Adaptation of Carabao song “คนเหงาเดือนหงา” done by Bob Latini Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English.
Note: This one is already in English! Just pointing it out to you. There is a Thai version on an earlier album.
By คาราบาว Carabao
Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: The title of the song is a pun on the name John Lennon, and, in Thai, it means “John is [Just] Resting.” Also check out the even better Carabao song “9/11,” which concludes with lines from John Lennon’s “Imagine” translated into Thai.
ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai If John Lennon wasn’t dead
เห็นโลกวุ่นวายในขณะนี้
hĕn lôhk wûn waai nai kà-nà née He’d see the hectic/busy world of this moment
ด้วยความเป็นศิลปินกวี
dûay kwaam bpen sĭn-lá-bpin gà-wee with the being of an artist and a poet
คงมีไอเดียละเหี่ยหัวใจ
kong mee ai dia lá-hìa hŭa jai He’d probably have an idea tiring his heart:
คือการรังสรรค์ที่ติเพื่อก่อ
keu gaan rang săn têe dtì pêua gòr it would be creating [something] to warn and arose:
เป็นการหยอกล้อที่มีความหมาย
bpen gaan yòk lór têe mee kwaam măai something humorous and meaningful ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai If John Lennon wasn’t dead
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng He’d probably get up and write a song
ในดวงใจฉัน เขานั้นเป็นครู
nai duang jai chăn kăo nán bpen kroo In my heart, he is a teacher
ให้คอยเฝ้าดู เรียนรู้บรรเลง
hâi koi fâo doo rian róo ban-layng to watch and learn to make music from
เขาทั้งฉลาดและเก่ง
kăo táng chà-làat láe gèng He’s both smart and talented
เก๊ง เก่ง เก๊ง เก่ง
gáyng gèng gáyng gèng So talented!
เป็นครูเพลงในดวงใจ
bpen kroo playng nai duang jai He’s a song teacher in my heart
และมีนิสัยขบถ (ขบถ)
láe mee ní-săi kà-bòt ( kà-bòt ) And has the habits of a rebel (a rebel)
ไม่แคร์ต่อโลกทั้งใบ
mâi kae dtòr lôhk táng bai Doesn’t care [if he has to] resist the whole world
ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai If John Lennon wasn’t dead
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng [he’d] probably get right up and write a song
ถ้าจอห์น เลนนอนยังไม่ตาย
tâa jon layn non yang mâi dtaai If John Lennon wasn’t dead yet
คงลุกขึ้นมาแต่งเพลง
kong lúk kêun maa dtàeng playng [he’d] probably get right up and write a song
ถ้าเลนินไม่สิ้นลม
tâa lay-nin mâi sîn lom If [Vladimir] Lenin didn’t pass away
เห็นโลกสังคมนิยมวันนี้
hĕn lôhk săng-kom ní-yom wan née [We’d] see a socialist world today
คงอยากเขกหัวตัวเองสิบที
kong yàak kàyk hŭa dtua ayng sìp tee [We’d] probably want to bang our own heads ten times
ที่รุ่นพี่หมีขาวเจ๊งกระจาย
têe rûn pêe mĕe kăao jéng grà jaai that our older brothers have failed
อุตส่าห์รวมพลโค่นเจ้าซาร์
ùt-sàa ruam pon kôhn jâo saa trying to gather the power of the fallen Czar
นำชาวประชารัสเซียมีชัย
nam chaao bprà-chaa rát-sia mee chai Bringing the Russian people to victory
เป็นผู้นำโลกคอมมิวนิสต์ใหญ่
bpen pôo nam lôhk kom-miw-nít yài to be the leader of a big communist world
จนจีนจนใครต่อใครไล่ตาม
jon jeen jon krai dtòr krai lâi dtaam until China, until everyone follows
ผู้นำเมืองจีน
pôo nam meuang jeen The leader of China
ถึงกับพูดไม่ออก
tĕung gàp pôot mâi òk doesn’t even know what to say [OR can’t say say anything]
อุตส่าห์เดินตามตรอก
ùt-sàa dern dtaam dtròk tries to walk behind down the path
ดันไปออกตามน้ำ
dan bpai òk dtaam náam is forced to go downstream
คอมมิวนิสต์เช้าชามเย็นชาม
kom-miw-nít cháo chaam yen chaam Communist, morning bowl and evening bowl
สองชาม
sŏng chaam both bowls
ไหนว่าเหยียดหยามนักทุนนิยม
năi wâa yìat yăam nák tun ní-yom which greatly insults capitalism
ฟังเลนอน นอนอ่านเลนิน
Fang lay non non àan lay nin Sounds like “Lennon.” Reads “Lenin”
เลนิน
lay-nin “Lenin”
กลิ่นกัญชาลอยมาตามลม
glìn gan-chaa loi maa dtaam lom The aroma of maraijuana floats along the breeze
นั่นเขาบ๊อบมาเลย์นิยม
nân kăo bóp maa lây ní-yom Bob Marley is popular
จ๊อบทูดูยืนกินกล้วยแก้มตุ่ย
Job2Do yeun gin glûay gâem dtùi Job2Do stands eating a banana with puffy cheeks*
นั่นเขาบ๊อบมาเลย์นิยม
nân kăo bóp maa lây ní-yom Bob Marley is popular
จ๊อบทูดูยืนกินกล้วยแก้มตุ่ย
Job2Do yeun gin glûay gâem dtùi Job2Do stands eating a banana with puffy cheeks*
นี่ถ้าพี่จ้อนแกยังไม่ตาย
nêe tâa pêe jôn gae yang mâi dtaai [All] this if you, Older Brother John, didn’t die
เชื่อใจได้เลย เล้ย..
chêua jai dâai loie lóie . . . Beleive me, . . .
ไม่เคยเห็นจ้อนนอนเล่น
mâi koie hĕn jôn non lên I never saw John Lennon rest [or give up the cause].**
*Job2Do is a Thai reggae singer.
**This is a pun with the name “John Lennon” flipped around to be “John Non-len” which in Thai means “John rests leisurely” or “John takes a break.”]
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
Note: This song was written using both English and Thai, with the English part almost a direct translation of the Thai part. Therefore I won’t translate it. I just want to make you aware of it.The Farang in the video is American “Todd Tongdee,” (real name Tomas James Lavelle), who wrote and sang the English lines for four songs in World Fold Zen that have English. I suspect it was Aed who wrote his part first. Also, based on the Thai (not to mention their hand motions), the English part means “We can hold this World, together” (with a comma) or “Together, we can hold this World.” Below I will post a translation of the patter in the middle of this song (which still needs to be checked).
https://www.youtube.com/watch?v=x1iGhvo0w0g
At the beginning Todd is trying to thank whoever arranged the event and is asking who arranged the event. The patter in the middle of the song:
Todd says: P’Aed, when you look . .. . As for me today, looking at the future, all this, how do you think it is (well? not well?)? Myself, I just don’t know.
Aed: I have hope, the way I see it, that one day and today slowly, little by little, we can safely entrust this world to our friends, everyone that comes here. It’s a great honor to have received. It’s not mine. It’s our friend’s, each and every person. Its Todd’s. Todd already came took off his clothes and played in the water. He came [here] until he had the knowledge to write songs [that captured?] the essence of the town. I stood there and listened. He spoke of the cliff, of the river, of the forest, of the mountain, of love, which [he] connected to once. I think all the friends here will have understanding like Todd. Understand that rice is owned by the world; rice isn’t owned by America.* Rice is the world’s. Just like all of us are the world’s–same thing.
[Then Aed makes a joke that the guitar player wants him to hurry up and finish the song.]
Todd: Thank you to Aed, Ut, and the people who arranged this event. Thank you Baby. Thanks to the world that gave me life. And thank you to everyone who knows/understands the Earth.
Aed: Thank you, George [?].
*There is an ongoing complaint through several Carabao songs that American claims to own the rights to a genetically engineered variety of rice grown in Thailand.
Note: Sek Loso has just released a new album, which contains the song “Aed Carabao” (“แอ๊ด คาราบาว”), a tribute he wrote a little over a year ago.
In the song, Sek praises Aed Carabao profusely for sticking by him [after Sek came out of drug rehab] and for being the King of Sam-Cha music in Thailand. The song “Aed Carabao,” with my translation is now posted HERE at my friend Tahmnong’s amazing Thai music translation site Duangdutjai. The song “Aed Carabao” is by no means the best song on that album. Check out Tahmnong’s review of Sek Loso Part 2 HERE and click through to the songs highlighted. I think she and I are in agreement that the album as a whole is much better than the example of this particular song. My favorite thing about Sek Loso’s song “Aed Carabao” is that it put Aed on the spot and set him up for this awesome reply–a song about Sek–two weeks later [the YouTube below.] So this is a playful exchange between the two artists that unfolded originally on Facebook and YouTube in the weeks just before the 2014 coup. The title of Aed’s song just says “Sek Can’t,” but I read it as, “Sek, you can’t beat me at this game.” In this song, it is important to know that the name “Sek” means “Magic.”
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เดินมาถูกทาง มาถูกใจ ที่ผิดก็แล้วๆ ไป
dern maa tòok taang maa tòok jai têe pìt gôr láew láew bpai [We] walked down each path with all our heart. Whatever was wrong, it’s over now.
ไม่ว่ากัน ไม่โกรธกัน เป็นพวกกัน
mâi wâa gan mâi gròht gan bpen pûak gan We don’t talk bad about each other, don’t get mad at each other
เป็นพี่เป็นน้องรักกัน คอยห่วงใย
bpen pêe bpen nóng rák gan koi hùang yai Are brothers, LOVE! each other, worry and look out for [each other]
คอยตักเตือน คอยติชม ถามไถ่
koi dtàk dteuan koi dtì chom tăam tài advise, warn, [and] inquire after [each other]
มันไม่ง่ายเลย ไม่สเบย ไม่เหมือนที่เราคุ้นเคย
man mâi ngâai loie mâi sà-boie mâi mĕuan têe rao kún koie It’s not easy. It’s not comfortable. It’s not like we’re already used to
ทั้งกดดัน ทั้งบีบคัน ขึ้นสวรรค์หรือลงนรกหมกไหม้
táng gòt dan táng bèep kan kêun sà-wăn rĕu long ná-rók mòk mâi [One feels] both suppressed and oppressed. [We] go up to heaven or down to hell . . .
ให้แลกเอา นะหนุ่มสาว เป็นร๊อกสตาร์เมืองไทย
hâi lâek ao ná nùm săao bpen reu òk sà-dtâa meuang tai So you want to swap [places], young people, [and] be rock stars of Thailand?
เสกสรร สุขพิมาย คือลูกผู้ชายมีฝีมือ
sàyk săn sùk-pí-maai keu lôok pôo chaai mee fĕe meu Seksan Sukpimai is a guy who has skills
เสกสรร สุขพิมาย แต่เสกไม่ได้ดังตั้งชื่อ
sàyk săn sùk-pí-maai dtàe sàyk mâi dâai dang dtâng chêu Seksan Sukpimai. But Sek didn’t get them as his name [meaning “by magic”]*
เสกยังต้องหมั่นฝึกปรือ ใครรึเสกได้ในวันเดียว
sàyk yang dtông màn fèuk bpreu krai réu sàyk dâai nai wan dieow Sek still must practice. Who can conjure them in just one day?
เดินมาถูกทาง มาถูกซอย ที่มาเป็นเสกโลโซ
dern maa tòok taang maa tòok soi têe maa bpen sàyk loh soh Walked down the correct path, the correct street to be Sek Loso
ผู้โด่งดัง ไม่ผิดหวัง แม้พลาดพลั้ง ช่างหัวมันเถอะ
pôo dòhng dang mâi pìt wăng máe plâat-pláng châang hŭa man tùh A famous person, not disappointed, even [if he] messes up, . . well, f*ck it!*
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง ร้องรำทำเพลงดีที่สุด
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng róng ram tam playng dee têe sùt Younger Brother, I also used to, better than you, sing, dance and make songs really, really well.
SOLO
เสกสรร สุขพิมาย คือลูกผู้ชายมีฝีมือ
sàyk săn sùk-pí-maai keu lôok pôo chaai mee fĕe meu Seksan Sukpimai is a guy who has skills
เสกสรร สุขพิมาย แต่เสกไม่ได้ดังตั้งชื่อ
sàyk săn sùk-pí-maai dtàe sàyk mâi dâai dang dtâng chêu Seksan Sukpimai. But Sek didn’t get them as his name [meaning “by magic”]*
เสกยังต้องหมั่นฝึกปรือ หรือใครเสกได้ในวันเดียว
sàyk yang dtông màn fèuk bpreu rĕu krai sàyk dâai nai wan dieow Sek still has to train to get them. So who can conjure [them] in one day?
เดินมาถูกทาง มาถูกซอย ที่มาเป็นเสกโลโซ
dern maa tòok taang maa tòok soi têe maa bpen sàyk loh soh [He] walked down the correct road, the correct street to be Sek Loso
ผู้โด่งดัง ไม่ผิดหวัง แม้พลาดพลั้ง ช่างหัวมันเถอะ
pôo dòhng dang mâi pìt wăng máe plâat-pláng châang hŭa man tùh A famous person, not disappointed, even [if he] messes up, . . . well, f*ck it!**
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง ร้องรำทำเพลงดีที่สุด
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng róng ram tam playng dee têe sùt Younger brother, I also used to, better than you, sing dance and make songs really, really well.
แม้พลาดพลั้งก็ช่างมันเถอะ
máe plâat-pláng gôr châang man tùh Even if there’s a mistake . . . well, f*ck it!**
น้องเอยพี่ก็เคยยิ่งกว่าน้อง
nóng oie pêe gôr koie yîng gwàa nóng Younger Brother, I also used to, even better than you
ร้องรำทำเพลงดีที่สุด…
róng ram tam playng dee têe sùt … sing, dance, and make songs really, really well.
**Not necessarily that strong, but it falls somewhere between “Let it go,” “Who frick’n cares?!” and “F*ck it”
By Sek Loso, featuring Aed Carabao, Khan Thaitanium, and other artists English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
NOTE: This song came out as whistleblower protests started, leading to the 2014 coup (I posted a translation around 12-28-13). This is not strictly speaking a Carabao song, but Aed Carabao sings the opening lines. I post it as a record of where people stood leading up to the coup:
Aed Carabao sings:
ทะเลาะกันไปได้อะไรขึ้นมา หรือคิดแค่ว่าจะเอาชนะท่าเดียว
tá-lór gan bpai dâai a-rai kêun maa rĕu kít kâe wâa jà ao chá-ná tâa dieow You can split up whatever happens or think only of winning
ไม่แคร์ใครไม่ใส่ใจแลเหลียว บ้างเลย ใครจะเป็นอย่างไร
mâi kae krai mâi sài jai lae lĭeow bâang loie krai jà bpen yàang rai Not caring about anyone, not paying attention to how people will be [as a result].
Someone else sings:
คิดต่างกันอยู่ด้วยกันได้ไหม มีสิทธิ์อะไรจะแบ่งไทยเป็นสอง
kít dtàang gan yòo dûay gan dâai măi ท mee sìt a-rai jà bàeng tai bpen sŏng Can you think differently [but] live together? What right do you have to divide Thais into two?
หรือจะรอให้น้ำตานอง หรืออย่างไร ถึงทำอย่างนี้
rĕu jà ror hâi nám dtaa nong rĕu yàang rai tĕung tam yàang née [So] you will wait for the flood of tears or whatever, to the point of doing this?!
Sek Loso:
รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi Love each other, love each other, love each other! Wouldn’t that be better? Unite! Reconcile! Wouldn’t that be better?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai Join hands, join hearts for Thailand, Thailand, Thailand!
Someone else:
เหลืองหรือแดงก็ไทยทั้งนั้น รบรากันไม่มีจุดหมาย
lĕuang rĕu daeng gôr tai táng nán róp raa gan mâi mee jùt măai Red or yellow, [we] are also all Thais. There is no purpose in fighting each other.
ชนะบนซากปรักหักพังของชาติแล้วไง หรือพอใจอย่างนั้น
chá-ná bon sâak bpà-ràk hàk-pang kŏng châat láew ngai rĕu por jai yàang nán To win on top of the ruins of the nation, [and] so what! Or are you OK with that?
Someone else:
พ่อมองดูเกรงใจบ้างไหม แม่มองดูเกรงใจบ้างไหม
pôr mong doo grayng jai bâang măi mâe mong doo grayng jai bâang măi Does father look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)? Does mother look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?*
พี่มองดูเกรงใจบ้างไหมเจ้านาย รวยไหมครับพี่น้อง
pêe mong doo grayng jai bâang măi jâo naai ruay măi kráp pêe nóng Does older sibling look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?* Is the boss rich, brothers and sisters?
Many sing together:
รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi Would[n’t] it be better to love each other? Would[n’t] it be better to unite and reconcile?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai Join hands, join hearts for Thailand!
Khan? Thaitanium:
เลือดเนื้อไทย ชาติเชื้อไทย แล้วพวกเราจะฆ่าฟันกันไปทำไม
lêuat-néua-tai châat-chéua-tai ท láew pûak rao jà kâa fan gan bpai tam-mai Thai flesh and blood. Thai nation. So why would we all go kill each other?
ยืนตรงเดะ ธงไตรรงเดะ แผ่นดินลุกเป็นไฟเดี๋ยวก็ล้มเดะ
yeun-dtrong-dè tong-dtrai-rong-dè pàen din lúk bpen fai dĭeow gôr lóm-dè Stand right here [at?] the tri-color flag. The country bursts into flame in a moment and passes away.
น้ำตาคนไทยมันต้องหลั่งไหล แต่ทำไมซึนามิเราไม่หวั่นไหว
nám dtaa kon tai man dtông làng lăi ท dtàe tam-mai séu-naa-mí rao mâi wàn wăi Tears of Thai people, they must flow. But why doesn’t a tsunami shake us?
ร่วมใจกัน ไม่เป็นไรกัน [the lyrics I found had something different] พี่น้องคนไทยเราไม่Fightกัน
rûam jai gan mai bpen rie gan ท pêe nóng kon tai rao mâi Fight gan Join hearts together. Never mind, no problem between us. Brothers and sisters, Thai people don’t FIGHT together
คิดหลากหลายอย่างหลายสิ่งที่เปลี่ยนไป
kít làak lăai yàang lăai sìng têe bplìan bpai Think of the various different things that change [over time]
ก็แต่ละคนย่อมมีมุมมองในใจที่ต่างกันออกไป
gôr dtàe lá kon yôm mee mum mong nai jai têe dtàang gan òk bpai And each person naturally has their own differing opinion going out.
ร้อยพ่อพันแม่ชั่วดีกันแค่ไหน
rói pôr pan mâe chûa dee gan kâe năi A hundred fathers and a thousand mothers, however much good and evil between us**
แต่เรามีพ่อแม่เดียวกันถ้าคุณได้เกิดเป็นคนไทย
dtàe rao mee pôr mâe dieow gan tâa kun dâai gèrt bpen kon tai But we have the same parents if you were born a Thai
เก็บแรงไว้เพื่อประกาศศักดาเมื่อถึงเวลาสู้เพื่อชาติ
gèp raeng wái pêua bprà-gàat sàk-gà-daa mêua tĕung way-laa sôo pêua châat Keep your strength stored for declaring force when it comes time to fight for the country
เขาบอกว่าไทยเรารักสงบไม่เหมือนยามรบเพื่อเอกราช
kăo bòk wâa tai rao rák sà-ngòp mâi mĕuan yaam róp pêua àyk-gà-râat They say we Thai love peace, but it’s different when it’s time to fight for sovereignty/independence***
ปี พ.ศ.2552 แผ่นดินต้องนองน้ำตาริน
bpee por sŏr sŏng pan hâa rói hâa sìp sŏng ท pàen din dtông nong nám dtaa rin In 2009, the land was flooded with tears [Red Shirt protests and clearing of the protesters, with many casualties]
สิ้นเสียงเพลงแห่งความขัดแย้งจงร้องเพลงชาติให้โลกได ้ยิน
sîn sĭang playng hàeng kwaam kàt yáeng jong róng playng châat hâi lôhk dâai yin The ending music of the opposition must be to sing the National Anthem for the world to hear
Someone else:
คิดต่างกันอยู่ด้วยกันได้ไหม มีสิทธิ์อะไรจะแบ่งไทยเป็นสอง
kít dtàang gan yòo dûay gan dâai măi ท mee sìt a-rai jà bàeng tai bpen sŏng Can you think differently from each other [but still] live together? What right do you have to divide Thailand into two?
หรือจะรอให้น้ำตานอง หรืออย่างไร ถึงทำอย่างนี้
rĕu jà ror hâi nám dtaa nong rĕu yàang rai tĕung tam yàang née You will wait for the flood of tears, or do anything else up to and including this?
Sek Loso?:
พ่อมองดูเกรงใจบ้างไหม แม่มองดูเกรงใจบ้างไหม
pôr mong doo grayng jai bâang măi ท mâe mong doo grayng jai bâang măi Does Father look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)? Does Mother look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?
พี่มองดูเกรงใจบ้างไหมเจ้านาย รวยไหมครับพี่น้อง
pêe mong doo grayng jai bâang măi jâo naai ท ruay măi kráp pêe nóng Does Older Sibling look out feeling greng jai (afraid to offend somehow)?* Is the boss rich, brothers and sisters?
Many together?:
รักกัน รักกัน รักกัน ดีกว่าไหม สามัคคีกันดีกันดีกว่าไหม
rák gan rák gan rák gan dee gwàa măi săa-mák-kee gan dee gan dee gwàa măi Love each other, love each other, love each other! Wouldn’t that be better? Unite! Reconcile! Wouldn’t that be better?
ร่วมมือร่วมใจเพื่อประเทศไทย ไทย ไทย
rûam meu rûam jai pêua bprà-tâyt tai tai tai Join hands, join hearts for Thailand, Thailand, Thailand!
*The word ”greng jai” ( เกรงใจ) has no equivalent in English, but it means feeling compelled (from within) to be polite. So I think the song is asking, Aren’t we putting Mother, Father, and Older Sibling in an awkward position with our fighting (such that they are afraid to take sides and say anything that might offend)?
**I don’t know what that means.
*** This point is made in the Thai National Anthem.
Lyrics and Music by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao) Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.
Note: This song was written for the band’s 15th Anniversary. Sam-cha is of course their signature musical style.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Aed sings:
อันลูกผู้ชาย ว้ลายมือนั้นคือยศ
an lôok pôo chaai wái laai meu nán keu yót A man stores up his handwritten drafts. These are his claim to fame*
ใช้ดีดกีต้าร์
chái dèet gee-dtâa [He] uses [them] to strum guitar
ให้เป็นโน้ตร้องเพลงแหล่
hâi bpen nóht róng playng làe to be the notes that [he] sings
คอยปลุกคอยปล้ำ
koi bplùk koi bplâm [To] slowly arouse, slowly struggle
กับสังคมที่ปรวนแปร
gàp săng-kom têe bpruan-bprae with society to change
ให้พ่อให้แม่
hâi pôr hâi mâe So father, so mother,
ให้พี่น้องได้ร้องตาม
hâi pêe nóng dâai róng dtaam so brothers and sisters [in the community] can sing along
สมญาว่าถึกควายทุย
sŏm-yaa wâa tèuk kwaai tui The title [of the song] is “Teuk Kwaai Tui” [“Wild Buffalo”]**
เสียงกลองเสียงขลุ่ยปลุกวิญญาณ
sĭang glong sĭang klùi bplùk win-yaan The sound of the drums, the sound of the flute arouses the spirit
สมญาว่าถึกควายทุย
sŏm-yaa wâa tèuk kwaai tui The title [of the song] is “Teuk Kwaai Tui” [“Wild Buffalo”]
ลำนำขับขานผู้ทุกข์เข็ญ
lam-nam kàp kăan pôo túk kĕn The song sings [of] people’s suffering
คลายความลำเค็ญแด่กรรมกรชาวนา
klaai kwaam lam-ken dàe gam-má-gon chaao naa [And] lightens the hardship for the peasant farmer
ดังผืนผ้าเช็ดหน้า ซับน้ำตาผู้ยากจน
dang pĕun pâa chét-nâa sáp nám dtaa pôo yâak jon like a hankerchief absorbs the tears of a poor person
Thierry sings:
นานสิบห้าปี ผ่านพ้นมาสิบห้าฝน
naan sìp hâa bpee pàan pón maa sìp hâa fŏn A long time, 15 years, have passed by. Fifteen rains
เรารวบรวมพล
rao rûap ruam pon We gather forces
รวบรวบเพื่อนผองน้องพี่
rûap rûap pêuan pŏng nóng pêe Gather friends, brothers and sisters, both older and younger
กลับมาพบกัน พบกับท่านในครั้งนี้
glàp maa póp gan póp gàp tâan nai kráng née Come back and meet together. [We] meet with you on this occasion
ใช่ฝากผีฝากไข้
châi fàak pĕe fàak kâi Yes, we entrust ourselves to your care
แต่ตั้งใจมาฝากเพลง
dtàe dtâng jai maa fàak playng But we intend to come deposit this song
สมญาว่าคาราบาว
sŏm-yaa wâa kaa-raa baao The name is Carabao
บัวลอยเจ้าเก่าเขามาเอง
bua loi jâo gào kăo maa ayng Bua Loy, the original, he himself comes
สมญาว่าคาราบาว
sŏm-yaa wâa kaa-raa baao The name is Carabao
มะโหนกหำน้อยลูกชาวนา
má nòhk hăm nói lôok chaao naa Manohk, “Little Weenie,” the son of a farmer***
ฮาร์ดร๊อคช่าๆๆา ลีลาครื้นเครง
hâat-rók châa châa châa lee-laa kréun kay rong Hard rock, cha cha cha, cheerful/boisterous style
คารวะด้วยบทเพลงสามช่าคาราบาว
kaa-rá-wá dûay bòt playng săam châa kaa-raa baao Show respect for the Carabao sam-cha song****
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao samcha
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
Aed sings:
คนเราบางที มีชีวิตคล้ายละคร
kon rao baang tee mee chee-wít kláai lá-kon Us people sometimes have lives similar to a soap opera
นำมาสะท้อน ในบทเพลงเพื่อชีวิต
nam maa sà-tón nai bòt playng pêua chee-wít Take and reflect on the lyrics for life
เป็นเพื่อนคลายเหงา
bpen pêuan klaai ngăo [They can] be friendly company to relieve the loneliness
คอยปลุกเร้าทางความคิด
koi bplùk ráo taang kwaam kít [And] quietly encourage us in the way [we] think
เป็นผู้ปลอบจิต และปลุกใจให้ต่อสู้
bpen pôo bplòp jìt láe bplùk jai hâi dtòr sôo Are someone to console the heart and arouse the spirit to struggle on
2X
Lek sings:
เป็นสิบห้าปี ที่ตั้งใจให้จดจำ
bpen sìp hâa bpee têe dtâng jai hâi jòt jam It’s 15 years that we intend to commemorate
ตราบที่สังคม ยังเหลื่อมล้ำสู้ต่อไป
dtràap têe săng-kom yang lèuam lám sôo dtòr bpai As long as there is social inequality, we fight on
ขอร่วมเส้นทาง
kŏr rûam sên taang Please stay together on the path
เพื่อสร้างสรรค์สังคมไทย
pêua sâang săn săng-kom tai for creating Thai society
ให้แผ่นดินสดใส
hâi pàen din sòt săi so that the land is fresh and bright
ฟ้ารุ่งรางสว่างเรือง
fáa rûng raang sà-wàang reuang [And] the sky tomorrow shines brilliantly
มาๆ มาเริงระบำ สามช่าคาราบาว
maa maa rerng rá-bam săam châa kaa-raa baao Come, come dance, lively/cheerfully [to] Carabao sam-cha
8X
[At the end of the song, where Khun Aed is just talking, he is talking about how when he was little he would run to the wat [temple] and listen when sam-cha music was performed there, and how he was really fascinated by the sam-cha (a Hispanic-influenced, northern Thai musical style.)]
*The exact translation is: “A man stores up his handwritings. That is his rank/title.”
**“ Tuk Kwai Tui” is a long running series of songs that begins in the first album and continues up through recent times. The famous song “ Bua Loy” is actually titled “Tuk Kwai Tui Pak (#) 5” and is the 5th song in the “Tuk Kwai Tui” saga. According to Thai Wikipedia there are now 10 songs in the series.***
***Manohk, or Nohk, is a main character in the saga “Tuk Kwai Tui,” and “ Manohk” is the title of the 6th song in the series. The nickname I have translated “Little Weenie,” is actually “Little Penis.” It is an affectionate name, like “Willy,” such that it can actually serve as someone’s knickname. Carabao has a whole song “Ham Tiam,” about someone with this knickname.
****Samcha is the musical style that Carabao is famous for. Sam-cha is a combination of Thai and Latin musical styles. Sam-cha actually means 3 cha’s or “cha cha cha.”
เอี้ยงโครง โยงหลังควายเฒ่า
A black-collared starling stands on the back of the old buffalo
คอยเฝ้าจับแมลง…ริ้น เหลือบไร
Keeps watch catching insects . . . knats, horseflies, fleas
เจ้าเอี้ยงบินมาจากรวงรัง หนทางยังคงไม่ไกล
The starling flies here from the nest, not a long ways away
มุ่งไป…สู่ฝูง ควายที่ไถนา
Straight away . . . towards the group of buffalo that plow the field
ถึกควายทุย ลุยไถนาข้าว
Tuk, the buffalo with short twisted horns. Wading along plowing the rice field
แต่เช้า อาบเหงื่อนองท่วมท้องนา
dtàe cháo àap ngèua nong tûam tóng naa
since morning bathed in sweat which floods the paddy field
หมู่แมลง รุนล้อมตอนต่อติดหนังตา
A group of bugs swarms the eyelids
เอี้ยงไขว่คว้าจับตามอง จ้องจับกิน
The cowbird clutches on, observing intently, staring to catch and eat.
สองเพื่อนสองพันธุ์ช่วยกันทํากิน
Two friends, two species, helping each other make a living
นกเอี้ยงโผบินควายเฒ่าก้าวเดิน
The starling hovers, the old buffalo walks along.
ทุยเอ๋ยเจ้าเคยแต่ไถนาข้าว
Buffalo, oh, you only ever plowed the rice field
ทุยเจ้าทําผิดฉันใด มาจากไกลไม่อาวรณ์
Buffalo, in what way did you do anything wrong?! Coming from afar without clinging [dying abruptly]
2X
เอี้ยงเอ๋ย เจ้าเคยเลี้ยงควายเฒ่า
Starling, oh, you used to take care of the old buffalo
แดดลับเงา ควายเฒ่าจากเจ้าไปไกล
The sun disappears. The old buffalo leaves you far behind
เจ้าเอี้ยงยังคงบินค้นหา หนทางยิ่งบินยิ่งไกล
The bird still flies searching, farther and father
หนใด…ยังมีควายให้เอี้ยงโครง
Where, anywhere,. . . are there still buffalo for the starling?
ที่หนใด…ยังมีควายให้เอี้ยงเอ๋ย…
Is there somewhere . . . there are still buffalo for the starling?
Singing in Thai helps one internalize the language and learn the culture, and it motivates further language learning. There is no downside. Pick a song you love (hard or easy) and sing it for your friends! Here are some tips for singing in Thai:
1) Don’t feel bad about your mistakes. Be aware that Thai people do imperfect covers of English-language songs all the time. The band itself has some imperfect English-language songs. (Singing a song 90 percent correct is way better than not trying at all.) This is how we bridge the cultural gap(s).
2) Pay attention to the tones. These are still important when singing. Sometimes the tune follows the tone to the point that it changes the tune slightly from verse to verse. Listen and imitate.
3) Think about the meaning of what you are saying. Don’t just sing sounds. This is an important tip for singing even if you are singing in your own language.
4) When singing in Thai, if a musical phrase ends early with a word that ends in like “k” or “t”, it is OK to extend the word with the sound “nnnnnn.” Thus we get the words “rak-nnnn” (love) and “chewit-nnnn” (life) at the ends of the lines of some songs. Listen and imitate.
5) Aed Carabao has a wide range. If you can’t hit both his highest and lowest notes in a song, jump up and down octaves.
6) Guitar cords for almost any of these songs can be found by googling the title of the song in Thai, the name of the band “คาราบาว” and “คอร์ด” (cords).
7) If you are really into one of the Carabao songs, google to find multiple versions of it. Most of these songs are classics that have been performed and covered in many different ways. Your cover can likewise be creative.
Come together to sing, make music Come together to sing, make music Sing . . . make music [under] the the spell of Carabao songs
There is no competition in music There is truth and dreams in music There is music created in this world of freedom
— From “The Spell of Carabao Songs” from the first Carabao album, “The Drunken Uncle”
Singing in Thai helps one internalize the language and learn the culture, and it motivates further language learning. There is no downside. Pick a song you love (hard or easy) and sing it for your friends! Click HERE for tips on singing in Thai. If you are an international fan singing Carabao, send me your video, and I will post it here.
But of course, singing must be combined with other methods of language learning:
I HIGHLY recommend the following resources:
All of Benjawan Poomsan Becker‘s books are wonderful, both the “Speak Like a Thai” series and the “Thai for Beginners”through “Thai for Advanced Learners” series. Here is her author’s page at Amazon:
Everyone with a connection to Thailand should download the Thai2English translation program. “Thai2English enables anyone to easily read, understand and translate Thai text, even with little or no knowledge of Thai grammar.” You can use it to converse with your Thai friends on facebook, or to read online articles in Thai. It is years ahead of Bing or Google Translate. The downloaded version has many cool features you don’t get with the free version.
For fast results, I highly recommend personal lessons with a professional language teacher in Thailand via skype. It is surprisingly affordable. I was taught byKru Nok at Learn2SpeakThai. You can go there and read my testimonial for Kru Nok.
It is also useful to listen to Thai movies and TV shows. It so happens that Carabao has a TV series, with each separate episode based on the lyrics of a different song. 40 minutes of each episode consists of a drama related to song of the week, and most of these soap operas are excellent and shed further light on the meaning of the song. Google “Carabao The Series” or “คาราบาว เดอะซีรี่ส์” and you will find the episodes.
If you would like to also translate Thai songs into English, I describe exactly how it’s done in a post on Catherine Wentworth’s blog:
by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
Note: Another translator, who is a native Thai fluent English speaker, has a new, suprising suggestion for the translation of “โกยลิเก”: it translates as “play action,” a term from American football! A play action is when the offense fakes a running play, but it turns out to be passing play. This makes alot of sense for the song: As the Americans try their tricks from American football in the field of international trade and business, the Thais are urged to treat this competition as a Thai kickboxing match. The notes from the album cover state that this album speaks about the American government restricting its quota of textiles coming Thailand. Also, in my own memory of that time, Thais were anxiously following the progress of a U.S Farm Bill through the US congress because higher subsidies on U.S. rice would lower the international price of rice and hurt Thai farmers. Meanwhile, I can tell you that few Americans even knew that rice was grown in Texas (I didn’t know), let alone that it was a Thai strain of rice with disputes about patents and subsidies and all the rest of the controversy [see the footnotes]. So the song is correct that the U.S. was paying no attention to the complaints coming from the countries affected by its trade policies and business practices.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America America runs away
เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
meuang tai gwâang yài u-dom Thailand is big, wide, and abundant
ดีสมและทรัพย์นาสวน
dee sŏm láe sáp naa sŭan It is well suited for and wealthy in rice fields and orchards
เป็นของคนไทยทั้งมวล
bpen kŏng kon tai táng muan the property of all the Thai people.
มาชุมมาช่วยกันดูแล
maa chum maa chûay gan doo lae Let’s come together to tend to [the rice and resource]
อเมริกาเล่นลิเกปลูกข้าวเจ้า
a-may-rí-gaa lên lí-gay bplòok kâao jâo America plays like they are growing rice [to get the rice patent]
คน คนรู้เรื่องข้าวจากเมืองไทย
kon kon róo rêuang kâao jàak meuang tai Those who know about rice are from Thailand
หลอกไปแลกแจกกระดาษทําด๊อกเตอร์
lòk bpai lâek jàek grà-dàat tam dokdtêr [America] tricks them [to do graduate studies in the US] with a paper that makes them a doctor*
ด๊อกเตอร์ ด๊อกเตอร์ ด๊อกแหมมันน่าภูมิใจ
dokdtêr dokdtêr dok hăem man nâa poom jai “Doctor, doctor” “Doc”/”Dog”! Oh! That’s something to be proud of! **
เป็นข้าวไทยพันธุ์ทางกลางเท็กซัส
bpen kâao tai pan taang glaang ték-sát It’s a hybrid Thai rice in the the middle of Texas
อเมริกาโยนหมัดควํ่าไทยลงได้
a-may-rí-gaa yohn màt kwâm tai long dâai America throws a punch that can drop Thailand [by getting the rice patent?]
กระแทกพุงยุ้งฉางข้าวไทยกระเพื่อม
grà-tâek pung yúng chăang kâao tai grà-pêuam Hits the belly, the storehouse of Thai rice heaves,
จนชาวนาสั่นสะเทือนพลัดตกหลังควาย
jon chaao naa sàn sà-teuan plát dtòk lăng kwaai until the farmer shakes and falls off his buffalo
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America America runs away
เมืองไทยกว้างใหญ่อุดม
meuang tai gwâang yài u-dom Thailand is big, wide, and abundant
ดีสมและทรัพย์นาสวน
dee sŏm láe sáp naa sŭan It is well suited for and wealthy in rice fields and orchards,
เป็นของคนไทยทั้งมวล
bpen kŏng kon tai táng muan the property of all the Thai people,
มาชุมมาช่วยกันดูแล
maa chum maa chûay gan doo lae who come together to tend to [the rice]
อเมริกาเล่นลิเกขุดแร่ธาตุ
a-may-rí-gaa lên lí-gay kùt râe tâat America does a “play action” [trick] in drilling for petroleum
อย่างแก๊สก๊าซธรรมชาติกลางอ่าวไทย
yàang gáet gáat tam-má-châat glaang àao tai Like natural gas from the middle of the Gulf of Thailand
ว่าโชติช่วงชัชวาลบานเบ้อเร่อเท่อ
wâa chôht-chûang chát-waan baan bêr-rêr têr That huge bright glow
ใครฉลาดใครเซ่อใครต้มใคร
krai chà-làat krai sêr krai dtôm krai Who is smart, who is stupid, who rips off who?
แก๊สก๊าซของใหม่ไทยไม่ถนัด
gáet gáat kŏng mài tai mâi tà-nàt Gas, gas! New things! Thais have no knowledge.
ถ้าโค่นป่าเผาถ่านมาพอฟัดกันไหว
tâa kôhn bpàa păo tàan maa por fát gan wăi When it comes to knocking down the forest and burning it to charchoal, we’re experts.
อเมริกาโดดทิ่มไทยได้สองต่อ
a-may-rí-gaa dòht tîm tai dâai sŏng dtòr Only America defeats Thailand two times in a row
มีปลายนวมติดคอฉันจะพูดได้อย่างไง
mee bplaai nuam dtìt kor chăn jà pôot dâai yàang ngai If you have tip of the glove [kickbacks] choking one’s throat, how are you going to speak out?****
ศึกข้าวเจ้าชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk kâao jâo ching chaem-bpîan lôhk Competing for world champion in the rice war!
ไทยถูกชกลงไปนอนนับสิบ
tai tòok chók long bpai non náp sìp In the boxing match, Thailand is down, laying for 10 counts
ศึกแร่ธาตุชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk râe tâat ching chaem-bpîan lôhk Competing for world champion in the battle for minerals!
ไทยถูกชกแพ้ ที .เค.โอ.
tai tòok chók páe tee kay oh In the boxing match, Thailand is defeated by a T.K.O. [technical knock out]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America Ameri-runs away [with the ball]
อเมริกา อเมริโกยลิเก อเมริกา อเมริโกย
America Ameri-goy-likay America Ameri-goy America America does a “play action.” America America runs away
อเมรีกาเล่นลิเกแก้ผ้าผ่อน
a-may ree-gaa lên lí-gay gâe pâa pòn America’s “play action” is nakedly obvious
ฉันทนาเดือดร้อนใครสนใจ
Chan tan-na duet ron
chăn tá-naa dèuat rón krai sŏn jai [If] Chantana [a textile worker] is distressed, who pays attention?***
ทั้งสิ่งทอไหมไทยรวมทั้งผ้าดิบ
táng sìng tor măi tai ruam táng pâa dìp Clothing, thai silk, and calico
บีบเสียจนหน้าเขียวเสียวตับไต
bèep sĭa jon nâa kĭeow sĭeow dtàp dtai Squeezed until the face is green, feeling a sharp pain in the liver and kidney,
ไทยต้องเลิกขายผ้าเอาหน้ารอด
tai dtông lêrk kăai pâa ao nâa rôt Thailand must give up selling textiles in order to save face
อย่าหวังแต่คิดสวมกอดเขาเพื่อลี้ภัย
yàa wăng dtàe kít sŭam gòt kăo pêua lée pai Don’t hope, or even think to hug him [to beg] for escape
เป็นคนไทยมวยไทยเรายังเป็นต่อ
bpen kon tai muay tai rao yang bpen dtòr You are Thai! Our muay Thai can still prevail!
เขาไม่ใช่พันธุ์แม่พันธุ์พ่อกลัวญาติเขาทำไม
kăo mâi châi pan mâe pan pôr glua yâat kăo tam-mai They are not our parents. Why be scared of them?
spoken:
(อย่าไปกง อย่าไปกลัว)
(yàa bpai gong yàa bpai glua)
(Don’t leave the ring! Don’t be scared!)
ศึกฉันทนาชิงแชมป์เปี้ยนโลก
sèuk chăntana chíng chaem-bpîan lôhk Fighter Chantana competes for Champion of the World!***
ส่งผู้ใหญ่ไปชกเพื่อคนไทย
sòng pôo yài bpai chók pêua kon tai Send an adult to box for Thai people
ให้เป็นมวยมิใช่มวยล้ม
hâi bpen muay mí châi muay lóm For a good fight. Not a fix.
*This is an accusation that many Thai people agree on: That the US unfairly obtained a patent on Thai rice by inviting Thais to study and do their research here.
** With a Thai pronunciation, the words “doc” and “dog” sound the same [because these ending constants are unaspirated]; so it’s a pun.
*** Chantana is a character from a song “ฉันทนาที่รัก” (“Darling Chantana”) and she is a worker in a textile factory.
**** Another translator explains that the phrase “เดิมพันติดปลายนวม” [literally, the wager attached to the glove] is idiomatic and refers to the amount of money that both sides agree to wager on a boxing match. These days ติดปลายนวม [attached to the glove] (without เดิมพัน) is used to mean “an thing or condition attached to a particular event.” From the context, we can guess that “kickbacks” are the attached things/condition that makes one unable to speak out publicly.
Background of this song as a Carabao song: This song is an older song, not original to Carabao. It became an important “Carabao song” after a famous incident in 1985. At one of the very earliest concerts, right after their song “Made in Thailand” turned the young band into superstars, the crowd was huge and arrived hours early. The crowd was out of control all through the concert, pushing each other, pushing against the stage, and throwing things at each other. More seriously, many people had climbed up on some tall, old bleachers that were supposed to be no longer in use. The crowd was warned multiple time to get off the bleachers because they the bleachers might collapse, but they weren’t responding to these warnings. So three songs early, the police ended the concert, shouting at the crowd to leave slowly so no one would get hurt. The crowd would miss the biggest songs they came to hear. The band obediently started packing up and Khun Aed spontaneously grabbed a mic and told the crowd that if they would start walking away slowly, he would sing them a song as they left. And he sang this song with no instruments, just a lullaby to the crowd, interrupting himself to urge the crowd to keep on walking. And it worked. The crowd calmed and no one was killed or seriously hurt that night in a very dangerous situation. This incident struck many, including myself when I discovered it at the end of the concert CD, as a complelely magical moment.
Translation note: The title actually means the “altered furrows” which I changed to “Plowing over Old Furrows.” The song is about a male farmer abandoned by his girl friend or wife. He is missing the woman as he sees the farming tools he used last year and the last year’s furrows he carved. The title รอยไถแปร (altered furrows) metaphorically means the woman’s love has changed. In other words, the woman left him. รอยไถเก่า (old furrows) refers to the man. รอยไถใหม่ (new furrows) refers to the woman’s new lover.
tûng naa daen née mâi mee kwaam măai It’s come to where this land has no significance
เหลือเพียงกลิ่นโคลนสาบควาย
lĕua piang glìn koh lon sàap kwaai All that’s left is the smell of musty mud and buffalo
เห็นซาก คันไถแล้วเศร้า
hĕn sâak kan tăi láew sâo I see the remains of the plow and feel sad
เห็นนาที่ร้าง นั้นมีแต่ฟาง แทนรวงข้าว
hĕn naa têe ráang nán mee dtàe faang taen ruang kâao [I] see this deserted field, which has only straw instead of ears of rice
เห็นเคียวที่เกี่ยว เหน็บติดเสา
hĕn kieow têe gìeow nèp dtìt săo I see the scythe that harvested, hanging from a post
เล่นเอาใจเรา สะท้อน
lên ao jai rao sà-tón Which makes me feel sad.*
…ทุ่งนาแดนนี้ ข้าเคยไถทำ
… tûng naa daen née kâa koie tăi tam This field, this land that I once worked
สองมือ ข้าเคย หว่านดำ
sŏng meu kâa koie wàan dam [My] two hands used to sow and transplant rice seedlings**
ฤดู ฝนพร่ำ หน้าก่อน
réu-doo fŏn prâm nâa gòn in the previous rainy season
แต่มาปีนี้ ฤดี ข้าแสนจะสะท้อน
dtàe maa bpee née réu-dee kâa săen jà sà-tón But this season, I feel so sorry [for myself]
เพราะมา ไร้คู่ กอดเคียงหมอน
prór maa rái kôo gòt kiang mŏn Because I’m without my partner. I hug my pillow beside me.
ทิ้งให้เรานอน ระกำ
tíng hâi rao non rá-gam [If I] toss it, I have broken sleep.
รอย ไถเอย ข้าเคยไถถาก
roi tăi oie kâa koie tăi tàak Oh the furrows that I once carved [metaphorically their love]
เดี๋ยวนี้ เจ้ามา คิดจาก
dĭeow née jâo maa kít jàak Now you have thought to leave
ฝากให้ เป็นรอย ไถช้ำ
fàak hâi bpen roi tăi chám leaving [me] with old furrows bruised and broken
เปลี่ยนรอย ไถใหม่
bplìan roi tăi mài changing to new furrows [the woman’s new lover]
ทิ้งรอย ไถเก่า ระกำ
tíng roi tăi gào rá-gam The old marks left to a sorry state
อกใคร ใครบ้าง ไม่ช้ำ
òk krai krai bâang mâi chám Whose heart wouldn’t hurt
เมื่อยาม เห็นรอย ไถแปร
mêua yaam hĕn roi tăi bprae when seeing the furrows change?
ทุ่งนาแดนนี้ คงร้างไปอีกนาน
tûng naa daen née kong ráang bpai èek naan So it seems this land will probably be left deserted for a long time
ข้าเอง ก็เหลือ จะทาน
kâa ayng gôr lĕua jà taan I myself can’t endure it***
เพราะมัน แสนสุด จะแก้
prór man săen sùt jà gâe because it is very difficult to mend.
หมดกำลังใจ แล้วเรียมเอ๋ยข้า คงตายแน่
mòt gam-lang jai láew riam ŏie kâa kong dtaai nâe I’m worn out now, my love; I will surely die.****
จะไถไปอีก ก็กลัวแพ้
jà tăi bpai èek gôr glua páe [If] I keep plowing, I’m afraid of failing [being abandoned again]
เพราะรอยมันแปร เสียแล้ว เรียมเอย
prór roi man bprae sĭa láew riam oie Because the furrows are all run down now. Oh me!
Last verse 2X
*สะท้อนใจ = สะเทือนใจ, which is feeling sad, and more specifically a sad, touching feeling
**ดำ is short for ดำนา which is to transplant rice seedlings.
***ทาน = ต้านทาน (resist, stand,bear) or ทนทาน (endure)
****เรียม = the woman he loves
By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
*เด็กชายคนนั้นดูหงอยเหงา
dèk chaai kon nán doo ngŏi ngăo That boy looks lonesome
ในมือของเขามีทินเนอร์
nai meu kŏng kăo mee tin-ner In his hand is paint thinner
เด็กหญิงคนนั้นดูซึมเซา
dèk yĭng kon nán doo seum sao That girl looks dull and drowsy
ทั้งเธอและเขาดมทินเนอร์
táng ter láe kăo dom tin-ner The two of them are sniffing paint thinner
ฉันผ่านไปพบประสบเจอ
chăn pàan bpai póp bprà-sòp jer I run across them
จึงรํ่าร้องบอกเธอถึงอันตราย
jeung râm róng bòk ter tĕung an-dtà-raai and so warn them about the danger
ดวงตะวันฉายแสงสดใส
duang dtà-wan chăai săeng sòt săi The sun shines brightly (in the morning)*
เขาสะบัดผิวกายบิดแขนขาไหล่
kăo sà-bàt pĭw gaai bìt kăen kăa lài They shake themselves and stretch their legs and arms
ที่ซึมเซาเมาพับหลับไป
têe seum sao mao páp làp bpai trying to drag themselves out of intoxication
หลังจากดมลมร้าย…เขารุมล้อม
lăng jàak dom lom ráai … kăo rum lóm after smelling the fumes . . . that they crowd around
หวังมอมดวงจิตดวงใจให้เหนือความวุ่นวาย..ในสังคม
wăng mom duang jìt duang jai hâi nĕua kwaam wûn waai .. nai săng-kom with hopes to intoxicate the heart and mind to get over the chaos … in society
ใครชมอย่าสมนํ้าหน้า
krai chom yàa sŏm naam nâa Whoever is watching don’t [say] “serves them right”
ผ่านมาอย่าให้ร้ายเขา
pàan maa yàa hâi ráai kăo [If you] pass by don’t blame them
ไถ่ถามเหตุผลกลเมา
tài tăam hàyt pŏn gon mao Inquire the reason for this method of getting high
ว่าหมองเศร้าสิ่งใดจึงใช้ดม…จึงใช้ดม
wâa mŏng sâo sìng dai jeung chái dom … jeung chái dom Say, “What makes you so sad that you use and inhale? . . . that you use and inhale?”
*เด็กชายคนนั้นดูหงอยเหงา
dèk chaai kon nán doo ngŏi ngăo That boy looks lonesome
ในมือของเขามีทินเนอร์
nai meu kŏng kăo mee tin-ner In his hand is [paint] thinner
เด็กหญิงคนนั้นดูซึมเซา
dèk yĭng kon nán doo seum sao That girl looks dull and drowsy
ทั้งเธอและเขาดมทินเนอร์
táng ter láe kăo dom tin-ner The two of them are sniffing [paint] thinner
ฉันผ่านไปพบประสบเจอ
chăn pàan bpai póp bprà-sòp jer I run across them
จึงรํ่าร้องบอกเธอถึงอันตราย
jeung râm róng bòk ter tĕung an-dtà-raai and so warn them about the danger
คุณจะเสพสิ่งใดไม่ว่า
kun jà sàyp sìng dai mâi wâa You will partake of anything and not mind
คุณจะขายจะค้าสิ่งใดไม่สน
kun jà kăai jà káa sìng dai mâi sŏn You will sell, will trade anything and not care
ย่างก้าวของเยาวชน ทุกคนมีสิทธิ์ติดยา
yâang gâao kŏng yao-wá-chon túk kon mee sìt dtìt yaa In this phase of youth, everyone has an opportunity to become drug addicted
ปัญหาอยู่ที่จิตใจก้าวหนึ่งผิดไปก้าวใหม่อีกหน
bpan-hăa yòo têe jìt jai gâao nèung pìt bpai gâao mài èek hŏn The problem is psychological. If one step is wrong, walk on to another place.
งดเสพงดได้ด้วยตน
ngót sàyp ngót dâai dûay dton You can stop using, stop by yourself
หลุดพ้นเย้ยคนนินทา
lùt pón yóie kon nin-taa Get free from the people who gossip
คือคนละที่เดินลุยหน้า
keu kon-lá têe dern lui nâa It’s up to each person to keep pressing forward
ผ่านมาไว้เป็นบทเรียน…เป็นบทเรียน
pàan maa wái bpen bòt rian … bpen bòt rian What is passed and stored away is a lesson . . . is a lesson
*Refrain 4X
*ดวงตะวันฉายแสงสดใส literally means “The sun shines brightly” but refers to “in the morning”
by ปรีชา ชนะภัย Peecha Chanpai, aka เล็ก คาราบาว Lek Carabao Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE
This song starts with 16 seconds of ticking . . . :
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ยามเย็น เมฆลอย
yaam yen mâyk loi In the evening a cloud floats
คล้อยเคลื่อน
klói klêuan along
ตะวัน เดือนเลื่อนลอย
dtà-wan deuan lêuan loi The sun and moon slide
คล้อยต่ำ
klói dtàm lower.
..หลบลับขอบฟ้า
.. lòp láp kòp fáa Duck and hide [beneath] the horizon
เวลาล่วง เลย
way-laa lûang loie Time moves on ahead
เหตุเพราะโลกหมุน
hàyt prór lôhk mŭn because the world revolves
ไม่หยุดนิ่ง เฉย
mâi yùt nîng chŏie It’s not motionless, and still
..อันวันเวลา ย่อมผ่านพ้นไป
an wan way-laa yôm pàan pón bpai A piece of time naturally passes on by
ลอยไป ลอยไป ไม่กลับย้อนมา
loi bpai loi bpai mâi glàp yón maa floats away, floats away, won’t return and come back.
..เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai …time, time, never waits for anyone
เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai …time, time, never waits for anyone
หวนคิดสักนิด ถึงชีวิตคน
hŭan kít sàk nít tĕung chee-wít kon Take a moment to look back over human life
สำรวจตัวตน บนวันเวลา
săm-rùat dtua dton bon wan way-laa Review yourself through the passage of time
บกพร่องภาระ เวลาล่วงเลย
bòk prông paa-rá way-laa lûang loie [When] you fail to do your duty, time goes on by
โธ่เอ๋ย โธ่เอ๋ย อยู่เฉยทำไม
tôh ŏie tôh ŏie yòo chŏie tam-mai Oh come on! Why do nothing?
…อันวันเวลา ย่อมผ่านพ้นไป
an wan way-laa yôm pàan pón bpai A piece of time naturally passes on by
ลอยไป ลอยไป ไม่กลับย้อนมา
loi bpai loi bpai mâi glàp yón maa floats away, floats away, won’t return and come back.
..เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai …time, time, never waits for anyone
เวลา เวลา ไม่เคยคอยใคร
.. way-laa way-laa mâi koie koi krai . . . time, time, never waits for anyone
This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.
By คาราบาว Carabao Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE
Note: This song came out in 1984, when very few people owned video players, at least where I lived in Thailand. Here is a version of the song by Spoonfulz from “Carabao The Series” (The show and the album):
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เจียมเพราะจนเป็นคนอย่างข้า
jiam prór jon bpen kon yàang kâa I’m humble because I’m poor.
เกิดเป็นราชาเงินผ่อนเมืองไทย
gèrt bpen raa-chaa ngern pòn meuang tai I became a royal on the Thai installment plan
ทํางานทําเงินทําเกินเงินเดือน
tam ngaan tam ngern tam gern ngern deuan Work, make money, do things more than the salary
เศรษฐกิจคลาดเคลื่อน เงินเดือนไม่พอใช้
sàyt-tà-gìt klâat klêuan ngern deuan mâi por chái The economics isn’t right. My salary is insufficient for everything I need to do.
ให้เราทํางานทําแลกเงินตรา
hâi rao tam ngaan tam lâek ngern dtraa [They] have us work in exchange for money,
แต่ต่อตีราคาตํ่ากว่าความเป็นไป
dtàe dtòr dtee raa-kaa dtam gwàa kwaam bpen bpai but they suppress the wage lower than it should be
การค้าการขายก็มีเงินผ่อน
gaan káa gaan kăai gôr kít hâi mee ngern pòn The businesses offer an installment plan
ดาวน์ไม่เดือดร้อนผ่อนตามสบาย
daao mâi dèuat rón pòn dtaam sà-baai The downpayment is no trouble. I can do that comfortably.
ข้าวของเครื่องใช้ก็ซื้อได้ด้วยดาวน์
kâao kŏng krêuang chái gôr séu dâai dûay daao All kinds of useful things,* I can buy them with a down payment
ผ่อนกันยาวๆ ดอกเบี้ยบานตะไท
pòn gan yaao yaao dòk bîa baan-dtà-tai The installments [are stretched] over along period of time; [there is] alot of interest
ดอกทวีคูณก็หมุนเดือนชนเดือน
dòk tá-wee koon gôr mŭn deuan chon deuan The interest multiplies, there’s no money left at the end of each month**
เขาคอยมาเตือนว่าผ่อนช้าเกินไป
kăo koi maa dteuan wâa pòn cháa gern bpai They keep warning me of the late payments
ก็อยากจะใช้แต่สิ่งของจําเป็นเอย……
gôr yàak jà chái dtàe sìng kŏng jam bpen oie …… and so I want to use only necessary things . . . .
ก็อยากจะใช้แต่สิ่งของจําเป็น
gôr yàak jà chái dtàe sìng kŏng jam bpen I want to use just necessary things:
ทีวี ตู้เย็นจําเป็นต้องใช้
tee wee dtôo yen jam bpen dtông chái The TV, the refrigerator are necessary. I must use [them].
ความสุขเล็กน้อยนี่ว่าจะถอยวีดีโอ
kwaam sùk lék nói nêe wâa jà tŏi wee dee oh Just a little bit of happiness here. I think I’ll buy a new video player***
มาฉายดูหนังโป๊ที่กลาดเกลื่อนเมืองไทย
maa chăai doo năng bpóh têe glàat-glèuan meuang tai to play the porn movies available all over Thailand****
ให้ลืมทุกข์โศกลืมโลกวกวน
hâi leum túk sòhk leum lôhk wók won So [one] can forget their suffering and sadness; forget the world going round
ลืมหน้าคนบางคน ที่ชอบเอาเปรียบอยู่รํ่าไป
leum nâa kon baang kon têe chôp ao bprìap yòo ram bpai Forget the faces of people who like to repeatedly take advantage
ดวงใจจนทนความลําบาก
duang jai jon ton kwaam lam-bàak My heart is poor, endures difficulty
มาร้องความทุกข์ ยากได้โปรดจงเห็นใจ
maa róng kwaam túk yâak dâai bpròht jong hĕn jai [I] come complaining about my suffering. Please empathize!
อย่าให้สินค้าแพง อย่าให้แรงงานถูก
yàa hâi sĭn káa paeng yàa hâi raeng ngaan tòok Don’t let the cost of living go too high. Don’t let the wage go too low.
อย่าให้ใครมาผูกตลาดค้าของไทย
yàa hâi krai maa pòok dtà-làat káa kŏng tai Don’t let anyone come monopolize the market of Thailand
อย่าให้ใครมาแย่งขนแรงไปต่างเมือง
yàa hâi krai maa yâeng kŏn raeng bpai dtàang meuang Don’t let anyone come and snatch away our workers to a foreign country
ไปทําความรุ่งเรืองมันน่าอาย น่าอาย
bpai tam kwaam rûng reuang man nâa aai nâa aai to go make prosperity [for that country]. It’s disgraceful!
ประเทศประไทยไม่ใช่ตะวันออกกลาง
bprà-tâyt bprà tai mâi châi dtà-wan òk glaang Thailand isn’t the Middle East
เห็นเพื่อนไทยเดินทางแล้วใจหาย ใจหาย
hĕn pêuan tai dern taang láew jai hăai jai hăai When [I] see a friend go there [to work], I am disappointed
ถึงฉันจะกลายเป็นราชาดาวน์ดอก
tĕung chăn jà glaai bpen raa-chaa daao dòk Even if I become a king of credit
ฉันก็ไม่เสียใจหรอกเพราะอุดหนุนคนไทย
chăn gôr mâi sĭa jai ròk prór ùt nŭn kon tai I won’t regret it, because [it] aids Thai people
แต่ขอให้คิดคํานึงถึงหัวอกคนจน
dtàe kŏr hâi kít kam neung tĕung hŭa òk kon jon But please consider the heart of poor people
อย่าปล่อยให้เขาสับสน จนหมดหนทางไป
yàa bplòi hâi kăo sàp sŏn jon mòt hŏn taang bpai Don’t let them be confused until their path is completely gone
อย่าปล่อยให้เขาวกวนไปชนคุกตะราง
yàa bplòi hâi kăo wók won bpai chon kúk dtà-raang Don’t let them just wander around until they end up in prison
เพราะเมื่อสิ้นหนทางจะเดินหนทางใด
prór mêua sîn hŏn taang jà dern hŏn taang dai Because when their path is cut off,they will take any path.
อันเมืองไทยใหญ่อุดมเอย……ดินดีสมเป็นนาสวน
an meuang tai yài u-dom oie …… din dee sŏm bpen naa sŭan Thailand is large and bountiful . . .the land is good for farming
เพื่อนเอ๋ยเราชักชวนต้องช่วยกันมุ่งหมั่นทํา
pêuan ŏie rao chák chuan dtông chûay gan mûng màn tam Friends, we want to persuade you: we must help each other to be diligent and take action.
* The phrase or word “ข้าวของเครื่องใช้” breaks down to “my things and mechanical or tool-type things I use.” The translation programs suggest “appliances” or “utensils” but it is actually broader than that corresponding more to “things we use.”
**The expression หมุนเดือนชนเดือน means the salary is just enough to cover the monthly expenses.
***ถอยรถใหม่ is slang for to buy a brand new car. Here ถอย means to buy something brand new
****In Thai you “project” or “shine” a video instead of “play” a video. The word “ฉาย” means “project” or “shine.”
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Setting Sun) (2006) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: Sorry, I can’t find an official Carabao YouTube of this Top 100 song. However, here is a behind-the-scenes excerpt from Chaiyuth Limlawan of Carabao.net. Buy the newly released Gold Edition of the album, which includes all the audio from the album, plus an associated live concert on three gold-colored CDs. BUY IT HERE. There is also a beautiful version from the Carabao New Year Expo concert DVD. FYI: The New Year Expo was a Carabao convention at a hotel, which, among other activities, included 7 nights of concerts, each night on a different theme.
เก็บเอาไว้เถอะนะ
gèp ao wái tùh ná Keep [these words] with you, OK?
ฉันมันคนไร้ค่า
chăn man kon rái kâa Me, I’m a unworthy person,
ไม่คู่ควรกับความไว้ใจ
mâi kôo kuan gàp kwaam wái jai not appropriate for your trust
ดอกไม้สีสดสวย
dòk máai sĕe sòt sŭay A beautiful brightly colored flower
หอมกระจายไกลถิ่น
hŏm grà jaai glai tìn is fragrant far across the land
แมลงบินมารุมตอมมากมาย
má-laeng bin maa rum dtom mâak maai Many bees [insects] fly over and swarm around
ฝากความรักของฉัน
fàak kwaam rák kŏng chăn [I] deposit my love
นั้นคือความห่วงใย
nán keu kwaam hùang yai that is care/concern for you
อยากให้เธอก้าวไกล
yàak hâi ter gâao glai I’d like you to progress far
พ้นแดนดงพงหนาม
pón daen dong pong năam beyond the jungle and thorn bushes
อยากให้เธอมั่นจำ
yàak hâi ter mân jam I want you to remember for sure
คำที่เคยพร่ำสอน
kam têe koie prâm sŏn the words of advice I would say
ก่อนหลับลงครั้งใด
gòn làp long kráng dai each time before you went to sleep:
ให้ฝันดีมีฝัน
hâi făn dee mee făn Have sweet dreams. Your dreams
เป็นเพื่อนยามหลับไหล
bpen pêuan yaam làp lăi are your friends when you sleep.
ฝันของเธอจงสีทอง
făn kŏng ter jong sĕe tong Your dreams must be golden
คล้องดดอกไม้พวงมาลัย
klóng dòk máai puang maa-lai laced with a garland of jasmine
ฝันของเธอลอยล่องไป
făn kŏng ter loi lông bpai Your dreams float off
ไต่ตามโค้งรุ้งเจ็ดสี
dtài dtaam kóhng rúng jèt sĕe following and climbing a rainbow
มีอนาคตงดงาม
mee a-naa-kót ngót ngaam There is a beautiful future,
มีแก้วสามดวงในใจ
mee gâew săam duang nai jai there are three virtues in your heart
มีคนเป็นห่วงเป็นใย
mee kon bpen hùang bpen yai there is a person who worries about you,
ห่มผ้าให้ยามหนาวเหน็บ
hòm pâa hâi yaam năao nèp tucking in the covers when it is cold
เก็บเอาไว้เถอะนะ
gèp ao wái tùh ná Keep [these words] with you, OK?
ฉันมันคนไร้ค่า
chăn man kon rái kâa I’m a useless person
ไม่คู่ควรกับความไว้วาง
mâi kôo kuan gàp kwaam wái waang Not [even] fit for storage
โลกใบนี้กว้างนัก
lôhk bai née gwâang nák This world is extremely wide
พร้อมให้คนก้าวเดิน
próm hâi kon gâao dern As a person walks along
ต้องเผชิญ
dtông pà-chern [they] have to confront
กับปัญหาหลายอย่าง
gàp bpan-hăa lăai yàang all kinds of problems
แต่อย่าเพิ่งท้อแท้
dtàe yàa pêung tór táe But don’t get downhearted now
แม้ฉันไม่เคียงข้าง
máe chăn mâi kiang kâang even if I’m not next to you
อยากให้เธอเดินทาง
yàak hâi ter dern taang I want you to travel on
ถึงที่ปรารถนา
tĕung têe bpràat-tà-năa until you reach what you desire
แต่ให้เธอหันมา
dtàe hâi ter hăn maa But [when you get there] I want you to turn around
ยิ้มให้คนข้างหลัง
yím hâi kon kâang lăng [and] smile at the person behind you
ยังเป็นกำลังใจให้รู้ว่าเธอมีสุข
yang bpen gam-lang jai hâi róo wâa ter mee sùk It will give me strength of spirit to know that you are happy
ฉันก็สุขเหมือนเธอ
chăn gôr sùk mĕuan ter Then I will also be happy like you.
by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล Album: เหลืองหางขาว Luang Haang Kaao (2000) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: I have capitalized “For Life” because it is the name of the genre of music Add Carabao is know for.
ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่ตามริมทางเดิน
dàng dòk máai kêun yòo dtaam rim taang dern Like flowers grow up along the edge of the road,
เสริมความเพลิดเพลิน แก่ผู้พบเห็น
sĕrm kwaam plêrt-plern gàe pôo póp hĕn enhancing the enjoyment of the person who notices them,
ปากก็ร้อง ท้องก็บ่นว่าจำเป็น มื้อเช้า
bpàak gôr róng tóng gôr bòr-n-wâa jam bpen méu cháo the lips also must sing. Also the stomach complains it needs breakfast
มื้อเย็นยังไม่ตกลงท้อง
méu yen yang mâi dtòk long tóng Dinner still hasn’t fallen down into the stomach.
จากชีวิต ลูกผู้ชายบ้านนอก
jàak chee-wít lôok pôo chaai bâan nôk From a life as the son of a rural man
มุ่งเข้ามาบางกอก ซุ่มเสี่ยงโชค ชะตา
mûng kâo maa baang gòk sûm sìang chôhk chá-dtaa [I] aim to enter Bankok, lie in wait for a chance at destiny
เก็บเอาฝัน มาจากบ้านนอกคอกนา
gèp ao făn maa jàak bâan nôk kôk naa [I] Keep/bring a dream from the countryside:
เติมแต่งคอร์ดกีตาร์ ร้องเพลง เพื่อชีวิต
dterm dtàeng kòt gee-dtâa róng playng pêua chee-wít compose guitar chords, sing Songs for Life
เคยแอบฝันว่าอยากเป็นผู้ โด่งดัง
koie àep făn wâa yàak bpen pôo dòhng dang [I] used to secretly dream that I’d like to be famous
ร้องเพลงฝรั่งและเพลงไทยสากล
róng playng fà-ràng láe playng tai săa-gon Singing Farang songs and Thai pop songs.
แต่ชีวิตเมื่อเปลี่ยนฟ้าหลายฝน
dtàe chee-wít mêua bplìan fáa lăai fŏn But life when the sky changed to many rainfalls [hard times],
อยู่ข้างคนยากจน ทำให้เราเปลี่ยนใจ
yòo kâang kon yâak jon tam hâi rao bplìan jai being on the poor side causes me to change my mind
เมื่อมนุษย์ยังไม่ยอมจนตรอก มันย่อมมีทางออก
mêua má-nút yang mâi yom jon dtròk man yôm mee taang òk When humans are not willing to be cornered, there is likely to be a way out.
ไม่ทางหนึ่งก็ทางใด
mâi taang nèung gôr taang dai If you can’t go one way, you go the other way
ช่วยสังคมให้เปลี่ยนแปรแก้ไข
chûay săng-kom hâi bplìan bprae gâe kăi [So] help society to change, transform, improve,
เป็นประชาธิปไตย ในฐานะ ศิลปิน
bpen bprà-chaa-típ-bpà-dtai nai tăa-ná sĭn-lá-bpin [and] have democracy–by being an artist
ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít Artist, art For Life.
ใครบ้างล่ะเคยคิดว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa Who’d have thought that he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa When dressed, [he] vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้า ใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krau sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa Mustache, shirt, put on glasses and a head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák Can hide ugly looks
ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít Artist, art For Lifee
ใครบ้างล่ะเคยคิด ว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa Who all would ever have ever thought he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa When dressed, he vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้าใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krao sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa Mustache, shirt, put on glasses and head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák can hide ugly looks
ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่กลางใจมวลชน
dàng dòk máai kêun yòo glaang jai muan chon Like a flower that grows up in the center of people’s hearts
ให้ยามหมองหม่น มีเสียงเพลงเป็นเพื่อน
hâi yaam mŏng mòn mee sĭang playng bpen pêuan so [in] a gloomy time, [one] has music to be [one’s] friend
เพื่อชีวิตลิขิตไม่เคยลืมเลือน คนจนกลาดเกลื่อน
pêua chee-wít lí-kìt mâi koie leum leuan kon jon glàat-glèuan Writing For Life, never to fade away. There are poor people all over
เป็นสำคัญมั่นคง
bpen săm-kan mân kong It’s important, secure
เพื่ออนาคตลูกหลานข้างหน้า
pêua a-naa-kót lôok lăan kâang nâa For the future, and the descendants ahead
ถึงต้องเสียน้ำตา แต่ไม่ต้องเสียใจ
tĕung dtông sĭa náam dtaa dtàe mâi dtông sĭa jai Even if I must shed tears, [I] don’t have regrets
เดินมาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
dern maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai I’ll walk in the correct path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern Even if [we] are only flowers at the side of the road
เรามาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
rao maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai We are on the right path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern Even if [we’re] only flowers at the side of the road
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman
Note: There are two addition to the original Thai: the phrase “Each one has worth” which I needed to rhyme with “Earth” and “just out of our sight” to make a line scan. That’s me in the video. Click HERE TO RETURN TO THE DIRECT TRANSLATION.
While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one pursues
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here on, I’m sure I’ll walk on secure
So many forests, species alive
Blossoms cheer and help us to thrive
When the sky turns to gold, seasons they change
Towards a greater day, that’s just out of our sight
People will blossom, each one has worth
The world smiles brightly
Each has love on this whole Earth
While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one peruses
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here, I’m sure I’ll walk on secure
on a world full of love
One love that we share
Walk on a world full of love
It’s one love that we share
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Translated into singable English by Ann Norman. I Americanized this song a teeny bit. Aed Carabao had the mothers getting up early to cook rice, eggs, and fish soup. I keep the eggs and added “packs a lunch.” The rest is VERY close to the original.
You can try to sing in English over the official Carabao version:
If it weren’t for her, today I’d not be here
Who gets up first and cooks the eggs? We’re sleeping very near
Wakes us up and packs a lunch. Makes sure we’re clean and dressed
Takes us back and forth to school. Makes sure we pass our tests.
Chases us around. . . as sun sets.
If it weren’t for her, today I’d not be here
She tucks us into bed each night. Fights sicknesses and tears.
A familiar warm embrace, shares our troubles to the end.
The world is what it is. She helps us understand
Persevere, be strong . . . Fly against the wind!
Ever-lasting like the sky, her love keeps us secure,
‘Til the world wears away, a parents’ love is pure.
If not for them, this whole wide world we’d miss
If not for them, we wouldn’t exist.
If it weren’t for her, today we’d not be here
Young adults fly off to find their dream
Just knowing she’s back there
Their hearts are free of sadness, not a worry or a care
If IT were not for YOU! There be none of us, its true.
If not for YOU, We’d be nowhere
by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.
A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman. Voice clip is for demo purposes only so you can Try to sing over the Thai version. HERE is the direct translation.
Right now, a vulture quietly waits
To see who falls and who may die
In jungle named “The Lord of Fire”
He views his land and passersby.
A stream flows wide and out of sight
A ridge of cliffs defies the sky
The town beneath a sheet of blue
By rapids my heart waits for you
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.
Right now rain strikes the side of the cliffs
While far away birds sing and drift
The jungle fauna chirp and shout
Who knows how music comes about?
Sing out like streams roll out of sight!
Like cliffs defy sky and sunlight
The town beneath a sheet of blue
Near rapids my heart waits for you.
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.
I wait and wait and wait and wait.
Right where the vulture waits . . . I still wait .. .
by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee) Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This is a SINGABLE ENGLISH VERSION translated and demonstrated here by Ann Norman. To see the original song with the DIRECT TRANSLATION, CLICK HERE.
By each new day and night, your road becomes less long
From when you started this fight, you’re almost there, so stay strong
While walking down this road, though troubles take their toll,
Wade on through hot and through cold. You’ll soon arrive at your goal.
When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end
Once there’s a day you leave
Your journey should succeed
Though months or years have gone by
This bump won’t cause you to die.
Through hurt or pain, endure
Force yourself on once more
Fight on to victory day
A day good things come your way.
When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end
by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee) Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เมื่อวันคืนผันผ่านไป ทางไกลจะใกล้เข้ามา
mêua wan keun păn pàan bpai taang glai jà glâi kâo maa As days and nights pass, the long road you travel is shorter
จากวันที่เริ่มฟันฝ่า เส้นทางข้างหน้าอีกไม่ไกล
jàak wan têe rêrm fan fàa sên taang kâang nâa èek mâi glai Since the day you began the struggle, the road left in front of you isn’t far.
จากวันที่เริ่มออกเดิน เผชิญปัญหามากมาย
jàak wan têe rêrm òk dern pà-chern bpan-hăa mâak maai From the day [you] started out walking, [you] encounter many problems
ผ่านร้อนผ่านหนาวให้ลุยไป จุดหมายจะใกล้เข้ามา
pàan rón pàan năao hâi lui bpai jùt măai jà glâi kâo maa Through hot and cold, keep wading through. Your aim, you about to get there.
เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai [You] must get up and step, we must keep walking on
เมื่อมีวันที่ออกเดิน ย่อมมีวันสมศักดิ์ศรี
mêua mee wan têe òk dern yôm mee wan sŏm sàk sĕe When there is a day you go off walking, there is likely to be a day you will achieve success
จากวันเป็นเดือนเป็นปี ลำบากหนนี้ไม่ถึงตาย
jàak wan bpen deuan bpen bpee lam-bàak hŏn née mâi tĕung dtaai [Whether it’s] been a month or a year, the difficulty on this occasion isn’t to the point of death
(ผ่าน)ความเจ็บช้ำกล้ำกลืน
( pàan ) kwaam jèp chám glâm gleun (Through) hurt or pain, tolerate and be patient
อดรนทนฝืนต่อไป
òt ron ton fĕun dtòr bpai Force yourself to go on
จะขอฝ่าฟันถึงวันชัย
jà kŏr fàa fan tĕung wan chai I’d like you to fight until the day of victory
จนวันสุดท้ายที่ได้ดี
jon wan sùt táai têe dâai dee Until the final day you receive good things [do well]
เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai [You] must get up and step, we must keep walking on
Note: This song so uplifting. It is the last song on the most recent (28th) Carabao album, สวัสดีประเทศไทย “Sawadee Prathet Thai,” which is an EXCELLENT! album.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ถึงเป็นคนยากดี มีจน
tĕung bpen kon yâak dee mee jon Whether you happen to be a rich person or a poor person,
เราล้วนมีชีวิตเดียว
rao lúan mee chee-wít dieow we only have one life.
หากไม่ท้อไม่ถอย
hàak mâi tór mâi tŏi If you don’t get tired, don’t retreat
ไม่คอยโชคชะตา
mâi koi chôhk chá-dtaa Don’t wait for luck,
มันจะไกลแค่ไหนกันนักเชียว
man jà glai kâe năi gan nák chieow However extremely far it is from you,
รู้จักทำรู้จักคิด
róo jàk tam róo jàk kít Know work, keep thinking,
เช้าจรดค่ำยังยืนหยัด
cháo jà-ròt kâm yang yeun yàt from morning until night, with persistence
เมื่อได้ทำได้สู้สุดความสามารถ
mêua dâai tam dâai sôo sùt kwaam săa-mâat When one has worked and struggled using all their capability,
โอกาสย่อมไม่ใช่แพ้ลูกเดียว
oh-gàat yôm mâi châi páe lôok dieow opportunity is unlikely to fail one child.
ตะวันสีทอง ท้องฟ้าสีคราม
dtà-wan sĕe tong tóng-fáa sĕe kraam The golden sun, the indigo sky,
มีคำถามจะสู้ไหม
mee kam tăam jà sôo măi [they] have a question: Will you struggle?
คิดแต่ท้อแต่ถอยคอยแต่โชคชะตา
kít dtàe tór dtàe tŏi koi dtàe chôhk chá-dtaa [You may] think only of being discouraged, only of waiting for luck
ค่าของคนแท้จริงอยู่ที่ไหน
kâa kŏng kon táe jing yòo têe năi [Think], Where is the true value of a person?
คนมาเกิดประเสริฐที่สุด
kon maa gèrt bprà-sèrt têe sùt People are born very precious/excellent
เกิดเป็นมนุษยชาติงดงาม
gèrt bpen má-nút châat ngót ngaam Born beautiful human beings
และคุณค่าของคนยังรอการพิสูจน์
láe kun-ná-kâa kŏng kon yang ror gaan pí-sòot The value of a person still waits for the proving
แล้วคุณล่ะ อยากเป็นคนแบบไหน
láew kun lâ yàak bpen kon bàep năi So what about you? What kind of person do you want to be?
ดุจดังนกที่โผบิน
dùt dang nók têe pŏh bin Be like the birds that soar
ออกหากินล่อเลี้ยงกาย
òk hăa gin lôr líang gaai Out to find food to nourish their bodies
ค่าของคุณที่แท้จริง
kâa kŏng kun têe táe jing Your value that is true
เรารู้ว่ามันอยู่ที่ใน
rao róo wâa man yòo têe nai I know where it is
ตนคือที่พึ่งแห่งตน
dton keu têe pêung hàeng dton Oneself is up to oneself
ตนเองเท่านั้นที่พึ่งได้
dton ayng tâo nán têe pêung dâai Only you yourself can support it.
ตั้งใจทำมันให้เต็มที่
dtâng jai tam man hâi dtem têe Make up your mind to do it to the fullest
ภูมิใจในหน้าที่ที่ตนมี
poom jai nai nâa têe têe dton mee Be proud of the duty/function that you have
ค่าของคนอยู่ที่ตรงนี้
kâa kŏng kon yòo têe dtrong née The value of a person is right here
ตรงมีประโยชน์ต่อสังคม
dtrong mee bprà-yòht dtòr săng-kom Right here is the value for society
2X
คุณมีประโยชน์ต่อสังคม
kun mee bprà-yòht dtòr săng-kom You have usefulness for society
คุณคือประโยชน์แห่งสังคม
kun keu bprà-yòht hàeng săng-kom You ARE a benefit of society
by คาราบาว Carabao Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2003)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: This song comments on a particular boxing match—Pacquiao vs. Mแrquez—using characters from Chinese legends. I know nothing about either, but anyway . . . here is the translation to the best of my googling abilities. Also, I don’t know if the title should be “Ruin Boxing because of Politics” or “Quit Boxing because of Politics”.
คุณครับอยากรู้ไหม ทำไมปาเกียวโดนนอค
kun kráp yàak róo măi tam-mai bpaa giow dohn nôk Do you want to know why [Manny] Pacquio was knocked out?
ถ้าคุณยังคิดไม่ออก ก็ลองมาฟังทางนี้
tâa kun yang kít mâi òk gôr long maa fang taang née If you still can’t figure it out, come listen to this:
ขงเบ้งลงจากเขาโงลังกั๋ง รักสันโดษมาเข้าข้างเล่าปี่
kŏng-bâyng long jàak kăo ngoh lang găng rák săn-dòht maa kâo kâang lâo bpèe Zhuge Liang comes down off his elevation, loves solitude, [but] comes and takes sides with Liu Bei*
วาระสุดท้ายเสนาบดี หมดสิ้นศักดิ์ศรี ตรอมใจตาย
waa-rá sùt táai săy-nâap-dee mòt sîn sàk sĕe dtrom jai dtaai Minister of Doom, puts an end to success/glory. [One’s] heart grieves to death
ปาเกียวคือนักชก ที่คนทั้งโลกยอมรับ
bpaa gieow keu nák chók têe kon táng lôhk yom ráp Pacquio is a boxer that people around the world naturally take to.
กลับโดนนอคไม่ต้องนับ ฉันเองยังรับไม่ได้[it]
glàp dohn nôk mâi dtông náp chăn ayng yang ráp mâi dâai After the knock-out [they] didn’t need to count. But for myself I can’t accept [it]
ปาเกียวคือขวัญใจคนเอเซีย ที่ชกฝรั่งล้มคว่ำมามากมาย
bpaa giaow keu kwăn jai kon ay-sia têe chók fà-ràng lóm kwâm maa mâak maai Paquio is the darling of Asians, [one] who boxed and felled many Farang [Westerners]
มาเควียสหาชัยอื่นไกล เคยพ่ายแพ้ปาเกียว แพ้ทั้งนอคคะแนน
maa kay wees hăa chai èun glai koie pâai páe bpaa gieow páe táng nôk ká-naen Marquez looks for another distant victory. He once defeated Pacquio, totally defeated by a knockout score
แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan In legends, China bursts into flames [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam wâa săam gók krai tòok pìt You don’t need to pose the question: of the three groups, who was right and who was wrong?**
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai Have only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei,*** heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening, and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai Politics ruins every matter.
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai yang dtaam tam laai bpaa gieow Until on the canvas, [politics?] still follows [to] destroy Pacquio
แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan In legends, the land of China burst into fire [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam ท wâa săam gók krai tòok pìt [You] don’t need to pose the question: of the three groups, who was right or wrong?
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai There are only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei, heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun guan joh chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai Politics ruins every matter
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai, yang dtaam tam laai bpaa gieow Until on the canvas, [it] still follows to destroy Pacquio
แพคแมนจบไม่สวย ต้องมาเสียมวยเพราะการเมือง
pâek maen jòp mâi sŭay dtông maa sĭa muay prór gaan meuang The end of Pac Man**** isn’t pretty. Must ruin [quit?] boxing for the sake of politics.
*From Wikipedia: Zhunge Liang was chancellor of state of Shu Han during the Three Kingdom period [220-280 AD]. Brilliant strategist. He advised Lui Bei. “Zhuge Liang assisted Liu Bei and helped him through many difficult situations. Following his strategies, Liu Bei made an alliance with Sun Quan’s group and defeated Cao Cao’s troops in the Battle of Red Cliffs. Later, Liu Bei successfully captured Jingzhou, Yizhou and Hanzhong. With Zhuge’s assistance, Liu Bei appointed himself emperor in 221 and He was appointed as Cheng Xiang to preside over political affairs.”
**The three groups of the Three Kingdom period?
***Sun Quan, and Cho Cho were also emperors or warlords during the same period.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
THIS album is EXTREMELY HIGHLY RECOMMENDED BUY THE ALBUM!! at eThaiCD.
NOTE: Manny Pacquiao is the name of a Filipino professional boxer. For another song about Manny Pacquiao, click HERE.
เมืองพัทยามีบาร์เบียร์มากมาย
meuang pát-tá-yaa mee baa bia mâak maai In Pattaya, there are a lot of bars
สาวน้อยสาวใหญ่ นั่งกันหน้าสลอน
săao nói săao yài nâng-gan nâa sà-lŏn You see younger and older women, sitting together
ฝรั่งมังค่า เดินทางมาพักผ่อน
mee fà-ràng mang kâa dern taang maa pák pòn Have Farang who have traveled here to relax
มีคนไทยหนีร้อน ตอนสุดสัปดาห์
mee kon tai nĕe rón dton sùt sàp-daa Have Thai people escaping the heat when the weekend comes
อาหารการกินล่ะก็ไม่แพงนักหรอก
aa hăan gaan gin lâ gôr mâi paeng nák ròk [There is] food, eating, and it’s not expensive
ตามโรงนวดโรงแรม คาสิโนอากาซ่า
dtaam rohng nûat rohng raem kaa sì noh aa gaa-sâa Alongside are the massage, parlor, hotels, and Alcazar casino
พูดถึงบรรยากาศ บาร์เบียร์พัทยา
pôot tĕung ban-yaa-gàat baa bia pát-tá-yaa Speaking of the atmosphere of Pattaya’s bars,
ถ้าไม่เห็นกะตา คุณจะไม่เข้าใจ
tâa mâi hĕn gà dtaa kun jà mâi kâo jai If you don’t see it with your own eyes, you won’t understand
Refrain:
บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty
ล่องใต้ไปหาไข่มุกอันดามัน
lông dtâi bpai hăa kài múk an daa man Go south looking for the pearl of the Andaman
นี่แหละเกาะสวรรค์ที่คนไทยภาคภูมิ
nêe làe gòr sà-wăn têe kon tai pâak poom This is it, holding paradise, which Thai people are proud of
มีทัวร์นักท่องเที่ยวมีทั้งเดียวทั้งกลุ่ม
mee tua nák tông tîeow mee táng dieow táng glùm Have tours for tourists, have one kind for every group:
เกาหลี ญี่ปุ่น จีน ฝรั่ง มาเลย์
gao-lĕe yêe-bpùn jeen fà-ràng maa-lây Korean, Japan, Chinese, Westerners, Malaysian
ป่าตองราตรี ที่นี่ก็มีบาร์เบียร์
bpàa dtong raa-dtree têe nêe gôr mee baa bia Forests of banana leaves at nighttime, here there are also bars
มีสาวน้อยคอยเชียร์ ปากแดงแต่งตัวเท่
mee săao nói koi chia bpàak daeng dtàeng dtua tây Have young women waiting and cheering, their lips red, dressed stylishly
อาชีพนี้หนีไม่พ้นสันดานคนเกเร
aa-chêep née nĕe mâi pón săn daan kon gay-ray This profession, run from it. It doesn’t rise beyond the level of a ruffian
จิ๊กโก๋โปเก นั่นอยากจะเป็นบาเกียว
jík-gŏh bpoh-gay nân yàak jà bpen baa-gieow The wornout ganster, he wants to be Pacquiao
บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty
(2X)
อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa As for the troublemakers, yes troublemakers because of alcohol,
เกตามสันดานเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née [they] are twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe The women, when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao that is rusty. The women counter the drunks
อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa As for the ruffians, yes ruffians because of alcohol,
เกตามสันดารเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née [they are] twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe The women when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao that is rusty. The women counter the drunks
By คาราบาว Carabao Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ เราไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai rao mâi wàn Wish only to be a pair, like this all the time. Whatever obstacle, we won’t be afraid
เกิดมาเป็นคู่กันคู่ชีวิต ทุกคนมีสิทธิ์คิดวาดความฝัน
gèrt maa bpen kôo gan kôo chee-wít túk kon mee sìt kít wâat kwaam făn We were born a pair, partners for life. Everyone has a right to think and sketch out their dream
มีเพื่อนรู้ใจ ลุยไปด้วยกัน ค้นหาความฝันอันสมบูรณ์แบบ
mee pêuan róo jai lui bpai dûay gan kón hăa kwaam făn an sŏm-boon bàep I have a friend who knows my heart. We go through everything together, search for a perfect piece of a dream
แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt săi Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm dtôn mài Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi wàn The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.
ชีวิตคนเอย ไม่แน่ไม่นอน บางคราวผ่าวร้อน
chee-wít kon oie mâi nâe mâi non baang kraao pàao rón The life of people isn’t certain. Sometimes intensely hot
บางครั้งหนาวสั่น อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
baang kráng năao sàn u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân Sometimes shivering cold. Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดไป
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt bpai hearts that strive to be side by side always into the future.
แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt-săi Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm-dtôn mài Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi wàn The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.
อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ ก็ไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai gôr mâi wàn Wish only to be a pair, like this all the time, whatever obstacle, we still won’t be afraid
อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดกาล
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt gaan hearts that strive to be side by sides always into the future.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: The melody sounds exactly like it must be a John Denver song, but it’s not. I checked. I love this song.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ยามนี้ฟ้ามืดมน ลมฝนเทกระหน่ำ
yaam née fáa mêut mon lom fŏn tay grà-nàm At this moment, the sky is dark, wind and pouring rain pounds,
ต่างตอกย้ำฤดูกาลที่ผ่านเวียน
dtàang dtòk yám réu-doo gaan têe pàan wian All of it emphasizing the cycling seasons
จากใบไม้ร่วงโรย กลับฟื้นคืนความสุข
jàak bai máai rûang roi glàp féun keun kwaam sùk After the leaves fade, they recover again, restoring happiness
ธรรมชาติให้มาไม่เคยเปลี่ยน
tam-má-châat hâi maa mâi koie bplìan Nature brings it about, never changing.
ในขุนเขาทะมึน คนเรียกกันว่าป่า
nai kŭn kăo tá-meun kon rîak gan wâa bpàa In the towering mountain [that] people call Bpa (Jungle)
หลากธารารวมกันเป็นห้วยใหญ่
làak taa-raa ruam gan bpen hûay-yài outflowing streams combine together to be Huai Yai
ตราบความชื้นยังคง ป่าไม้ยังไม่หมด
dtràap kwaam chéun yang kong bpàa máai yang mâi mòt As long as the moisture remains, the forest won’t be finished off
โลกมนุษย์ก็พบพานแต่ความสุข
lôhk má-nút gôr póp paan dtàe kwaam sùk And so the human world meets only happiness
ตึกสูงๆ สวยงาม จนแหงนคอตั้งบ่า
dtèuk sŏong sŏong sŭay ngaam jon ngăen kor dtâng bàa The tall skyscrapers are so beautiful you crane your neck [to look up]
สร้างขึ้นมาจากแร่ธาตุและป่าไม้
sâang kêun maa jàak râe tâat láe bpàa máai Manufactured products come from minerals and woods
สร้างให้สูงเท่าใด ก็คงไม่มีประโยชน์
sâang hâi sŏong tâo dai gôr kong mâi mee bprà-yòht However tall you build it, there is likely no point [no benefit]
หากป่าเขาต้องโดนทำลายหมด
hàak bpàa kăo dtông dohn tam laai mòt If the forested mountain must be completely destroyed
เพียงไม่ถึงร้อยปี บ้านเรือนก็ทุบป่น
piang mâi tĕung rói bpee bâan reuan gôr túp bpòn In less than 100 years, that’s all, one’s home is pounded to dust
ตึกสุงๆ ไม่ทนเท่าภูเขา
dtèuk sŏong sŏong mâi ton tâo poo kăo A very tall building will not endure as long as the mountain
ไยมนุษย์หลงทางทำลายรกกำเนิด
yai má-nút lŏng taang tam laai rók gam-nèrt Why do humans lose their way and damage their original placenta?
ธรรมชาติเจ้าเอยน้ำตาตก
tam-má-châat jâo oie nám dtaa dtòk Nature, oh, Nature! . . . Tears fall
ยามที่ฟ้าสิ้นฝน คนเราคงสิ้นใจ
yaam têe fáa sîn-fŏn kon rao kong sîn jai When the sky stops raining, we people will probably die
แล้ง ร้อน ร้าย หมดไม้ให้ร่มเงา
láeng rón ráai mòt máai hâi rôm ngao The drought, and bad heat completely finish the trees that give shade
ความเหน็บหนาวเช้าเย็น ราตรีหฤโหด
kwaam nèp năao cháo yen raa-dtree hà-réu-hòht The coldness of the cruel mornings, afternoons, and night.
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan
Just blame the situation. Die away accordingly
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan Just blame the situation. Die away accordingly
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
Note: In the Thai language, you can, and very often do, use your own name to mean “I” or “me,” similar in English to how mothers might say to their kids, “Mommy is going to the store.” But in Thai, this construction is much more generally used. It is not just for speaking with children. So when Khun Aed says “Yuenyong emulates Neil Young” it just means “I emulate Neil Young.” I can’t find an official video, so google the title or just BUY THIS ALBUM “World Folk Zen.” You won’t be sorry.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong emulates Neil Young
ก็เป็นอดีตหนหลัง
gôr bpen a-dèet hŏn lăng Yes, it’s a former
ครั้งผ่านมา
kráng pàan maa time that has passed
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa his guitar strumming,
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máo or gaen [his] blowing of the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong emulates Neil Young
ปากต้องร้องเสียงหลง
bpàak dtông róng sĭang lŏng [my] mouth must sing, lost in the sound
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong emulates Neil Young
ก็คือความหลัง
gôr keu kwaam lăng yes, it’s the past
ที่ยังคงหลงเหลือ
têe yang kong lŏng lĕua that still remains
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa his guitar strumming
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máoor gaen [his] blowing the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang Yeunyong imitates Neil Young
ปากต้องร้อง
bpàak dtông róng
[My] mouth must sing
เพลงถึงโลกที่สาม
playng tĕung lôhk têe săam
songs about the Third World
คนบางคนก็หยั่งรู้ตัวดี
kon baang kon gôr yàng róo dtua dee Some people explore their awareness
คนเรานี้มีสิทธิ์คิดตรองดู
kon rao née mee sìt kít dtrong doo Us people here have the right to think carefully and see [what’s what]
เคยไม่รู้ไปสู่รู้ทำเอง
koie mâi róo bpai sòo róo tam ayng What you didn’t know before, go learn to do it yourself
เป็นบทเพลง
bpen bòt playng It’s some song lyrics
อีกบทเพลงของสังคม
èek bòt playng kŏng săng-kom
more song lyrics for society
คนทุกคนมันเกี่ยวข้องกันมา
kon túk kon man gìeow kông gan maa Every person is involved with each other
กาลเวลาได้บ่มเพาะมวลชล
gaan way-laa dâaibòm pór muan chon Time can cultivate and ripen the masses
ปนเปไปในโลกเลอะโลกีย์
bpon-bpay bpai nai lôhk lúh loh-gee Intermingled in [this] dirty, material world
มีกี่คนกี่คนกี่คน
mee gèe kon gèe kon gèe kon how many people, how many, how many . . .
เป็นทุกข์แทนคนอื่น
bpen túk taen konèun are suffering for others?
[This part is sung in English by someone other than Aed (but he might be singing it on behalf of Aed)]:
I’ve been banging these songs since the age of 15
And I’m wandering along
If you might take them to heart
Give them words of your own
Make a brand new song
Cause I’ve been looking for words That address people’s needs Not the hang-ups and ???? [greed?] Songs that bring it to life There are people whose life These cords can ease
I’ve been hoping along Someone might write some songs for the people in need I’ve been wandering along And maybe it’s ??? for the people we ????
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: I translated this song because of an impressive live version on the recent (2014) concert DVD “Rock Never Dies Kwai Ever Dance” which you can buy at eThaiCD.com (That was an awesome concert.) The song refers to a finding that live coral reefs can help dampen the power of Tsunamis:
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ลมทะเล
lom tá-lay The ocean wind
พัดเรื่องราวทะเล
pát rêuang raao tá-lay blows in a story of the sea
ริมทะเล
rim tá-lay [At] the edge of the ocean
อยู่มิไกลชายฝั่ง
yòo mí glai chaai fàng not far from the coast,
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay the southern sea
เคยมีปะการัง
koie mee bpàgaa-rang used to have coral,
แต่ต้องพัง
dtàe dtông pang but it must have collasped
พ่ายไปเพราะใจคน
pâai bpai prór jai kon It lost out because of people’s hearts
ในทะเล
nai tá-lay In the ocean
มีกุ้งปลาปู
mee gûng hŏi bplaa bpoo there is shrimp, shellfish, fish, crab
ปะการัง
bpà gaa rang The coral
เป็นที่อยู่ที่กิน
bpen têe yòo têe gin is a place to live, a place to eat
ทะเลสุข
tá-lay sùk [If] the ocean is happy,
คนสุขทุกแดนดิน
kon sùk túk daen din people are happy all across land
ทะเลสิ้น
tá-lay sîn [If] the ocean is finished
คนเศร้าจนเหงาตาย
kon sâo jon ngăo dtaai People will sad and totally lonely
ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít ) The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai ) The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai ) Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang Go dive and see the coral
ลมทะเล
lom tá-lay The ocean breeze
พัดความเศร้า มาเยือน
pát kwaam sâo maa yeuan blows in a sad story, paying a visit
คอยย้ำเตือน
koi yám dteuan waiting to remind
ว่าทะเลจะวิกฤต
wâa tá-lay jà wí-grìt that the ocean will be dangerous
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay The southern sea
ต้องล้มตายหลาย ชีวิต
dtông lóm dtaai lăai chee-wít must kill many people
เพราะคนผิด
prór kon pìt because people who are wrong
โถมทำลายนะชายฝั่ง
tŏhm tam laai ná chaai fàng rush in and destroy the coast
ทำทะเลให้คงเป็นทะเล
tam tá-lay hâi kong bpen tá-lay Let the ocean be the ocean
เติมทะเล
dterm tá-lay Add to the ocean
ด้วยแนวรั้วปะการัง
dûay naew rúa bpà gaa-rang with a barrier fence of coral
โลก ทะเล
lôhk tá-lay The ocean world
จะได้ดูไม่น่าชัง
jà dâai doo mâi nâa chang will not look ugly
โลกมนุษย์
lôhk má-nút The human world
ก็จะยังคงน่าอยู่
gôr jà yang kong nâa yòo also will remain livable [a nice place to live]
ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít ) The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai ) The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยว ทะเล กันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai ) Do you all want to take a trip to the ocean? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang Go dive and see the coral
(น้ำใสหาดสวย
(nám săi hàat sŭay (The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk ) have nothing but happiness)
ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít ) The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัว ใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai ) The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai ) Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang Go dive and see the coral
2X
(น้ำใสหาดสวย
( nám săi hàat sŭay (The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk ) have nothing but happiness)
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ถึงมันไม่ง่าย อย่างที่เธอคิด
tĕung man mâi ngâai yàang têe ter kít Even if it wasn’t as easy as you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมัน ปะไร
tĕung man jà pìt châang man bpà rai If what you came across turns out to be wrong, forget it! Let it go
ถ้าเราจะเดิน มันคงไม่ไกล
tâa rao jà dern man kong mâi glai If we will walk it might not be far.
ถ้าเราไม่ไป คงไม่มีวัน
tâa rao mâi bpai kong mâi mee wan If we don’t go there may be no chance [at all].
คงไม่มีวัน
kong mâi mee wan There might me no chance.
ใต้ดวงตะวัน นั้นมีไออุ่น
dtâi duang dtà-wan nán mee ai ùn Under the sun, there we have warmth.
ยังมีวัยรุ่น วัยวันร่าเริง
yang mee wai rûn wai wan râa rerng While [one] still has youth, it’s a cheerful era
ยังมีเสียงเพลง แห่งความบันเทิง
yang mee sĭang playng hàeng kwaam ban-terng [One] still has entertaining music
และมีเวลา เหลือพอ ให้พากเพียร
láe mee waylaa lĕua por hâi pâak pian And there is enough time left so that [one] can keep at it
ให้พาก เพียร
hâi pâak pian For [one] to persistent[ly keep going]
ถึงมันจะยาก กว่าที่เธอคิด
tĕung man jà yâak gwàa têe ter Even if it’s more difficult than you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมันปะไร
kít tĕung man jà pìt châang man bpà rai If what you came across turns out to be wrong, let it go
ยังมีเสียงเพลง ให้เธอ ผ่อนคลาย
yang mee sĭang playng hâi ter pòn klaai There is still music that will let you unwind
ส่งกำลังใจ ให้เธอ ได้พากเพียร
sòng gam-lang jai hâi ter dâai pâak-pian [And] send moral support so you can persevere
ให้พาก เพียร จากปีเป็นเดือน
hâi pâak pian jàak bpee bpen deuan So you can persevere from a day to a month,*
จากเดือนเป็นวัน
jàak deuan bpen wan from month to a year.*
จากคืน วันที่ผันผ่าน
jàak keun wan têe păn pàan Going back to the days that have passed,
เป็น ตำนานเรื่องราว
bpen dtam naan rêuang raao it’s a legendary story
สายลม แสงแดดขุนเขา
săai lom săeng dàet kŭn kăo Wind, sunlight, and the mountain
ณ ลุ่มน้ำ ของความเป็นไทย
ná lûm náam kŏng kwaam bpen tai Now the river basin of Thai-Being/Thai culture **
ไป อย่างที่เราไป
bpai yàang têe rao bpai goes however we go,
เป็น อย่างที่เราเป็น
bpen yàang têe rao bpen is as we are
ไม่เลย ไม่เคยยกเว้น
mâi loie mâi koie yok-wâyn No exceptions ever
ไม่ลอง ย่อมไม่รู้สึก
mâi long yôm mâi róo sèuk [If you] don’t try, of course, you won’t know.
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai It’s something deep from the thoughts in the heart.
ถ้าให้เธอสอน เธอจะสอน ได้ไหม
tâa hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi If [we] let you teach, will you teach?
ถ้าให้เธอคิด เธอจะคิดอะไร
tâa hâi ter kít ter jà kít a-rai If [we] have you think, what will you think?
ถ้าให้เธอ แล้วเธอจะทำ อะไร
tâa hâi ter tam láew ter jà tam a-rai If we have you do/make [something], then what will you do/make?
[ทำไปเลย]
[tam bpai loie ] [Go ahead! Do it!]
ด้วยใจรัก และตั้งใจ
dûay jai rák láe dtâng jai With love and intention
มั่นใจ แม้นานแสนนาน
mân jai máe naan săen naan Confident even for a long time
เธอคือ อนา คตตระการ
ter keu a-naa kót-dtrà-gaan You are the beautiful future
ผู้สืบสาน สร้างสังคมไทย
pôo sèup săan sâang săng-kom tai People who carry on the creation of Thai society
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai Its something profound from the thoughts in one’s heart
ให้เธอสอน เธอจะสอนได้ไหม
hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi If [we] let you teach, can you teach?
ให้เธอคิด เธอคิด อะไร
hâi ter kít ter kít a-rai [We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai [If we] have you do [something], what will you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai It’s something deep from the thoughts in the heart
เปิดประตู ประตูบานไหน
bpèrt bprà-dtoo bprà-dtoo baan năi Open doors! What doors [will you open]?
ให้เธอคิด เธอคิดอะไร
hâi ter kít ter kít a-rai [We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai We’d have you do [something]. What’ll you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai It’s something deep from the thoughts in one’s heart.
ให้เธอทำ แล้วเธอจะทำได้ไหม
hâi ter tam láew ter jà tam dâai măi We’d have you do [something]. Can you do it?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai For Thailand with [your] heart and mind.
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai For Thailand, what will you do?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai For Thailand, with [your] heart and mind?
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai For Thailand, what will you do?
*To have this make sense in English, I had to move words across these two lines.
**ความเป็นไทย “kwam bpen Thai” directly translates “being-Thai-ness” so “Thai-ness/Thai culture/Thai Being/what it is to be Thai”
BUY THE ALBUMWorld Folk Zen. You won’t be sorry. This album is as good as the title and cover art suggests.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
Note: Khun Aed said he got the idea for this song when a mentally handicapped person was at his concert and he thought to himself, “I wonder how that person thinks?”
Here is a recent cover by the Barbies from the TV show and Album of covers, “Carabao The Series” (you might also want to google for the classic version using “บ้า คาราบาว”):
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ไม่ใช่ผู้ดีตีนแดง ตะแคงตีนเดิน
mâi châi pôo dee dteen daeng dtà-kaeng dteen dern I’m not pretending to be hi-class
ไม่ใช่ผู้ร้ายจอ ต้องเดินเอียงคอ
mâi châi pôo ráai jor dtông dern iang kor I’m not a criminal, dog, [who] must walk with their head down
ก็มีความฝันวันวัน แค่ขนมห่อ
gôr mee kwaam făn wan wan kâe kà-nŏm hòr And I have a dream each day: just packages of candy
ห้าบาทก็พอ สิบบาทสองห่อ
hâa bàat gôr por sìp bàat sŏng hòr 5 baht is enough. 10 baht gets two packages
ล่อกันท้องตึง หนังในตาหย่อน
lôr gan tóng dteung năng nai dtaa yòn Gulp it all [until] I’m stuffed and my eyelids droop
มีบ้านเป็นหลังคาแดง อยู่มานมนาน
mee bâan bpen lăng-kaa-daeng yòo maa nom naan I have a home, it’s a red-roofed house. I’ve been there a long time.
ก็คือสถานพยาบาล อาการสมอง
gôr keu sà-tăan pá-yaa-baan aa-gaan sà-mŏng It’s a clinic for those with mental conditions
ยังมีความสุขทุกวัน กับการเหม่อมอง
yang mee kwaam sùk túk wan gàp gaan mèr mong I still find happiness everyday with distractions
เกาะรั้วยองยอง รถราก่ายกอง
gòr rúa yong-yong rót raa gàai gong [I] grab the fence and squat. So many vehicles
ว่องไววกวน ทั้งถนนรถแคม
wông-wai wók won táng tà-nŏn rót kaem Agilely winding all over the road, a Camry
แล้วมาวันหนึ่ง ถึงเวลาเย็น
láew maa wan nèung tĕung way-laa yen Then one day, just as it is evening
ฉันไปเดินเล่น เกาะลูกกรงรั้ว
chăn bpai dern lên gòr lôok grong rúa I go for a walk and grab the bars of the fence
เห็นรถยางแตก กับหญิงสาวขี้กลัว
hĕn rót yaang dtàek gàp yĭng săao kêe glua I see a car blow out, with an easily scared young woman
ฉันยืนยิ้มที่ริมรั้ว ดูเธอเปลี่ยนล้อยาง
chăn yeun yím têe rim rúa doo ter bplìan lór yang I stand and smile at the base of the fence. I watch her change the tire.
(ยางมันแตก)
(yaang man dtàek ) (The tire is split)
เธอลนเธอลานพลั้งเผลอ เตะน็อตตกท่อ
ter lon ter laan pláng-plĕr dtè nót dtòk tôr She’s in a hurry, is careless. Kicks the nut, it falls in a drain
ก็เหลือแต่ล้อเปลี่ยนล้อ ขาดน็อตแน่น
gôr lĕua dtàe lór bplìan lór kàat nót yéut nâen Now [she] just needs to put on the spare tire. [She is] absolutely lacking the nut
จากความวิตกหวาดหวั่น กลายเป็นความแค้น
jàak kwaam wí-dtòk wàat wàn glaai bpen kwaam káen The anxiety and stress become anger
เสียงตวาดแหว๋น เสียงดังแปร๋นแปร๋น
sĭang dtà-wàat hăewn sĭang dang bprăen bprăen A loud “ha-wen” sound, which I interpret to mean
แค้นที่มองหน้า ยิ้มทำไมไอ้คนบ้า
káen têe mong nâa yím tam-mai âi kon bâa [she’s] mad [I’m] watching. “Why are you smiling Crazy Person!?”
ฉันเป็นคนบ้า เพราะว่าสติไม่ดี
chăn bpen kon bâa prór wâa sà-dtì mâi dee I’m a crazy person because my thinking isn’t good
ไม่ใช่คนไม่ดี ฉันมีสติไม่ดี
mâi châi kon mâi dee chăn mee sà-dtì mâi dee It’s not that I’m a bad person, my thinking isn’t good
ฉันเป็นคนบ้า ไม่ใช่คนไม่ดี
chăn bpen kon bâa mâi châi kon mâi dee I’m a crazy person, not a bad person
ฉันสติไม่ดี ฉันเป็นคนบ้า
chăn sà-dtì mâi dee chăn bpen kon bâa I’m insane. I’m a crazy person.
บ้ายังช่วยบอก ให้เธอใจเย็น
bâa yang chûay bòk hâi ter jai yen I’m crazy, but I still helpfully tell her to calm down
น็อตที่ฉันเห็น ยังมีอีกตั้งสามล้อ
nót têe chăn hĕn yang mee èek dtâng săam lór The nuts that I see, there are still more on the three wheels
ถอดมาล้อละตัว มาใส่แล้วก็ไปต่อ
tòt maa lór lá dtua maa sài láew gôr bpai dtòr Take one off, and then put it on, and keep going like that
เสียงเธอก็ร้องอ๋อ…ก็ไหนว่าเป็นคนบ้า
sĭang ter gôr róng ŏr … gôr năi wâa bpen kon bâa She says “Oh! . . . And why did I say you were a crazy person?”
ไม่ค่อยจะดี อย่างเธอ จึงต้องอยู่ในรั้ว
mâi kôi jà dee yàang ter jeung dtông yòo nai rúa I’ll never really be as good as her, so I must live inside the fence
ไม่ค่อยมีเงิน ติดตัว อนาถา
mâi kôi mee ngern dtìt dtua a-naa-tăa Don’t really have money, [I’m] stuck, destitute
สติสตังไม่ดี ไม่มีปัญหา
sà-dtì sà-dtang mâi dee mâi mee bpan-hăa My thought process isn’t good. [Ok,] no problem.
ใช่แล้วคนบ้า ใครก็ว่าบ้า
châi láew kon bâa krai gôr wâa bâa Yes, that’s right! I’m a crazy person! Sure, Everyone! Call me “crazy”!
บ้าก็บ้าซิวะ ถึงจะบ้าแต่ว่าไม่โง่…
bâa gôr bâa sí wá tĕung jà bâa dtàe wâa mâi ngôh … Crazy?! Yeah, I’m crazy! But even if I’m crazy, I’m not stupid!
by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
แม้ลูกโลกเรากลมป้อมๆ
máe lôok lôhk rao glom bpôm bpôm Throughout this whole round globe
แต่ผู้คนผ่ายผอมเต็มตามโลก
dtàe pôo kon pàai-pŏm dtem dtaam lôhk starving people fill the world
เต็มตามบ้านเมืองตามป่าเขา
dtem dtaam bâan meuang dtaam bpàa kăo In each country, in each forest
ทั้งเด็กน้อย หนุ่มสาว เฒ่าชรา
táng-dèk-nói nùm săao tâo-chá-raa Including small children, young men and women, and the aged
อัฟริกา ทวีปเอเซีย เอธิโอเปียยันศรีสะเกษ
àf-rí-gaatá-wêep ay-sia · ay-tí-oh-bpia yan sĕe-sà-gàyt Africa, the Asian continent. [From] Ethiopia, up until Si Sa Ket [Province]
ทั้งนอกประเทศทั้งเมดอินไทยแลนด์
táng nôk bprà-tâyttáng made in tai-laen Both outside the country and “Made in Thailand”
พี่น้องแร้นแค้นเป็นตางขโมย
pêe nóng ráen-káen bpen dtaang kà-moi Our impoverished brothers and sisters are suffering extreme malnutrition*
(ล้วนเป็น)
lúan bpen dtaang kà-moi All of them suffering extreme malnutrition *
เห็นหัวโตๆ พุงป่องๆ
hĕn hŭa dtoh dtoh pung bpòng bpòng See the large head and the bulging belly?
แต่ร่างกายกระร่องก่องบ่มีแรง
dtàe râang gaai grà rông gong bòr mee raeng But [they] they try to do something and have no strength
มีแต่ลมหายใจเลี้ยงชีวิต
mee dtàe lom hăai-jai líang chee-wít Only have breath to keep life going
มันไม่ใช่ความผิดติดความจน
man mâi châi kwaam pìt dtìt kwaam jon It’s not [their] fault, they are stuck in poverty
ยังเป็นผู้เป็นคนเหมือนๆ เขา
yang bpen pôo bpen kon mĕuan mĕuan kăo They are still normal people, just like him [or her]
ฟันฟางขาวๆ เส้นผมดําๆ
fan faang kăaokăao sên pŏm dam dam With very white teeth and very black hair.
แต่ดวงใจบอบชํ้า กลํ้ากลืนนํ้าตา
dtàe duang jai bòp cham gleun nám dtaa But the sweetie-pies are weak and suffering, swallowing tears
ก็ไม่ได้เลือกเกิดมาเป็นตางขโมย
gôr mâi dâai lêuak gèrt maa bpen dtaang kà-moi And didn’t choose this starvation to happen.
(ล้วนเป็นตางขโมย)
lúan bpen dtaangkà-moi All of them suffering extreme malnutrition
คนตางขโมยพุงโรๆ (เป็นตางขโมย)
kon dtaang kà-moi pung-roh roh( bpen dtaangkà-moi ) The malnourished person with the bulging belly (suffering extreme malnutrition)
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi ) A thief. The bulging belly (is a thief) [???]*
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi ) A thief. The bulging belly (is a thief) [???]
เสียงเพลงเปล่งมาเป็นท่อนๆ
sĭang playng bplàyng maa bpen tôn This song playing out is a little piece
จะกล่อมนอนกล่อมใจไทยทุกภาค
jà glòm nong lòm jai tai túk pâak to soothe Thai hearts in every region
ทุกคนทุกข์เข็ญเห็นใจด้วย
túk kon túk kĕn hĕn jai dûay Everyone suffering, [we] feel for you
ช่วยกัน ช่วยกัน เราช่วยกัน
chûay gan; chûay gan; rao chûay gan Help each other, help each other! We help each other
แบ่งเบาแบ่งปันฉันพี่น้อง
bàeng bao bàeng bpan chăn pêe nóng Ease [troubles] and give––me, brothers, sisters!
อย่าเมียงมองผ่านไปคนไทยไม่ทํา
yàa miang mong pàan bpai kon tai mâi tam Don’t take a peek and pass on by. Thais don’t do that.
(ไม่ทําไม่ทํา)
(mâi tam mâi tam ) (Don’t do that . . .Don’t do that . . .)
พี่น้องตาดําๆ คอยความหวัง
pêe nóng dtaa dam dam koi kwaam wăng Innocent relatives await hope
จงนึกถึงเขาบ้างเขาเป็นตางขโมย
jong néuk tĕung kăo bâang kăo bpen dtaangkà-moi You should think of those suffering extreme malnutrition
ขโมยความเป็นคนเหนือชนชั้น
kà-moi kwaam bpen kon nĕua chon chán [which is] stealing the humanity of Northern people (Northern Thailand)
ก็อย่างคนดังมะริกันว่าวีอาเดอะเวิลด์ (เวิลด์)
gôr yàang kon dang má rí gan wâa wee aa dùh wern (wern ) Like the American [music] star says, “We are the world . . . !
วีอาเดอะชิลเด้น (ชิลเด้น)
we are the children (children) We are the children.” **
เขาช่วยกันดับทุกข์เข็ญของคนร่วมเผ่าพันธุ์
kăo chûay gan dàp túk kĕn kŏng kon rûampào pan They help each other extinguish the suffering of people, all ethnicities
แล้วบ้านเราเมืองเราอย่าเอาแต่แคะขี้ฟัน
láew bâan rao meuang rao yàa ao dtàe káe kêe fan And, our home, our country, don’t only be interested in picking food particles out of your teeth
เพราะมันเป็นความรักซึ่งกันและกัน
prór man bpen kwaam rák sêung gan láe gan Because it’s a love for each other mutually
เพราะมันเป็นความฝันถึงแผ่นดินเดียวกัน
prór man bpen kwaam făn tĕung pàen din dieow gan Because it’s a dream of one land together.
เน๊าะ
naw [OK?!]
*The word I am translating “extreme malnutrition” might be more specifically the condition “Kwashiorkor” Also this word in Thai contains the word “theif” or “steal,”which is why the words “theif” and “steal” keep coming up in this song.
** Michael Jackson, of course!
Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by แอ๊ด Aed and เล็ก Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai) Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE
Note: The songs “Luuk Hin” (“Stone Child”) and “Luuk Geow”(“Glass Child”), the 3rd and 4th songs on the album Made in Thailand are a set and are often played together in concert. The Stone Child is the poor child who was brought up right, and the Glass Child is the rich child who was spoiled. These are the 3rd and 4th songs on the album “Made in Thailand.” The musical style of “Luuk Hin” (the original classic version) is reminiscent of Jethro Tull.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
หรีดหริ่งเรไรร้องระงมมา
rèet rìng ray-rai róng rá-ngom maa “Reet ring,” the grasshopper loudly sings,
ชมแสงจันทราว่าเพลานอน
chom săeng jan-traa wâa pay-la non praising the light of the moon, saying, Relax and sleep
ราตรีนี้มีเราเพียงสองคน
raa-dtree née mee rao piang sŏng kon This night there is only the two of us
ผ่านความทุกข์ทนตรากตรําทํางาน
pàan kwaam túk ton dtràak-dtram tam ngaan Get past the suffering, persevere, and work
นอนเถิดลูกรัก พักผ่อนให้สบาย
non tèrt lôok rák pák pòn hâi sà-baai Sleep, sweet child, rest happily
จงเก็บเรี่ยวแรง ไว้ต่อสู้ต่อไป
jong gèp rîeow raeng wái dtòr sôo dtòr bpai [You] must keep your strength stored up for the continuing struggle
ยุงเหลือบริ้นไร ไต่ตอมให้ทนเอาหน่อย
yung lèuap rín rai dtài dtom hâi ton ao nòi Mosquitos, fleas, and gnats [will] climb and swarm. Please try to bear it.
จงอย่าน้อยใจว่าเรายากจน
jong yàa nói jai wâa rao yâak jon Don’t feel embarrassed that we’re poor
เอาความทุกข์ทนนี้เป็นบทเรียน
ao kwaam túk ton née bpen bòt rian Take this suffering as teaching a lesson
กว่าลูกจะโตหนทางยังไกล
gwàa lôok jà dtoh hŏn taang yang glai Before,you are grown, child, there is a long path
ไม่ต้องเสียใจถึงใครนินทา
mâi dtông sĭa jai tĕung krai nin-taa Don’t feel bad about someone gossiping
มารดาเจ้าไปดี มีความสุขสบาย
maan-daa jâo bpai dee mee kwaam sùk sà-baai Your mother passed peacefully and is happy and comfortable.
มีพ่อเพียงคนเดียว อย่าไปนึกเสียใจ
mee pôr piang kon dieow yàa bpai néuk sĭa jai You have just a father, don’t feel regretful about that
มีลูกเพียงคนเดียว พ่อจะไม่มีแม่ใหม่
mee lôok piang kon dieow pôr jà mâi mee mâe mài [I] have one child only. Daddy will not have new mother [meaning “wife”]
เรียนเข้าไปลูก ถึงลูกจะเรียนโรงเรียนวัด
rian kâo bpai lôok tĕung lôok jà rian rohng rian wát Keep studying child, although you will study at the temple school
พ่อไม่มีเงินยัดลูกไปโรงเรียนดีดี
pôr mâi mee ngern yát lôok bpai rohng rian dee dee Daddy doesn’t have a lot of money to send you, child, to a really nice school
ลุยเข้าไปลูก เรียนเข้าไปให้มันได้เสีย
lui kâo bpai lôok rian kâo bpai hâi man dâai sĭa Forge on through, child. Put all your effort in learning
ไม่ต้องมีแป๊ะเจี๊ยะไม่ต้องเสียใจหรอก
mâi dtông mee bpáe jía mâi dtông sĭa jai ròk [We] don’t need extra charges. Don’t be sad.
2X
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com
In my album review, I said about this song: “There are several great rock and roll tracks: . . . I’m more interested in วางดาบ “Wang Dap” (Put Down the Sword), which rolls and crashes, and sweeps me along, though I don’t know what it means.” Well this is what it means.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
อำนาจวาสนาลอยลาแล้วลอยไป
am-nâat wâat-sà-năa loi maa láew loi bpai Destiny (power/good fortune) drifts here and there
ดูอย่างท่านทะไลลามะ นั้นเป็นตัวอย่าง
doo yàang tâan tá-lai laa-má nán bpen dtua yàang See, like the Dali Lama. There’s an example
เคย สุด ยอด ยิ่งใหญ่ สุดท้าย ก็ แค่ ปล่อย
koie sùt yôt yîng yài sùt táai gôr kâe bplòi waang Once on the top and great, in the end, just set it down
สัมภาระเบาบางปลอดปลง
săm-paa-rá bao baang bplòt bplong Worn out baggage . . . get rid of it
ขงจื๊อ เคย กล่าว ไว้ ใคร ชอบ เล่น หมากรุก
kŏng-jéu koie glàao wái krai chôp lên màak rúk Confucius once told us: Those who like to play chess
อย่าคิดเอาแต่บุกจงเพื่อ หน ทาง ถอย รุก
yàa kít ao dtàe bùk jong pêua hŏn taang tŏi rúk Don’t only think of attacking, so you must also have a way to retreat from an attack
นั้นเป็น ธรรมชาติ คนมีทิฐิทุกคน
nán bpen tam-má-châat kon mee tít-tì túk kon It’s natural that people have their stubborn convictions
แต่คนเหนือคนวางดาบ
dtàe kon nĕua kon waang dàap But the superior type of person sets down the sword
วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa [To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai Put down the sword in equanimity. To live as normal is more precious than anything.
คนถือกำเนิด มา ชีวิต แสน ธรรมดา
kon tĕu gam-nèrt maa chee-wít săen tam-má-daa People consider being born into life as so ordinary
และไม่เคยคิดว่า จะน่าอัศจรรย์ตรงไหน
láe mâi koie kít wâa jà nâa àt-sà-jan dtrong năi And never think to be amazed about it
พอถึงคราวล้มป่วยหมอ บอกว่าเป็นโรคร้าย
por tĕung kraao lóm bpùay mŏr bòk wâa bpen rôhk ráai But as soon as they fall ill and the doctor tells them it’s a horrible disease
อยากหวนคืนกลับมาธรรมดา
yàak hŭan keun glàp maa tam-má-daa They want [everything] restored to normal
เมื่อชีวิตยังอยู่จงเรียนรู้จักสุข
mêua chee-wít yang yòo jong rian róo jàk sùk While we still have life, we need to learn to be happy
อย่าได้เพิ่มเต็มทุกข์ ด้วยลาภ ยศ กิเลส ตัณหา
yàa dâai pêrm dtem túk dûay lâap yót gì-làyt dtan-hăa Don’t increase all the suffering with fortune, rank, desire, and passion
คนเกิดมาชาติหนึ่ง คือประดิษฐ์กรรมล้ำค่า
kon gèrt maa châat nèung keu bprà-dìt gam lám kâa People are born into one life. It’s a precious creation
ชีวิตธรรมดาวางดาบ
chee-wít tam-má-daa waang dàap Normal life puts down the sword
วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa [To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.
แบก หนัก จะ ตาย วาง ลง แล้ว เบา สบาย
bàek nàk jà dtaai waang long láew bao sà-baai (If it’s too heavy to bear, put it down! Then [you’ll feel] light and comfortable . . .)
เพราะสิ่งธรรมดา เท็จจริง แล้ว คือสิ่งพิเศษ
prór sìng tam-má-daa tét jing láew keu sìng pí-sàyt Because ordinary things, actually already are special things
ที่สุด สำหรับ มนุษย์ อย่าง ราวๆ
têe sùt săm-ràp má-nút yàang raao raao Really, really [special] for humans like us
วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa [To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.
(2X)
วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa [To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งทั้งปวง
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng táng bpuang Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than everything.*
*Another translator suggests that the refrain is more like “To be able to make putting down the sword, trusting, and backing down one’s normal response is more precious than anything.” But I think they are wrong.
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com
Note:There is a context to this song. It came out right after the 2014 coup, and is addressed the deep political division in Thailand. My guess is that he is making a case for peace, while acknowledging that people have a right to be angry.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa What words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng “Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
เพราะในใจเรานั้นไม่ได้ยินใจเขา และในใจเขาก็หาได้ยินใจเรา
prór nai jai rao nán mâi dâai yin jai kăo láe nai jai kăo gôr hăa dâai yin jai rao Because in our hearts, we don’t hear their hearts. And their hearts also search to hear our hearts
ถ้าใจคนล่วงรู้ใจกันรวมแบ่งปันทุกข์ความสุขจะไม่ไกล
tâa jai kon lûang róo jai gan ruam bàeng bpan túk kwaam sùk jà mâi glai If hearts can sense each other and share the suffering, happiness is not far off.
โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai This world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.
มีภูเขาแม่น้ำทะเลมีสัตว์ทั้งหลายอยู่กินแบ่งปัน
mee poo kăo mâe náam tá-lay mee sàt táng lăai yòo gin bàeng bpan We have mountains, rivers, and oceans. We have all kinds of animals sharing the habitat
มีมนุษย์มีเธอมีฉัน นี้คือสวรรค์คือโลกใบเดียวที่นี่
mee má-nút mee ter mee chăn née keu sà-wăn keu lôhk bai dieow têe nêe There are humans, there is you and me. Here is paradise: the one and only world right here.
เขาว่าโลกเรานั้นเท่าปลายหนวดหอยทาก ชีวิตถูกโยนทิ้งเหมือนกับก้นบุหรี่
kăo wâa lôhk rao nán tâo bplaai nùat hŏi tâak chee-wít tòok yohn tíng mĕuan gàp gôn bù rèe They say that our world amounts to the tip of the antennae of a snail, [that] life gets tossed away like a cigarette butt
จงเรียนรู้ใจเขาใจเรา ปลดปล่อยวิญญาณ ข้ามสะพานสู่เสรี
jong rian róo jai kăo jai rao bplòt bplòi win-yaan kâam sà-paan sòo săy-ree [We] must learn about our hearts and minds; release the spirit to cross the bridge to freedom
ไม่มีความสุขใดเท่ากับความสงบ เท่าที่เคยพบความจริงล้วนเป็นเช่นนี้
mâi mee kwaam sùk dai tâo gàp kwaam sà-ngòp tâo têe koie póp kwaam jing lúan bpen chên née There is no happiness comparable to peace. All [our] experience shows this is true
มีความแค้นจริงจัง ประวัติศาสตร์เป็นตัวอย่าง
mee kwaam káen jing jang bprà-wàt sàat bpen dtua yàang There is true, earnest anger. History is [our] example.
เป็นคำถามที่รอคำตอบจากผู้คน
bpen kam tăam têe ror kam dtòp jàak pôo kon It’s a question awaiting an answer from people.
อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa What would words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng “Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
ถอยมาสักหน่อยแล้วค่อยมองย้อนกลับหลัง ว่ารักหรือชังคือสิ่งที่คนปรารถนา
tŏi maa sàk nòi láew kôi mong yón glàp lăng wâa rák rĕu chang keu sìng têe kon bpràat-tà-năa Retreat a little, then slowly look back behind [to see] whether love or hate is the thing the person desires
ให้แสงธรรมนำทางสว่างตาปัญญาจะก่อเกิด เกิด ความสุขจะไม่ไกล
hâi săeng tam-nam taang sà-wàang dtaa bpan-yaa jà gòr gèrt kwaam sùk jà mâi glai Let the light of Dharma* lead the way and brighten your eyes. Knowledge will arise. Happiness will not be far off.
(เพราะ)โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
(prór) lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai (Because) this world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.
*Or possibly the “light of fairness,” or the “natural light.”
A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman
NOTE: The name “Bualoy” means “Lotus Leaf” which is meaningful in the Thai Buddhist tradition. A lotus grows underwater from the bottom of the pond and then comes up to the air and blooms at the surface and is a metaphor for one’s personal development (if I understand correctly). We hope to have an English language demo soon, but for now, please sing along over top of The Richman Toy singing in Thai in the YouTube below.
Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!
Bua Loy, this guy I know
He always limps, he’s got crossed eyes
He’s not that much to see
but his mind is high, like the Lotus Leaf
A friend when you need a friend
A cook when you need to eat
A doctor if you scream in pain
He’ll get you back on your feet
Bua Loy’s been handicapped
And so of course he escapes the draft
But still he volunteers
The man is brave and he endures
He works hard all the time
A humble, normal guy
Helps out every friend
He’s there through thick and thin
Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!
One day the guns resound
Bua Loy is lying on the ground
Mumbles “Are y’all OK?”
The very last words Bua Loy will say
From that day ’til this day
In a farmhouse on a hill
Bua Loy is absent still
It’s listless there and grey
Spoken:
This world is all messed up
‘Cause some care just about their own needs
How many people in this world
Rise as high as this lotus leaf?
Sung:
This world is all messed up
‘Cause some care just about own needs
How many people in this world
Rise as high and become free . . . . as Bua Loy!!!!!
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Note: This is the title song from the most recent Aed Carabao’s solo album. The lyrics of “Hen Mai Bua Loy” of course refer back to Bua Loy, the selfless soldier who, with his last words, was worrying whether everyone else was alright. Aed Carabao says that “Bua Loy” is one of the two songs he is most proud of. It is, of course a fan favorite, and one of the most important Carabao songs. If you have never heard the song “Bua Loy,” go check it out. And we have a SINGABLE English VERSION of that song.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ทุนนิยมบวกกับคนนิยม ชื่นชมไม่ลืมหูลืมตา
tunní-yom bùak gàp kon ní-yomchêun chom mâi leum hŏo leum dtaa [Take] capitalism and add fashionable people, admire them without opening your ears or eyes
เคยฉุกคิดไหมว่าคนเราเกิดมานั้นเพื่ออะไร
koiechùk-kít măi wâa kon rao gèrt maa nánpêua a-rai Did it ever occur to you suddenly, What did we bring these people into the world for?
ฉันเคยตั้งคำถามว่าบ้านหลังนี้จะอยู่ได้ยังไง
chănkoie dtâng kam tăam wâa bâan lăng née jà yòodâai yang ngai I’ve asked this question before: how will we be able to live in this home
ถ้าคนยังเอาแต่ใจยังเห็นแก่ตัวและขี้โกง
tâakon yang ao dtàe jai yang hĕn gàe dtua láe kêe gohng If people continue to be self-centered, greedy and deceitful?
เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยไปอยู่ที่ไหน ได้ยินบางไหมเข้าร้ายถึงโลง
bualoi bpai yòo têe năi dâai yin baang măi kâo ráai tĕung lohng Where’d you go, Bua Loey? Have your heard the horrible news reaching [your] casket?
เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยคงลับ สบาย ปล่อย สังคมไทย ก้าวไปสุดโต่ง
bualoi kong láp sà-baai bplòi săng-kom tai gâao bpai sùt-dtòhng Maybe [the fact that] you, Bua Loey, are sleeping comfortably releases society to go to extremes.
ทุกหย่อมหญ้า มีแต่ ค่านิยมชื่นชมการชักหัวคิว
túkyòm yâa mee dtàe kâaní-yom chêun chom gaan chák hŭa kiw Every patch of grass has only popularity, praise, fighting to get to the front of the line.
คนที่หนึ่งยักคนที่สองยักคนที่สามยักหลาย
kontêe nèung yák kon têe sŏng yák kon têe săam yák lăai The first person swindles the second person, who swindles the third person, who swindles many others.
เนื้อถนนรนแคมเหล็กหินปูนทรายจะเหลืออะไร
néua tà-nŏn ron kaem lèk hĭn bpoon saai jà lĕua a-rai On the hull of an iron boat there is limestone, sand and what else?
คอรัปชั่นเมืองไทยดุจมะเร็งร้ายที่ต้องเปิดโปง
korabpcham meuangtai dùt má rêuang ráai têe dtông bert bprong Thailand’s corruption is like a bad cancer that must be exposed.
[Refrain and verses repeat]
บัวลอยคงลับสบายปล่อยสังคมไทยโกงกินกันสุดโต่ง
bualoi kong lápsà-baai bplòisăng-kom tai gohng gin gan sùt-dtòhng Bua Loey, its seems [you] are sleeping comfortably, releasing Thai society to consume together to the max
โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng We have to control this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng It consumes each other to the max
กินโกงกันสุดโต่ง
gin gohng gan sùt-dtòhng Cheating each other to the max
โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng We have to suppress this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng It consumes us all to the max
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Notes: I know from watching interviews that this is a true story that happened to Khun Aed just as he describes in the song. There is a must-see YouTube, which tells the story clearly. And now for something completely different . . . . :
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon Take the heart of a dog and put it in the heart of a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht măa [When] a dog gets hit by a car, people rush to blame the dog
เย็นวันนั้นฉันนั่งเล่นกีต้าร์
yen wan nán chăn nâng lên gee-dtâa Late afternoon that day I sit playing guitar
เสียงหมาร้องครวญ หลังจากเสียงดัง…
sĭang măa róng kruan lăng jàak sĭang dang … [I hear] a dog yelp right after a loud bang
ฉันลุกไปดู แต่ไม่ทันเห็นหมา
chăn lúk bpai doo dtàe mâi tan hĕn măa I jump up to go see, but not in time to see the dog
เห็นคนสองขาโวยวายเสียงดัง
hĕn kon sŏng kăa woi waai sĭang dang See a person waving two arms, lots of shouting and noise
เสียงหมาเงียบลง ไม่รู้เป็นตายหรือยัง
sĭang măa ngîap long mâi róo bpen dtaai rĕu yang [I] notice that the dog is silent, don’t know yet if he’s dead
โอ้!! อนิจจัง น้องหมาผู้น่าสงสาร
ôh a-nít jang nóng măa pôo nâa sŏng-săan Oh, impermanent little dog! Poor thing!
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Ooooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Oooo oooo oooo oooo . . . .
ฉันหนีน้ำท่วมมาจากกรุงเทพฯ
chăn nĕe nám tûam maa jàak grung tâyp I came from Bangkok to escape the flood
มาอยู่เชียงใหม่ได้สักสี่ห้าวัน
maa yòo chiang-mài dâai sàk sèe-hâa wan Can stay in Chiang Mai only 4 or 5 days.
ที่บ้านที่นี่ก็เลี้ยงหมาเหมือนกัน
têe bâan têe nêe gôr líang măa mĕuan gan At this house I also keep dogs
มีอยู่สามตัว ไอ้ด้วน ไอ้ตี๋ ไอ้ขาว
mee yòo săam dtua âi dûan âi dtĕe âi kăao [I] have three dogs: Duan, Dtee, and Kaao.
ไอ้ด้วนหางด้วน ส่วนไอ้ตี๋ขาเดี้ยง
âi dûan hăang dûan · sùan âi dtĕe kăa dîang Duan has a partially amputated tail. Dtee has a crooked leg
เพราะเคยถูกรถชนเมื่อตอนต้นหนาว
prór koie tòok rót chon mêua dton-dtôn năao because he was once hit by a car [at beginning of winter?]
ไอ้ขาวขี้เกียจ เป็นหมาสันหลังยาว
âi kăao kêe gìat bpen măa săn-lăng yaao Kaao is a lazy dog.
ตื่นตอนกินข้าว แล้วหลับยาวนอนกรน
dtèun dton gin kâao láew làp yaao non gron Wakes, eats, then falls asleep for a long time, snoring
มีชาวบ้าน 2 คน ดูท่าทางใจดี
mee chaao bâan sŏng kon doo tâa taang jai dee [I] have two neighbors kindly watching out [for me]
ตรงรี่มาบอกฉัน ว่าหมาบ้านเอ็งถูกรถชน
dtrong rêe maa bòk chăn wâa măa bâan Aed tòok rót chon [They] had to run and tell me that it is my dog that has just been hit by a car!
ควรรีบออกไปดู ไปคุยกับเจ้าของรถยนต์
kuan rêep òk bpai doo bpai kui gàp jâo kŏng rót yon That I should hurry out and see, go talk with the owner of the car
เค้าขอคิดค่ากันชน ที่หมาวิ่งชนจนแตก
káo kŏr kít kâa gan chon têe măa wîng chon jon dtàek He asks me to estimate the cost of the bumper that [my] dog ran into and broke!
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon Take the heart of the dog and put it in a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht- à măa When a dog is hit by a car, people rush to blame the dog
ทุกครั้งที่ชน ก็บอกหมาวิ่งตัดหน้า
túk kráng têe chon gôr bòk măa wîng dtàt nâa Each time there is a near collision, [they] also tell the dog to get out of the way
ไม่มีเมตตา พาลมาโทษเจ้าของ
mâi mee mâyt-dtaa · paan maa tôht jâo kŏng [They] don’t have kindness, and come accuse the owner.
เอาร่างคนไปใส่ร่างหมา
ao râang kon bpai sài râang măa Take the form of a person, put in the form of a dog
รถชนคนตายกลายเป็นต่อเป็นรอง
rót chon kon dtaai glaai bpen dtòr bpen rong [Then] in a car accident, the dead person is at a disadvantage
ไม่มีคนเห็น มันรีบยัดเกียร์สอง
mâi mee kon hĕn man rêep yát gia sŏng There is no a witness. It quickly jams into second gear
เหยียบมิดคันเร่ง รถเก๋งยังใส่ตีนหมา
yìap mít kan râyng rót găyng yang sài dteen măa Steps on the gas peddle. The dog’s paw is still pressed on the gas peddle.
หัดเอาใจหมามาใส่ใจคน
hàt ao jai măa maa sài jai kon Practice taking a dog’s heart and putting it into people
อย่าเอาใจสัปดน ตีหัวหมาด่าแม่เจ็ด
yàa ao jai sàp-don · dtee hŭa măa dàa mâe jèt Don’t have an indecent heart. Hit a dog’s head, curse your mother seven [times?].
Composed by Hans, Yuengyong Opakul, and พงศ์พรหม สนิทวงศ์ ณ อยุธยา Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
This is not a Translation. This song is already in English, and I just wanted to make you aware of it. It is about Aung San Suu Kyi of Myanmar (Burma). According to Wikipedia: She is a “Burmese opposition politician and chairperson of the National League for Democracy (NLD) in Burma. In the 1990 general election, the NLD won 59% of the national votes and 81% (392 of 485) of the seats in Parliament. She had, however, already been detained under house arrest before the elections. She remained under house arrest in Burma for almost 15 of the 21 years from 20 July 1989 until her most recent release on 13 November 2010, becoming one of the world’s most prominent political prisoners.” There are elections in Myanmar on Sunday and she is the leader of the opposition party.
Also check out the Thai version of the song Aung San Suu Kyi which came out in 1995 on the excellent 15th anniversary album หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos).
If you want to see the lyrics go to YouTube and click “See More.”
English version of “คนละแผล” by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul; adapted by Bob Latini for Yuenyong Opakul Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Support the artist andBUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com
NOT A TRANSLATION. “Keep Joy” is one of a handful of Aed Carabao songs written in English and it is wonderful! I just wanted to make you aware of it. There is both an English and a Thai version of this song on the pink album Gan Chon Ma. The Thai version is slightly different, and the title of the Thai version translates “Each Person, Their Own Wounds.
Bob Latini, who did the English-language adaptation at the request of Add Carabao, says the words and title “Keep Joy” come from words in the Thai version “จิ๊บจ๊อย” that sound like (but don’t mean) “Keep Joy.” Actually “จิ๊บจ๊อย” means, ‘It’s trifling” or “It’s insignificant.” (For the Thai version of the song, I translate these words, “It’s no big deal.”)
From the Album กัมพูชา Kampucha (Cambodia), Khun Aed’s first solo album which came out 30 years ago, in 1984. When this song was written, the genocide in Cambodia (1975-1979) was a very recentand salient memory. Thailand is of course a neighboring country to Cambodia.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
สงครามไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee War doesn’t have any compassion
ไม่มีความอารี
mâi mee kwaam aa-ree No generosity
มีแต่ทุกข์เวทนา
mee dtàe túk way-tá-naa [It] has only tribulation,
หลั่งเลือดละเลงน้ำตา
làng lêuat lá-layng nám dtaa bloodbaths, the shedding of tears
กองกระดูกมหึมา
gong grà-dòok má-hèu-maa An enormous pile of bones
กลาง เสียงร้องระงม
glaang sĭang róng rá-ngom In the middle of tumultuous crying
ทับถม เลือดเนื้อเชื้อไข
táp tŏm lêuat néua chéua kăi Piling up one’s own flesh and blood
มากมาย กลายเป็นเถ้าถ่าน
mâak maai glaai bpen tâo tàan So many to become ashes
วันนี้ ไม่เหมือนวันวาน
wan née mâi mĕuan wan waan Today isn’t like yesterday
อันตรธาน หายไปในพริบตา
an-dtà-rá-taan hăai bpai nai príp data [It] disappears and is lost suddenly
บนเทือกเขา
bon têuak kăo On the mountain range
สูงกันยาวเหยียดฟ้า
sŏong gan yaao yìat fáa so tall together, stretching to the sky,
ไม่มีเสียงสัตว์ป่า
mâi mee sĭang sàt bpàa there is no sound of wild animals
มีแต่เสียง ปืนใหญ่
Mee dtàe sĭang bpeun yài There is only the sound of large guns
ในเมือง มีผู้หญิงผู้ชาย
nai meuang mee pôo yĭng pôo chaai In the city there are males and females [adults fighting in the war]
วัยเด็ก อยู่กับวัยชรา
wai dèk yòo gàp wai chá-raa The young stay [behind] with the old,
หวาด ผวา กับสงคราม
wàat pà-wăa gàp sŏng-kraam scared and frightened by the war
ยามสิ้น เสียงปืนแผดก้อง
yaam sîn sĭang bpeun pàet gông In the end, when the guns stop roaring and echoing
กังวาน ไปทุกหย่อมหญ้า
gang-waan bpai túk yòm yâa reverberating out over everywhere
ผ้าขาวม้า
pâa kăao máa A plaid cloth [a pakaoma],*
ปลิวหล่นลงพื้นดิน
bpliw lòn long péun din blown away by the wind, falls to the ground**
ธารน้ำซับเลือดริน
taan náam sáp lêuat rin The stream absorbs the pouring blood,
สายชนกัมพูชา
săai chon gam-poo-chaa the flow of Cambodian people
สงคราม ไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee War doesn’t have compassion
ทั้งบุรุษสตรี
táng bù-rùt sàt-dtree That includes [for] gentleman, ladies
แม้ลูกเด็กเล็กแดง
máe lôok dèk lék daeng even infants,
ครอบคลุม ไปทุกหนแห่ง
krôp klum bpai túk hŏn hàeng covering every time and place
แย่งยื้อ ยุดความมีชัย
yâeng yéu yút kwaam mee-chai They fight to sieze the victory,
ทำลาย ทุกสิ่งที่ผ่านมา
tam laai túk sìng têe pàan maa destroying everything that comes along
พืชพันธุ์ ธัญญาหารล้มลง
pêut pan tan-yá-yaa-hăan lóm long The rice seedlings bend over and fall
ผู้คน ยังคงล้มตาย
pôo kon yang kong lóm dtaai The remaining people continue dying
สิ้นเสียง ปืนนัดสุดท้าย
sîn sĭang bpeun-nát-sùt-táai The final sound of the last round of gunfire
หายไป พร้อมชนกัมพูชา
hăai bpai próm chon gam-poo-chaa disappears along with the Cambodian people
*A ผ้าขาวม้า pakaoma is a multipurpose piece of cloth worn in different ways by men in this region: wrapped around the waist like a short sarong or shorts, around the waist as a belt, or around the head. **A ผ้าขาวม้า (pakama) is often used to cover the bodies of dead people lying on the ground. So the pakama that is blown by the wind and falls to the ground brings refers to the many dead bodies that need to be covered.
Singable English translation of the song composed by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (aka ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul) Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.
Note: I hope to have an English language demo soon, but for now, please sing over top the Thai version below.For the direct translation, CLICK HERE
Thinking back to yesterday when I was just a child
My tiny doll, it seemed to hold such meaning as it smiled
My imagination roamed
wide as desert sands for miles
It blazed like sticks and logs stacked in a pile
But I must go on one set path
Compare it to a railroad track
Compare it to a railroad track
Thinking back to when I first arrived here in Bangkok
The city brimmed with meaning from the rural news we got,
They compared it to a car or ship,
Like our town must be a buffalo cart
Many paths . . . some we’ve no rights to walk
I hid the discontent of youth
And I walked out to search for truth
I walked out to search for truth
Recalling where I am, I know I’m not a little child
And so the doll means nothing now and hasn’t for a while
Passing like a car or ship,
Friends pass on, their numbers dip
They leave the world in keeping with the time
A doll a child holds brings to mind
many meanings I suppose
Like lead a workhorse by the nose
Like lead a workhorse by the nose
Like lead a workhorse by the nose
By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
Note: This is a cute song about a boy with a rural accent such that he says the word “maa” (come) with a rising tone such that it sounds like “măa” (dog).” People who don’t know any Thai at all will not care about this song, so here it is translated enough for those who know a teeny bit of Thai. There is a sequel to this song on the ablum Tap Lang,: “Num Suphan 2”
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ตัวฉันเกิดมาเป็นหนุ่มสุพรรณ
dtua chăn gèrt maa bpen nùm sù-pan Me, I was born a boy from Suphan.
ทํานาตากแดดทั้งวัน
tam naa dtàak dàet táng wan Working the fields out in the sun all day long
จนตัวฉันนั้นมันดําปิ๊ดปี๋
jon dtua chăn nán man dam bpít bpĕe until my body is totally dark
สําเนียงภาษา…ฟังดูก็เชยสิ้นดี
săm-niang paa-săa… fang doo gôr choie sîn dee [My] accent . . . [people] hear it and chuckle so much
เพื่อนฝูงล้อกันป่นปี่ ว่าพี่ก็หมาน้องก็หมา
pêuan fŏong lór gan bpòn bpèe wâa pêe gôr măa nóng gôr măa [My] group of frends tease me mercilessly saying “pêe gôr măa. nóng gôr măa” [“pêe gôr maa. nóng gôr maa” -> His friends are imitating him and teasing him that when he mispronounces “maa” as “măa” instead of saying someone is coming (even himself), it sounds like he is saying they are a dog.]
ช่างหัวปะไร จะล้อยังไงไม่เห็นสําคัญ
châang hŭa bpà rai jà lór yang ngai mâi hĕn săm-kan Let it go. Whatever! . . .How do they tease and not see [what’s] important?
สําเนียงมันเหน่ออย่างงั้น
săm-niang man nèr yàang ngán My accent, it’s rural like that.
แต่หัวใจฉันมันเหน่อเมื่อไร
dtàe hŭa jai chăn man nèr mêua rai But my heart is rural at whatever time.
สมมุติว่ามี…นะ สาวสาวมานึกเห็นใจ…นะ
sŏm mút wâa mee …ná săao săao maa néuk hĕn jai… ná Supposing that there is, ok, a girl that comes and gets to know me
เวลาไปไหนมาไหน ก็ให้เธอพูดว่าเราก็มา
way-laa bpai năi maa năi gô rhâi ter pôot wâa rao gôr maa When we come and go anywhere, I’m going to have her say, “We’ll also come.” [because he’s afraid to pronounce the word “come”]
แต่นี้ต่อไป เห็นทีจะไม่เหน่อแล้ว
dtàe née dtòr bpai hĕn tee jà mâi nèr láew But if this goes on a while, maybe I’ll not be rural anymore
เมื่อมีน้องแก้วคอยสอนให้เจรจา
mêua mee nóng gâew koi sŏnhâi jayn-rá-jaa When the young woman gradually teaches me to converse:
สวัสดีครับ ผมก็มาแฟนผมก็มา
sà-wàt-dee kráp · pŏm gôr maa faen pŏm gôrmaa “Hello there. I’m coming and my girlfriend is also coming.
เราสองคนต่างคนต่างมา
rao sŏng kon dtàang kon dtàang maa Both of us, each person, each one is coming.
เห็นมั๊ยล่ะว่าหมากันทั้งสองคน
hĕn mái lâwâa măa gan táng sŏng kon You see that? [I] said we’re both ‘coming’!” [Except the last time he slips and really says “We are both dogs together”]
By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier)
Fun fact: This song, about a guy named Nohk who goes to the zoo to drink and tease the animals, is Part 4 in the 10-part “Tuk Kwai Tuey” series that includes the song “Bua Loy.” So that means the Nohk of this song, is Nohk, the friend of Bua Loey, who cries out “BuaLOOYYY!” in that famous song. CLICK HERE FOR Tuk Kwai Tui 5, otherwise known as “BUA-LOYYYYYY!”
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ถึงเขาต้องกินเหล้าเมามาย
tĕung kăo dtông gin mao maai Even though he is a drunk,
ร่างกายมีแต่กลิ่นสุรา
râang gaai mee dtàe glìn sù-raa his body smelling only of liquor,
โหนกยังมีรักมีเมตตา
nòhk yang mee rák mee mâyt-dtaa Nohk still has love, has kindness
สัตว์เลี้ยงสัตว์ป่าเขาปรานี
sàt líang sàt bpàa kăo bpraa-nee He has mercy for animals, both tame and wild
ยามเขามาเมืองกรุงมุ่งเขา…ดิน
yaam kăo maa meuang grung mûng kăo … din When he comes to the capital to go to Dusit . . . Zoo.
หวังกลับคืนถิ่นคุยคับป่า
wăng glàp keun tìn kui káp bpàa He hopes to return to the area where he can chat with the forest,
ว่าฝูงสัตว์เขาดินวนา
wâa fŏong sàt kăo din wá-naa a group of animals at Dusit Zoo
ถูกคนพามาขังให้คนดู
tòok kon paa maa kăng hâi kon doo who people brought there and imprisoned for the spectators
ค่าผ่านประตู…..ไม่กี่สตางค์
kâa pàan bprà-dtoo ….. mâi gèe sà-dtaang The entrance fee . . . is not much money
ที่เหลือโหนกยังซื้อเหล้าเดินกิน
têe lĕua nòhk yang séu lâo dern gin With the remainder, Nohk buys alcohol to walk around and drink
เดินไปรินไป…วนรอบเขาดิน
dern bpai rin bpai … won rôp kăo din He walks and takes a swig . . . all around Dusit Zoo.
หาเพื่อนร่วมริน กินเหล้าร่วมกัน
hăa pêuan rûam rin gin lâo rûam gan He looks for friends to drink with
หาเพื่อนร่วมวงลงขวดสุรา
hăa pêuan rûam wong long kùat sù-raa Looks for friends to help him down the bottle of spirits
มาถึงกรงชะนีลิงค่าง
maa tĕung grong chá-nee ling kâang He comes to the cage of the gibbons, monkeys, and langurs
ใจกว้างเลยเลี้ยงเหล้าฝูงลิง
jai gwâang loie líang lâo fŏong ling He is really generous to provide alcohol to the monkeys
ลิงหนอลิงคออ่อนจริงๆ
ling nŏr ling kor òn jing jing The monkeys are such inexperienced drinkers!
เมากลิ้งบางตัวก็เมาโซเซ
mao glîng baang dtua gôr mao soh-say Some drink and spin, some stagger
ดูนั่นไงช้างพลายตัวโต
doo nân ngai cháang plaai dtua dtoh Look at that huge male elephant
ล่ามโซ่ให้โย้ไปเย้มา
lâam sôh hâi yóh bpai yáy maa Chained so it walks awkwardly like it might fall
ดีใจมีเพื่อนรํ่าสุรา
dee jai mee pêuan ram sù-raa [I’m] glad to have a friend to indulge with
เป็นช้างป่ายกให้กินทั้งกลม
bpen cháang bpàa yók hâi gin táng glom You are an elephant. To you, drink up the whole bottle!
สุราเริงใจ….ช้างยังไปไม่เป็น
sù-raa rerng jai …. cháang yang bpai mâi bpen The high-spirited alcohol . . . the elephant still gets drunk
กําหนดกฏเกณฑ์ลงท้องต้องเมา
gam-nòt gòt-gayn long tóng dtông mao When a certain amount goes in your stomach, you must be drunk
สุราโรงใด…เหล้าใหม่เหล้าเก่า
sù-raa rohng dai … lâo mài lâo gào Whatever the drinking place . . .new liquor, old liquor.
ช้างโตเท่าเขา เห็นเท่าหมูตอน
cháang dtoh tâo kăo hĕn tâo mŏo dton The elephant is as big as he is. It seems like a pig.
หมูยังไม่ตอน เห็นเป็นข้าวหมูแดง
mŏo yang mâi dton hĕn bpen kâao mŏo daeng But now the pig is not there. It seems it is Khao Moo Daeng (rice with roasted red pork)
ดูช้างพลายเมาเหล้าคนเมาหลับ
doo cháang plaai mao lâo kon mao làp Seeing the elephant drunk on alcohol, the drunk falls asleep
พนักงานมาจับโหนกไป
pá-nák ngaan maa jàp nòhk bpai An official comes, catches Nohk and takes him
ไปโรงพักกักขังเขาไว้
bpai rohng pák gàk kăng kăo wái to the police station to hold him safely away
สงบใจไว้รอการสอบสวน
sà-ngòp jai wái ror gaan sòp sŭan To let him calm down and wait for questioning
โดนข้อหาทารุณกรรม
dohn kôr hăa taa-run gam He’s accused of maltreatment
ใจดํารังแกสัตว์ทําไม
jai dam rang-gae sàt tam-mai Why be cruel and bully animals?
ติดไม่นานอึดอัดแทบตาย
dtìt mâi naan èut àt tâep dtaai Being stuck [in jail] for just a short while, [one is] extremely uncomfortable
นึกเห็นใจลิงช้างถูกขังลืม
néuk hĕn jai ling cháang tòok kăng leum [So] sympathize with the monkey and elephant who are imprisoned and forgotten . . .
โอ…โดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
oh … dohn kôr hăa a-rai oh … jàp man maa kăng tam-mai Whoa! What is the charge? Oh . . . [so] why catch it and imprison it?
โอ…มันโดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
oh … man dohn kôr hăa a-rai oh … jàp man maa kăng tam-mai Whoa! What is it is charged with. Oh . . . why catch it and imprison it?
จับมันมาขังทําไม มันโดนข้อหาอะไร โอ……
jàp man maa kăng tam-mai man dohn kôr hăa a-rai oh …… Why catch it and imprison it? What is it accused of? Oh . . . .
This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.
By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: ทำมือ Tam Meu (Hand-Made)(1989). This album is HIGHLY Recommended and is available at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: This is like the Thai “I Will Survive!” song for getting over a relationship. Thanks to my awesome friend, Tahmnong, whose website Deungdutjai containing 3,500! translations of Thai songs into English. She is my idol. ;) I read her translation and later did my own to put in my “100 Carabao Songs in English” list, so this translation is certainly influenced by hers. In this video it seems the band is touring in the Netherlands.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เก็บ เอาไว้ เธอเก็บเอาไว้ ยัง มีคนต้องการ
gèp ao wái ter gèp ao wái yang mee kon dtông gaan Keep this stored away, dear, keep this stored away: There is still someone who needs [you]
ผ่านวันนี้ มาจากเมื่อวาน ยังมีวัน ต่อไป
pàan wan née maa jàak mêua waan yang mee wan dtòr bpai From this day forward, starting from yesterday, there are still [many] days continuing on
แอบ เอาไว้ เธอแอบ เอาไว้ ดู ใจให้นานๆ
àep ao wái ter àep ao wái doo jai hâi naan naan Hide this away, dear, hide this away: watch your heart for the long-term
จำเอาไว้ คารม ไอ้ที่หวานๆ ปากและใจต่างกัน
jam ao wái kaa-rom âi têe wăan wăan bpàak láe jai dtàang gan Remember for the future the saying: The guy who is very sweet, [his] mouth and heart are different from each other.
ซักวันหนึ่ง คงต้องมา อีกครั้ง ซักวันหนึ่ง คงต้องไป
sák wan nèung kong dtông maa èek kráng sák wan nèung kong dtông bpai One day [someone] probably must come once more. One day [they] probably must go.
ซักวันหนึ่ง ถึงแม้ บอก ว่ารัก อาจจำต้อง แยกย้าย
sák wan nèung tĕung máe bòk wâa rák àat jam dtông yâek yáai One day, although [someone] says “love,” maybe you will need to go your separate ways
วันนี้ เราเจ็บอย่างไร วันต่อไป อาจเจ็บกว่านี้
wan née rao jèp yàang rai wan dtòr bpai àat jèp gwàa née However we are hurt today, some day in the future [we] may hurt more than this
รักเป็นสิ่ง ที่ดูว่าดี ก็เพราะมี แต่ความจริงใจ
rák bpen sìng têe doo wâa dee gôr prór mee dtàe kwaam jing jai Love is a thing that seems to be good, and [that’s] because [you?] have only sincerity
เผื่อเอาไว้ บ้างเผื่อเอาไว้ เตรียมใจไว้ซักหน่อย
pèua ao wái bâang pèua ao wái dtriam jai wái sák nòi For this eventuality, just in case, prepare your heart a little
อันความรัก เป็นเพียง แค่เรื่อง เล็กน้อย ในชีวิต คนเรา
an kwaam rák bpen piang kâe rêuang lék nói nai chee-wít kon rao A love is just a small matter in the lives of us people
เจ็บมาแล้ว ก็เจ็บไปแล้ว เจ็บ มาจน เข้มแข็ง หลับซักตื่น พักฟื้น
jèp maa láew gôr jèp bpai láew jèp maa jon kâym-kăeng làp sák dtèun pák féun Pain has come and pain has gone. Pain comes until [we] are strong. Sleep, wake up, and recuperate
เอาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
ao rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài Gather strength to fight on in your life once again
ซักวันหนึ่ง คงต้องมา อีกครั้ง ซักวันหนึ่ง คงต้องไป
sák wan nèung kong dtông maa èek kráng sák wan nèung kong dtông bpai One day [someone] probably must come once more. One day [they] probably must go.
ซักวันหนึ่ง ถึงแม้ บอก ว่ารัก อาจจำต้อง แยกย้าย
sák wan nèung tĕung máe bòk wâa rák àat jam dtông yâek yáai One day, although [someone] tells [you] “love,” maybe you will need to go your separate ways
วันนี้ เราเจ็บอย่างไง วันต่อไป อาจเจ็บกว่านี้
wan née rao jèp yàang ngai wan dtòr bpai àat jèp gwàa née Whatever way we hurt today, one day in the future we may hurt more than this
รักเป็นสิ่ง ที่ดู ว่าดี หากว่ามี แต่ความจริงใจ
rák bpen sìng têe doo wâa dee hàak wâa mee dtàe kwaam jing jai Love is a thing that seems good [but only] in the case that it is sincere
เผื่อเอาไว้ บ้างเผื่อเอาไว้ เตรียมใจไว้ซักหน่อย
pèua ao wái bâang pèua ao wái dtriam jai wái sák nòi For this eventuality, just in case, prepare your heart a little
อันความรัก เป็นเพียง แค่เรื่อง เล็กน้อยในชีวิต คนเรา
an-kwaam-rák bpen piang kâe rêuang lék nói nai chee-wít kon rao A love is just a small matter in the lives of us people
เจ็บมาแล้ว ก็เจ็บไปแล้ว เจ็บ มาจน เข้มแข็ง
jèp maa láew gôr jèp bpai láew jèp maa jon kâym-kăeng Pain has come and pain has gone. Pain comes until [we are] strong
หลับซักตื่น พักฟื้น อาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
làp sák dtèun pák féun aa rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài Sleep, wake up, and recuperate. Gather strength to fight on in your life once again
หลับซักตื่น พักฟื้น เอาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
làp sák dtèun pák féun ao rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài Sleep, wake up, and recuperate. Gather strength to fight on in your life once again
by คาราบาว Carabao Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This might be one of the saddest songs every written. This song is about a terrorist attack on a school. According to Wikipedia, in the South of Thailand, “School teachers, principals, and students have been killed and schools torched presumably because schools represent the Thai Government.” The perspective is that of a child asking, “Why?” Every “I”, “me” or “my” in the song is actually the word used by a child for “I”, “me” or “my.”
ควันไฟนั้นลอยอ้อยอิ่ง
kwan fai nán loi ôi-ìng The smoke drifts and lingers
ปรากฏความจริงต่อหน้า
bpraa-gòt kwaam jing dtòr nâa The truth appears before us
ภาพเลือนพร่าผ่านม่านน้ำตา
pâap leuan prâa pàan mâan nám dtaa The scene blurry because of a curtain of tears
อนิจจาโรงเรียนถูกเผาเมื่อคืน
a-nít-jaa rohng rian tòok păo mêua keun Alas, the school was burned last night
ความเศร้ายังไม่ทันคลาย
kwaam sâo yang mâi tan klaai The sadness isn’t over [?]
ครูตายเพราะโดนกระสุนปืน
kroo dtaai prór dohn gràsŏon bpeun The teacher died, hit by a bullet
เมื่อเช้านี้ยังมีครูยืน
mêua cháo née yang mee kroo yeun This morning we still had a teacher standing
อยู่ข้างพวกหนู
yòo kâang pûak nŏo beside us kids
ดูซากโรงเรียน
doo sâak rohng rian looking at the ruined school
โรงเรียนหนูทำอะไร
rohng rian nŏo tam a-rai What was it my school did?
ทำไมต้องเผาโรงเรียน
tam-mai dtông păo rohng rian Why’d you have to burn the school?
คุณครูหนูทำอะไร
kun kroo nŏo tam a-rai Did my teacher do anything?
ทำไมต้องฆ่าคุณครู
tam-mai dtông kâa kun kroo Why’d you have to kill the teacher?
โรงเรียนหนูทำร้ายใคร
rohng rian nŏo tam ráai krai Was my school hurting anyone?
ทำไมทำลายโรงเรียน
tam-mai tam laai rohng rian Why destroy the school?
คุณครูหนูผิดอะไร
Kun kroo nŏo pìt a-rai How was our teacher in the wrong?
ทำไมต้องฆ่า คุณครู ….. ของพวกหนู
tam-mai dtông kâa kun kroo ….. kŏng pûak nŏo Why did you have to kill the teacher . . . of us children?
แล้วหนูจะเรียนที่ใด
láew nŏo jà rian têe dai So I now I will study wherever
แล้วใครจะมาเป็นครู
láew krai jà maa bpen kroo And who will come be the teacher?
แล้วทำไมใจร้ายกับหนู
láew tam-mai jai ráai gàp nŏo And why be so cruel to me?
ใครรู้ช่วยตอบหนูที
krai róo chûay dtòp nŏo tee Whoever knows, please say something to me
โรงเรียนหนูทำอะไร
rohng rian nŏo tam a-rai What was it my school did?
ทำไมต้องเผาโรงเรียน
tam-mai dtông păo rohng rian Why’d you have to burn the school?
คุณครูหนูทำอะไร
kun kroo nŏo tam a-rai Did my teacher do anything?
ทำไมต้องฆ่าคุณครู
tam-mai dtông kâa kun kroo Why’d you have to kill the teacher?
โรงเรียนหนูทำร้ายใคร
rohng rian nŏo tam ráai krai Was the school hurting anyone?
ทำไมทำลายโรงเรียน
tam-mai tam laai rohng rian Why destroy the school?
คุณครูหนูผิดอะไร
Kun kroo nŏo pìt a-rai How was our teacher in the wrong?
ทำไมต้องฆ่า คุณครู ….. ของ พวก หนู
tam-mai dtông kâa kun kroo ….. kŏng pûak nŏo Why did you have to kill the teacher . . . of us kids?
.
.
.
.
.
A more recent song on this same theme is อยากได้อะไรทำไมไม่บอก Yaak Dai Arai Tamai Mai Bok (If You Want Something, Why Don’t You Tell [Us]?)
Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao)
Music by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao) and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai (Lek Carabao) Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.
Note: This is a song about Laem Morrison, Legendary Guitar King in Thailand. He played for American soldiers in Udon during the Vietnam War. You can hear the Thai sound in this one, blended with other things. I had lots of help from a former foreign exchange student and friends at Carabao Fans Worldwide facebook page.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ดวงใจอาดูร พ่อนักดนตรีคลุกฝุ่น
duang jai aa-doon pôr nák don-dtree klúk fùn The sweetheart mourns because the musician gathers dust [is homeless, poor]
ต้องหาเงินเจือจุน อุ้มบุญกันต่อไป
dtông hăa ngern jeua-jun ûm bun gan dtòr bpai [One] must find money to help keep life together
ลูกน้อยยังเล็กๆ ภรรยาวัยสดใส
lôok nói yang lék lék pan-rá-yaa wai sòt săi The little child is still small, the wife is a teenager [literally, at the shinging age]
อยู่เคียงข้างกำลังใจ ในถนนสายดนตรี
yòo kiang kâang gam-lang jai nai tà-nŏn săai don-dtree [They] stay beside each other for moral support on the band’s path [career]
Refrain:
ยืนดีดกีต้าร์ตลอดคืน
yeun dèet gee-dtâa dtà-lòt keun [I] stand strumming guitar all night long
เพื่อความสุขของผู้ฟัง ผู้ชม ผู้ดู
pêua kwaam sùk kŏng pôo fang pôo chom pôo doo for the happiness of the listeners, the spectators, the audience
เป็นมือกีต้าร์ กีต้าร์คิงส์
bpen meu gee dtâa, gee-dtâa-king Am a guitar player, a Guitar King.
มีกีต้าร์เป็นร่างกาย หัวใจ วิญญาณ
mee gee-dtâa bpen râang gaai hŭa jai win-yaan The guitar is [my] body, heart, and soul.
ทำงานมานาน บ้านยังเช่ารถยังผ่อน
tam ngaan maa naan bâan yang châo rót yang pòn [I] have worked for a long time. Am still renting the house, still making payments on the car.
ยุคจีไอ เมืองอุดร ยุคเฟื่องฟูวีไอพี
Yúk jee ai meuang-u-don yúk fêuang foo wee ai pee GI era, Udon Province, a properous era. VIP
เล่นดนตรีอันเดอร์กราวนด์
lên don-dtree an-dêr graao [I] play underground music
ร้องเรื่องราวชาวเฮฟวี่
róng rêuang raao chaao heavy Sing a story about people. Heavy [medal]
ผ่านมานานจนวันนี้ มีแค่กีต้าร์ตัวเก่า
pàan maa naan jon wan née mee kâe gee-dtâa dtua gào A long time passes until today, [I] have just a guitar that is old.
Refrain
เสียงเขย่าสาย คือจดหมายหัวใจ
sĭang kà-yào săai keu-jòt-măai-hŭa-jai The sound of the vibrating string is a letter from the heart
บ่งบอกความนัยๆ ลูกผู้ชายต้องฝ่าฟัน
bòng bòk kwaam nai nai lôok pôo chaai dtông fàa fan [It] indicates meaning. Gentleman must fight for
ปลายฝันแห่งชีวิต พรหมลิขิตช่างหัวมัน
bplaai făn hàeng chee-wít prom lí-kìt châang hŭa man the dream of life. [About] destiny, I don’t freaking care. *
เกิดเป็นแหลมมอริสัน เป็นตำนานกีต้าร์คิงส์
gèrt bpen lăem mor-rí-săn bpen dtam naan gee-dtâa king [I was] born to be Laem Morrison, to be a legendary guitar king **
Refrain
เดินทางยาวนาน ประสบการณ์ยิ่งใหญ่
dern taang yaao naan bprà-sòp pra-gaan yîng yài [I’ve] walked this path a long time, a huge experience
ยิ้มรับโลกเสมอไป ไม่ยินร้ายกับวันนี้
yím ráp lôhk sà-mĕr bpai mâi yin ráai gàp wan née [I] smile and accept the world always. Not being dissatisfied with today
ขอเป็นคนกีต้าร์ แม้เกิดมาเกิดผิดที่
kŏr bpen kon gee-dtâa máe gèrt maa gèrt pìt têe [I] wish to be a guitar person, even if I’m born in the wrong place***
นำพาโลกยามราตรี มีดนตรีตลอดกาล
nampaa lôhk yaam raa-dtree mêe don dtrèe talôt gaan Lead the world at night. Have music forever.
* “Châang hŭa man” literally means “let it go” but is a little stronger than that. More like “I don’t freaking care” (according to my helper :))
** “Laem” means sharp. The last name “Morrison” comes from “Jim Morrison” who he admired and may sound like.
*** He is born in the wrong place for becoming internationally famous. Only people in Thailand know of his talent.
by ประทีป ชนะภัย Prateep Chanopai (The older brother of Lek Carabao) Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
I love this cover from the 25th Anniversary album of Carabao covers (ALBUM REVIEW HERE), titled Mon Playng Carabao (The Spell of Carabao Songs.) However, you might also want to google and find the classic version. Or better yet, BUY the original song on the CLASSIC ALBUM Wanipok.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ยามเดือนเลื่อนลาคราโลกหลับไหล
yaam deuan lêuan laa kraa lôhk làp lăi When the moon wanes, when the world sleeps
กลิ่นคราบเหงื่อไคล…ยังไม่จากจาง
glìn krâap ngèua klai … yang mâi jàak jaang The smell and stain of sweat still doesn’t fade away
สองแขน สองเข่า สองเท้ายังมีพลัง
sŏng kăen sŏng kào sŏng táo yang mee pá-lang Two arms, two knees, two feet still have strength
คนใช้แรงงาน พวกฉันนั้นมิเคยหมด
kon chái raeng ngaan pûak chăn nán mí koie mòt The labors like us never run out of
เหงื่อที่รินหยดรดร่างผ่านยังพสุธี
ngèua têe rin yòt rót râang pàan yang pa-sù-tee the sweat that drips down the body to the ground
ด้วยหนังหุ้มเนื้อ กอบเกื้อเอื้ออารี
dûay năng hûm néua gòp gêua êua aa-ree We are skinny* [but] generously lend a helping hand
แรงงาน แรงงาน มีแจกจ่ายไปทั่วแดน
raeng ngaan raeng ngaan mee jàek jàai bpai tûa daen The workforce, the workforce, is spread throughout the land
ใครเคยคิดบ้าง จับกังอย่างพวกฉัน
krai koie kít bâang jàp-gang yàang pûak chăn Whoever gives a thought [for] the coolies like us?
เม็ดข้าวที่ผ่านไหล่ฉันเลี้ยงคนตั้งหลายแสน
mét kâao têe pàan lài chăn líang kon dtâng lăai săen The rice that I have shouldered** provides for many, many people
พวกท่านอิ่มฉันชิมแต่ความแร้นแค้น
pûak tâan ìm chăn chim dtàe kwaam ráen-káen You people are full, I taste only poverty.
เหนื่อยล้า ท้องกิ่ว เมื่อความหิวมันตามทวง
nèuay láa tóng gìw mêua kwaam hĭw man dtaam tuang [I’m] exhausted. [My] stomach is empty when hunger starts demanding.
2X
หากขาดพวกฉันท่านคงได้คิด
hàak kàat pûak chăn tâan kong dâai kít If [you] had to do without us, [you]’d realize . . .
ฉันไม่มีสิทธิ์ คิดไกลไปใหญ่หลวง
chăn mâi mee sìt kít glai bpai yài lŭang I don’t have the right to dream too far
มีข้าวป้อนปาก…สามมื้อถือได้ดังทรวง
mee kâao bpôn bpàak … săam méu tĕu dâai dang suang I have rice to feed my mouth . . . three meals is enough
(พูด) เอ้า เร็ว เร็ว เร็วเข้า เร็ว [spoken, by an overseer] Hey! Quickly. Hurry up!
ทํางาน ทํางาน ร้องเพลงอยู่ได้
tam ngaan tam ngaan róng playng yòo dâai Work! Work! There you are just singing!
สิ่งที่หวงของใครฉันไม่ต้องการ
sìng têe hŭang kŏng krai chăn mâi dtông gaan [Spoken by laborer]: The things everyone wants, [it seems] I don’t need.
*I am told that หนังหุ้มกระดูก (the skin covering the bones) is an expression meaning ‘skinny’; but หนังหุ้มเนื้อ (the skin covering the flesh) is used instead so that เนื้อ will rhyme with เกื้อ เอื้อ. So in this case หนังหุ้มเนื้อ means “skinny.” **The image is of someone loading or unloading sacks of rice from a truck.
By คาราบาว Carabao Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
คนโยนทิ้งมัน
kon yohn tíng man People throw it away
คนไม่ต้องการมัน
kon mâi dtông-gaan man People don’t need it
เศษสรรพสิ่งของ
sàyt sàp-pá-sìng kŏng Some of everything
เหลือที่แต่ละวัน
lĕua têe dtàe lá wan Leftovers of the day
มันทำให้คนอื่น
man tam hâi kon èun It causes other people
ได้มีงานทำ
dâai mee ngaan tam to get work to do
ถึงดูว่าต้อยต่ำ
tĕung doo wâa dtôi-dtàm Even if [it] looks inferior/humble,
แต่มีค่าสำหรับเขา
dtàe mee kâa săm-ràp kăo [it] still has value for them
ชายวัยกลางคน
chaai wai glaang kon A middle-aged man
ตื่นเก็บขยะตั้งแต่เช้า
dtèun gèp kà-yà dtâng dtàe cháo wakes, collects trash beginning in the early morning
ไปเข้าโรงงานกำจัด
bpai kâo rohng ngaan gam-jàt goes back to the work building, gets rid of [everything]
ไม่ให้ขยะล้นเมือง
mâi hâi kà-yà lón meuang [We] don’t want to have waste overflowing the city
วันนี้วันพ่อ
wan née wan pôr Today is Father’s Day
ลูกขอให้ไปด้วย
lôok kŏr hâi bpai dûay [My] child asks [me] to go with him
โรงเรียนไม่กิจกรรม
rohng rian mâi gìt-jà-gam School is closed
พอลูกได้ผูกพัน
por lôok dâai pòok pan [so] father and child can bond
วันทำงานอย่างนี้
wan tam ngaan yàang née [On] a [regular] workday like this
ขาดงานไม่ดีแน่
kàat ngaan mâi dee nâe Skipping work would definitely be bad
คนทำแทนรู้สึกแย่
kon tam taen róo sèuk yâe The replacement feels bads
ไม่อยากเอาเปรียบกับอื่น เข้า
mâi yàak ao bprìap gàp èun kăo [I] don’t want to take advantage of someone else
ชายวัยกลางคน
chaai wai glaang-kon The middle-aged man
ต้องเก็บขยะตั้งแต่เช้า
dtông gèp kà-yà dtâng dtàe cháo must collects trash beginning in the early morning
ด้วยใบหน้ามองเศร้า
dûay bai-nâa baai mong sâo with a sad expression
ไม่มีเวลาให้ลูกน้อย
mâi mee way-laa hâi lôok nói There is no time for the little child!
สังคมมนุษย์ ที่สุดที่สุขสดใส
săng-kom má-nút têe sùt têe sùk sòt săi The top of human society that is bright and happy
มี ความเป็นอยู่ สุขสบาย
mee kwaam bpen yòo sùk sà-baai has a comfortable existence
เพราะหลายคนทำงานหนัก
prór lăai kon tam ngaan nàk because many people do hard work
อาชีพเก็บขยะ
aa-chêep gèp kà-yà The profession of trash collecting
ช่วยเหลือสังคมเป็นอย่างมาก
chûay lĕua săng-kom bpen yàang mâak helps society a lot
ถึงไม่มีใครนึกรัก
tĕung mâi mee krai néuk rák [And yet] we arrive at the place no one considers love
ก็ขอให้เพียงแค่ลูก
gôr kŏr hâi piang kâe lôok And only asks the child,
อย่าได้น้อยเนื้อต่ำใจ
yàa dâai nói néua dtàm jai “Don’t feel neglected.”
2X
วันพ่อจะผ่านไป
wan pôr jà pàan bpai Father’s Day will pass
วันใหม่ของลูกจะมา
wan mài kŏng lôok jà maa Another day for [you] child will come
Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by Aed Carabao, เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai), and เทียรี่ เมฆวัฒนา Thierry Mekwattana Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE
Note: At the time this song came out there were hundreds of thousands of Laotian, Cambodian, and Vietnamese refugees in refugee camps throughout Thailand, although Thailand did not then (and does not now) officially recognize the category of “refugee” instead calling them “immigrants.” So the song goes out on a limb by welcoming the refugees into the country and using the term “Refugee” (in English). This song seems to address the elites who were forced to leave, implying that the war might not have broken out if the country had country had been more equal.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เวิ้งฟ้ากว้างกลางนํ้าเรือลําน้อยล่องไป
wérng fáa gwâang glaang nám reua lam nói lông bpai Under a huge open sky, in the middle of the water a small boat floats away*
ลอยล่องไป ล่องไป ถอยไป ถอยห่างดิน
loi lông bpai lông bpai tŏi bpai tŏi hàang din floats away, floats away, retreating far away from the land
ดินแผ่นดินถิ่นฐานตัวเอง
din pàen din tìn tăan dtua ayng One’s own earth, country, homeland,
โดนละเลงสงครามเสียจนสิ้นแผ่นดิน
dohn lá-layng sŏng-kraam sĭa jon sîn pàen din has been ravaged and completely destroyed by war
เวิ้งฟ้ากว้างทางฝันชีวันนั้นมืดมน
wérng fáa gwâang taang făn chee-wan nán mêut mon A wide sky, dreams and existence have become gloomy
ทนทุกข์ ทนทุกข์ ทนสู้ทนสู้ต่อไป
ton túk ton túk ton sôo ton sôo dtòr bpai Endure suffering, endure, fight, endure, and keep on fighting.
ไกลห่างไกลสุดสายตา
glai hàang glai sùt săai dtaa As far as the eye can see,
ลอยล่องในนาวาถึงคราไร้แผ่นดิน
loi lông nai nawa tĕung kraa rái pàen din Floating away on a boat when you are without a country.
ดินถิ่นเดิมลุกร้อนดั่งไฟแผดเผา
din tìn derm lúk rón dàng fai pàet păo The land of your birth burns hot as if a fire blazing on,
ฟืนสุมเตาเจ้าคงเจ้าเคยยัดใส่เตา
feun sŭm dtao jâo kong jâo koie yát sài dtao a pile of firewood that you’ve stuffed into a stove.
คราวผู้คนบนพื้นดินเดิมปากหมอง
kraao pôo kon bon péun din derm bpàak mŏng People on the land back then were starving to death
ไยไม่มองไม่เคยเหลียวแลเห็นแก่ตัว
yai mâi mong mâi koie lĭeow lae hĕn gàe dtua Why didn’t [you] look? [You] never paid attention, thinking about yourselves.
กิน…มีเหลือเผื่อแผ่กันวันนั้น
gin … mee lĕua pèua pàe gan wan nán Eat . . . [If you] had leftovers generously shared in that day
วันนี้คงไม่ต้องล่องเรือ
wan née kong mâi dtông lông reua This day [you] might not have to float boats.
เกลือจิ้มเกลือเหลือเพียงเรือล่องมา
gleua jîm gleua lĕua piang reua lông maa Salt dipped in salt [a metaphor**], all that’s left is boats drifting in
มาเข้ามาเข้ามาเรฟูจี
maa kâo maa kâo maa ray foo jee Come on, come on, welcome Refugee!
เวิ้งฟ้ากว้างกลางนํ้าเรือลําน้อยล่องมา
wérng fáa gwâang glaang nám reua lam nói lông maa A bend in the river, a wide sky, in the middle of the water a small boat floats this way
มาล่องมาเข้ามาเข้ามาหาแผ่นดิน
maa lông maa kâo maa kâo maa hăa pàen din comes, floats in, comes in, approaching the land.
ดิน…ถิ่นนี้มีนํ้าตา
din … tìn née me nám dtaa This land, this land here, has tears.
มีเหลือวันเวลาถ้ามาเพื่อดับไฟ แผดเผา
mee lĕua wan way-laa tâa maa pêua dàp fai pàet păo Has time [for you to stay] if you’ve come to extinguish the fire, blazing down on
ฟืนสุมเตาเจ้าคงเจ้าเคยยัดใส่เตา
feun sŭm dtao jâo kong jâo koie yát sài dtao the firewood you’ve stuffed in the stove.
คราวผู้คนบนพื้นดินเดิม…ปากหมอง
kraao pôo kon bon péun din derm bpàak mŏng People on the land back then were starving to death
ไยไม่มองไม่เคยเหลียวแลเห็นแก่ตัว
yai mâi mong mâi koie lĭeow lae hĕn gàe dtua Why didn’t [you] look? [You] never paid attention, thinking about yourself.
กิน…มีเหลือเผื่อแผ่กันวันนั้น
gin … mee lĕua pèua pàe gan wan nán Eat . . . [If you] had leftovers generously shared in that day
วันนี้คงไม่ต้องล่องเรือ
wan née kong mâi dtông lông reua This day [you] might not have to float boats.
เกลือจิ้มเกลือเหลือเพียงเรือล่องมา
gleua jîm gleua lĕua piang reua lông maa Salt dipped in salt [a metaphor**], all that’s left is boats drifting in
มาเข้ามาเข้ามาเรฟูจี
maa kâo maa kâo maa ray foo jee Come on, come on, and enter, Refugee!
* เวิ้ง is short for เวิ้งว้าง = wide, vast ** A dictionary says that เกลือจิ้มเกลือ translates as “A selfish man is now facing another selfish man.”
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: Translation of the title song from Carabao’s 30th Anniversary album. There is a lot going on in this song: a reflection on thirty years of music, what it might be all about, and a thank you to the fans. You can return the thank you and BUY THIS AMAZING ALBUM.
มีใครรู้จริงป่ะ รู้ว่าเราเป็นใครมาจากไหน
mee krai róo jing bpà róo wâa rao bpen krai maa jàak năi Does anyone actually know where we people come from?
บนเส้นทางแห่งหวัง พวกเรากำลังจะไปหนใด
bon sên taang hàeng wăng pûak rao gam-lang jà bpai hŏn dai On the path of hopes, where is our group about to go?
ตัวเราเองก็ไม่รู้ รู้แค่เพียง ล้มแล้วลุกยืนใหม่
dtua rao ayng gôr mâi róo róo kâe piang lóm láew lúk yeun mài I myself don’t know either. I only know [we] fall down, then get up and stand again
แต่มีหวังกำลังใจ กันและกันบนถนนสายดนตรี
dtàe mee wăng gam-lang jai gan láe gan bon tà-nŏn săai don-dtree But [we] have hope and moral support for each other on the road of music
ที่อยู่กันมา 30ปี
têe yòo gan maa săam sìp bpee where we have been together 30 years.
*คนต้องมีความฝันอยู่เรื่อย ดีกว่าใช้ชีวิตเรื่อยเปื่อย
kon dtông mee kwaam făn yòo rêuay dee gwàa chái chee-wít rêuay bpèuay People must have a dream always, better than [just] continuously making a living
เดินต่อไปหากยังไม่เมื่อย เหนื่อยก็พักรอเช้าวันใหม่
dern dtòr bpai hàak yang mâi mêuay nèuay gôr pák ror cháo wan mài Keep walking on if [you’re] not yet feeling sore. If tired, then rest and wait for the morning of a new day.
**เห็นไหมนั่นฝูงนกโผบิน จากรวงรังตอนเช้าๆ
hĕn măi nân fŏong nók pŏh bin jàak ruan grang dton-cháo cháo See there the flock of birds flying away from the morning nest?
เราจะอยู่บนโลกอย่างไร หากไม่คิดขวนขวาย
rao jà yòo bon lôhk yàang rai hàak mâi kít kuwin-kwăai How are we going to stay on this Earth if we don’t think actively/energetically?
**
บนถนนเสียงเพลง ผ่านยุคซิงเกิ้ล ลองเพลย์ คาสเส็ท
bon tà-nŏn sĭang playng pàan yúk singer long play kâat-sèt On the road of music through the age of the singer recording on cassette,
ปี 2527 เมดอิน ไทยแลนด์ ประสบความสำเร็จ
bpee sŏng pan hâa rói yêe sìp jèt mâyt in tai-laen bprà-sòp kwaam săm-rèt in 1984, “Made in Thailand” met with success.
พอถึงยุคดิจิตอล พากันล้มครองถมยึดเบ็ดเสร็จ
por tĕung yúk dì-jì-dton paa gan lóm krong tŏm yéut bèt sèt When we reached the digital age, we lost our possessions entirely
โลกแห่งยุคไพเรท โจรสลัดปล้นสดมภ์ภูมิปัญญา
lôhk hàeng yúk pai râyt john sà-làt bplôn sà-dom poom bpan-yaa The world in Pirate Age. Pirates stole [our] intellectual property
ที่สั่งสมมา 30ปี
têe sàng sŏm maa săam sìp bpee that had accumulated over 30 years.
*, **
เห็นไหมนั่นฝูงชนมากมาย มาตั้งแต่ตอนเช้าๆ
hĕn măi nân fŏong chon mâak maai maa dtâng dtàe dton-cháo Do you see there that large crowd of people, arriving since early morning?
คาราบาวเรามีวันนี้ แฟนเพลงคือกำลังใจ
kaa-raa baao rao mee wannée ท faen playng keu gam-lang jai We, Carabao, have, today, music fans who are [our] moral support
บนถนนสายเพลงเพื่อชีวิต เราคือผลผลิตสังคมอุดมการณ์
bon tà-nŏn săai playng-pêua-chee-wít rao keu pŏn pà-lìt săng-kom u-dom gaan On the road, our Songs for Life are a product of social ideology
ชอบชั่วดีมีในเพลงที่สักวัน จะเป็นตำนานจิตวิญญาณเอื้ออาทร
chôp chûa dee mee nai playng têe sàk wan jà bpen dtam naan jìt win-yaan êua aa-ton good and bad [examples] in the songs that one day will be a legend, a spirit aiding each other
แต่บนถนนสายกลางในทางธรรม ความเที่ยงแท้คือความไม่แน่นอน
dtàe bon tà-nŏn săai glaang nai taang-tam kwaam tîang táe keu kwaam mâi nâe non But on the Middle Path in religion, certainty is uncertain
น้อมรับชีวิตลุ่มๆดอนๆ อย่างคนที่เปียกปอนจนรู้ตื่น
nóm ráp chee-wít lûm lûm don don yàang kon têe bpìak bpon jon róo dtèun Bow and accept life as it comes, like a person who is drenched until you know [you are] awake
*,**,*
***เอ้า…เห็นไหมนั่นฝูงชนมากมาย มาตั้งแต่ตอนเช้าๆ
âo … hĕn măi nânfŏong chon mâak maai maa dtâng dtàe dton-cháo Oh! . . . Do you seen there that large crowd of people who have come since early morning?
คาราบาวเรามีวันนี้ แฟนเพลงคือกำลังใจ
kaa-raa baao rao mee wan née faen playng keu gam-lang jai We, Carabao, have, today, music fans who are [our] moral support.
***
แฟนเพลงคือกำลังใจแฟนเพลงคือกำลังใจ
faen playng keu gam-lang jai faen playng keu gam-lang jai Fans of the songs are [our] moral support. Fans of the songs are [our] moral support
แฟนเพลงคือกำลังใจแฟนเพลงคือกำลังใจ…กำลังใจ
faen playng keu gam-lang jai ท faen playng keu gam-lang jai … gam-lang jai Fans of the songs are [our] moral support. Our music fans are [our] moral support . . . strength of spirit.
ขอคารวะด้วยบทเพลงคาราบาว ผู้ยืนหยัดยืนยาวคาราบาว 30 ปี…คาราบาว
kŏr kaa-rá-wá dûay bòt playng kaa-raa baao pôo yeun yàt yeun yaao kaa-raa baao săam sìp bpee … kaa-raa baao We ask your regard. With song, Carabao is one who fights long, on to the finish, 30 years. Carabao.
Show your support and BUY THIS AMAZING ALBUM from the helpful people at eThaiCD, where you can shop in English.