของ
mâi mee mâyt-dtaa · paan maa tôht jâo kŏng
[They] don’t have kindness, and come accuse the owner.

เอาร่างคนไปใส่ร่างหมา
ao râang kon bpai sài râang măa
Take the form of a person, put in the form of a dog
รถชนคนตายกลายเป็นต่อเป็นรอง
rót chon kon dtaai glaai bpen dtòr bpen rong
[Then] in a car accident, the dead person is at a disadvantage
ไม่มีคนเห็น มันรีบยัดเกียร์สอง
mâi mee kon hĕn man rêep yát gia sŏng
There is no a witness. It quickly jams into second gear
เหยียบมิดคันเร่ง รถเก๋งยังใส่ตีนหมา
yìap mít kan râyng rót găyng yang sài dteen măa
Steps on the gas peddle. The dog’s paw is still pressed on the gas peddle.

หัดเอาใจหมามาใส่ใจคน
hàt ao jai măa maa sài jai kon
Practice taking a dog’s heart and putting it into people
อย่าเอาใจสัปดน ตีหัวหมาด่าแม่เจ็ด
yàa ao jai sàp-don · dtee hŭa măa dàa mâe jèt
Don’t have an indecent heart. Hit a dog’s head, curse your mother seven [times?].

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Ooooo ooooo ooooo oooo
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo ooooo oooo ooooo


Support the artist and BUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

Aung San Suu Kyi

Composed by Hans, Yuengyong Opakul, and พงศ์พรหม สนิทวงศ์ ณ อยุธยา
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

This is not a Translation. This song is already in English, and I just wanted to make you aware of it. It is about Aung San Suu Kyi of Myanmar (Burma). According to Wikipedia: She is a “Burmese opposition politician and chairperson  of the National League for Democracy (NLD) in Burma. In the 1990 general election, the NLD won 59% of the national votes and 81% (392 of 485) of the seats in Parliament. She had, however, already been detained under house arrest before the elections. She remained under house arrest in Burma for almost 15 of the 21 years from 20 July 1989 until her most recent release on 13 November 2010, becoming one of the world’s most prominent political prisoners.” There are elections in Myanmar on Sunday and she is the leader of the opposition party.

Also check out the Thai version of the song Aung San Suu Kyi which came out in 1995 on the excellent 15th anniversary album หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos).

If you want to see the lyrics go to YouTube and click “See More.”

Keep Joy

English version of “คนละแผล” by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul; adapted by Bob Latini for Yuenyong Opakul
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Support the artist andBUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

NOT A TRANSLATION. “Keep Joy” is one of a handful of Aed Carabao songs written in English and it is wonderful! I just wanted to make you aware of it. There is both an English and a Thai version of this song on the pink album Gan Chon Ma. The Thai version is slightly different, and the title of the Thai version translates “Each Person, Their Own Wounds.

Bob Latini, who did the English-language adaptation at the request of Add Carabao, says the words and title “Keep Joy” come from words in the Thai version “จิ๊บจ๊อย” that sound like (but don’t mean) “Keep Joy.” Actually “จิ๊บจ๊อย” means, ‘It’s trifling” or “It’s insignificant.” (For the Thai version of the song, I translate these words, “It’s no big deal.”)

กัมพูชา Kampucha (Cambodia)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

From the Album กัมพูชา  Kampucha (Cambodia), Khun Aed’s first solo album which came out 30 years ago, in 1984. When this song was written, the genocide in Cambodia (1975-1979) was a very recent and salient memory. Thailand is of course a neighboring country to Cambodia.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia

สงครามไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee
War doesn’t have any compassion
ไม่มีความอารี
mâi mee kwaam aa-ree
No generosity
มีแต่ทุกข์เวทนา
mee dtàe túk way-tá-naa
[It] has only tribulation,
หลั่งเลือดละเลงน้ำตา
làng lêuat lá-layng nám dtaa
bloodbaths, the shedding of tears
กองกระดูกมหึมา
gong grà-dòok má-hèu-maa
An enormous pile of bones
กลาง เสียงร้องระงม
glaang sĭang róng rá-ngom
In the middle of tumultuous crying
ทับถม เลือดเนื้อเชื้อไข
táp tŏm lêuat néua chéua kăi
Piling up one’s own flesh and blood
มากมาย กลายเป็นเถ้าถ่าน
mâak maai glaai bpen tâo tàan
So many to become ashes
วันนี้ ไม่เหมือนวันวาน
wan née mâi mĕuan wan waan
Today isn’t like yesterday
อันตรธาน หายไปในพริบตา
an-dtà-rá-taan hăai bpai nai príp data
[It] disappears and is lost suddenly

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
[4X]

บนเทือกเขา
bon têuak kăo
On the mountain range
สูงกันยาวเหยียดฟ้า
sŏong gan yaao yìat fáa
so tall together, stretching to the sky,
ไม่มีเสียงสัตว์ป่า
mâi mee sĭang sàt bpàa
there is no sound of wild animals
มีแต่เสียง ปืนใหญ่
Mee dtàe sĭang bpeun yài
There is only the sound of large guns
ในเมือง มีผู้หญิงผู้ชาย
nai meuang mee pôo yĭng pôo chaai
In the city there are males and females [adults fighting in the war]
วัยเด็ก อยู่กับวัยชรา
wai dèk yòo gàp wai chá-raa
The young stay [behind] with the old,
หวาด ผวา กับสงคราม
wàat pà-wăa gàp sŏng-kraam
scared and frightened by the war
ยามสิ้น เสียงปืนแผดก้อง
yaam sîn sĭang bpeun pàet gông
In the end, when the guns stop roaring and echoing
กังวาน ไปทุกหย่อมหญ้า
gang-waan bpai túk yòm yâa
reverberating out over everywhere
ผ้าขาวม้า
pâa kăao máa
A plaid cloth [a pakaoma],*
ปลิวหล่นลงพื้นดิน
bpliw lòn long péun din
blown away by the wind, falls to the ground**
ธารน้ำซับเลือดริน
taan náam sáp lêuat rin
The stream absorbs the pouring blood,
สายชนกัมพูชา
săai chon gam-poo-chaa
the flow of Cambodian people

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
4X

สงคราม ไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee
War doesn’t have compassion
ทั้งบุรุษสตรี
táng bù-rùt sàt-dtree
That includes [for] gentleman, ladies
แม้ลูกเด็กเล็กแดง
máe lôok dèk lék daeng
even infants,
ครอบคลุม ไปทุกหนแห่ง
krôp klum bpai túk hŏn hàeng
covering every time and place
แย่งยื้อ ยุดความมีชัย
yâeng yéu yút kwaam mee-chai
They fight to sieze the victory,
ทำลาย ทุกสิ่งที่ผ่านมา
tam laai túk sìng têe pàan maa
destroying everything that comes along
พืชพันธุ์ ธัญญาหารล้มลง
pêut pan tan-yá-yaa-hăan lóm long
The rice seedlings bend over and fall
ผู้คน ยังคงล้มตาย
pôo kon yang kong lóm dtaai
The remaining people continue dying
สิ้นเสียง ปืนนัดสุดท้าย
sîn sĭang bpeun-nát-sùt-táai
The final sound of the last round of gunfire
หายไป พร้อมชนกัมพูชา
hăai bpai próm chon gam-poo-chaa
disappears along with the Cambodian people

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia . . .

*A ผ้าขาวม้า pakaoma is a multipurpose piece of cloth worn in different ways by men in this region: wrapped around the waist like a short sarong or shorts, around the waist as a belt, or around the head.
**A ผ้าขาวม้า (pakama) is often used to cover the bodies of dead people lying on the ground. So the pakama that is blown by the wind and falls to the ground brings refers to the many dead bodies that need to be covered.