All posts by admin

ดอกไม้ริมทาง Dok Mai Rim Taang (Flowers along the Road)

by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล
Album: เหลืองหางขาว Luang Haang Kaao (2000)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: I have capitalized “For Life” because it is the name of the genre of music Add Carabao is know for.

ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่ตามริมทางเดิน
dàng dòk máai kêun yòo dtaam rim taang dern
Like flowers grow up along the edge of the road,
เสริมความเพลิดเพลิน แก่ผู้พบเห็น
sĕrm kwaam plêrt-plern gàe pôo póp hĕn
enhancing the enjoyment of the person who notices them,
ปากก็ร้อง ท้องก็บ่นว่าจำเป็น มื้อเช้า
bpàak gôr róng tóng gôr bòr-n-wâa jam bpen méu cháo
the lips also must sing. Also the stomach complains it needs breakfast
มื้อเย็นยังไม่ตกลงท้อง
méu yen yang mâi dtòk long tóng
Dinner still hasn’t fallen down into the stomach.
จากชีวิต ลูกผู้ชายบ้านนอก
jàak chee-wít lôok pôo chaai bâan nôk
From a life as the son of a rural man
มุ่งเข้ามาบางกอก ซุ่มเสี่ยงโชค ชะตา
mûng kâo maa baang gòk sûm sìang chôhk chá-dtaa
[I] aim to enter Bankok, lie in wait for a chance at destiny

เก็บเอาฝัน มาจากบ้านนอกคอกนา
gèp ao făn maa jàak bâan nôk kôk naa
[I] Keep/bring a dream from the countryside:
เติมแต่งคอร์ดกีตาร์ ร้องเพลง เพื่อชีวิต
dterm dtàeng kòt gee-dtâa róng playng pêua chee-wít
compose guitar chords, sing Songs for Life
เคยแอบฝันว่าอยากเป็นผู้ โด่งดัง
koie àep făn wâa yàak bpen pôo dòhng dang
[I] used to secretly dream that I’d like to be famous
ร้องเพลงฝรั่งและเพลงไทยสากล
róng playng fà-ràng láe playng tai săa-gon
Singing Farang songs and Thai pop songs.
แต่ชีวิตเมื่อเปลี่ยนฟ้าหลายฝน
dtàe chee-wít mêua bplìan fáa lăai fŏn
But life when the sky changed to many rainfalls [hard times],
อยู่ข้างคนยากจน ทำให้เราเปลี่ยนใจ
yòo kâang kon yâak jon tam hâi rao bplìan jai
being on the poor side causes me to change my mind

เมื่อมนุษย์ยังไม่ยอมจนตรอก มันย่อมมีทางออก
mêua má-nút yang mâi yom jon dtròk man yôm mee taang òk
When humans are not willing to be cornered, there is likely to be a way out.
ไม่ทางหนึ่งก็ทางใด
mâi taang nèung gôr taang dai
If you can’t go one way, you go the other way
ช่วยสังคมให้เปลี่ยนแปรแก้ไข
chûay săng-kom hâi bplìan bprae gâe kăi
[So] help society to change, transform, improve,
เป็นประชาธิปไตย ในฐานะ ศิลปิน
bpen bprà-chaa-típ-bpà-dtai nai tăa-ná sĭn-lá-bpin
[and] have democracy–by being an artist

ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít
Artist, art For Life.
ใครบ้างล่ะเคยคิดว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa
Who’d have thought that he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa
When dressed, [he] vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้า ใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krau sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa
Mustache, shirt, put on glasses and a head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua
But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák
Can hide ugly looks

ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít
Artist, art For Lifee
ใครบ้างล่ะเคยคิด ว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa
Who all would ever have ever thought he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa
When dressed, he vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้าใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krao sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa
Mustache, shirt, put on glasses and head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua
But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák
can hide ugly looks

ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่กลางใจมวลชน
dàng dòk máai kêun yòo glaang jai muan chon
Like a flower that grows up in the center of people’s hearts
ให้ยามหมองหม่น มีเสียงเพลงเป็นเพื่อน
hâi yaam mŏng mòn mee sĭang playng bpen pêuan
so [in] a gloomy time, [one] has music to be [one’s] friend
เพื่อชีวิตลิขิตไม่เคยลืมเลือน คนจนกลาดเกลื่อน
pêua chee-wít lí-kìt mâi koie leum leuan kon jon glàat-glèuan
Writing For Life, never to fade away. There are poor people all over
เป็นสำคัญมั่นคง
bpen săm-kan mân kong
It’s important, secure

เพื่ออนาคตลูกหลานข้างหน้า
pêua a-naa-kót lôok lăan kâang nâa
For the future, and the descendants ahead
ถึงต้องเสียน้ำตา แต่ไม่ต้องเสียใจ
tĕung dtông sĭa náam dtaa dtàe mâi dtông sĭa jai
Even if I must shed tears, [I] don’t have regrets
เดินมาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
dern maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai
I’ll walk in the correct path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern
Even if [we] are only flowers at the side of the road

เรามาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
rao maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai
We are on the right path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern
Even if [we’re] only flowers at the side of the road

โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwam Rak (World of Love) SINGABLE ENGLISH VERSION

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman

Note: There are two addition to the original Thai: the phrase “Each one has worth” which I needed to rhyme with “Earth” and “just out of our sight” to make a line scan. That’s me in the video. Click HERE TO RETURN TO THE DIRECT TRANSLATION.

While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one pursues
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here on, I’m sure I’ll walk on secure

So many forests, species alive
Blossoms cheer and help us to thrive
When the sky turns to gold, seasons they change
Towards a greater day, that’s just out of our sight
People will blossom, each one has worth
The world smiles brightly
Each has love on this whole Earth

While I still have life, I will do the same things
that through ages people do
Up until the very last day that I’m still breathing
I’ll accept the coming changes too
Though my heart breaks, I’m almost crushed
I’ll move towards goals that one peruses
Help me take just one step
towards some common things we dream
One step first is all I ask for
From here, I’m sure I’ll walk on secure
on a world full of love
One love that we share

Walk on a world full of love
It’s one love that we share

วันวานไม่มีเขา ในวันนี้ไม่มีเรา Wan Waan Mai Me Kow, Wan Nee Mai Me Row (If It Weren’t for Her, Today I’d Not be Here” SINGABLE ENGLISH VERSION

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

Translated into singable English by Ann Norman. I Americanized this song a teeny bit. Aed Carabao had the mothers getting up early to cook rice, eggs, and fish soup. I keep the eggs and added “packs a lunch.” The rest is VERY close to the original.

You can try to sing in English over the official Carabao version:

If it weren’t for her, today I’d not be here
Who gets up first and cooks the eggs? We’re sleeping very near
Wakes us up and packs a lunch. Makes sure we’re clean and dressed
Takes us back and forth to school. Makes sure we pass our tests.
Chases us around. . . as sun sets.

If it weren’t for her, today I’d not be here
She tucks us into bed each night. Fights sicknesses and tears.
A familiar warm embrace, shares our troubles to the end.
The world is what it is. She helps us understand
Persevere, be strong . . . Fly against the wind!

Ever-lasting like the sky, her love keeps us secure,
‘Til the world wears away, a parents’ love is pure.
If not for them, this whole wide world we’d miss
If not for them, we wouldn’t exist.

If it weren’t for her, today we’d not be here
Young adults fly off to find their dream
Just knowing she’s back there
Their hearts are free of sadness, not a worry or a care
If IT were not for YOU! There be none of us, its true.
If not for YOU, We’d be nowhere

แร้งคอย Reng Koi (The Vulture Waits) SINGABLE ENGLISH VERSION

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman. Voice clip is for demo purposes only so you can Try to sing over the Thai version. HERE is the direct translation.

Right now, a vulture quietly waits
To see who falls and who may die
In jungle named “The Lord of Fire”
He views his land and passersby.
A stream flows wide and out of sight
A ridge of cliffs defies the sky
The town beneath a sheet of blue
By rapids my heart waits for you

Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.

Right now rain strikes the side of the cliffs
While far away birds sing and drift
The jungle fauna chirp and shout
Who knows how music comes about?
Sing out like streams roll out of sight!
Like cliffs defy sky and sunlight
The town beneath a sheet of blue
Near rapids my heart waits for you.

Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture often waits
Near rapids my heart waits for yours
Right where the vulture waits, I wait.
I wait and wait and wait and wait.
Right where the vulture waits . . . I still wait .. .

วันชัย Wan Chai (The Day of Victory) SINGABLE ENGLISH VERSION

by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee)
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)

This is a SINGABLE ENGLISH VERSION translated and demonstrated here by Ann Norman. To see the original song with the DIRECT TRANSLATION, CLICK HERE.

By each new day and night, your road becomes less long
From when you started this fight, you’re almost there, so stay strong
While walking down this road, though troubles take their toll,
Wade on through hot and through cold. You’ll soon arrive at your goal.

When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end

Once there’s a day you leave
Your journey should succeed
Though months or years have gone by
This bump won’t cause you to die.

Through hurt or pain, endure
Force yourself on once more
Fight on to victory day
A day good things come your way.

When you fall, get up and stand again
Don’t feel bad about old, past mistakes
Don’t waste tears about the pains and aches
We must continue forwards to the end

วันชัย Wan Chai (The Day of Victory)

by คาราบาว Carabao (ตู่, แอ๊ด, หมี – Dtoo, Aed, Mee)
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note:  There is also a SINGABLE ENGLISH VERSION that turned out great.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เมื่อวันคืนผันผ่านไป ทางไกลจะใกล้เข้ามา
mêua wan keun păn pàan bpai taang glai jà glâi kâo maa
As days and nights pass, the long road you travel is shorter
จากวันที่เริ่มฟันฝ่า เส้นทางข้างหน้าอีกไม่ไกล
jàak wan têe rêrm fan fàa sên taang kâang nâa èek mâi glai
Since the day you began the struggle, the road left in front of you isn’t far.
จากวันที่เริ่มออกเดิน เผชิญปัญหามากมาย
jàak wan têe rêrm òk dern pà-chern bpan-hăa mâak maai
From the day [you] started out walking, [you] encounter many problems
ผ่านร้อนผ่านหนาวให้ลุยไป จุดหมายจะใกล้เข้ามา
pàan rón pàan năao hâi lui bpai jùt măai jà glâi kâo maa
Through hot and cold, keep wading through. Your aim, you about to get there.

เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài
When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào
Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao
Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai
[You] must get up and step, we must keep walking on

เมื่อมีวันที่ออกเดิน ย่อมมีวันสมศักดิ์ศรี
mêua mee wan têe òk dern yôm mee wan sŏm sàk sĕe
When there is a day you go off walking, there is likely to be a day you will achieve success
จากวันเป็นเดือนเป็นปี ลำบากหนนี้ไม่ถึงตาย
jàak wan bpen deuan bpen bpee lam-bàak hŏn née mâi tĕung dtaai
[Whether it’s] been a month or a year, the difficulty on this occasion isn’t to the point of death

(ผ่าน)ความเจ็บช้ำกล้ำกลืน
( pàan ) kwaam jèp chám glâm gleun
(Through) hurt or pain, tolerate and be patient
อดรนทนฝืนต่อไป
òt ron ton fĕun dtòr bpai
Force yourself to go on
จะขอฝ่าฟันถึงวันชัย
jà kŏr fàa fan tĕung wan chai
I’d like you to fight until the day of victory
จนวันสุดท้ายที่ได้ดี
jon wan sùt táai têe dâai dee
Until the final day you receive good things [do well]

เมื่อล้มแล้วลุกขึ้นมายืนใหม่
mêua lóm láew lúk kêun maa yeun mài
When you fall, then get up and walk again
ไม่เสียใจกับความล้มเหลวเก่าๆ
mâi sĭa jai gàp kwaam lóm lĕo gào gào
Don’t feel sorry about old, old failures
อย่าเสียน้ำตาให้ความปวดร้าว
yàa sĭa nám dtaa hâi kwaam bpùat ráao
Don’t waste tears over [your] pain
จงลุกขึ้นก้าวเราต้องเดินต่อไป
jong lúk kêun gâao rao dtông dern dtòr bpai
[You] must get up and step, we must keep walking on

ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person)

by คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish

Note: This song so uplifting. It is the last song on the most recent (28th) Carabao album, สวัสดีประเทศไทย “Sawadee Prathet Thai,” which is an EXCELLENT! album.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ถึงเป็นคนยากดี มีจน
tĕung bpen kon yâak dee mee jon
Whether you happen to be a rich person or a poor person,
เราล้วนมีชีวิตเดียว
rao lúan mee chee-wít dieow
we only have one life.
หากไม่ท้อไม่ถอย
hàak mâi tór mâi tŏi
If you don’t get tired, don’t retreat
ไม่คอยโชคชะตา
mâi koi chôhk chá-dtaa
Don’t wait for luck,
มันจะไกลแค่ไหนกันนักเชียว
man jà glai kâe năi gan nák chieow
However extremely far it is from you,
รู้จักทำรู้จักคิด
róo jàk tam róo jàk kít
Know work, keep thinking,
เช้าจรดค่ำยังยืนหยัด
cháo jà-ròt kâm yang yeun yàt
from morning until night, with persistence
เมื่อได้ทำได้สู้สุดความสามารถ
mêua dâai tam dâai sôo sùt kwaam săa-mâat
When one has worked and struggled using all their capability,
โอกาสย่อมไม่ใช่แพ้ลูกเดียว
oh-gàat yôm mâi châi páe lôok dieow
opportunity is unlikely to fail one child.

ตะวันสีทอง ท้องฟ้าสีคราม
dtà-wan sĕe tong tóng-fáa sĕe kraam
The golden sun, the indigo sky,
มีคำถามจะสู้ไหม
mee kam tăam jà sôo măi
[they] have a question: Will you struggle?
คิดแต่ท้อแต่ถอยคอยแต่โชคชะตา
kít dtàe tór dtàe tŏi koi dtàe chôhk chá-dtaa
[You may] think only of being discouraged, only of waiting for luck
ค่าของคนแท้จริงอยู่ที่ไหน
kâa kŏng kon táe jing yòo têe năi
[Think], Where is the true value of a person?
คนมาเกิดประเสริฐที่สุด
kon maa gèrt bprà-sèrt têe sùt
People are born very precious/excellent
เกิดเป็นมนุษยชาติงดงาม
gèrt bpen má-nút châat ngót ngaam
Born beautiful human beings
และคุณค่าของคนยังรอการพิสูจน์
láe kun-ná-kâa kŏng kon yang ror gaan pí-sòot
The value of a person still waits for the proving
แล้วคุณล่ะ อยากเป็นคนแบบไหน
láew kun lâ yàak bpen kon bàep năi
So what about you? What kind of person do you want to be?

ดุจดังนกที่โผบิน
dùt dang nók têe pŏh bin
Be like the birds that soar
ออกหากินล่อเลี้ยงกาย
òk hăa gin lôr líang gaai
Out to find food to nourish their bodies
ค่าของคุณที่แท้จริง
kâa kŏng kun têe táe jing
Your value that is true
เรารู้ว่ามันอยู่ที่ใน
rao róo wâa man yòo têe nai
I know where it is
ตนคือที่พึ่งแห่งตน
dton keu têe pêung hàeng dton
Oneself is up to oneself
ตนเองเท่านั้นที่พึ่งได้
dton ayng tâo nán têe pêung dâai
Only you yourself can support it.
ตั้งใจทำมันให้เต็มที่
dtâng jai tam man hâi dtem têe
Make up your mind to do it to the fullest
ภูมิใจในหน้าที่ที่ตนมี
poom jai nai nâa têe têe dton mee
Be proud of the duty/function that you have
ค่าของคนอยู่ที่ตรงนี้
kâa kŏng kon yòo têe dtrong née
The value of a person is right here
ตรงมีประโยชน์ต่อสังคม
dtrong mee bprà-yòht dtòr săng-kom
Right here is the value for society

2X

คุณมีประโยชน์ต่อสังคม
kun mee bprà-yòht dtòr săng-kom
You have usefulness for society
คุณคือประโยชน์แห่งสังคม
kun keu bprà-yòht hàeng săng-kom
You ARE a benefit of society

เสียมวยเพราะการเมือง Sia Muay Pra Gan Muang (Ruin Boxing Because of Politics)

by คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2003)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: This song comments on a particular boxing match—Pacquiao vs. Mแrquez—using characters from Chinese legends. I know nothing about either, but anyway . . . here is the translation to the best of my googling abilities. Also, I don’t know if the title should be “Ruin Boxing because of Politics” or “Quit Boxing because of Politics”.

คุณครับอยากรู้ไหม ทำไมปาเกียวโดนนอค
kun kráp yàak róo măi tam-mai bpaa giow dohn nôk
Do you want to know why [Manny] Pacquio was knocked out?
ถ้าคุณยังคิดไม่ออก ก็ลองมาฟังทางนี้
tâa kun yang kít mâi òk gôr long maa fang taang née
If you still can’t figure it out, come listen to this:
ขงเบ้งลงจากเขาโงลังกั๋ง รักสันโดษมาเข้าข้างเล่าปี่
kŏng-bâyng long jàak kăo ngoh lang găng rák săn-dòht maa kâo kâang lâo bpèe
Zhuge Liang comes down off his elevation, loves solitude, [but] comes and takes sides with Liu Bei*
วาระสุดท้ายเสนาบดี หมดสิ้นศักดิ์ศรี ตรอมใจตาย
waa-rá sùt táai săy-nâap-dee mòt sîn sàk sĕe dtrom jai dtaai
Minister of Doom, puts an end to success/glory. [One’s] heart grieves to death

ปาเกียวคือนักชก ที่คนทั้งโลกยอมรับ
bpaa gieow keu nák chók têe kon táng lôhk yom ráp
Pacquio is a boxer that people around the world naturally take to.
กลับโดนนอคไม่ต้องนับ ฉันเองยังรับไม่ได้[it]
glàp dohn nôk mâi dtông náp chăn ayng yang ráp mâi dâai
After the knock-out [they] didn’t need to count. But for myself I can’t accept [it]
ปาเกียวคือขวัญใจคนเอเซีย ที่ชกฝรั่งล้มคว่ำมามากมาย
bpaa giaow keu kwăn jai kon ay-sia têe chók fà-ràng lóm kwâm maa mâak maai
Paquio is the darling of Asians, [one] who boxed and felled many Farang [Westerners]
มาเควียสหาชัยอื่นไกล เคยพ่ายแพ้ปาเกียว แพ้ทั้งนอคคะแนน
maa kay wees hăa chai èun glai koie pâai páe bpaa gieow páe táng nôk ká-naen
Marquez looks for another distant victory. He once defeated Pacquio, totally defeated by a knockout score

แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan
In legends, China bursts into flames [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt
The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam wâa săam gók krai tòok pìt
You don’t need to pose the question: of the three groups, who was right and who was wrong?**
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai
Have only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai
For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei,*** heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun-guan joh-chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai
For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening, and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai
Politics ruins every matter.
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai yang dtaam tam laai bpaa gieow
Until on the canvas, [politics?] still follows [to] destroy Pacquio

แผ่นดินเมืองจีน ลุกเป็นไฟในตำนาน
pàen din meuang jeen lúk bpen fai nai dtam naan
In legends, the land of China burst into fire [turmoil]
ปฐพีแดงฉาน แม่น้ำปานสายโลหิต
bpà-tà-pee daeng chăan mâe náam bpaan săai loh-hìt
The land was bloody, the river was like a stream of blood
ไม่ต้องมาตั้งคำถาม ว่าสามก๊กใครถูกผิด
mâi dtông maa dtâng kam tăam ท wâa săam gók krai tòok pìt
[You] don’t need to pose the question: of the three groups, who was right or wrong?
มีแต่หลายล้านชีวิต ต้องถูกสังเวยเพื่อใคร
mee dtàe lăai láan chee-wít dtông tòok săng-woie pêua krai
There are only many millions of lives that must be sacrificed for someone
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ วีรชนพาคนไปล้มตาย
pêua sun guan joh-chŏh lâo bpèe wee-rá-chon paa kon bpai lóm dtaai
For Sun Quan, Cho Cho, Liu Bei, heros bring people to go fall and die
เพื่อซุนกวน โจโฉ เล่าปี่ นั่งเก้าอี้สว่างวาบแล้วจางหาย
pêua sun guan joh chŏh lâo bpèe nâng gâo-êe sà-wàang wâap láew jaang hăai
For Sun Quan, Cho Cho, Lao Bei, sit in a chair, bright and glistening and then fade away
การเมืองทำทุกเรื่องบรรลัย
gaan meuang tam túk rêuang ban-lai
Politics ruins every matter
กระทั่งบนผืนผ้าใบ ยังตามทำลายปาเกียว
grà-tâng bon pĕun pâa bai, yang dtaam tam laai bpaa gieow
Until on the canvas, [it] still follows to destroy Pacquio

แพคแมนจบไม่สวย ต้องมาเสียมวยเพราะการเมือง
pâek maen jòp mâi sŭay dtông maa sĭa muay prór gaan meuang
The end of Pac Man**** isn’t pretty. Must ruin [quit?] boxing for the sake of politics.

*From Wikipedia: Zhunge Liang  was chancellor of state of Shu Han during the Three Kingdom period [220-280 AD]. Brilliant strategist. He advised Lui Bei. “Zhuge Liang assisted Liu Bei and helped him through many difficult situations. Following his strategies, Liu Bei made an alliance with Sun Quan’s group and defeated Cao Cao’s troops in the Battle of Red Cliffs. Later, Liu Bei successfully captured Jingzhou, Yizhou and Hanzhong. With Zhuge’s assistance, Liu Bei appointed himself emperor in 221 and He was appointed as Cheng Xiang to preside over political affairs.”

**The three groups of the Three Kingdom period?

***Sun Quan, and Cho Cho were also emperors or warlords during the same period.

****Pac Man is Manny Pacquio.

บาร์กู Ba Gu (My Bar)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
THIS album is EXTREMELY HIGHLY RECOMMENDED BUY THE ALBUM!! at eThaiCD.

NOTE: Manny Pacquiao is the name of a Filipino professional boxer. For another song about Manny Pacquiao, click HERE.

เมืองพัทยามีบาร์เบียร์มากมาย
meuang pát-tá-yaa mee baa bia mâak maai
In Pattaya, there are a lot of bars
สาวน้อยสาวใหญ่ นั่งกันหน้าสลอน
săao nói săao yài nâng-gan nâa sà-lŏn
You see younger and older women, sitting together
ฝรั่งมังค่า เดินทางมาพักผ่อน
mee fà-ràng mang kâa dern taang maa pák pòn
Have Farang who have traveled here to relax
มีคนไทยหนีร้อน ตอนสุดสัปดาห์
mee kon tai nĕe rón dton sùt sàp-daa
Have Thai people escaping the heat when the weekend comes

อาหารการกินล่ะก็ไม่แพงนักหรอก
aa hăan gaan gin lâ gôr mâi paeng nák ròk
[There is] food, eating, and it’s not expensive
ตามโรงนวดโรงแรม คาสิโนอากาซ่า
dtaam rohng nûat rohng raem kaa sì noh aa gaa-sâa
Alongside are the massage, parlor, hotels, and Alcazar casino
พูดถึงบรรยากาศ บาร์เบียร์พัทยา
pôot tĕung ban-yaa-gàat baa bia pát-tá-yaa
Speaking of the atmosphere of Pattaya’s bars,
ถ้าไม่เห็นกะตา คุณจะไม่เข้าใจ
tâa mâi hĕn gà dtaa kun jà mâi kâo jai
If you don’t see it with your own eyes, you won’t understand

Refrain:

บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo
Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo
My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow
My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo
You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty

ล่องใต้ไปหาไข่มุกอันดามัน
lông dtâi bpai hăa kài múk an daa man
Go south looking for the pearl of the Andaman
นี่แหละเกาะสวรรค์ที่คนไทยภาคภูมิ
nêe làe gòr sà-wăn têe kon tai pâak poom
This is it, holding paradise, which Thai people are proud of
มีทัวร์นักท่องเที่ยวมีทั้งเดียวทั้งกลุ่ม
mee tua nák tông tîeow mee táng dieow táng glùm
Have tours for tourists, have one kind for every group:
เกาหลี ญี่ปุ่น จีน ฝรั่ง มาเลย์
gao-lĕe yêe-bpùn jeen fà-ràng maa-lây
Korean, Japan, Chinese, Westerners, Malaysian

ป่าตองราตรี ที่นี่ก็มีบาร์เบียร์
bpàa dtong raa-dtree têe nêe gôr mee baa bia
Forests of banana leaves at nighttime, here there are also bars
มีสาวน้อยคอยเชียร์ ปากแดงแต่งตัวเท่
mee săao nói koi chia bpàak daeng dtàeng dtua tây
Have young women waiting and cheering, their lips red, dressed stylishly
อาชีพนี้หนีไม่พ้นสันดานคนเกเร
aa-chêep née nĕe mâi pón săn daan kon gay-ray
This profession, run from it. It doesn’t rise beyond the level of a ruffian
จิ๊กโก๋โปเก นั่นอยากจะเป็นบาเกียว
jík-gŏh bpoh-gay nân yàak jà bpen baa-gieow
The wornout ganster, he wants to be Pacquiao

บาเกียวไม่เกี่ยวนี่มันบาร์กู
baa-gieow mâi gìeow nêe man baa goo
Pacquiao doesn’t matter here. This here is my bar*
บาร์กูใครมาเบี้ยวก็ต้องเกี่ยวกะกู
baa goo krai maa bîeow gôr dtông gìeow gà goo
My bar. Who comes breaking things has to be concerned with me on duty
ละบาร์กูก็บาร์กูบาเกียวก็บาเกียว
lá baa goo gôr baa goo baa giow gôr baa-gieow
My bar is my bar, Pacquiao is Pacquiao
มึงไม่มาเบี้ยวมันก็ไม่เกี่ยวกะกู
meung mâi maa bîeow man gôr mâi gìeow gà goo
You don’t go damage it, you don’t [need to be concerned] with me on duty
(2X)

อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa
As for the troublemakers, yes troublemakers because of alcohol,
เกตามสันดานเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née
[they] are twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe
The women, when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao
that is rusty. The women counter the drunks

อันว่าคนเกเร ใช่เกเรเพราะเหล้า
an wâa kon gay-ray châi gay-ray prór hăy láa
As for the ruffians, yes ruffians because of alcohol,
เกตามสันดารเก่า เขาเป็นคนเยี่ยงนี้
gay dtaam săn daan gào kăo bpen kon yîang née
[they are] twisted by old nature. That’s what kind of people they are.
อีตอน ที่ไม่เมา เขาซุกซ่อนคมกระบี่
ee dton têe mâi mao kăo súk sôn kom grà-bèe
The women when not drunk, are hiding a sharp sword
ในธาตุแท้ที่มี สนิมอีโต้ขี้เมา
nai tâat táe têe mee sà-nĭm ee dtôh kêe mao
that is rusty. The women counter the drunks

Refrain 2X

 

สัญญาใจ Sanya Jai (Promise the Heart)

By คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai
We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ เราไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai rao mâi wàn
Wish only to be a pair, like this all the time. Whatever obstacle, we won’t be afraid

เกิดมาเป็นคู่กันคู่ชีวิต ทุกคนมีสิทธิ์คิดวาดความฝัน
gèrt maa bpen kôo gan kôo chee-wít túk kon mee sìt kít wâat kwaam făn
We were born a pair, partners for life. Everyone has a right to think and sketch out their dream
มีเพื่อนรู้ใจ ลุยไปด้วยกัน ค้นหาความฝันอันสมบูรณ์แบบ
mee pêuan róo jai lui bpai dûay gan kón hăa kwaam făn an sŏm-boon bàep
I have a friend who knows my heart. We go through everything together, search for a perfect piece of a dream

แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong
We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan
Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan
Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt săi
Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn
If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm dtôn mài
Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi  wàn
The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.

ชีวิตคนเอย ไม่แน่ไม่นอน บางคราวผ่าวร้อน
chee-wít kon oie mâi nâe mâi non baang kraao pàao rón
The life of people isn’t certain. Sometimes intensely hot
บางครั้งหนาวสั่น อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
baang kráng năao sàn u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân
Sometimes shivering cold. Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดไป
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt bpai
hearts that strive to be side by side always into the future.

แนบแน่นแม่นหมาย ยันไพรพง
nâep nâen mâen măai yan prai pong
We stick together all the way through the jungle
ได้ขึ้นลงตามใจต้องการ
dâai kêun long dtaam jai dtông gaan
Rise or fall following our hearts, side by side
สร้าง ความ ฝัน สร้าง วิมาน
sâang kwaam făn sâang wí-maan
Create a dream, create a paradise
จินตนาการอันสดใส
jin-dtà-naa gaan an sòt-săi
Imagine something bright
เหนื่อยพักเหนื่อย เมื่อยพักผ่อน
nèuay pák nèuay mêuay pák pòn
If tired, rest; if sore, relax
นอนตื่นแล้วค่อยเริ่มต้นใหม่
non dtèun láew kôi rêrm-dtôn mài
Sleep, wake up, then start gain
สองเรามั่นสัญญาหัวใจ ไม่ไหวหวั่น
song rao mân săn-yaa hŭa jai mâi wăi wàn
The two of us steadfastly promise our hearts. No one can touch us.

อยู่กันมานาน ร่วมฝันฟันฝ่า ทุ่มเทกายา ทุ่มเทหัวใจ
yòo gan maa naan rûam făn fan fàa tûm tay gaa-yaa tûm tay hŭa jai
We’ve been together a long time. Dream, surmount difficulty, devote/exert the body and heart
ขอเพียงคู่กัน เช่นนี้ตลอดไป อุปสรรคใดๆ ก็ไม่หวั่น
kŏr piang kôo gan chên née dtà-lòt bpai u-bpà-sàk dai dai gôr mâi wàn
Wish only to be a pair, like this all the time, whatever obstacle, we still won’t be afraid
อุปสรรคใดๆ ไม่อาจขวางกั้น
u-bpà-sàk dai dai mâi àat kwăang gân
Whatever obstacle, it shouldn’t bar
หัวใจที่มุ่งมั่น เคียงคู่กันตลอดกาล
hŭa jai têe mûng mân kiang kôo gan dtà-lòt gaan
hearts that strive to be side by sides always into the future.

รกกำเนิด Rok Gamnert (Original Placenta)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: The melody sounds exactly like it must be a John Denver song, but it’s not. I checked. I love this song.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยามนี้ฟ้ามืดมน ลมฝนเทกระหน่ำ
yaam née fáa mêut mon lom fŏn tay grà-nàm
At this moment, the sky is dark, wind and pouring rain pounds,
ต่างตอกย้ำฤดูกาลที่ผ่านเวียน
dtàang dtòk yám réu-doo gaan têe pàan wian
All of it emphasizing the cycling seasons
จากใบไม้ร่วงโรย กลับฟื้นคืนความสุข
jàak bai máai rûang roi glàp féun keun kwaam sùk
After the leaves fade, they recover again, restoring happiness
ธรรมชาติให้มาไม่เคยเปลี่ยน
tam-má-châat hâi maa mâi koie bplìan
Nature brings it about, never changing.

ในขุนเขาทะมึน คนเรียกกันว่าป่า
nai kŭn kăo tá-meun kon rîak gan wâa bpàa
In the towering mountain [that] people call Bpa (Jungle)
หลากธารารวมกันเป็นห้วยใหญ่
làak taa-raa ruam gan bpen hûay-yài
outflowing streams combine together to be Huai Yai
ตราบความชื้นยังคง ป่าไม้ยังไม่หมด
dtràap kwaam chéun yang kong bpàa máai yang mâi mòt
As long as the moisture remains, the forest won’t be finished off
โลกมนุษย์ก็พบพานแต่ความสุข
lôhk má-nút gôr póp paan dtàe kwaam sùk
And so the human world meets only happiness

ตึกสูงๆ สวยงาม จนแหงนคอตั้งบ่า
dtèuk sŏong sŏong sŭay ngaam jon ngăen kor dtâng bàa
The tall skyscrapers are so beautiful you crane your neck [to look up]
สร้างขึ้นมาจากแร่ธาตุและป่าไม้
sâang kêun maa jàak râe tâat láe bpàa máai
Manufactured products come from minerals and woods
สร้างให้สูงเท่าใด ก็คงไม่มีประโยชน์
sâang hâi sŏong tâo dai gôr kong mâi mee bprà-yòht
However tall you build it, there is likely no point [no benefit]
หากป่าเขาต้องโดนทำลายหมด
hàak bpàa kăo dtông dohn tam laai mòt
If the forested mountain must be completely destroyed

เพียงไม่ถึงร้อยปี บ้านเรือนก็ทุบป่น
piang mâi tĕung rói bpee bâan reuan gôr túp bpòn
In less than 100 years, that’s all, one’s home is pounded to dust
ตึกสุงๆ ไม่ทนเท่าภูเขา
dtèuk sŏong sŏong mâi ton tâo poo kăo
A very tall building will not endure as long as the mountain
ไยมนุษย์หลงทางทำลายรกกำเนิด
yai má-nút lŏng taang tam laai rók gam-nèrt
Why do humans lose their way and damage their original placenta?
ธรรมชาติเจ้าเอยน้ำตาตก
tam-má-châat jâo oie nám dtaa dtòk
Nature, oh, Nature! . . . Tears fall

ยามที่ฟ้าสิ้นฝน คนเราคงสิ้นใจ
yaam têe fáa sîn-fŏn kon rao kong sîn jai
When the sky stops raining, we people will probably die
แล้ง ร้อน ร้าย หมดไม้ให้ร่มเงา
láeng rón ráai mòt máai hâi rôm ngao
The drought, and bad heat completely finish the trees that give shade
ความเหน็บหนาวเช้าเย็น ราตรีหฤโหด
kwaam nèp năao cháo yen raa-dtree hà-réu-hòht
The coldness of the cruel mornings, afternoons, and night.
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan
Just blame the situation. Die away accordingly
โทษสถานเดียวตายตกไปตามกัน
tôht sà-tăan dieow dtaai dtòk bpai dtaam gan
Just blame the situation. Die away accordingly

ยืนยงอย่างเนลยัง “Yuenyong Yang Neil Young” (Yuenyong as Neil Young)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: In the Thai language, you can, and very often do, use your own name to mean “I” or “me,” similar in English to how mothers might say to their kids, “Mommy is going to the store.” But in Thai, this construction is much more generally used. It is not just for speaking with children. So when Khun Aed says “Yuenyong emulates Neil Young” it just means “I emulate Neil Young.” I can’t find an official video, so google the title or just BUY THIS ALBUM “World Folk Zen.” You won’t be sorry.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ก็เป็นอดีตหนหลัง
gôr bpen a-dèet hŏn lăng
Yes, it’s a former
ครั้งผ่านมา
kráng pàan maa
time that has passed
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa
his guitar strumming,
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máo or gaen
[his] blowing of the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ปากต้องร้องเสียงหลง
bpàak dtông róng sĭang lŏng
[my] mouth must sing, lost in the sound

ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
ก็คือความหลัง
gôr keu kwaam lăng
yes, it’s the past
ที่ยังคงหลงเหลือ
têe yang kong lŏng lĕua
that still remains
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong emulates Neil Young
เขาดีดกีต้าร์
kăo dèet gee-dtâa
his guitar strumming
ปากเป่าเม้าท์ออร์แกน
bpàak bpào máoor gaen
[his] blowing the harmonica
ยืนยงเอาอย่างเนลยัง
yeun-yong ao yàang nail yang
Yeunyong imitates Neil Young
ปากต้องร้อง
bpàak dtông róng
[My] mouth must sing
เพลงถึงโลกที่สาม
playng tĕung lôhk têe săam
songs about the Third World

คนบางคนก็หยั่งรู้ตัวดี
kon baang kon gôr yàng róo dtua dee
Some people explore their awareness
คนเรานี้มีสิทธิ์คิดตรองดู
kon rao née mee sìt kít dtrong doo
Us people here have the right to think carefully and see [what’s what]
เคยไม่รู้ไปสู่รู้ทำเอง
koie mâi róo bpai sòo róo tam ayng
What you didn’t know before, go learn to do it yourself
เป็นบทเพลง
bpen bòt playng
It’s some song lyrics
อีกบทเพลงของสังคม
èek bòt playng kŏng săng-kom
more song lyrics for society
คนทุกคนมันเกี่ยวข้องกันมา
kon túk kon man gìeow kông gan maa
Every person is involved with each other
กาลเวลาได้บ่มเพาะมวลชล
gaan way-laa dâaibòm pór muan chon
Time can cultivate and ripen the masses
ปนเปไปในโลกเลอะโลกีย์
bpon-bpay bpai nai lôhk lúh loh-gee
Intermingled in [this] dirty, material world
มีกี่คนกี่คนกี่คน
mee gèe kon gèe kon gèe kon
how many people, how many, how many . . .
เป็นทุกข์แทนคนอื่น
bpen túk taen konèun
are suffering for others?

[This part is sung in English by someone other than Aed (but he might be singing it on behalf of Aed)]:

I’ve been banging these songs since the age of 15
And I’m wandering along
If you might take them to heart
Give them words of your own
Make a brand new song

Cause I’ve been looking for words
That address people’s needs
Not the hang-ups and ???? [greed?]
Songs that bring it to life
There are people whose life
These cords can ease

I’ve been hoping along
Someone might write some songs for the people in need
I’ve been wandering along
And maybe it’s ??? for the people we ????

รั้วทะเล Rua Talay (Ocean Barrier)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: I translated this song because of an impressive live version on the recent (2014) concert DVD “Rock Never Dies Kwai Ever Dance” which you can buy at eThaiCD.com (That was an awesome concert.) The song refers to a finding that live coral reefs can help dampen the power of Tsunamis:

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ลมทะเล
lom tá-lay
The ocean wind
พัดเรื่องราวทะเล
pát rêuang raao tá-lay
blows in a story of the sea
ริมทะเล
rim tá-lay
[At] the edge of the ocean
อยู่มิไกลชายฝั่ง
yòo mí glai chaai fàng
not far from the coast,
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay
the southern sea
เคยมีปะการัง
koie mee bpàgaa-rang
used to have coral,
แต่ต้องพัง
dtàe dtông pang
but it must have collasped
พ่ายไปเพราะใจคน
pâai bpai prór jai kon
It lost out because of people’s hearts

ในทะเล
nai tá-lay
In the ocean
มีกุ้งปลาปู
mee gûng hŏi bplaa bpoo
there is shrimp, shellfish, fish, crab
ปะการัง
bpà gaa rang
The coral
เป็นที่อยู่ที่กิน
bpen têe yòo têe gin
is a place to live, a place to eat
ทะเลสุข
tá-lay sùk
[If] the ocean is happy,
คนสุขทุกแดนดิน
kon sùk túk daen din
people are happy all across land
ทะเลสิ้น
tá-lay sîn
[If] the ocean is finished
คนเศร้าจนเหงาตาย
kon sâo jon ngăo dtaai
People will sad and totally lonely

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

ลมทะเล
lom tá-lay
The ocean breeze
พัดความเศร้า มาเยือน
pát kwaam sâo maa yeuan
blows in a sad story, paying a visit
คอยย้ำเตือน
koi yám dteuan
waiting to remind
ว่าทะเลจะวิกฤต
wâa tá-lay jà wí-grìt
that the ocean will be dangerous
ใต้ทะเล
dtâi tá-lay
The southern sea
ต้องล้มตายหลาย ชีวิต
dtông lóm dtaai lăai chee-wít
must kill many people
เพราะคนผิด
prór kon pìt
because people who are wrong
โถมทำลายนะชายฝั่ง
tŏhm tam laai ná chaai fàng
rush in and destroy the coast
ทำทะเลให้คงเป็นทะเล
tam tá-lay hâi kong bpen tá-lay
Let the ocean be the ocean
เติมทะเล
dterm tá-lay
Add to the ocean
ด้วยแนวรั้วปะการัง
dûay naew rúa bpà gaa-rang
with a barrier fence of coral
โลก ทะเล
lôhk tá-lay
The ocean world
จะได้ดูไม่น่าชัง
jà dâai doo mâi nâa chang
will not look ugly
โลกมนุษย์
lôhk má-nút
The human world
ก็จะยังคงน่าอยู่
gôr jà yang kong nâa yòo
also will remain livable [a nice place to live]

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัวใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยว ทะเล กันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Do you all want to take a trip to the ocean? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

(น้ำใสหาดสวย
(nám săi hàat sŭay
(The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay
People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk )
have nothing but happiness)

ทะเลก็มีชีวิต (ชีวิต)
tá-lay gôr mee chee-wít ( chee wít )
The ocean has life (has life)
ทะเลก็มีหัวใจ (หัว ใจ)
tá-lay gôr mee hŭa jai ( hŭa jai )
The ocean has a heart (a heart)
ไปเที่ยวทะเลกันไหม (ไป)
bpai tîeow tá-lay gan măi ( bpai )
Let’s all take a trip to the ocean! Want to? (Sure!)
ไปดำดูปะการัง
bpai dam doo bpàgaarang
Go dive and see the coral

2X

(น้ำใสหาดสวย
( nám săi hàat sŭay
(The water is clear, the beach is beautiful
คนไปเที่ยวทะเล
kon bpai tîeow tá-lay
People who go on vacation to the beach
ก็มีแต่ความสุข)
gôr mee dtàe kwaam sùk )
have nothing but happiness)

เพื่อเมืองไทย Peua Muang Thai (For Thailand)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ถึงมันไม่ง่าย อย่างที่เธอคิด
tĕung man mâi ngâai yàang têe ter kít
Even if it wasn’t as easy as you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมัน ปะไร
tĕung man jà pìt châang man bpà rai
If what you came across turns out to be wrong, forget it! Let it go
ถ้าเราจะเดิน มันคงไม่ไกล
tâa rao jà dern man kong mâi glai
If we will walk it might not be far.
ถ้าเราไม่ไป คงไม่มีวัน
tâa rao mâi bpai kong mâi mee wan
If we don’t go there may be no chance [at all].
คงไม่มีวัน
kong mâi mee wan
There might me no chance.

ใต้ดวงตะวัน นั้นมีไออุ่น
dtâi duang dtà-wan nán mee ai ùn
Under the sun, there we have warmth.
ยังมีวัยรุ่น วัยวันร่าเริง
yang mee wai rûn wai wan râa rerng
While [one] still has youth, it’s a cheerful era
ยังมีเสียงเพลง แห่งความบันเทิง
yang mee sĭang playng hàeng kwaam ban-terng
[One] still has entertaining music
และมีเวลา เหลือพอ ให้พากเพียร
láe mee waylaa lĕua por hâi pâak pian
And there is enough time left so that [one] can keep at it
ให้พาก เพียร
hâi pâak pian
For [one] to persistent[ly keep going]

ถึงมันจะยาก กว่าที่เธอคิด
tĕung man jà yâak gwàa têe ter
Even if it’s more difficult than you thought [it would be].
ถึงมันจะผิด ช่างมันปะไร
kít tĕung man jà pìt châang man bpà rai
If what you came across turns out to be wrong, let it go
ยังมีเสียงเพลง ให้เธอ ผ่อนคลาย
yang mee sĭang playng hâi ter pòn klaai
There is still music that will let you unwind
ส่งกำลังใจ ให้เธอ ได้พากเพียร
sòng gam-lang jai hâi ter dâai pâak-pian
[And] send moral support so you can persevere
ให้พาก เพียร จากปีเป็นเดือน
hâi pâak pian jàak bpee bpen deuan
So you can persevere from a day to a month,*
จากเดือนเป็นวัน
jàak deuan bpen wan
from month to a year.*

จากคืน วันที่ผันผ่าน
jàak keun wan têe păn pàan
Going back to the days that have passed,
เป็น ตำนานเรื่องราว
bpen dtam naan rêuang raao
it’s a legendary story
สายลม แสงแดดขุนเขา
săai lom săeng dàet kŭn kăo
Wind, sunlight, and the mountain
ณ ลุ่มน้ำ ของความเป็นไทย
ná lûm náam kŏng kwaam bpen tai
Now the river basin of Thai-Being/Thai culture **
ไป อย่างที่เราไป
bpai yàang têe rao bpai
goes however we go,
เป็น อย่างที่เราเป็น
bpen yàang têe rao bpen
is as we are
ไม่เลย ไม่เคยยกเว้น
mâi loie mâi koie yok-wâyn
No exceptions ever
ไม่ลอง ย่อมไม่รู้สึก
mâi long yôm mâi róo sèuk
[If you] don’t try, of course, you won’t know.
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in the heart.
ถ้าให้เธอสอน เธอจะสอน ได้ไหม
tâa hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
If [we] let you teach, will you teach?
ถ้าให้เธอคิด เธอจะคิดอะไร
tâa hâi ter kít ter jà kít a-rai
If [we] have you think, what will you think?
ถ้าให้เธอ แล้วเธอจะทำ อะไร
tâa hâi ter tam láew ter jà tam a-rai
If we have you do/make [something], then what will you do/make?
[ทำไปเลย]
[tam bpai loie ]
[Go ahead! Do it!]

ด้วยใจรัก และตั้งใจ
dûay jai rák láe dtâng jai
With love and intention
มั่นใจ แม้นานแสนนาน
mân jai máe naan săen naan
Confident even for a long time
เธอคือ อนา คตตระการ
ter keu a-naa kót-dtrà-gaan
You are the beautiful future
ผู้สืบสาน สร้างสังคมไทย
pôo sèup săan sâang săng-kom tai
People who carry on the creation of Thai society
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
Its something profound from the thoughts in one’s heart
ให้เธอสอน เธอจะสอนได้ไหม
hâi ter sŏn ter jà sŏn dâai măi
If [we] let you teach, can you teach?
ให้เธอคิด เธอคิด อะไร
hâi ter kít ter kít a-rai
[We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai
[If we] have you do [something], what will you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in the heart
เปิดประตู ประตูบานไหน
bpèrt bprà-dtoo bprà-dtoo baan năi
Open doors! What doors [will you open]?
ให้เธอคิด เธอคิดอะไร
hâi ter kít ter kít a-rai
[We] want you to think. What do you think?
ให้เธอทำ เธอจะทำ อะไร
hâi ter tam ter jà tam a-rai
We’d have you do [something]. What’ll you do?
เป็นส่วนลึก ของความในใจ
bpen sùan léuk kŏng kwaam nai jai
It’s something deep from the thoughts in one’s heart.
ให้เธอทำ แล้วเธอจะทำได้ไหม
hâi ter tam láew ter jà tam dâai măi
We’d have you do [something]. Can you do it?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai
For Thailand with [your] heart and mind.
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai
For Thailand, what will you do?
เพื่อเมืองไทย ด้วยใจและใจ
pêua meuang tai dûay jai láe jai
For Thailand, with [your] heart and mind?
เพื่อเมืองไทย เธอจะทำ อะไร
pêua meuang tai ter jà tam a-rai
For Thailand, what will you do?

*To have this make sense in English, I had to move words across these two lines.
**ความเป็นไทย “kwam bpen Thai” directly translates “being-Thai-ness” so “Thai-ness/Thai culture/Thai Being/what it is to be Thai”


 

BUY THE ALBUM World Folk Zen. You won’t be sorry. This album is as good as the title and cover art suggests.

บ้า Ba (Crazy)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.

Note: Khun Aed said he got the idea for this song when a mentally handicapped person was at his concert and he thought to himself, “I wonder how that person thinks?”

Here is a recent cover by the Barbies from the TV show and Album of covers, “Carabao The Series” (you might also want to google for the classic version using  “บ้า คาราบาว”):


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ไม่ใช่ผู้ดีตีนแดง ตะแคงตีนเดิน
mâi châi pôo dee dteen daeng dtà-kaeng dteen dern
I’m not pretending to be hi-class
ไม่ใช่ผู้ร้ายจอ ต้องเดินเอียงคอ
mâi châi pôo ráai jor dtông dern iang kor
I’m not a criminal, dog, [who] must walk with their head down
ก็มีความฝันวันวัน แค่ขนมห่อ
gôr mee kwaam făn wan wan kâe kà-nŏm hòr
And I have a dream each day: just packages of candy
ห้าบาทก็พอ สิบบาทสองห่อ
hâa bàat gôr por sìp bàat sŏng hòr
5 baht is enough. 10 baht gets two packages
ล่อกันท้องตึง หนังในตาหย่อน
lôr gan tóng dteung năng nai dtaa yòn
Gulp it all [until] I’m stuffed and my eyelids droop

มีบ้านเป็นหลังคาแดง อยู่มานมนาน
mee bâan bpen lăng-kaa-daeng yòo maa nom naan
I have a home, it’s a red-roofed house. I’ve been there a long time.
ก็คือสถานพยาบาล อาการสมอง
gôr keu sà-tăan pá-yaa-baan aa-gaan sà-mŏng
It’s a clinic for those with mental conditions
ยังมีความสุขทุกวัน กับการเหม่อมอง
yang mee kwaam sùk túk wan gàp gaan mèr mong
I still find happiness everyday with distractions
เกาะรั้วยองยอง รถราก่ายกอง
gòr rúa yong-yong rót raa gàai gong
[I] grab the fence and squat. So many vehicles
ว่องไววกวน ทั้งถนนรถแคม
wông-wai wók won táng tà-nŏn rót kaem
Agilely winding all over the road,  a Camry

แล้วมาวันหนึ่ง ถึงเวลาเย็น
láew maa wan nèung tĕung way-laa yen
Then one day, just as it is evening
ฉันไปเดินเล่น เกาะลูกกรงรั้ว
chăn bpai dern lên gòr lôok grong rúa
I go for a walk and grab the bars of the fence
เห็นรถยางแตก กับหญิงสาวขี้กลัว
hĕn rót yaang dtàek gàp yĭng săao kêe glua
I see a car blow out, with an easily scared young woman
ฉันยืนยิ้มที่ริมรั้ว ดูเธอเปลี่ยนล้อยาง
chăn yeun yím têe rim rúa doo ter bplìan lór yang
I stand and smile at the base of the fence. I watch her change the tire.
(ยางมันแตก)
(yaang man dtàek )
(The tire is split)

เธอลนเธอลานพลั้งเผลอ เตะน็อตตกท่อ
ter lon ter laan pláng-plĕr dtè nót dtòk tôr
She’s in a hurry, is careless. Kicks the nut, it falls in a drain
ก็เหลือแต่ล้อเปลี่ยนล้อ ขาดน็อตแน่น
gôr lĕua dtàe lór bplìan lór kàat nót yéut nâen
Now [she] just needs to put on the spare tire.  [She is] absolutely lacking the nut
จากความวิตกหวาดหวั่น กลายเป็นความแค้น
jàak kwaam wí-dtòk wàat wàn glaai bpen kwaam káen
The anxiety and stress become anger
เสียงตวาดแหว๋น เสียงดังแปร๋นแปร๋น
sĭang dtà-wàat hăewn sĭang dang bprăen bprăen
A loud “ha-wen” sound, which I interpret to mean
แค้นที่มองหน้า ยิ้มทำไมไอ้คนบ้า
káen têe mong nâa yím tam-mai âi kon bâa
[she’s] mad [I’m] watching. “Why are you smiling Crazy Person!?”

ฉันเป็นคนบ้า เพราะว่าสติไม่ดี
chăn bpen kon bâa prór wâa sà-dtì mâi dee
I’m a crazy person because my thinking isn’t good
ไม่ใช่คนไม่ดี ฉันมีสติไม่ดี
mâi châi kon mâi dee chăn mee sà-dtì mâi dee
It’s not that I’m a bad person, my thinking isn’t good
ฉันเป็นคนบ้า ไม่ใช่คนไม่ดี
chăn bpen kon bâa mâi châi kon mâi dee
I’m a crazy person, not a bad person
ฉันสติไม่ดี ฉันเป็นคนบ้า
chăn sà-dtì mâi dee chăn bpen kon bâa
I’m insane. I’m a crazy person.

บ้ายังช่วยบอก ให้เธอใจเย็น
bâa yang chûay bòk hâi ter jai yen
I’m crazy, but I still helpfully tell her to calm down
น็อตที่ฉันเห็น ยังมีอีกตั้งสามล้อ
nót têe chăn hĕn yang mee èek dtâng săam lór
The nuts that I see, there are still more on the three wheels
ถอดมาล้อละตัว มาใส่แล้วก็ไปต่อ
tòt maa lór lá dtua maa sài láew gôr bpai dtòr
Take one off, and then put it on, and keep going like that
เสียงเธอก็ร้องอ๋อ…ก็ไหนว่าเป็นคนบ้า
sĭang ter gôr róng ŏr … gôr năi wâa bpen kon bâa
She says “Oh! . . . And why did I say you were a crazy person?”

ไม่ค่อยจะดี อย่างเธอ จึงต้องอยู่ในรั้ว
mâi kôi jà dee yàang ter jeung dtông yòo nai rúa
I’ll never really be as good as her, so I must live inside the fence
ไม่ค่อยมีเงิน ติดตัว อนาถา
mâi kôi mee ngern dtìt dtua a-naa-tăa
Don’t really have money, [I’m] stuck, destitute
สติสตังไม่ดี ไม่มีปัญหา
sà-dtì sà-dtang mâi dee mâi mee bpan-hăa
My thought process isn’t good. [Ok,] no problem.
ใช่แล้วคนบ้า ใครก็ว่าบ้า
châi láew kon bâa krai gôr wâa bâa
Yes, that’s right! I’m a crazy person! Sure, Everyone! Call me “crazy”!
บ้าก็บ้าซิวะ ถึงจะบ้าแต่ว่าไม่โง่…
bâa gôr bâa sí wá tĕung jà bâa dtàe wâa mâi ngôh …
Crazy?! Yeah, I’m crazy! But even if I’m crazy, I’m not stupid!

ต่างขโมย Dtang Kamoi (Suffering Starvation)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

แม้ลูกโลกเรากลมป้อมๆ
máe lôok lôhk rao glom bpôm bpôm
Throughout this whole round globe
แต่ผู้คนผ่ายผอมเต็มตามโลก
dtàe pôo kon pàai-pŏm dtem dtaam lôhk
starving people fill the world
เต็มตามบ้านเมืองตามป่าเขา
dtem dtaam bâan meuang dtaam bpàa kăo
In each country, in each forest
ทั้งเด็กน้อย หนุ่มสาว เฒ่าชรา
táng-dèk-nói nùm săao tâo-chá-raa
Including small children, young men and women, and the aged
อัฟริกา ทวีปเอเซีย เอธิโอเปียยันศรีสะเกษ
àf-rí-gaatá-wêep ay-sia · ay-tí-oh-bpia yan sĕe-sà-gàyt
Africa, the Asian continent. [From] Ethiopia, up until Si Sa Ket [Province]
ทั้งนอกประเทศทั้งเมดอินไทยแลนด์
táng nôk bprà-tâyttáng made in tai-laen
Both outside the country and “Made in Thailand”
พี่น้องแร้นแค้นเป็นตางขโมย
pêe nóng ráen-káen bpen dtaang kà-moi
Our impoverished brothers and sisters are suffering extreme malnutrition*
(ล้วนเป็น)
lúan bpen dtaang kà-moi
All of them suffering extreme malnutrition *

เห็นหัวโตๆ พุงป่องๆ
hĕn hŭa dtoh dtoh pung bpòng bpòng
See the large head and the bulging belly?
แต่ร่างกายกระร่องก่องบ่มีแรง
dtàe râang gaai grà rông gong bòr mee raeng
But [they] they try to do something and have no strength
มีแต่ลมหายใจเลี้ยงชีวิต
mee dtàe lom hăai-jai líang chee-wít
Only have breath to keep life going
มันไม่ใช่ความผิดติดความจน
man mâi châi kwaam pìt dtìt kwaam jon
It’s not [their] fault, they are stuck in poverty
ยังเป็นผู้เป็นคนเหมือนๆ เขา
yang bpen pôo bpen kon mĕuan mĕuan kăo
They are still normal people, just like him [or her]
ฟันฟางขาวๆ เส้นผมดําๆ
fan faang kăaokăao sên pŏm dam dam
With very white teeth and very black hair.
แต่ดวงใจบอบชํ้า กลํ้ากลืนนํ้าตา
dtàe duang jai bòp cham gleun nám dtaa
But the sweetie-pies are weak and suffering, swallowing tears
ก็ไม่ได้เลือกเกิดมาเป็นตางขโมย
gôr mâi dâai lêuak gèrt maa bpen dtaang kà-moi
And didn’t choose this starvation to happen.
(ล้วนเป็นตางขโมย)
lúan bpen dtaangkà-moi
All of them suffering extreme malnutrition

คนตางขโมยพุงโรๆ (เป็นตางขโมย)
kon dtaang kà-moi pung-roh roh( bpen dtaangkà-moi )
The malnourished person with the bulging belly (suffering extreme malnutrition)
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi )
A thief. The bulging belly (is a thief) [???]*
อะคนหัวขโมยพุงโตๆ (เป็นหัวขโมย)
a kon hŭakà-moi pung dtoh dtoh ( bpen hŭakà-moi )
A thief. The bulging belly (is a thief) [???]

เสียงเพลงเปล่งมาเป็นท่อนๆ
sĭang playng bplàyng maa bpen tôn
This song playing out is a little piece
จะกล่อมนอนกล่อมใจไทยทุกภาค
jà glòm nong lòm jai tai túk pâak
to soothe Thai hearts in every region
ทุกคนทุกข์เข็ญเห็นใจด้วย
túk kon túk kĕn hĕn jai dûay
Everyone suffering, [we] feel for you
ช่วยกัน ช่วยกัน เราช่วยกัน
chûay gan; chûay gan; rao chûay gan
Help each other, help each other! We help each other
แบ่งเบาแบ่งปันฉันพี่น้อง
bàeng bao bàeng bpan chăn pêe nóng
Ease [troubles] and give––me, brothers, sisters!
อย่าเมียงมองผ่านไปคนไทยไม่ทํา
yàa miang mong pàan bpai kon tai mâi tam
Don’t take a peek and pass on by. Thais don’t do that.
(ไม่ทําไม่ทํา)
(mâi tam mâi tam )
(Don’t do that . . .Don’t do that . . .)
พี่น้องตาดําๆ คอยความหวัง
pêe nóng dtaa dam dam koi kwaam wăng
Innocent relatives await hope
จงนึกถึงเขาบ้างเขาเป็นตางขโมย
jong néuk tĕung kăo bâang kăo bpen dtaangkà-moi
You should think of those suffering extreme malnutrition
ขโมยความเป็นคนเหนือชนชั้น
kà-moi kwaam bpen kon nĕua chon chán
[which is] stealing the humanity of Northern people (Northern Thailand)
ก็อย่างคนดังมะริกันว่าวีอาเดอะเวิลด์ (เวิลด์)
gôr yàang kon dang má rí gan wâa wee aa dùh wern (wern )
Like the American [music] star says, “We are the world . . . !
วีอาเดอะชิลเด้น (ชิลเด้น)
we are the children (children)
We are the children.” **
เขาช่วยกันดับทุกข์เข็ญของคนร่วมเผ่าพันธุ์
kăo chûay gan dàp túk kĕn kŏng kon rûampào pan
They help each other extinguish the suffering of people, all ethnicities
แล้วบ้านเราเมืองเราอย่าเอาแต่แคะขี้ฟัน
láew bâan rao meuang rao yàa ao dtàe káe kêe fan
And, our home, our country, don’t only be interested in picking food particles out of your teeth
เพราะมันเป็นความรักซึ่งกันและกัน
prór man bpen kwaam rák sêung gan láe gan
Because it’s a love for each other mutually
เพราะมันเป็นความฝันถึงแผ่นดินเดียวกัน
prór man bpen kwaam făn tĕung pàen din dieow gan
Because it’s a dream of one land together.
เน๊าะ
naw
[OK?!]

*The word I am translating “extreme malnutrition” might be more specifically the condition “Kwashiorkor” Also this word in Thai contains the word “theif” or “steal,”which is why the words “theif” and “steal” keep coming up in this song.
** Michael Jackson, of course!

ลูกหิน Luuk Hin (Stone Child)

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by แอ๊ด Aed and เล็ก Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai)

Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE

Note: The songs “Luuk Hin” (“Stone Child”) and ‎“Luuk Geow”(“Glass Child”), the 3rd and 4th songs on the album Made in Thailand are a set and are often played together in concert. The Stone Child is the poor child who was brought up right, and the Glass Child is the rich child who was spoiled. These are the 3rd and 4th songs on the album “Made in Thailand.” The musical style of “Luuk Hin” (the original classic version) is reminiscent of Jethro Tull.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

หรีดหริ่งเรไรร้องระงมมา
rèet rìng ray-rai róng rá-ngom maa
“Reet ring,” the grasshopper loudly sings,
ชมแสงจันทราว่าเพลานอน
chom săeng jan-traa wâa pay-la non
praising the light of the moon, saying, Relax and sleep
ราตรีนี้มีเราเพียงสองคน
raa-dtree née mee rao piang sŏng kon
This night there is only the two of us
ผ่านความทุกข์ทนตรากตรําทํางาน
pàan kwaam túk ton dtràak-dtram tam ngaan
Get past the suffering, persevere, and work
นอนเถิดลูกรัก พักผ่อนให้สบาย
non tèrt lôok rák pák pòn hâi sà-baai
Sleep, sweet child, rest happily
จงเก็บเรี่ยวแรง ไว้ต่อสู้ต่อไป
jong gèp rîeow raeng wái dtòr sôo dtòr bpai
[You] must keep your strength stored up for the continuing struggle
ยุงเหลือบริ้นไร ไต่ตอมให้ทนเอาหน่อย
yung lèuap rín rai dtài dtom hâi ton ao nòi
Mosquitos, fleas, and gnats [will] climb and swarm. Please try to bear it.

จงอย่าน้อยใจว่าเรายากจน
jong yàa nói jai wâa rao yâak jon
Don’t feel embarrassed that we’re poor
เอาความทุกข์ทนนี้เป็นบทเรียน
ao kwaam túk ton née bpen bòt rian
Take this suffering as teaching a lesson
กว่าลูกจะโตหนทางยังไกล
gwàa lôok jà dtoh hŏn taang yang glai
Before,you are grown, child, there is a long path
ไม่ต้องเสียใจถึงใครนินทา
mâi dtông sĭa jai tĕung krai nin-taa
Don’t feel bad about someone gossiping
มารดาเจ้าไปดี มีความสุขสบาย
maan-daa jâo bpai dee mee kwaam sùk sà-baai
Your mother passed peacefully and is happy and comfortable.
มีพ่อเพียงคนเดียว อย่าไปนึกเสียใจ
mee pôr piang kon dieow yàa bpai néuk sĭa jai
You have just a father, don’t feel regretful about that
มีลูกเพียงคนเดียว พ่อจะไม่มีแม่ใหม่
mee lôok piang kon dieow pôr jà mâi mee mâe mài
[I] have one child only. Daddy will not have new mother [meaning “wife”]

เรียนเข้าไปลูก ถึงลูกจะเรียนโรงเรียนวัด
rian kâo bpai lôok tĕung lôok jà rian rohng rian wát
Keep studying child, although you will study at the temple school
พ่อไม่มีเงินยัดลูกไปโรงเรียนดีดี
pôr mâi mee ngern yát lôok bpai rohng rian dee dee
Daddy doesn’t have a lot of money to send you, child, to a really nice school
ลุยเข้าไปลูก เรียนเข้าไปให้มันได้เสีย
lui kâo bpai lôok rian kâo bpai hâi man dâai sĭa
Forge on through, child. Put all your effort in learning
ไม่ต้องมีแป๊ะเจี๊ยะไม่ต้องเสียใจหรอก
mâi dtông mee bpáe jía mâi dtông sĭa jai ròk
[We] don’t need extra charges. Don’t be sad.

2X


 
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE

วางดาบ Wang Dap (Set Down the Sword)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com

In my album review, I said about this song: “There are several great rock and roll tracks: . . . I’m more interested in วางดาบ “Wang Dap” (Put Down the Sword), which rolls and crashes, and sweeps me along, though I don’t know what it means.”  Well this is what it means. 

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อำนาจวาสนาลอยลาแล้วลอยไป
am-nâat wâat-sà-năa loi maa láew loi bpai
Destiny (power/good fortune) drifts here and there
ดูอย่างท่านทะไลลามะ นั้นเป็นตัวอย่าง
doo yàang tâan tá-lai laa-má nán bpen dtua yàang
See, like the Dali Lama. There’s an example
เคย สุด ยอด ยิ่งใหญ่ สุดท้าย ก็ แค่ ปล่อย
koie sùt yôt yîng yài sùt táai gôr kâe bplòi waang
Once on the top and great, in the end, just set it down
สัมภาระเบาบางปลอดปลง
săm-paa-rá bao baang bplòt bplong
Worn out baggage . . .  get rid of it

ขงจื๊อ เคย กล่าว ไว้ ใคร ชอบ เล่น หมากรุก
kŏng-jéu koie glàao wái krai chôp lên màak rúk
Confucius once told us: Those who like to play chess
อย่าคิดเอาแต่บุกจงเพื่อ หน ทาง ถอย รุก
yàa kít ao dtàe bùk jong pêua hŏn taang tŏi rúk
Don’t only think of attacking, so you must also have a way to retreat from an attack
นั้นเป็น ธรรมชาติ คนมีทิฐิทุกคน
nán bpen tam-má-châat kon mee tít-tì túk kon
It’s natural that people have their stubborn convictions
แต่คนเหนือคนวางดาบ
dtàe kon nĕua kon waang dàap
But the superior type of person sets down the sword

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live as normal is more precious than anything.

คนถือกำเนิด มา ชีวิต แสน ธรรมดา
kon tĕu gam-nèrt maa chee-wít săen tam-má-daa
People consider being born into life as so ordinary
และไม่เคยคิดว่า จะน่าอัศจรรย์ตรงไหน
láe mâi koie kít wâa jà nâa àt-sà-jan dtrong năi
And never think to be amazed about it
พอถึงคราวล้มป่วยหมอ บอกว่าเป็นโรคร้าย
por tĕung kraao lóm bpùay mŏr bòk wâa bpen rôhk ráai
But as soon as they fall ill and the doctor tells them it’s a horrible disease
อยากหวนคืนกลับมาธรรมดา
yàak hŭan keun glàp maa tam-má-daa
They want [everything] restored to normal

เมื่อชีวิตยังอยู่จงเรียนรู้จักสุข
mêua chee-wít yang yòo jong rian róo jàk sùk
While we still have life, we need to learn to be happy
อย่าได้เพิ่มเต็มทุกข์ ด้วยลาภ ยศ กิเลส ตัณหา
yàa dâai pêrm dtem túk dûay lâap yót gì-làyt dtan-hăa
Don’t increase all the suffering with fortune, rank, desire, and passion
คนเกิดมาชาติหนึ่ง คือประดิษฐ์กรรมล้ำค่า
kon gèrt maa châat nèung keu bprà-dìt gam lám kâa
People are born into one life. It’s a precious creation
ชีวิตธรรมดาวางดาบ
chee-wít tam-má-daa waang dàap
Normal life puts down the sword

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal 
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything. 

แบก หนัก จะ ตาย วาง ลง แล้ว เบา สบาย
bàek nàk jà dtaai waang long láew bao sà-baai
(If it’s too heavy to bear, put it down! Then [you’ll feel] light and comfortable . . .)

เพราะสิ่งธรรมดา เท็จจริง แล้ว คือสิ่งพิเศษ
prór sìng tam-má-daa tét jing láew keu sìng pí-sàyt
Because ordinary things, actually already are special things
ที่สุด สำหรับ มนุษย์ อย่าง ราวๆ
têe sùt săm-ràp má-nút yàang raao raao
Really, really [special] for humans like us

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งใด ใด
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng dai dai
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than anything.

(2X)

วางดาบวางใจวางตนร่นถอย เป็นธรรมดา
waang dàap waang jai waang dton rôn tŏi bpen tam-má-daa
[To] put down the sword, trust, and back down is normal
วาง ดาบในอุเบกขา เป็นอยู่ธรรมดา ล้ำค่ากว่าสิ่งทั้งปวง
waang dàap nai u-bàyk-kăa bpen yòo tam-má-daa lám kâa gwàa sìng táng bpuang
Put down the sword in equanimity. To live normally is more precious than everything.*

*Another translator suggests that the refrain is more like “To be able to make putting down the sword, trusting, and backing down one’s normal response is more precious than anything.” But I think they are wrong.


อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabo
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com

Note:There is a context to this song. It came out right after the 2014 coup, and is addressed the deep political division in Thailand. My guess is that he is making a case for peace, while acknowledging that people have a right to be angry.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
What words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
“Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
เพราะในใจเรานั้นไม่ได้ยินใจเขา และในใจเขาก็หาได้ยินใจเรา
prór nai jai rao nán mâi dâai yin jai kăo láe nai jai kăo gôr hăa dâai yin jai rao
Because in our hearts, we don’t hear their hearts. And their hearts also search to hear our hearts
ถ้าใจคนล่วงรู้ใจกันรวมแบ่งปันทุกข์ความสุขจะไม่ไกล
tâa jai kon lûang róo jai gan ruam bàeng bpan túk kwaam sùk jà mâi glai
If hearts can sense each other and share the suffering, happiness is not far off.

โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
This world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.

มีภูเขาแม่น้ำทะเลมีสัตว์ทั้งหลายอยู่กินแบ่งปัน
mee poo kăo mâe náam tá-lay mee sàt táng lăai yòo gin bàeng bpan
We have mountains, rivers, and oceans. We have all kinds of animals sharing the habitat
มีมนุษย์มีเธอมีฉัน นี้คือสวรรค์คือโลกใบเดียวที่นี่
mee má-nút mee ter mee chăn née keu sà-wăn keu lôhk bai dieow têe nêe
There are humans, there is you and me. Here is paradise: the one and only world right here.
เขาว่าโลกเรานั้นเท่าปลายหนวดหอยทาก ชีวิตถูกโยนทิ้งเหมือนกับก้นบุหรี่
kăo wâa lôhk rao nán tâo bplaai nùat hŏi tâak chee-wít tòok yohn tíng mĕuan gàp gôn bù rèe
They say that our world amounts to the tip of the antennae of a snail, [that] life gets tossed away like a cigarette butt
จงเรียนรู้ใจเขาใจเรา ปลดปล่อยวิญญาณ ข้ามสะพานสู่เสรี
jong rian róo jai kăo jai rao bplòt bplòi win-yaan kâam sà-paan sòo săy-ree
[We] must learn about our hearts and minds; release the spirit to cross the bridge to freedom

ไม่มีความสุขใดเท่ากับความสงบ เท่าที่เคยพบความจริงล้วนเป็นเช่นนี้
mâi mee kwaam sùk dai tâo gàp kwaam sà-ngòp tâo têe koie póp kwaam jing lúan bpen chên née
There is no happiness comparable to peace. All [our] experience shows this is true
มีความแค้นจริงจัง ประวัติศาสตร์เป็นตัวอย่าง
mee kwaam káen jing jang bprà-wàt sàat bpen dtua yàang
There is true, earnest anger. History is [our] example.
เป็นคำถามที่รอคำตอบจากผู้คน
bpen kam tăam têe ror kam dtòp jàak pôo kon
It’s a question awaiting an answer from people.

อยากได้ยินคำว่าอะไรจากคนทั้งหลายที่ผ่านไปมา
yàak dâai yin kam wâa a-rai jàak kon táng lăai têe pàan bpai maa
What would words would you like to hear from all those many people who pass back and forth?
สวัสดีส่งยิ้มให้มานั้นย่อมดีกว่าบึ้งตึงด้วยหวาดระแ วง
sà-wàt-dee sòng yím hâi maa nán yôm dee gwàa bêung dteung dûay wàat rá-waeng
“Hello,” sending a smile your way, would likely be better than a suspicious frown
ถอยมาสักหน่อยแล้วค่อยมองย้อนกลับหลัง ว่ารักหรือชังคือสิ่งที่คนปรารถนา
tŏi maa sàk nòi láew kôi mong yón glàp lăng wâa rák rĕu chang keu sìng têe kon bpràat-tà-năa
Retreat a little, then slowly look back behind [to see] whether love or hate is the thing the person desires
ให้แสงธรรมนำทางสว่างตาปัญญาจะก่อเกิด เกิด ความสุขจะไม่ไกล
hâi săeng tam-nam taang sà-wàang dtaa bpan-yaa jà gòr gèrt kwaam sùk jà mâi glai
Let the light of Dharma* lead the way and brighten your eyes. Knowledge will arise. Happiness will not be far off. 

(เพราะ)โลกใบนี้ยังต้องการความรัก โลกใบนี้ยังต้องการความเห็นใจ
(prór) lôhk bai née yang dtông gaan kwaam rák lôhk bai née yang dtông gaan kwaam hĕn jai
(Because) this world still needs love. This world still needs empathy/mutual understanding
สบตากันด้วยรักอภัยแล้วก้าวต่อไปเรียนรู้อยู่กับมัน
sòp dtaa gan dûay rák a-pai láew gâao dtòr bpai rian róo yòo gàp man
Catch each other’s eyes with forgiving love, and move forward learning from it.

*Or possibly the “light of fairness,” or the “natural light.”

บัวลอยยยย!!! BUA LOOOOYYYYYY!!!! In SINGABALE ENGLISH!!!!!!!!

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao

A SINGABLE ENGLISH VERSION translated by Ann Norman

NOTE: The name “Bualoy” means “Lotus Leaf” which is meaningful in the Thai Buddhist tradition. A lotus grows underwater from the bottom of the pond and then comes up to the air and blooms at the surface and is a metaphor for one’s personal development (if I understand correctly). We hope to have an English language demo soon, but for now, please sing along over top of The Richman Toy singing in Thai in the YouTube below.

Bua Loy is Part 5 in the 10-part Tuk Kwai Tuey series of songs. Click to return to the direct translation of “Bua Loy,” or proceed to Tuk Kwai Tuey 6, another very famous song, better know as “Manohk.”

Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

Bua Loy, this guy I know
He always limps, he’s got crossed eyes
He’s not that much to see
but his mind is high, like the Lotus Leaf
A friend when you need a friend
A cook when you need to eat
A doctor if you scream in pain
He’ll get you back on your feet

Bua Loy’s been handicapped
And so of course he escapes the draft
But still he volunteers
The man is brave and he endures
He works hard all the time
A humble, normal guy
Helps out every friend
He’s there through thick and thin

Bua Loy, my good friend
You left too soon it’s true
Where are you, Bua Loy?
You know, sometimes I think of you . . . of BUA LOOOOYYYYYYY!

One day the guns resound
Bua Loy is lying on the ground
Mumbles “Are y’all OK?”
The very last words Bua Loy will say
From that day ’til this day
In a farmhouse on a hill
Bua Loy is absent still
It’s listless there and grey

Spoken:

This world is all messed up
‘Cause some care just about their own needs
How many people in this world
Rise as high as this lotus leaf?

Sung:

This world is all messed up
‘Cause some care just about own needs
How many people in this world
Rise as high and become free . . . . as Bua Loy!!!!!

เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)

Note: This is the title song from the most recent Aed Carabao’s solo album. The lyrics of “Hen Mai Bua Loy” of course refer back to Bua Loy, the selfless soldier who, with his last words, was worrying whether everyone else was alright. Aed Carabao says that “Bua Loy” is one of the two songs he is most proud of. It is, of course a fan favorite, and one of the most important Carabao songs. If you have never heard the song “Bua Loy,” go check it out. And we have a SINGABLE English VERSION of that song.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ทุนนิยมบวกกับคนนิยม ชื่นชมไม่ลืมหูลืมตา
tunní-yom bùak gàp kon ní-yomchêun chom mâi leum hŏo leum dtaa
[Take] capitalism and add fashionable people, admire them without opening your ears or eyes
เคยฉุกคิดไหมว่าคนเราเกิดมานั้นเพื่ออะไร
koiechùk-kít măi wâa kon rao gèrt maa nánpêua a-rai
Did it ever occur to you suddenly, What did we bring these people into the world for?
ฉันเคยตั้งคำถามว่าบ้านหลังนี้จะอยู่ได้ยังไง
chănkoie dtâng kam tăam wâa bâan lăng née jà yòodâai yang ngai
I’ve asked this question before: how will we be able to live in this home
ถ้าคนยังเอาแต่ใจยังเห็นแก่ตัวและขี้โกง
tâakon yang ao dtàe jai yang hĕn gàe dtua láe kêe gohng
If people continue to be self-centered, greedy and deceitful?

เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai
Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยไปอยู่ที่ไหน ได้ยินบางไหมเข้าร้ายถึงโลง
bualoi bpai yòo têe năi dâai yin baang măi kâo ráai tĕung lohng
Where’d you go, Bua Loey? Have your heard the horrible news reaching [your] casket?
เห็นไหมบัวลอยเจ้าพื้นอยากทำไมจากค่ะเร็วเกินไป
hĕnmăi bua loi jâo péunyàak tam-mai jàak kâ reogern bpai
Do you see [this] Bua Loey, my good friend? Why’d you leave me so quickly?
บัวลอยคงลับ สบาย ปล่อย สังคมไทย ก้าวไปสุดโต่ง
bualoi kong láp sà-baai bplòi săng-kom tai gâao bpai sùt-dtòhng
Maybe [the fact that] you, Bua Loey, are sleeping comfortably releases society to go to extremes.

ทุกหย่อมหญ้า มีแต่ ค่านิยมชื่นชมการชักหัวคิว
túkyòm yâa mee dtàe kâaní-yom chêun chom gaan chák hŭa kiw
Every patch of grass has only popularity, praise, fighting to get to the front of the line.
คนที่หนึ่งยักคนที่สองยักคนที่สามยักหลาย
kontêe nèung yák kon têe sŏng yák kon têe săam yák lăai
The first person swindles the second person, who swindles the third person, who swindles many others.
เนื้อถนนรนแคมเหล็กหินปูนทรายจะเหลืออะไร
néua tà-nŏn ron kaem lèk hĭn bpoon saai jà lĕua a-rai
On the hull of an iron boat there is limestone, sand and what else?
คอรัปชั่นเมืองไทยดุจมะเร็งร้ายที่ต้องเปิดโปง
korabpcham meuangtai dùt má rêuang ráai têe dtông bert bprong
Thailand’s corruption is like a bad cancer that must be exposed.

[Refrain and verses repeat]

บัวลอยคงลับสบายปล่อยสังคมไทยโกงกินกันสุดโต่ง
bualoi kong lápsà-baai bplòisăng-kom tai gohng gin gan sùt-dtòhng
Bua Loey, its seems [you] are sleeping comfortably, releasing Thai society to consume together to the max

โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng
Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng
We have to control this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng
It consumes each other to the max
กินโกงกันสุดโต่ง
gin gohng gan sùt-dtòhng
Cheating each other to the max
โกงกินกันสุดโต่ง
gohng gin gan sùt-dtòhng
Consuming together to the max
ต้องปราบปรามเปิดโป่ง
dtông bpràap bpraam bpèrt bpòhng
We have to suppress this bulge
มันโกงกินกันสุดโต่ง
man gohng gin gan sùt-dtòhng
It consumes us all to the max


 

BUY THE ALBUM at eThaiCD.com.

กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

Notes: I know from watching interviews that this is a true story that happened to Khun Aed just as he describes in the song. There is a must-see YouTube, which tells the story clearly. And now for something completely different . . . . :


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon
Take the heart of a dog and put it in the heart of a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht măa
[When] a dog gets hit by a car, people rush to blame the dog
เย็นวันนั้นฉันนั่งเล่นกีต้าร์
yen wan nán chăn nâng lên gee-dtâa
Late afternoon that day I sit playing guitar
เสียงหมาร้องครวญ หลังจากเสียงดัง…
sĭang măa róng kruan lăng jàak sĭang dang …
[I hear] a dog yelp right after a loud bang
ฉันลุกไปดู แต่ไม่ทันเห็นหมา
chăn lúk bpai doo dtàe mâi tan hĕn măa
I jump up to go see, but not in time to see the dog
เห็นคนสองขาโวยวายเสียงดัง
hĕn kon sŏng kăa woi waai sĭang dang
See a person waving two arms, lots of shouting and noise
เสียงหมาเงียบลง ไม่รู้เป็นตายหรือยัง
sĭang măa ngîap long mâi róo bpen dtaai rĕu yang
[I] notice that the dog is silent, don’t know yet if he’s dead
โอ้!! อนิจจัง น้องหมาผู้น่าสงสาร
ôh a-nít jang nóng măa pôo nâa sŏng-săan
Oh, impermanent little dog! Poor thing!

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Ooooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . . .
ฉันหนีน้ำท่วมมาจากกรุงเทพฯ
chăn nĕe nám tûam maa jàak grung tâyp
I came from Bangkok to escape the flood
มาอยู่เชียงใหม่ได้สักสี่ห้าวัน
maa yòo chiang-mài dâai sàk sèe-hâa wan
Can stay in Chiang Mai only 4 or 5 days.
ที่บ้านที่นี่ก็เลี้ยงหมาเหมือนกัน
têe bâan têe nêe gôr líang măa mĕuan gan
At this house I also keep dogs
มีอยู่สามตัว ไอ้ด้วน ไอ้ตี๋ ไอ้ขาว
mee yòo săam dtua âi dûan âi dtĕe âi kăao
[I] have three dogs: Duan, Dtee, and Kaao.
ไอ้ด้วนหางด้วน ส่วนไอ้ตี๋ขาเดี้ยง
âi dûan hăang dûan · sùan âi dtĕe kăa dîang
Duan has a partially amputated tail. Dtee has a crooked leg
เพราะเคยถูกรถชนเมื่อตอนต้นหนาว
prór koie tòok rót chon mêua dton-dtôn năao
because he was once hit by a car [at beginning of winter?]
ไอ้ขาวขี้เกียจ เป็นหมาสันหลังยาว
âi kăao kêe gìat bpen măa săn-lăng yaao
Kaao is a lazy dog.
ตื่นตอนกินข้าว แล้วหลับยาวนอนกรน
dtèun dton gin kâao láew làp yaao non gron
Wakes, eats, then falls asleep for a long time, snoring
มีชาวบ้าน 2 คน ดูท่าทางใจดี
mee chaao bâan sŏng kon doo tâa taang jai dee
[I] have two neighbors kindly watching out [for me]
ตรงรี่มาบอกฉัน ว่าหมาบ้านเอ็งถูกรถชน
dtrong rêe maa bòk chăn wâa măa bâan Aed tòok rót chon
[They] had to run and tell me that it is my dog that has just been hit by a car!
ควรรีบออกไปดู ไปคุยกับเจ้าของรถยนต์
kuan rêep òk bpai doo bpai kui gàp jâo kŏng rót yon
That I should hurry out and see, go talk with the owner of the car
เค้าขอคิดค่ากันชน ที่หมาวิ่งชนจนแตก
káo kŏr kít kâa gan chon têe măa wîng chon jon dtàek
He asks me to estimate the cost of the bumper that [my] dog ran into and broke!

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo oooo oooo oooo . . .
เอาใจหมามาใส่ใจคน
ao jai măa maa sài jai kon
Take the heart of the dog and put it in a person
หมาถูกรถชน คนดันโทษหมา
măa tòok rót chon kon dan tôht- à măa
When a dog is hit by a car, people rush to blame the dog
ทุกครั้งที่ชน ก็บอกหมาวิ่งตัดหน้า
túk kráng têe chon gôr bòk măa wîng dtàt nâa
Each time there is a near collision, [they] also tell the dog to get out of the way
ไม่มีเมตตา พาลมาโทษเจ้าของ
mâi mee mâyt-dtaa · paan maa tôht jâo kŏng
[They] don’t have kindness, and come accuse the owner.

เอาร่างคนไปใส่ร่างหมา
ao râang kon bpai sài râang măa
Take the form of a person, put in the form of a dog
รถชนคนตายกลายเป็นต่อเป็นรอง
rót chon kon dtaai glaai bpen dtòr bpen rong
[Then] in a car accident, the dead person is at a disadvantage
ไม่มีคนเห็น มันรีบยัดเกียร์สอง
mâi mee kon hĕn man rêep yát gia sŏng
There is no a witness. It quickly jams into second gear
เหยียบมิดคันเร่ง รถเก๋งยังใส่ตีนหมา
yìap mít kan râyng rót găyng yang sài dteen măa
Steps on the gas peddle. The dog’s paw is still pressed on the gas peddle.

หัดเอาใจหมามาใส่ใจคน
hàt ao jai măa maa sài jai kon
Practice taking a dog’s heart and putting it into people
อย่าเอาใจสัปดน ตีหัวหมาด่าแม่เจ็ด
yàa ao jai sàp-don · dtee hŭa măa dàa mâe jèt
Don’t have an indecent heart. Hit a dog’s head, curse your mother seven [times?].

ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Ooooo ooooo ooooo oooo
ฮู ฮู่ ฮู ฮู๊ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู ฮู่ ฮู๊ ฮู
Oooo ooooo oooo ooooo


Support the artist and BUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

Aung San Suu Kyi

Composed by Hans, Yuengyong Opakul, and พงศ์พรหม สนิทวงศ์ ณ อยุธยา
Album: เชยังไม่ตาย Chay Yang Mai Dtaai (Che Isn’t Dead) (1997)
This album is Highly Recommended. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.

This is not a Translation. This song is already in English, and I just wanted to make you aware of it. It is about Aung San Suu Kyi of Myanmar (Burma). According to Wikipedia: She is a “Burmese opposition politician and chairperson  of the National League for Democracy (NLD) in Burma. In the 1990 general election, the NLD won 59% of the national votes and 81% (392 of 485) of the seats in Parliament. She had, however, already been detained under house arrest before the elections. She remained under house arrest in Burma for almost 15 of the 21 years from 20 July 1989 until her most recent release on 13 November 2010, becoming one of the world’s most prominent political prisoners.” There are elections in Myanmar on Sunday and she is the leader of the opposition party.

Also check out the Thai version of the song Aung San Suu Kyi which came out in 1995 on the excellent 15th anniversary album หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos).

If you want to see the lyrics go to YouTube and click “See More.”

Keep Joy

English version of “คนละแผล” by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul; adapted by Bob Latini for Yuenyong Opakul
Album: กันชนหมา ‎Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Support the artist andBUY THIS ALBUM from the friendly people at eThaiCD.com

NOT A TRANSLATION. “Keep Joy” is one of a handful of Aed Carabao songs written in English and it is wonderful! I just wanted to make you aware of it. There is both an English and a Thai version of this song on the pink album Gan Chon Ma. The Thai version is slightly different, and the title of the Thai version translates “Each Person, Their Own Wounds.

Bob Latini, who did the English-language adaptation at the request of Add Carabao, says the words and title “Keep Joy” come from words in the Thai version “จิ๊บจ๊อย” that sound like (but don’t mean) “Keep Joy.” Actually “จิ๊บจ๊อย” means, ‘It’s trifling” or “It’s insignificant.” (For the Thai version of the song, I translate these words, “It’s no big deal.”)

กัมพูชา Kampucha (Cambodia)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

From the Album กัมพูชา  Kampucha (Cambodia), Khun Aed’s first solo album which came out 30 years ago, in 1984. When this song was written, the genocide in Cambodia (1975-1979) was a very recent and salient memory. Thailand is of course a neighboring country to Cambodia.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia

สงครามไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee
War doesn’t have any compassion
ไม่มีความอารี
mâi mee kwaam aa-ree
No generosity
มีแต่ทุกข์เวทนา
mee dtàe túk way-tá-naa
[It] has only tribulation,
หลั่งเลือดละเลงน้ำตา
làng lêuat lá-layng nám dtaa
bloodbaths, the shedding of tears
กองกระดูกมหึมา
gong grà-dòok má-hèu-maa
An enormous pile of bones
กลาง เสียงร้องระงม
glaang sĭang róng rá-ngom
In the middle of tumultuous crying
ทับถม เลือดเนื้อเชื้อไข
táp tŏm lêuat néua chéua kăi
Piling up one’s own flesh and blood
มากมาย กลายเป็นเถ้าถ่าน
mâak maai glaai bpen tâo tàan
So many to become ashes
วันนี้ ไม่เหมือนวันวาน
wan née mâi mĕuan wan waan
Today isn’t like yesterday
อันตรธาน หายไปในพริบตา
an-dtà-rá-taan hăai bpai nai príp data
[It] disappears and is lost suddenly

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
[4X]

บนเทือกเขา
bon têuak kăo
On the mountain range
สูงกันยาวเหยียดฟ้า
sŏong gan yaao yìat fáa
so tall together, stretching to the sky,
ไม่มีเสียงสัตว์ป่า
mâi mee sĭang sàt bpàa
there is no sound of wild animals
มีแต่เสียง ปืนใหญ่
Mee dtàe sĭang bpeun yài
There is only the sound of large guns
ในเมือง มีผู้หญิงผู้ชาย
nai meuang mee pôo yĭng pôo chaai
In the city there are males and females [adults fighting in the war]
วัยเด็ก อยู่กับวัยชรา
wai dèk yòo gàp wai chá-raa
The young stay [behind] with the old,
หวาด ผวา กับสงคราม
wàat pà-wăa gàp sŏng-kraam
scared and frightened by the war
ยามสิ้น เสียงปืนแผดก้อง
yaam sîn sĭang bpeun pàet gông
In the end, when the guns stop roaring and echoing
กังวาน ไปทุกหย่อมหญ้า
gang-waan bpai túk yòm yâa
reverberating out over everywhere
ผ้าขาวม้า
pâa kăao máa
A plaid cloth [a pakaoma],*
ปลิวหล่นลงพื้นดิน
bpliw lòn long péun din
blown away by the wind, falls to the ground**
ธารน้ำซับเลือดริน
taan náam sáp lêuat rin
The stream absorbs the pouring blood,
สายชนกัมพูชา
săai chon gam-poo-chaa
the flow of Cambodian people

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
4X

สงคราม ไม่มีความปราณี
sŏng-kraam mâi mee kwaam bpraa-nee
War doesn’t have compassion
ทั้งบุรุษสตรี
táng bù-rùt sàt-dtree
That includes [for] gentleman, ladies
แม้ลูกเด็กเล็กแดง
máe lôok dèk lék daeng
even infants,
ครอบคลุม ไปทุกหนแห่ง
krôp klum bpai túk hŏn hàeng
covering every time and place
แย่งยื้อ ยุดความมีชัย
yâeng yéu yút kwaam mee-chai
They fight to sieze the victory,
ทำลาย ทุกสิ่งที่ผ่านมา
tam laai túk sìng têe pàan maa
destroying everything that comes along
พืชพันธุ์ ธัญญาหารล้มลง
pêut pan tan-yá-yaa-hăan lóm long
The rice seedlings bend over and fall
ผู้คน ยังคงล้มตาย
pôo kon yang kong lóm dtaai
The remaining people continue dying
สิ้นเสียง ปืนนัดสุดท้าย
sîn sĭang bpeun-nát-sùt-táai
The final sound of the last round of gunfire
หายไป พร้อมชนกัมพูชา
hăai bpai próm chon gam-poo-chaa
disappears along with the Cambodian people

กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia
กัมพูชา กัมพูชา
gam-poo-chaa gam-poo-chaa
Cambodia, Cambodia . . .

*A ผ้าขาวม้า pakaoma is a multipurpose piece of cloth worn in different ways by men in this region: wrapped around the waist like a short sarong or shorts, around the waist as a belt, or around the head.
**A ผ้าขาวม้า (pakama) is often used to cover the bodies of dead people lying on the ground. So the pakama that is blown by the wind and falls to the ground brings refers to the many dead bodies that need to be covered.

ตุ๊กตา Dtuk Dtaa (Doll) in SINGABLE ENGLISH!!!

Singable English translation of the song composed by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (aka ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul)
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

Note: I hope to have an English language demo soon, but for now, please sing over top the Thai version below.For the direct translation, CLICK HERE

Thinking back to yesterday when I was just a child
My tiny doll, it seemed to hold such meaning as it smiled
My imagination roamed
wide as desert sands for miles
It blazed like sticks and logs stacked in a pile
But I must go on one set path
Compare it to a railroad track
Compare it to a railroad track

Thinking back to when I first arrived here in Bangkok
The city brimmed with meaning from the rural news we got,
They compared it to a car or ship,
Like our town must be a buffalo cart
Many paths . . . some we’ve no rights to walk
I hid the discontent of youth
And I walked out to search for truth
I walked out to search for truth

Recalling where I am, I know I’m not a little child
And so the doll means nothing now and hasn’t for a while
Passing like a car or ship,
Friends pass on, their numbers dip
They leave the world in keeping with the time
A doll a child holds brings to mind
many meanings I suppose
Like lead a workhorse by the nose
Like lead a workhorse by the nose
Like lead a workhorse by the nose

หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Suphan)

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This is a cute song about a boy with a rural accent such that he says the word “maa” (come) with a rising tone such that it sounds like “măa” (dog).”  People who don’t know any Thai at all will not care about this song, so here it is translated enough for those who know a teeny bit of Thai. There is a sequel to this song on the ablum Tap Lang,: “Num Suphan 2”

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ตัวฉันเกิดมาเป็นหนุ่มสุพรรณ
dtua chăn gèrt maa bpen nùm sù-pan
Me, I was born a boy from Suphan.
ทํานาตากแดดทั้งวัน
tam naa dtàak dàet táng wan
Working the fields out in the sun all day long
จนตัวฉันนั้นมันดําปิ๊ดปี๋
jon dtua chăn nán man dam bpít bpĕe
until my body is totally dark
สําเนียงภาษา…ฟังดูก็เชยสิ้นดี
săm-niang paa-săa… fang doo gôr choie sîn dee
[My] accent . . . [people] hear it and chuckle so much
เพื่อนฝูงล้อกันป่นปี่ ว่าพี่ก็หมาน้องก็หมา
pêuan fŏong lór gan bpòn bpèe wâa pêe gôr măa nóng gôr măa
[My] group of frends tease me mercilessly saying “pêe gôr măa. nóng gôr măa” [“pêe gôr maa. nóng gôr maa” -> His friends are imitating him and teasing him that when he mispronounces “maa” as “măa” instead of saying someone is coming (even himself), it sounds like he is saying they are a dog.]

ช่างหัวปะไร จะล้อยังไงไม่เห็นสําคัญ
châang hŭa bpà rai jà lór yang ngai mâi hĕn săm-kan
Let it go. Whatever! . . .How do they tease and not see [what’s] important?
สําเนียงมันเหน่ออย่างงั้น
săm-niang man nèr yàang ngán
My accent, it’s rural like that.
แต่หัวใจฉันมันเหน่อเมื่อไร
dtàe hŭa jai chăn man nèr mêua rai
But my heart is rural at whatever time.
สมมุติว่ามี…นะ สาวสาวมานึกเห็นใจ…นะ
sŏm mút wâa mee …ná săao săao maa néuk hĕn jai… ná
Supposing that there is, ok, a girl that comes and gets to know me
เวลาไปไหนมาไหน ก็ให้เธอพูดว่าเราก็มา
way-laa bpai năi maa năi gô rhâi ter pôot wâa rao gôr maa
When we come and go anywhere, I’m going to have her say, “We’ll also come.” [because he’s afraid to pronounce the word “come”]

แต่นี้ต่อไป เห็นทีจะไม่เหน่อแล้ว
dtàe née dtòr bpai hĕn tee jà mâi nèr láew
But if this goes on a while, maybe I’ll not be rural anymore
เมื่อมีน้องแก้วคอยสอนให้เจรจา
mêua mee nóng gâew koi sŏnhâi jayn-rá-jaa
When the young woman gradually teaches me to converse:
สวัสดีครับ ผมก็มาแฟนผมก็มา
sà-wàt-dee kráp · pŏm gôr maa faen pŏm gôrmaa
“Hello there. I’m coming and my girlfriend is also coming.
เราสองคนต่างคนต่างมา
rao sŏng kon dtàang kon dtàang maa
Both of us, each person, each one is coming.
เห็นมั๊ยล่ะว่าหมากันทั้งสองคน
hĕn mái lâwâa măa gan táng sŏng kon
You see that? [I] said we’re both ‘coming’!” [Except the last time he slips and really says “We are both dogs together”]

2X (whole song)

ขี้เมาใจดี (ถึกควายทุย ภาค ๔) Kee Mao Jai Dee [Tuk Kwai Tuey Pak 4] (The Drunk with a Good Heart [Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 4])

By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier)

Fun fact: This song, about a guy named Nohk who goes to the zoo to drink and tease the animals, is Part 4 in the 10-part “Tuk Kwai Tuey” series that includes the song “Bua Loy.” So that means the Nohk of this song, is Nohk, the friend of Bua Loey, who cries out “BuaLOOYYY!” in that famous song.  CLICK HERE FOR Tuk Kwai Tui 5, otherwise known as “BUA-LOYYYYYY!”

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ถึงเขาต้องกินเหล้าเมามาย
tĕung kăo dtông gin mao maai
Even though he is a drunk,
ร่างกายมีแต่กลิ่นสุรา
râang gaai mee dtàe glìn sù-raa
his body smelling only of liquor,
โหนกยังมีรักมีเมตตา
nòhk yang mee rák mee mâyt-dtaa
Nohk still has love, has kindness
สัตว์เลี้ยงสัตว์ป่าเขาปรานี
sàt líang sàt bpàa kăo bpraa-nee
He has mercy for animals, both tame and wild

ยามเขามาเมืองกรุงมุ่งเขา…ดิน
yaam kăo maa meuang grung mûng kăo … din
When he comes to the capital to go to Dusit . . . Zoo.
หวังกลับคืนถิ่นคุยคับป่า
wăng glàp keun tìn kui káp bpàa
He hopes to return to the area where he can chat with the forest,
ว่าฝูงสัตว์เขาดินวนา
wâa fŏong sàt kăo din wá-naa
a group of animals at Dusit Zoo
ถูกคนพามาขังให้คนดู
tòok kon paa maa kăng hâi kon doo
who people brought there and imprisoned for the spectators

ค่าผ่านประตู…..ไม่กี่สตางค์
kâa pàan bprà-dtoo ….. mâi gèe sà-dtaang
The entrance fee . . . is not much money
ที่เหลือโหนกยังซื้อเหล้าเดินกิน
têe lĕua nòhk yang séu lâo dern gin
With the remainder, Nohk buys alcohol to walk around and drink
เดินไปรินไป…วนรอบเขาดิน
dern bpai rin bpai … won rôp kăo din
He walks and takes a swig . . . all around Dusit Zoo.
หาเพื่อนร่วมริน กินเหล้าร่วมกัน
hăa pêuan rûam rin gin lâo rûam gan
He looks for friends to drink with
หาเพื่อนร่วมวงลงขวดสุรา
hăa pêuan rûam wong long kùat sù-raa
Looks for friends to help him down the bottle of spirits

มาถึงกรงชะนีลิงค่าง
maa tĕung grong chá-nee ling kâang
He comes to the cage of the gibbons, monkeys, and langurs
ใจกว้างเลยเลี้ยงเหล้าฝูงลิง
jai gwâang loie líang lâo fŏong ling
He is really generous to provide alcohol to the monkeys
ลิงหนอลิงคออ่อนจริงๆ
ling nŏr ling kor òn jing jing
The monkeys are such inexperienced drinkers!
เมากลิ้งบางตัวก็เมาโซเซ
mao glîng baang dtua gôr mao soh-say
Some drink and spin, some stagger

ดูนั่นไงช้างพลายตัวโต
doo nân ngai cháang plaai dtua dtoh
Look at that huge male elephant
ล่ามโซ่ให้โย้ไปเย้มา
lâam sôh hâi yóh bpai yáy maa
Chained so it walks awkwardly like it might fall
ดีใจมีเพื่อนรํ่าสุรา
dee jai mee pêuan ram sù-raa
[I’m] glad to have a friend to indulge with
เป็นช้างป่ายกให้กินทั้งกลม
bpen cháang bpàa yók hâi gin táng glom
You are an elephant. To you, drink up the whole bottle!
สุราเริงใจ….ช้างยังไปไม่เป็น
sù-raa rerng jai …. cháang yang bpai mâi bpen
The high-spirited alcohol . . . the elephant still gets drunk
กําหนดกฏเกณฑ์ลงท้องต้องเมา
gam-nòt gòt-gayn long tóng dtông mao
When a certain amount goes in your stomach, you must be drunk
สุราโรงใด…เหล้าใหม่เหล้าเก่า
sù-raa rohng dai … lâo mài lâo gào
Whatever the drinking place . . .new liquor, old liquor.
ช้างโตเท่าเขา เห็นเท่าหมูตอน
cháang dtoh tâo kăo hĕn tâo mŏo dton
The elephant is as big as he is. It seems like a pig.
หมูยังไม่ตอน เห็นเป็นข้าวหมูแดง
mŏo yang mâi dton hĕn bpen kâao mŏo daeng
But now the pig is not there. It seems it is Khao Moo Daeng (rice with roasted red pork)

ดูช้างพลายเมาเหล้าคนเมาหลับ
doo cháang plaai mao lâo kon mao làp
Seeing the elephant drunk on alcohol, the drunk falls asleep
พนักงานมาจับโหนกไป
pá-nák ngaan maa jàp nòhk bpai
An official comes, catches Nohk and takes him
ไปโรงพักกักขังเขาไว้
bpai rohng pák gàk kăng kăo wái
to the police station to hold him safely away
สงบใจไว้รอการสอบสวน
sà-ngòp jai wái ror gaan sòp sŭan
To let him calm down and wait for questioning
โดนข้อหาทารุณกรรม
dohn kôr hăa taa-run gam
He’s accused of maltreatment
ใจดํารังแกสัตว์ทําไม
jai dam rang-gae sàt tam-mai
Why be cruel and bully animals?
ติดไม่นานอึดอัดแทบตาย
dtìt mâi naan èut àt tâep dtaai
Being stuck [in jail] for just a short while, [one is] extremely uncomfortable
นึกเห็นใจลิงช้างถูกขังลืม
néuk hĕn jai ling cháang tòok kăng leum
[So] sympathize with the monkey and elephant who are imprisoned and forgotten . . .

โอ…โดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
oh … dohn kôr hăa a-rai oh … jàp man maa kăng tam-mai
Whoa! What is the charge? Oh . . . [so] why catch it and imprison it?
โอ…มันโดนข้อหาอะไร โอ…จับมันมาขังทําไม
oh … man dohn kôr hăa a-rai oh … jàp man maa kăng tam-mai
Whoa! What is it is charged with. Oh . . . why catch it and imprison it?
จับมันมาขังทําไม มันโดนข้อหาอะไร โอ……
jàp man maa kăng tam-mai man dohn kôr hăa a-rai oh ……
Why catch it and imprison it? What is it accused of? Oh . . . .

 

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.


รักต้องสู้ Rak Dtong Soo (Love Must Struggle)

By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ทำมือ Tam Meu (Hand-Made)(1989). This album is HIGHLY Recommended and is available at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This is like the Thai “I Will Survive!” song for getting over a relationship. Thanks to my awesome friend, Tahmnong, whose website Deungdutjai containing 3,500! translations of Thai songs into English. She is my idol. ;) I read her translation and later did my own to put in my “100 Carabao Songs in English” list, so this translation is certainly influenced by hers. In this video it seems the band is touring in the Netherlands.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เก็บ เอาไว้ เธอเก็บเอาไว้ ยัง มีคนต้องการ
gèp ao wái ter gèp ao wái yang mee kon dtông gaan
Keep this stored away, dear, keep this stored away: There is still someone who needs [you]
ผ่านวันนี้ มาจากเมื่อวาน ยังมีวัน ต่อไป
pàan wan née maa jàak mêua waan yang mee wan dtòr bpai
From this day forward, starting from yesterday, there are still [many] days continuing on
แอบ เอาไว้ เธอแอบ เอาไว้ ดู ใจให้นานๆ
àep ao wái ter àep ao wái doo jai hâi naan naan
Hide this away, dear, hide this away: watch your heart for the long-term
จำเอาไว้ คารม ไอ้ที่หวานๆ ปากและใจต่างกัน
jam ao wái kaa-rom âi têe wăan wăan bpàak láe jai dtàang gan
Remember for the future the saying: The guy who is very sweet, [his] mouth and heart are different from each other.

ซักวันหนึ่ง คงต้องมา อีกครั้ง ซักวันหนึ่ง คงต้องไป
sák wan nèung kong dtông maa èek kráng sák wan nèung kong dtông bpai
One day [someone] probably must come once more. One day [they] probably must go.
ซักวันหนึ่ง ถึงแม้ บอก ว่ารัก อาจจำต้อง แยกย้าย
sák wan nèung tĕung máe bòk wâa rák àat jam dtông yâek yáai
One day, although [someone] says “love,” maybe you will need to go your separate ways
วันนี้ เราเจ็บอย่างไร วันต่อไป อาจเจ็บกว่านี้
wan née rao jèp yàang rai wan dtòr bpai àat jèp gwàa née
However we are hurt today, some day in the future [we] may hurt more than this
รักเป็นสิ่ง ที่ดูว่าดี ก็เพราะมี แต่ความจริงใจ
rák bpen sìng têe doo wâa dee gôr prór mee dtàe kwaam jing jai
Love is a thing that seems to be good, and [that’s] because [you?] have only sincerity
เผื่อเอาไว้ บ้างเผื่อเอาไว้ เตรียมใจไว้ซักหน่อย
pèua ao wái bâang pèua ao wái dtriam jai wái sák nòi
For this eventuality, just in case, prepare your heart a little
อันความรัก เป็นเพียง แค่เรื่อง เล็กน้อย ในชีวิต คนเรา
an kwaam rák bpen piang kâe rêuang lék nói nai chee-wít kon rao
A love is just a small matter in the lives of us people
เจ็บมาแล้ว ก็เจ็บไปแล้ว เจ็บ มาจน เข้มแข็ง หลับซักตื่น พักฟื้น
jèp maa láew gôr jèp bpai láew jèp maa jon kâym-kăeng làp sák dtèun pák féun
Pain has come and pain has gone. Pain comes until [we] are strong. Sleep, wake up, and recuperate
เอาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
ao rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài
Gather strength to fight on in your life once again

ซักวันหนึ่ง คงต้องมา อีกครั้ง ซักวันหนึ่ง คงต้องไป
sák wan nèung kong dtông maa èek kráng sák wan nèung kong dtông bpai
One day [someone] probably must come once more. One day [they] probably must go.
ซักวันหนึ่ง ถึงแม้ บอก ว่ารัก อาจจำต้อง แยกย้าย
sák wan nèung tĕung máe bòk wâa rák àat jam dtông yâek yáai
One day, although [someone] tells [you] “love,” maybe you will need to go your separate ways
วันนี้ เราเจ็บอย่างไง วันต่อไป อาจเจ็บกว่านี้
wan née rao jèp yàang ngai wan dtòr bpai àat jèp gwàa née
Whatever way we hurt today, one day in the future we may hurt more than this
รักเป็นสิ่ง ที่ดู ว่าดี หากว่ามี แต่ความจริงใจ
rák bpen sìng têe doo wâa dee hàak wâa mee dtàe kwaam jing jai
Love is a thing that seems good [but only] in the case that it is sincere
เผื่อเอาไว้ บ้างเผื่อเอาไว้ เตรียมใจไว้ซักหน่อย
pèua ao wái bâang pèua ao wái dtriam jai wái sák nòi
For this eventuality, just in case, prepare your heart a little
อันความรัก เป็นเพียง แค่เรื่อง เล็กน้อยในชีวิต คนเรา
an-kwaam-rák bpen piang kâe rêuang lék nói nai chee-wít kon rao
A love is just a small matter in the lives of us people
เจ็บมาแล้ว ก็เจ็บไปแล้ว เจ็บ มาจน เข้มแข็ง
jèp maa láew gôr jèp bpai láew jèp maa jon kâym-kăeng
Pain has come and pain has gone. Pain comes until [we are] strong
หลับซักตื่น พักฟื้น อาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
làp sák dtèun pák féun aa rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài
Sleep, wake up, and recuperate. Gather strength to fight on in your life once again
หลับซักตื่น พักฟื้น เอาเรี่ยวเอาแรง ต่อสู้ชีวิต กันใหม่
làp sák dtèun pák féun ao rîeow ao raeng dtòr sôo chee-wít gan mài
Sleep, wake up, and recuperate. Gather strength to fight on in your life once again

ตอบหนูที “Dap Nu Tee” Please Answer the Child

by คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

This might be one of the saddest songs every written. This song is about a terrorist attack on a school. According to Wikipedia, in the South of Thailand, “School teachers, principals, and students have been killed and schools torched presumably because schools represent the Thai Government.” The perspective is that of a child asking, “Why?” Every “I”, “me” or “my” in the song is actually the word used by a child for “I”, “me” or “my.” 

ควันไฟนั้นลอยอ้อยอิ่ง
kwan fai nán loi ôi-ìng
The smoke drifts and lingers
ปรากฏความจริงต่อหน้า
bpraa-gòt kwaam jing dtòr nâa
The truth appears before us
ภาพเลือนพร่าผ่านม่านน้ำตา
pâap leuan prâa pàan mâan nám dtaa
The scene blurry because of a curtain of tears
อนิจจาโรงเรียนถูกเผาเมื่อคืน
a-nít-jaa rohng rian tòok păo mêua keun
Alas, the school was burned last night
ความเศร้ายังไม่ทันคลาย
kwaam sâo yang mâi tan klaai
The sadness isn’t over [?]
ครูตายเพราะโดนกระสุนปืน
kroo dtaai prór dohn gràsŏon bpeun
The teacher died, hit by a bullet
เมื่อเช้านี้ยังมีครูยืน
mêua cháo née yang mee kroo yeun
This morning we still had a teacher standing
อยู่ข้างพวกหนู
yòo kâang pûak nŏo
beside us kids
ดูซากโรงเรียน
doo sâak rohng rian
looking at the ruined school

โรงเรียนหนูทำอะไร
rohng rian nŏo tam a-rai
What was it my school did?
ทำไมต้องเผาโรงเรียน
tam-mai dtông păo rohng rian
Why’d you have to burn the school?
คุณครูหนูทำอะไร
kun kroo nŏo tam a-rai
Did my teacher do anything?
ทำไมต้องฆ่าคุณครู
tam-mai dtông kâa kun kroo
Why’d you have to kill the teacher?
โรงเรียนหนูทำร้ายใคร
rohng rian nŏo tam ráai krai
Was my school hurting anyone?
ทำไมทำลายโรงเรียน
tam-mai tam laai rohng rian
Why destroy the school?
คุณครูหนูผิดอะไร
Kun kroo nŏo pìt a-rai
How was our teacher in the wrong?
ทำไมต้องฆ่า คุณครู ….. ของพวกหนู
tam-mai dtông kâa kun kroo ….. kŏng pûak nŏo
Why did you have to kill the teacher . . . of us children?

แล้วหนูจะเรียนที่ใด
láew nŏo jà rian têe dai
So I now I will study wherever
แล้วใครจะมาเป็นครู
láew krai jà maa bpen kroo
And who will come be the teacher?
แล้วทำไมใจร้ายกับหนู
láew tam-mai jai ráai gàp nŏo
And why be so cruel to me?
ใครรู้ช่วยตอบหนูที
krai róo chûay dtòp nŏo tee
Whoever knows, please say something to me

โรงเรียนหนูทำอะไร
rohng rian nŏo tam a-rai
What was it my school did?
ทำไมต้องเผาโรงเรียน
tam-mai dtông păo rohng rian
Why’d you have to burn the school?
คุณครูหนูทำอะไร
kun kroo nŏo tam a-rai
Did my teacher do anything?
ทำไมต้องฆ่าคุณครู
tam-mai dtông kâa kun kroo
Why’d you have to kill the teacher?
โรงเรียนหนูทำร้ายใคร
rohng rian nŏo tam ráai krai
Was the school hurting anyone?
ทำไมทำลายโรงเรียน
tam-mai tam laai rohng rian
Why destroy the school?
คุณครูหนูผิดอะไร
Kun kroo nŏo pìt a-rai
How was our teacher in the wrong?
ทำไมต้องฆ่า คุณครู ….. ของ พวก หนู
tam-mai dtông kâa kun kroo ….. kŏng pûak nŏo
Why did you have to kill the teacher . . . of us kids?

.
.
.
.
.

A more recent song on this same theme is อยากได้อะไรทำไมไม่บอก Yaak Dai Arai Tamai Mai Bok (If You Want Something, Why Don’t You Tell [Us]?)

กีต้าร์คิงส์ Guitar King

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao)
Music by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (Aed Carabao) and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai (Lek Carabao)

Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Note: This is a song about Laem Morrison, Legendary Guitar King in Thailand. He played for American soldiers in Udon during the Vietnam War. You can hear the Thai sound in this one, blended with other things. I had lots of help from a former foreign exchange student and friends at Carabao Fans Worldwide facebook page.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ดวงใจอาดูร พ่อนักดนตรีคลุกฝุ่น
duang jai aa-doon pôr nák don-dtree klúk fùn
The sweetheart mourns because the musician gathers dust [is homeless, poor]
ต้องหาเงินเจือจุน อุ้มบุญกันต่อไป
dtông hăa ngern jeua-jun ûm bun gan dtòr bpai
[One] must find money to help keep life together
ลูกน้อยยังเล็กๆ ภรรยาวัยสดใส
lôok nói yang lék lék pan-rá-yaa wai sòt săi
The little child is still small, the wife is a teenager [literally, at the shinging age]
อยู่เคียงข้างกำลังใจ ในถนนสายดนตรี
yòo kiang kâang gam-lang jai nai tà-nŏn săai don-dtree
[They] stay beside each other for moral support on the band’s path [career]

Refrain:

ยืนดีดกีต้าร์ตลอดคืน
yeun dèet gee-dtâa dtà-lòt keun
[I] stand strumming guitar all night long
เพื่อความสุขของผู้ฟัง ผู้ชม ผู้ดู
pêua kwaam sùk kŏng pôo fang pôo chom pôo doo
for the happiness of the listeners, the spectators, the audience
เป็นมือกีต้าร์ กีต้าร์คิงส์
bpen meu gee dtâa, gee-dtâa-king
Am a guitar player, a Guitar King.
มีกีต้าร์เป็นร่างกาย หัวใจ วิญญาณ
mee gee-dtâa bpen râang gaai hŭa jai win-yaan
The guitar is [my] body, heart, and soul.

ทำงานมานาน บ้านยังเช่ารถยังผ่อน
tam ngaan maa naan bâan yang châo rót yang pòn
[I] have worked for a long time. Am still renting the house, still making payments on the car.
ยุคจีไอ เมืองอุดร ยุคเฟื่องฟูวีไอพี
Yúk jee ai meuang-u-don yúk fêuang foo wee ai pee
GI era, Udon Province, a properous era. VIP
เล่นดนตรีอันเดอร์กราวนด์
lên don-dtree an-dêr graao
[I] play underground music
ร้องเรื่องราวชาวเฮฟวี่
róng rêuang raao chaao heavy
Sing a story about people. Heavy [medal]
ผ่านมานานจนวันนี้ มีแค่กีต้าร์ตัวเก่า
pàan maa naan jon wan née mee kâe gee-dtâa dtua gào
A long time passes until today, [I] have just a guitar that is old.

Refrain

เสียงเขย่าสาย คือจดหมายหัวใจ
sĭang kà-yào săai keu-jòt-măai-hŭa-jai
The sound of the vibrating string is a letter from the heart
บ่งบอกความนัยๆ ลูกผู้ชายต้องฝ่าฟัน
bòng bòk kwaam nai nai lôok pôo chaai dtông fàa fan
[It] indicates meaning. Gentleman must fight for
ปลายฝันแห่งชีวิต พรหมลิขิตช่างหัวมัน
bplaai făn hàeng chee-wít prom lí-kìt châang hŭa man
the dream of life. [About] destiny, I don’t freaking care. *
เกิดเป็นแหลมมอริสัน เป็นตำนานกีต้าร์คิงส์
gèrt bpen lăem mor-rí-săn bpen dtam naan gee-dtâa king
[I was] born to be Laem Morrison, to be a legendary guitar king **

Refrain

เดินทางยาวนาน ประสบการณ์ยิ่งใหญ่
dern taang yaao naan bprà-sòp pra-gaan yîng yài
[I’ve] walked this path a long time, a huge experience
ยิ้มรับโลกเสมอไป ไม่ยินร้ายกับวันนี้
yím ráp lôhk sà-mĕr bpai mâi yin ráai gàp wan née
[I] smile and accept the world always. Not being dissatisfied with today
ขอเป็นคนกีต้าร์ แม้เกิดมาเกิดผิดที่
kŏr bpen kon gee-dtâa máe gèrt maa gèrt pìt têe
[I] wish to be a guitar person, even if I’m born in the wrong place***
นำพาโลกยามราตรี มีดนตรีตลอดกาล
nampaa lôhk yaam raa-dtree mêe don dtrèe talôt gaan
Lead the world at night. Have music forever.

* “Châang hŭa man” literally means “let it go” but is a little stronger than that. More like “I don’t freaking care” (according to my helper :))

** “Laem” means sharp. The last name “Morrison” comes from “Jim Morrison” who he admired and may sound like.

*** He is born in the wrong place for becoming internationally famous. Only people in Thailand know of his talent.

จับกัง Jap-gang (The Coolie)

by ประทีป ชนะภัย Prateep Chanopai (The older brother of Lek Carabao)
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)

I love this cover from the 25th Anniversary album of Carabao covers (ALBUM REVIEW HERE), titled Mon Playng Carabao (The Spell of Carabao Songs.) However, you might also want to google and find the classic version. Or better yet, BUY the original song on the CLASSIC ALBUM Wanipok.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ยามเดือนเลื่อนลาคราโลกหลับไหล
yaam deuan lêuan laa kraa lôhk làp lăi
When the moon wanes, when the world sleeps
กลิ่นคราบเหงื่อไคล…ยังไม่จากจาง
glìn krâap ngèua klai … yang mâi jàak jaang
The smell and stain of sweat still doesn’t fade away
สองแขน สองเข่า สองเท้ายังมีพลัง
sŏng kăen sŏng kào sŏng táo yang mee pá-lang
Two arms, two knees, two feet still have strength

คนใช้แรงงาน พวกฉันนั้นมิเคยหมด
kon chái raeng ngaan pûak chăn nán mí koie mòt
The labors like us never run out of
เหงื่อที่รินหยดรดร่างผ่านยังพสุธี
ngèua têe rin yòt rót râang pàan yang pa-sù-tee
the sweat that drips down the body to the ground
ด้วยหนังหุ้มเนื้อ กอบเกื้อเอื้ออารี
dûay năng hûm néua gòp gêua êua aa-ree
We are skinny* [but] generously lend a helping hand
แรงงาน แรงงาน มีแจกจ่ายไปทั่วแดน
raeng ngaan raeng ngaan mee jàek jàai bpai tûa daen
The workforce, the workforce, is spread throughout the land

ใครเคยคิดบ้าง จับกังอย่างพวกฉัน
krai koie kít bâang jàp-gang yàang pûak chăn
Whoever gives a thought [for] the coolies like us?
เม็ดข้าวที่ผ่านไหล่ฉันเลี้ยงคนตั้งหลายแสน
mét kâao têe pàan lài chăn líang kon dtâng lăai săen
The rice that I have shouldered** provides for many, many people
พวกท่านอิ่มฉันชิมแต่ความแร้นแค้น
pûak tâan ìm chăn chim dtàe kwaam ráen-káen
You people are full, I taste only poverty.
เหนื่อยล้า ท้องกิ่ว เมื่อความหิวมันตามทวง
nèuay láa tóng gìw mêua kwaam hĭw man dtaam tuang
[I’m] exhausted. [My] stomach is empty when hunger starts demanding.

2X

หากขาดพวกฉันท่านคงได้คิด
hàak kàat pûak chăn tâan kong dâai kít
If [you] had to do without us, [you]’d realize . . .
ฉันไม่มีสิทธิ์ คิดไกลไปใหญ่หลวง
chăn mâi mee sìt kít glai bpai yài lŭang
I don’t have the right to dream too far
มีข้าวป้อนปาก…สามมื้อถือได้ดังทรวง
mee kâao bpôn bpàak … săam méu tĕu dâai dang suang
I have rice to feed my mouth . . . three meals is enough

(พูด) เอ้า เร็ว เร็ว เร็วเข้า เร็ว
[spoken, by an overseer] Hey! Quickly. Hurry up!
ทํางาน ทํางาน ร้องเพลงอยู่ได้
tam ngaan tam ngaan róng playng yòo dâai
Work! Work! There you are just singing!
สิ่งที่หวงของใครฉันไม่ต้องการ
sìng têe hŭang kŏng krai chăn mâi dtông gaan
[Spoken by laborer]: The things everyone wants, [it seems] I don’t need.

*I am told that หนังหุ้มกระดูก (the skin covering the bones) is an expression meaning ‘skinny’; but หนังหุ้มเนื้อ (the skin covering the flesh) is used instead so that เนื้อ will rhyme with เกื้อ เอื้อ. So in this case หนังหุ้มเนื้อ means “skinny.”
**The image is of someone loading or unloading sacks of rice from a truck.

วันพ่อ Wan Paw (Father’s Day)

By คาราบาว Carabao
Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

คนโยนทิ้งมัน
kon yohn tíng man
People throw it away
คนไม่ต้องการมัน
kon mâi dtông-gaan man
People don’t need it
เศษสรรพสิ่งของ
sàyt sàp-pá-sìng kŏng
Some of everything
เหลือที่แต่ละวัน
lĕua têe dtàe lá wan
Leftovers of the day
มันทำให้คนอื่น
man tam hâi kon èun
It causes other people
ได้มีงานทำ
dâai mee ngaan tam
to get work to do
ถึงดูว่าต้อยต่ำ
tĕung doo wâa dtôi-dtàm
Even if [it] looks inferior/humble,
แต่มีค่าสำหรับเขา
dtàe mee kâa săm-ràp kăo
[it] still has value for them
ชายวัยกลางคน
chaai wai glaang kon
A middle-aged man
ตื่นเก็บขยะตั้งแต่เช้า
dtèun gèp kà-yà dtâng dtàe cháo
wakes, collects trash beginning in the early morning
ไปเข้าโรงงานกำจัด
bpai kâo rohng ngaan gam-jàt
goes back to the work building, gets rid of [everything]
ไม่ให้ขยะล้นเมือง
mâi hâi kà-yà lón meuang
[We] don’t want to have waste overflowing the city

วันนี้วันพ่อ
wan née wan pôr
Today is Father’s Day
ลูกขอให้ไปด้วย
lôok kŏr hâi bpai dûay
[My] child asks [me] to go with him
โรงเรียนไม่กิจกรรม
rohng rian mâi gìt-jà-gam
School is closed
พอลูกได้ผูกพัน
por lôok dâai pòok pan
[so] father and child can bond
วันทำงานอย่างนี้
wan tam ngaan yàang née
[On] a [regular] workday like this
ขาดงานไม่ดีแน่
kàat ngaan mâi dee nâe
Skipping work would definitely be bad
คนทำแทนรู้สึกแย่
kon tam taen róo sèuk yâe
The replacement feels bads
ไม่อยากเอาเปรียบกับอื่น เข้า
mâi yàak ao bprìap gàp èun kăo
[I] don’t want to take advantage of someone else
ชายวัยกลางคน
chaai wai glaang-kon
The middle-aged man
ต้องเก็บขยะตั้งแต่เช้า
dtông gèp kà-yà dtâng dtàe cháo
must collects trash beginning in the early morning
ด้วยใบหน้ามองเศร้า
dûay bai-nâa baai mong sâo
with a sad expression
ไม่มีเวลาให้ลูกน้อย
mâi mee way-laa hâi lôok nói
There is no time for the little child!

สังคมมนุษย์ ที่สุดที่สุขสดใส
săng-kom má-nút têe sùt têe sùk sòt săi
The top of human society that is bright and happy
มี ความเป็นอยู่ สุขสบาย
mee kwaam bpen yòo sùk sà-baai
has a comfortable existence
เพราะหลายคนทำงานหนัก
prór lăai kon tam ngaan nàk
because many people do hard work
อาชีพเก็บขยะ
aa-chêep gèp kà-yà
The profession of trash collecting
ช่วยเหลือสังคมเป็นอย่างมาก
chûay lĕua săng-kom bpen yàang mâak
helps society a lot
ถึงไม่มีใครนึกรัก
tĕung mâi mee krai néuk rák
[And yet] we arrive at the place no one considers love
ก็ขอให้เพียงแค่ลูก
gôr kŏr hâi piang kâe lôok
And only asks the child,
อย่าได้น้อยเนื้อต่ำใจ
yàa dâai nói néua dtàm jai
“Don’t feel neglected.”

2X

วันพ่อจะผ่านไป
wan pôr jà pàan bpai
Father’s Day will pass
วันใหม่ของลูกจะมา
wan mài kŏng lôok jà maa
Another day for [you] child will come

4X

เรฟูจี Refugee

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by Aed Carabao, เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai), and เทียรี่ เมฆวัฒนา Thierry Mekwattana

Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE

Note: At the time this song came out there were hundreds of thousands of Laotian, Cambodian, and Vietnamese refugees in refugee camps throughout Thailand, although Thailand did not then (and does not now) officially recognize the category of “refugee” instead calling them “immigrants.” So the song goes out on a limb by welcoming the refugees into the country and using the term “Refugee” (in English). This song seems to address the elites who were forced to leave, implying that the war might not have broken out if the country had country had been more equal.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เวิ้งฟ้ากว้างกลางนํ้าเรือลําน้อยล่องไป
wérng fáa gwâang glaang nám reua lam nói lông bpai
Under a huge open sky, in the middle of the water a small boat floats away*
ลอยล่องไป ล่องไป ถอยไป ถอยห่างดิน
loi lông bpai lông bpai tŏi bpai tŏi hàang din
floats away, floats away, retreating far away from the land
ดินแผ่นดินถิ่นฐานตัวเอง
din pàen din tìn tăan dtua ayng
One’s own earth, country, homeland,
โดนละเลงสงครามเสียจนสิ้นแผ่นดิน
dohn lá-layng sŏng-kraam sĭa jon sîn pàen din
has been ravaged and completely destroyed by war

เวิ้งฟ้ากว้างทางฝันชีวันนั้นมืดมน
wérng fáa gwâang taang făn chee-wan nán mêut mon
A wide sky, dreams and existence have become gloomy
ทนทุกข์ ทนทุกข์ ทนสู้ทนสู้ต่อไป
ton túk ton túk ton sôo ton sôo dtòr bpai
Endure suffering, endure, fight, endure, and keep on fighting.
ไกลห่างไกลสุดสายตา
glai hàang glai sùt săai dtaa
As far as the eye can see,
ลอยล่องในนาวาถึงคราไร้แผ่นดิน
loi lông nai nawa tĕung kraa rái pàen din
Floating away on a boat when you are without a country.

ดินถิ่นเดิมลุกร้อนดั่งไฟแผดเผา
din tìn derm lúk rón dàng fai pàet păo
The land of your birth burns hot as if a fire blazing on,
ฟืนสุมเตาเจ้าคงเจ้าเคยยัดใส่เตา
feun sŭm dtao jâo kong jâo koie yát sài dtao
a pile of firewood that you’ve stuffed into a stove.
คราวผู้คนบนพื้นดินเดิมปากหมอง
kraao pôo kon bon péun din derm bpàak mŏng
People on the land back then were starving to death
ไยไม่มองไม่เคยเหลียวแลเห็นแก่ตัว
yai mâi mong mâi koie lĭeow lae hĕn gàe dtua
Why didn’t [you] look? [You] never paid attention, thinking about yourselves.
กิน…มีเหลือเผื่อแผ่กันวันนั้น
gin … mee lĕua pèua pàe gan wan nán
Eat . . . [If you] had leftovers generously shared in that day
วันนี้คงไม่ต้องล่องเรือ
wan née kong mâi dtông lông reua
This day [you] might not have to float boats.

เกลือจิ้มเกลือเหลือเพียงเรือล่องมา
gleua jîm gleua lĕua piang reua lông maa
Salt dipped in salt [a metaphor**], all that’s left is boats drifting in
มาเข้ามาเข้ามาเรฟูจี
maa kâo maa kâo maa ray foo jee
Come on, come on, welcome Refugee!

เวิ้งฟ้ากว้างกลางนํ้าเรือลําน้อยล่องมา
wérng fáa gwâang glaang nám reua lam nói lông maa
A bend in the river, a wide sky, in the middle of the water a small boat floats this way
มาล่องมาเข้ามาเข้ามาหาแผ่นดิน
maa lông maa kâo maa kâo maa hăa pàen din
comes, floats in, comes in, approaching the land.
ดิน…ถิ่นนี้มีนํ้าตา
din … tìn née me nám dtaa
This land, this land here, has tears.
มีเหลือวันเวลาถ้ามาเพื่อดับไฟ แผดเผา
mee lĕua wan way-laa tâa maa pêua dàp fai pàet păo
Has time [for you to stay] if you’ve come to extinguish the fire, blazing down on
ฟืนสุมเตาเจ้าคงเจ้าเคยยัดใส่เตา
feun sŭm dtao jâo kong jâo koie yát sài dtao
the firewood you’ve stuffed in the stove.

คราวผู้คนบนพื้นดินเดิม…ปากหมอง
kraao pôo kon bon péun din derm bpàak mŏng
People on the land back then were starving to death
ไยไม่มองไม่เคยเหลียวแลเห็นแก่ตัว
yai mâi mong mâi koie lĭeow lae hĕn gàe dtua
Why didn’t [you] look? [You] never paid attention, thinking about yourself.
กิน…มีเหลือเผื่อแผ่กันวันนั้น
gin … mee lĕua pèua pàe gan wan nán
Eat . . . [If you] had leftovers generously shared in that day
วันนี้คงไม่ต้องล่องเรือ
wan née kong mâi dtông lông reua
This day [you] might not have to float boats.

เกลือจิ้มเกลือเหลือเพียงเรือล่องมา
gleua jîm gleua lĕua piang reua lông maa
Salt dipped in salt [a metaphor**], all that’s left is boats drifting in
มาเข้ามาเข้ามาเรฟูจี
maa kâo maa kâo maa ray foo jee
Come on, come on, and enter, Refugee!

* เวิ้ง is short for เวิ้งว้าง = wide, vast
** A dictionary says that เกลือจิ้มเกลือ translates as “A selfish man is now facing another selfish man.”

กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: Translation of the title song from Carabao’s 30th Anniversary album. There is a lot going on in this song: a reflection on thirty years of music, what it might be all about, and a thank you to the fans. You can return the thank you and BUY THIS AMAZING ALBUM.

มีใครรู้จริงป่ะ รู้ว่าเราเป็นใครมาจากไหน
mee krai róo jing bpà róo wâa rao bpen krai maa jàak năi
Does anyone actually know where we people come from?
บนเส้นทางแห่งหวัง พวกเรากำลังจะไปหนใด
bon sên taang hàeng wăng pûak rao gam-lang jà bpai hŏn dai
On the path of hopes, where is our group about to go?
ตัวเราเองก็ไม่รู้ รู้แค่เพียง ล้มแล้วลุกยืนใหม่
dtua rao ayng gôr mâi róo róo kâe piang lóm láew lúk yeun mài
I myself don’t know either. I only know [we] fall down, then get up and stand again
แต่มีหวังกำลังใจ กันและกันบนถนนสายดนตรี
dtàe mee wăng gam-lang jai gan láe gan bon tà-nŏn săai don-dtree
But [we] have hope and moral support for each other on the road of music
ที่อยู่กันมา 30ปี
têe yòo gan maa săam sìp bpee
where we have been together 30 years.

*คนต้องมีความฝันอยู่เรื่อย ดีกว่าใช้ชีวิตเรื่อยเปื่อย
kon dtông mee kwaam făn yòo rêuay dee gwàa chái chee-wít rêuay bpèuay
People must have a dream always, better than [just] continuously making a living
เดินต่อไปหากยังไม่เมื่อย เหนื่อยก็พักรอเช้าวันใหม่
dern dtòr bpai hàak yang mâi mêuay nèuay gôr pák ror cháo wan mài
Keep walking on if [you’re] not yet feeling sore. If tired, then rest and wait for the morning of a new day.

**เห็นไหมนั่นฝูงนกโผบิน จากรวงรังตอนเช้าๆ
hĕn măi nân fŏong nók pŏh bin jàak ruan grang dton-cháo cháo
See there the flock of birds flying away from the morning nest?
เราจะอยู่บนโลกอย่างไร หากไม่คิดขวนขวาย
rao jà yòo bon lôhk yàang rai hàak mâi kít kuwin-kwăai
How are we going to stay on this Earth if we don’t think actively/energetically?

**

บนถนนเสียงเพลง ผ่านยุคซิงเกิ้ล ลองเพลย์ คาสเส็ท
bon tà-nŏn sĭang playng pàan yúk singer long play kâat-sèt
On the road of music through the age of the singer recording on cassette,
ปี 2527 เมดอิน ไทยแลนด์ ประสบความสำเร็จ
bpee sŏng pan hâa rói yêe sìp jèt mâyt in tai-laen bprà-sòp kwaam săm-rèt
in 1984, “Made in Thailand” met with success.
พอถึงยุคดิจิตอล พากันล้มครองถมยึดเบ็ดเสร็จ
por tĕung yúk dì-jì-dton paa gan lóm krong tŏm yéut bèt sèt
When we reached the digital age, we lost our possessions entirely
โลกแห่งยุคไพเรท โจรสลัดปล้นสดมภ์ภูมิปัญญา
lôhk hàeng yúk pai râyt john sà-làt bplôn sà-dom poom bpan-yaa
The world in Pirate Age. Pirates stole [our] intellectual property
ที่สั่งสมมา 30ปี
têe sàng sŏm maa săam sìp bpee
that had accumulated over 30 years.

*, **

เห็นไหมนั่นฝูงชนมากมาย มาตั้งแต่ตอนเช้าๆ
hĕn măi nân fŏong chon mâak maai maa dtâng dtàe dton-cháo
Do you see there that large crowd of people, arriving since early morning?
คาราบาวเรามีวันนี้ แฟนเพลงคือกำลังใจ
kaa-raa baao rao mee wannée ท faen playng keu gam-lang jai
We, Carabao, have, today, music fans who are [our] moral support

บนถนนสายเพลงเพื่อชีวิต เราคือผลผลิตสังคมอุดมการณ์
bon tà-nŏn săai playng-pêua-chee-wít rao keu pŏn pà-lìt săng-kom u-dom gaan
On the road, our Songs for Life are a product of social ideology
ชอบชั่วดีมีในเพลงที่สักวัน จะเป็นตำนานจิตวิญญาณเอื้ออาทร
chôp chûa dee mee nai playng têe sàk wan jà bpen dtam naan jìt win-yaan êua aa-ton
good and bad [examples] in the songs that one day will be a legend, a spirit aiding each other
แต่บนถนนสายกลางในทางธรรม ความเที่ยงแท้คือความไม่แน่นอน
dtàe bon tà-nŏn săai glaang nai taang-tam kwaam tîang táe keu kwaam mâi nâe non
But on the Middle Path in religion, certainty is uncertain
น้อมรับชีวิตลุ่มๆดอนๆ อย่างคนที่เปียกปอนจนรู้ตื่น
nóm ráp chee-wít lûm lûm don don yàang kon têe bpìak bpon jon róo dtèun
Bow and accept life as it comes, like a person who is drenched until you know [you are] awake

*,**,*

***เอ้า…เห็นไหมนั่นฝูงชนมากมาย มาตั้งแต่ตอนเช้าๆ
âo … hĕn măi nânfŏong chon mâak maai maa dtâng dtàe dton-cháo
Oh! . . . Do you seen there that large crowd of people who have come since early morning?
คาราบาวเรามีวันนี้ แฟนเพลงคือกำลังใจ
kaa-raa baao rao mee wan née faen playng keu gam-lang jai
We, Carabao, have, today, music fans who are [our] moral support.

***

แฟนเพลงคือกำลังใจแฟนเพลงคือกำลังใจ
faen playng keu gam-lang jai faen playng keu gam-lang jai
Fans of the songs are [our] moral support. Fans of the songs are [our] moral support
แฟนเพลงคือกำลังใจแฟนเพลงคือกำลังใจ…กำลังใจ
faen playng keu gam-lang jai ท faen playng keu gam-lang jai … gam-lang jai
Fans of the songs are [our] moral support. Our music fans are [our] moral support . . . strength of spirit.

ขอคารวะด้วยบทเพลงคาราบาว ผู้ยืนหยัดยืนยาวคาราบาว 30 ปี…คาราบาว
kŏr kaa-rá-wá dûay bòt playng kaa-raa baao pôo yeun yàt yeun yaao kaa-raa baao săam sìp bpee … kaa-raa baao
We ask your regard. With song, Carabao is one who fights long, on to the finish, 30 years. Carabao.


Show your support and BUY THIS AMAZING ALBUM from the helpful people at eThaiCD, where you can shop in English.
 

คนเก็บฟืน Kon Gep Feun [The Firewood Collector]

By  คาราบาว  Carabao
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This song is about a crazy old man. Either he is thinking back to what happened in the old days or he is imagining his wife is with him still. It’s unclear to me. I believe that Add wrote the lyrics and Lek wrote the melody, but Wikipedia says that Add wrote the whole thing.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

**เบื้องบนเป็นแผ่นฟ้ากว้าง
bêuang bon bpen pàen fáa gwâang
Above is the wide sky
เบื้องล่างเป็นธารน้ำใส
bêuang lâang bpen taan nám-săi
Below is a stream of clear water
ตัวฉันมีกาน้ำชาหนึ่งใบ
dtua chăn mee gaa náam chaa nèung bai
I have one tea kettle
กับกองฟืนที่วางอยู่เรียงราย
gàp gong feun têe waang yòo riang raai
With a pile of firewood maintained in good order
อยู่มาปีแล้วปีเล่า
yòo maa bpee láew bpee lâo
Living year after year
วันเก่า ๆได้ผ่านเลยไป
wan gào gào dâai pàan loie bpai
The old days have completely passed and gone
คืบคลานเข้าสู่วันใหม่
kêup klaan kâo sòo wan mài
Moving slowly to reach a new day
ลมหายใจยังคุกรุ่นในทรวง
lom hăai-jai yang kú grùn nai suang
Breath still smolders in my chest [still thinking of an “old flame”]*

***ฉันไม่เคยคิดอื่นใด
chăn mâi koie kít èun dai
I never thought of any others**
ที่ยาวไกลเกินสุดขอบฟ้า
têe yaao glai gern sùt kòp fáa
which are way beyond the horizon [I haven’t cheated]***
เราคบกันใต้ดวงตะวันรอน
rao kóp gan dtâi duang dtà-wan ron
We meet in the evening.
ยามเธอนอนฉันจะกล่อมนิทรา
yaam ter non chăn jà glòm nít-traa
When it is time for her to sleep, I’ll sing a lullaby
เราคบกันแล้วพากันก้าวไป
rao kóp gan láew paa gan gâao bpai
We go together, lead each other, progressing on
ไปเก็บไม้เก็บฟืนมาต้มกา
bpai gèp máai gèp feun maa dtôm gaa
Go get wood, get firewood, bring it back for the teapot
น้ำเดือดเรามาแบ่งกันกิน
nám dèuat rao maa bàeng gan gin
[When] the water boils, we share it to drink.
ฟืนหมดเราช่วยกันเก็บฟืน
feun mòt rao chûay gan gèp feun
[When] the firewood is gone, we help each other collect firewood

Section **

บางคนว่าฉันเป็นคนบ้า
bang kon wâa chăn bpen kon bâa
Some people say I’m a crazy person
บางคนว่าสติไม่ค่อยดี
baang kon wâa sà-dtì mâi kôi dee
Some people say my mind isn’t that good.
บางคนว่าฉันเป็นเช่นนี้
baang kon wâa chăn bpen chên née
Some people say I’m like this
เพราะผิดหวังบางสิ่งที่ตั้งใจ
prór pìt wăng baang sìng têe dtâng jai
because of a disappointment about something I’d set my heart on

Section ***

น้ำเดือดเรามาแบ่งกันกิน
nám dèuat rao maa bàeng gan gin
[When] the water boils, we share it to drink.
ฟืนหมดเราช่วยกันเก็บฟืน
feun mòt rao chûay gan gèp feun
When the firewood is gone, we help each other collect firewood.

*He is referencing the saying “ถ่านไฟเก่ายังคุกรุ่น” “tàan fai gào yang kú grùn” (“An old flame still glows”) meaning “I miss my ex”
**คิดเป็นอื่น kít bpen èun is an idiomatic expression meaning to be unfaithful
***I’ve never crossed a boundary [in terms the relationship].

ผีเสื้อนักสู้ (ก้าวไกลไปด้วยกัน) Pee Seua Nak Soo (Glao Glai Duay Gan) ((Fighter Butterfly (Advancing Together))

by คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: If you need cheered up, this should do the trick!

เหรียญมีสองด้าน สะพานมีสองฝั่ง
rĭan mee sŏng dâan sà-paan mee sŏng fàng
A coin has two sides. A bridge has two [river] banks
ชีวิตคนที่สมหวัง ล้วนเคยผ่านความผิดหวัง
chee-wít kon têe sŏm wăng lúan koie pàan kwaam pìt wăng
A life that, as a whole, fulfills one’s hopes sometimes includes disappointment
ไปเถิดไปด้วยกัน ใจรวมกายเป็นพลัง
bpai tèrt bpai dûay gan jai ruam gaai bpen pá-lang
Go! Be in harmony. The heart combined with the body is strength
ตราบใดหวังเราคงยัง สองข้างทางมีดอกไม้
dtràap dai wăng rao kong yang sŏng kâang taang mee dòk máai
As long as we have hope, we’ll probably still be around. Both sides of the path have flowers.

ผีเสื้อบินโบกโบย กลางลมโชยพัดกระหน่ำ
pĕe sêua bin bòhk boi glaang lom choi pát grà-nàm
The butterfly flying, waving, whipping [the air] in the middle of the gentle wind fans [his wings] strongly
แม้สองปีกเจ้าบอบช้ำ แต่สีสันยังสดใส
máe sŏng bpèek jâo bòp chám dtàe sĕe săn yang sòt săi
Even [when] his two wings are injured, his color is still bright
ชีวิตคนก็เหมือนกัน จงมุ่งมั่นสู้ต่อไป
chee-wít kon gôr mĕuan gan jong mûng mân sôo dtòr bpai
The life of people is the same. [One] must be absorbed in the struggle continually
โลกเป็นของเราทั้งใบ แล้วมัวไยทุกข์ระทม
lôhk bpen kŏng rao táng bai láew mua yai túk rá-tom
The world belongs to us, the entire thing. And why be wrapped up in [our] suffering?

* ก้มหน้าฝ่าฟันกันวันนี้ ลืมตาอีกทีมีวันใหม่
gôm nâa fàa fan gan wan née leum dtaa èek tee mee wan mài
Persevere and struggle together today. Open your eyes once again, it’s a new day!
วันที่เห็นท้องฟ้าผ่องอำไพ ผีเสื้อนักสู้โต้ลม
wan têe hĕn tóng fáa pòng am-pai pĕe sêua nák sôo dtôh lom
The day you see a clear bright sky, a butterfly, a fighter against the wind,
หยอกเย้าเคล้าคลอกับสายรู้ง
yòk yáo kláo klor gàp săai róong
teasingly snuggling with a rainbow,
มุ่งดอกไม้ไว้เชยชม
mûng dòk máai wái choie chom
aiming for a flower to nestle in,
กลิ่นเกสรยวนใจให้เด็ดดม สมเป็นรางวัลผีเสื้อ
glìn gay-sŏn yuan jai hâi dèt dom sŏm bpen raang-wan pĕe sêua
The scent of the pollen stimulates the heart/mind to smell completely. This, appropriately, is the prize of the butterfly.

2X

เหรียญมีสองด้าน สะพานมีสองฝั่ง
rĭan mee sŏng dâan sà-paan mee sŏng fàng
Coins have two sides. Bridges have two banks [of the river]
ปีกผีเสื้อแม้บอบบาง แต่หัวใจเจ้าแข็งแกร่ง
bpèek pĕe sêua máe bòp baang dtàe hŭa jai jâo kăeng gràeng
The wings of the butterfly are fragile, but his heart is strong
เมื่อไม่ท้อย่อมไม่แพ้ สู้ต่อไปให้สุดแรง
mêua mâi tór yôm mâi páe sôo dtòr bpai hâi sùt raeng
When you don’t get downhearted, you probably won’t fail. Struggle on with all your might.
เห็นไหมแสงเรืองรอง ส่องความฝันอันสดใส
hĕn măi săeng reuang rong sòng kwaam făn an sòt săi
See that bright light? It sends a beautiful dream.

เห็นไหมแสงเรืองรอง ส่องความฝันอันสดใส
hĕn măi săeng reuang rong sòng kwaam făn an sòt săi
See that bright light? It sends a beautiful dream.
เห็นไหมแสงเรืองรอง ส่องความฝันอันสดใส
hĕn măi săeng reuang rong sòng kwaam făn an sòt săi
See that bright light? It sends a beautiful dream.

ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle)

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Note: This song is the title song from the 25th Anniversary album “Luuk Lung Kee Mow” (Child of the Drunken Uncle) and is the sequel to “Lung Kee Mow” (The Drunken Uncle), one of Carabao’s earliest hits. For those who know the song “Drunken Uncle” it really packs a punch. This punchline comes at the mention of the overpass, in a line that echos the most famous line from that first song. In the first famous song, Drunken Uncle famously dies under an overpass, or a bridge over a road.

เขาเกิดจากความรักของครอบครัวชนบท
kăo gèrt jàak kwaam rák kŏng krôp krua chon-ná-bòt
He was born from the love of a family in the countryside
ชีวิตแสนรันทดทำให้พ่อ…จากไป
chee-wít săen ran-tót tam hâi pôr … jàak bpai
An extremely depressing life made the father . . . take off.
แม่บอกพ่อเข้ากรุงมุ่งทำงานเพื่อหาเงิน
mâe bòk pôr kâo grung mûng tam ngaan pêua hăa ngern
The mother told the father to go to the capital to aim for work to get money
เผชิญโชคชะตา ในเมืองใหญ่
pà-chern chôhk chá-dtaa nai meuang yài
Confront destiny in the big city
แต่เดิมพ่อมีหวัง ยังส่งข่าวติดต่อมา
dtàe derm pôr mee wăng yang sòng kàao dtìt dtòr maa
At first the father had hope and was still contacting [home], sending news
ผ่านไปหลายปีกว่า ข่าวไม่มาพ่อเงียบหาย
pàan bpai lăai bpèe kwâa kàao mâi maa pôr ngîap hăai
More than many years pass, news doesn’t come. The father is silent, lost
เป็นตายหรือร้ายดี อยู่ทางนี้เฝ้าแต่คอย
bpen dtaai rĕu ráai dee yòo taang née fâo dtàe koi
[He’s] dead? Or doing terrible, or OK? [They] live this way, just watching and waiting
บางครั้งแม่เหม่อลอยแล้วสะอื้นไห้
baang kráng mâe mèr loi láew sà-êun hâi
Sometimes the mother [seems] absent and distracted, then [she] sobs, and cries.

เนิ่นนาน20ปีจนบัดนี้เขาเป็นหนุ่ม
nêrn naan yêe sìp bpee jon bàt-née kăo bpen nùm
A long time [passes], 20 years, until now he is a young man.
ชีวิตยังลุ่มๆ ยังดอนๆ ไม่ไปไหน
chee-wít yang lûm lûm yang don don mâi bpai năi
Life is still up and down, not going anywhere
ข้าวเปลือกที่ปลูกมามีราคาแค่ต้นทุน
kâao bplèuak têe bplòok maa mee raa-kaa kâe dtôn tun
The unhusked rice [they] plant has value, is their only asset
ไปงอกไปพอกพูนพ่อค้ากำไร
bpai ngôk bpai pôk poon pôr káa gam-rai
When it grows up, it [just] amasses the merchant’s profit
ที่ดินไม่มีเหลือก้มหน้ากินบนที่เช่า
têe din mâi mee lĕua gôm nâa gin bon têe châo
The land doesn’t have extra for eating after the rent
แม่ป่วยเพราะโศกเศร้าได้ไม่นานก็จากไป
mâe bpùay prór sòhk sâo dâai mâi naan gôr jàak bpai
The mother gets sick because one can’t grieve a long time, so [one] must leave
เหลือเขาเพียงลำพังฝังศพแม่ไว้ข้างวัด
lĕua kăo piang lam-pang făng sòp mâe wái kâang wát
Just him, by himself. [He] buries the mother by the temple
มีเงินจะมาจัดงานศพให้…ยิ่งใหญ่
mee ngern jà maa jàt ngaan sòp hâi … yîng yài
[If] money would come, he would arrange a funeral . . . a great [funeral]

ใครหนอใครกันยังทุกข์ยาก
krai nŏr krai gan yang túk yâak
So who all do you think is still suffering?
อยู่กินลำบากในชนบทวันนี้
yòo gin lam-bàak nai chon-ná-bòt wan née
[People] live and eat with difficulty in the countryside today
รู้ไหมคนเมืองมักคอยเอาเปรียบ
róo măi kon meuang mák koi ao bprìap
Do you know, city people are likely to slowly exploit you?
ทั้งหยามทั้งเหยียด ปล้นชิงไม่เหลือชิ้นดี
táng yăam táng yìat bplôn ching mâi lĕua chín dee
They all hate and despise you, rob and contest [until] you have nothing good left

ไม่มีห่วงใดๆ กับบ้านไร่กับนาดอน
mâi mee hùang dai dai gàp bâan râi gàp naa don
[He] doesn’t care anything about the farmhouse and dry [?] fields
ลูกโทนพร้อมเร่ร่อนตามหาพ่อผู้สูญหาย
lôok tohn próm rây rôn dtaam hăa pôr pôo sŏon hăai
The child of Tohn is ready to go off wandering around looking for [his] father, the person who vanished.
เมืองกรุงกับอีสานมีตำนานตกทอดมา
meuang grung gàp ee săan mee dtam naan dtòk tôt maa
The capital city and Isaan* have a history that has been handed down:
ผู้คนทิ้งไร่นาหาชีวิตใหม่
pôo kon tíng râi naa hăa chee-wít mài
People leave the farm to find a new life

ลูกโทนแม้เคยเห็นใบหน้าพ่อในความจำ
lôok tohn máe koie hĕn bai nâa pôr nai kwaam jam
The child of Tohn even sometimes sees [his] father’s face in [his] memory
เดินหาเช้าจรดค่ำคนมันเยอะเมืองมันใหญ่
dern hăa cháo jà-ròt kâm kon man yúh meuang man yài
He walks around looking morning to evening. There are lots of people. The city is huge.
ถามใครก็ไม่รู้กลับจ้องดูหัวจรดตีน
tăam krai gôr mâi róo glàp jông doo hŭa jà-ròt dteen
[He] asks people and they don’t know. They stare back, looking him over from head to toe.
อีสานคนเปื้อนดินกลิ่นโคลนสาบควาย
ee săan kon bpêuan din glìn koh lon sàap kwaai
Isaan people are stained with earth and the smell of musty mud and buffalo

เป็นคนเหมือนๆ กันแต่กลับมีเส้นแบ่งกั้น
bpen kon mĕuan mĕuan gan dtàe glàp mee sên bàeng gân
[They] are all people, just the same. But there is a line separating them
ไม่ใช่ที่เธอฉัน แต่เธอนั้นมาจากไหน
mâi châi têe ter chăn dtàe ter nán maa jàak năi
It’s not a place of you and me [It’s not our place]. But you, where do you come from?!
จากดินแดนกันดาลจากชนชั้นยากและจน
jàak din daen gan daan jàak chon chán yâak láe jon
[We are] from the same country as them, [but it’s] barred from the poor class
ที่นี่เขาไม่สนคนมีเงินเป็นใหญ่
têe nêe kăo mâi sŏn kon mee ngern bpen yài
Here people ignore [you/us]. People have money and are eminent
ฉันเคยเห็นผู้เฒ่าลุงขี้เมาข้างถนน
chăn koie hĕn pôo tâo lung kêe mao kâang tà-nŏn
I used to see old drunken Uncle, along the side of the road
หากใครพบลูกโทนช่วยบอกทีพ่อเขาตาย
hàak krai póp lôok tohn chûay bòk tee pôr kăo dtaai
If anyone meets the son of Tohn, please tell him his father died
ไม่ต้องเที่ยวตามหาจงก้มหน้าสู้ต่อไป
mâi dtông tîeow dtaam hăa jong gôm nâa sôo dtòr bpai
[That he] doesn’t need to be wandering around looking [for someone]. He must put his head down and struggle on.
ฉันคือกำลังใจข้ามฟากให้ได้..สะพานลอย
chăn keu gam-lang jai kâam fâak hâi dâai … sà-paan loi
I can be moral support [for him] crossing over . . . the overpass.**

ชีวิต นั้นมีสองฟาก ฟากความทุกข์ยากอีกฟากความสุขสบาย
chee-wít nán mee sŏng fâak fâak kwaam túk yâak èek fâak kwaam sùk-kà-sà-baai
Life, it has two banks [of the river]. On one side hardship, and the other side happiness and contentment
อย่าท้อ ขอให้จงอดทน อดทนถึง วันฟ้าดินเห็นใจ’
yàa tór kŏr hâi jong òt ton òt ton tĕung wan fáa din hĕn jai
Don’t be downhearted. Please, you must endure. Endure until [you] arrive at the day that Heaven and Earth understand and empathize. ***

*Issan is the Northeast region of Thailand

**This line echoes the last, and most important line in the first song, “Lung Kee Mow”

***The last line is hard to translate. Endure until you arrive at the day that Heaven and Earth “hen jai,” which word-for-word means “see heart” and is usually translated “sympathize” or “empathize.” I am still not sure if Heaven and Earth understand and care about each other or about others.

ปลดแอก Blohd Aek “Remove the Yoke” [A Version of Bob Marley’s “Redemption Song”]

Bob Marley’s “Redemption Song” as translated/interpreted by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: พออยู่พอกิน Paw Yu Paw Gin (Enough to Live, Enough to Eat)
Support the artists and BUY THIS ALBUM at eThaiCD.com.

Note: The notes with song credit Bob Marley and say “translated/interpreted by Yuenyong Opakul.” The first verse is a very close translation of the original, after which the song diverges off on its own, while respecting the spirit of the original. There is a second version of “Redemption Song” by Yuenyong Opakul, which I haven’t translated. I think it’s on Che Yang Mai Dtai

ขุนโจรสลัดมันปล้นเรา
kŭn john sà-làt man bplôn rao
Pirates rob us
แล้วยัดเรามาเรือสินค้า
láew yát rao maa reua sĭn káa
and devour us coming with merchant ships
นับเนื่องแต่วันนั้นมา
náp nêuang dtàe wan nán maa
And because of that day arriving
ก็เหมือนตกอยู่นรกอเวจี
gôr mĕuan dtòk yòo ná-rók a-way-jee
it’s like falling into hell
แต่สองมือข้ายังเข้มแข็ง
dtàe sŏng meu kâa yang kaem-kăeng
But [this] slave’s two hands are still strong
ด้วยเรี่ยวแรงจากพระผู้เป็นเจ้า
dûay rîeow raeng jàak prá pôo bpen jâo
with strength from god
ที่ให้เรากำเนิดเป็นชนเผ่า
têe hâi rao gam-nèrt bpen chon pào
who had us born to be a tribe/race/clan
เป็นพืชพันธุ์แห่งความมีชัย
bpen pêut pan hàeng kwaam mee chai
to be the seedlings of victory

แล้วทำไมไม่ช่วยกันร้องเพลง
láew tam-mai mâi chûay gan róng playng
So why not help us sing this song
เพลงเพื่ออิสรภาพ
playng pêua ìt-sà-rà-pâap
A song for freedom
เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
[that] back then we used to hear
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
A song of liberation
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
A song of liberation

โซ่ตรวนมัดตรึงข่มขืน
sôh dtruan mát dtreung kòm kĕun
The fetters bind and rape*
มิทานทนฝืนดวงใจเปี่ยมหวัง
mí taan ton fĕun duang jai bpìam wăng
An assault against the heart full of hope
เหือดน้ำตาก่อกำเนิดขุมพลัง
hèuat nám dtaa gòr gam-nèrt kŭm pá-lang
Dry the tears and generate strength
ที่โถมถั่ง พังกำแพงแห่งเวลา
têe tŏhm tàng pang gam-paeng hàeng way-laa
to rush and collapse the walls of time

ก็แล้วไยทนดูนิ่งเฉย
gôr láew yai ton doo nîng chŏie
So why [do you] tolerate [things], watching silently
เนิ่นนานก็ยังคงหลับใหล
nêrn naan gôr yang kong làp-lăi
So long, and you just remain sleeping
ลุกขึ้นมาเถอะ มาร้องเพลงปลุกใจ
lúk kêun maa tùh maa róng playng bplùk jai
Get up! And sing this stirring song
ไปแต่งเติม จุดหมายปลายทาง
bpai dtàeng dterm jùt măai bplaai taang
Go progress towards your purpose/destination

(เรา)มาช่วยกันร้องเพลง
(rao) maa chûay gan róng playng
So help me sing this song
เพลงเพื่ออิสรภาพ
playng pêua ìt-sà-rà-pâap
This song for freedom
เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
[Which] back then we used to hear
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
A song of liberation
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
A song of liberation
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
A song of liberation

โซ่ตรวนมัดตรึงข่มขืน
sôh dtruan mát dtreung kòm kĕun
The fetters bind and rape
มิทานทนฝืนดวงใจเปี่ยมหวัง
mí taan ton fĕun duang jai bpìam wăng
An assault against the heart full of hope
เหือดน้ำตาก่อกำเนิดขุมพลัง
hèuat nám dtaa gòr gam-nèrt kŭm pá-lang
Dry [your tears] and generate strength
ที่โถมที่ถั่ง ทุบพังกำแพงแห่งเวลา
têe tŏhm têe tàng túp pang gam-paeng hàeng way-laa
to rush, pound, and collapse the walls of time
ก็แล้วไยทนดูนิ่งเฉย
gôr láew yai ton doo nîng chŏie
And so why do you tolerate [things], watching silently
เนิ่นนานก็ยังคงหลับใหล
nêrn naan gôr yang kong làp-lăi
For so long [you] just remain sleeping
ลุกขึ้นมาเถอะ มาร้องเพลงปลุกใจ
lúk kêun maa tùh maa róng playng bplùk jai
Get up! And sing this stirring song
ไปแต่งเติม จุดหมายปลายทาง
bpai dtàeng dterm jùt măai bplaai taang
Go progress towards your purpose/destination

(เรา) มาช่วยกันร้องเพลง
(rao) maa chûay gan róng playng
So help me sing this song
เพลงเพื่ออิสรภาพ
playng pêua ìt-sà-rà-pâap
This song for freedom
เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
[Which] back then, we used to hear
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
[this] song of liberation
เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
Back then, we used to hear
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi

[this] song of liberation
เมื่อก่อนนั้นเราก็เคยได้ยิน
mêua gòn nán rao gôr koie dâai yin
Back then, we used to hear
เพลงแห่งการปลดปล่อย
playng hàeng gaan bplòt bplòi
[this] song of liberation
เพลงแห่งการปลดแอก
playng hàeng gaan bplòt àek
This song of removing the yoke
เพลงเพื่อการปลดแอก
playng hàeng gaan bplòt àek
This song of removing the yoke

*”rape” or “oppress and coerce”

ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (The Drunken Uncle)

Thai lyrics by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล; Melody is from the song “Anak” (Child) by Freddie Aguilar
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song is not original to Carabao.  As you may know the original band members, all Thai, met up at school while away studying in the Philippines. So they took a Filipino song and it became their first hit. People love this song, but it was never one of my favorites. It’s a real downer! HOWEVER, you MUST check out the 25th Anniversary sequel to this song, “Luuk Lung Kee Mao” (“Child of the Drunken Uncle”) and see how the story continues. The sequel is amazing.

Here is a recent cover of “The Druken Uncle”: by The Jukks from the TV show and album of covers Carabao The Series:


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

อุทาหรณ์ของคนรุ่นเก่า
u-taa-hŏn kŏng kon rûn gào
An example of someone from the older generation
มีชายชราเป็นคนขี้เมา
mee chaai chá-raa bpen kon kêe mao
There is an old man who is a drunk
งานการไม่ทําแกกินแต่เหล้า
ngaan gaan mâi tam gae gin dtàe lao
Doesn’t work. Just drinks alcohol
กินตั้งแต่เช้า…ทุกวี่วัน
gin dtâng dtàe cháo … túk wêe wan
Drinks beginning every morning . . . every day.

เหตุการณ์ผันแปรให้แบมือขอทาน
hàyt gaan păn bprae hâi bae meu kŏr taan
[An] event changed [him] so [he] just has his hand out begging,
ร่อนเร่พเนจรแหล่งที่คนพลุกพล่าน
rôn rây pá-nay-jon làeng têe kon plúk plâan
wandering to places crowded with people,
ร่างกายซูบโซผิวตัวดํากร้าน
râang gaai sôop soh pĭw dtua dam grâan
his body almost starved, his skin dark and rough
ตัวสั่นสะท้าน…เพราะพิษสุราเรื้อรัง
dtua sàn sà-táan … prór pít sù-raa réua-rang
trembling . . . because of alcoholism

เมื่อครั้งยังหนุ่มแกเคยทํานา
mêua kráng yang nùm gae koie tam naa
Back when a young man, [he] used to farm
มุ่งเอาหลังสู้ฟ้า…ปลูกข้าวให้คนกิน
mûng ao lăng sôo fáa … bplòok kâao hâi kon gin
With his back to the sky [and face to the ground]* . . . intent on farming rice for people to eat.
หนี้สินล้นตัวเพราะมัวแต่ทํานา
nêe sĭn lón dtua prór mua dtàe tam naa
[He is] excessively in debt because he is involved only doing farming [no other source of income]
ไม่เคยเรียนรู้วิชา…ที่นาก็หลุดลอย
mâi koie rian róo wí-chaa … têe naa gôr lùt loi
[He] never learned skills in school . . . the farm [he] also lets slip

มาเป็นจับกังที่แบกหามวันยังคํ่า
maa bpen jàp-gang têe bàek hăam wan yang kam
[He] comes to be a laborer, shouldering loads from dawn to dusk
เหน็ดเหนื่อยแทบตายได้แต่ค่าแรงตํ่าตํ่า
nèt nèuay tâep dtaai dâai dtàe kâa raeng dàm dàm
Tired almost to death, he gets only minimum wage.
ก็เป็นคนจน ที่เสียเปรียบเป็นประจํา
gor bpen kon jon têe sĭa bprìap bpen bprà-jam
Yeah, it’s the poor person who is regularly taken advantage of
กลํ้ากลืนความชอกชํ้า…ถ้าไม่ทําก็อดกิน
glâm gleun kwam chòk chám . . . tâa mâi tam gôr òt gin
Endures all the painful blows . . . Don’t do it, and one has no food.

ในยามจะกินไม่เคยเต็มอิ่ม
nai yaam jà gin mâi koie dtem ìm
When [he] eats, [he’s] never completely full
ในยามจะนอนไม่เคยเต็มตื่น
nai yaam jà non mâi koie dtem dtèun
When [he] sleeps, it’s never enough to feel refreshed and awake
หลับลงคราวใดฝันร้ายทุกคืน
làp long kraao dai făn ráai túk keun
Falling asleep whenever there is an opportunity, [he] has nightmares every night,
สร้างความขมขื่น…จนจิตใจอ่อนแอ
sâang kwaam kŏm kèun … jon jìt jai òn ae
creating bitterness . . . feeling weary.

ยามเจ็บไข้ ร่างกายสั่นสะท้าน
yaam jèp kâi râang gaai sàn sà-táan
A time of pain and fever, the body shaking
เพราะต้องใช้แรงงาน…ยิ่งกว่าใช้แรงวัว
prór dtông chái raeng ngaan … yîng gwàa chái raeng wua
because [he] needs to use more power to work . . . than the power a cow uses
คนทุกคนต้องทํางานเหมือนควาย
kon túk kon dtông tam ngaan mĕuan kwaai
Every person must work like a buffalo
แต่หนี้สินยังมากมาย…เกิดเป็นควายดีกว่าคน
dtàe nêe sĭn yang mâak maai … gèrt bpen kwaai dee gwàa kon
But [his] debts are greater . . . it would be better to be born a buffalo than a human

หมดสิ้นปัญญาของชาวนาบ้านนอก
mòt sîn bpan-yaa kŏng chaao naa bâan nôk
As a simple country farmer, he’s at his wit’s end**
ร่อนเร่เข้ามาเป็นจับกังในบางกอก
rôn rây kâo maa bpen jàp-gang nai baang gòk
[He] wanders into Bangkok to be a laborer
สูญสิ้นราคาพอแก่ชราหัวหงอก
sŏon sîn raa-kaa por gàe chá-raa hŭa ngòk
[One’s] value is used up as soon as [one is] old [and] gray haired
หาทางออกสุดท้าย…ด้วยสุราเมรัย
hăa taang òk sùt táai … dûay sù-raa may-rai
Find a way out, finally . . . with liquor

กินเหล้าเข้าไป ยิ่งเลวร้ายซํ้าเก่า
gin lao kâo bpai yîng leo ráai ซํ้า gào
The more he drinks alchohol, the worse his situation
หาเงินมาได้ก็เอาไปกินเหล้า
hăa ngern maa dâai gôr ao bpai gin lao
Find money, get it, and take it to drink alcohol
มันกลุ้มก็ยิ่งกินยิ่งกินก็ยิ่งเมา
man glûm gôr yîng gin yîng gin gôr yîng mao
It’s depressing, so more drinking. The more drinking, the more drunk
ร่างกายก็ปวดร้าว โรคร้ายก็คุกคาม
râang gaai gôr bpùat ráao rôhk ráai gôr kúk-kaam
The body hurts, sickness is threatening

เช้าวันหนึ่ง มีคนพบศพ
cháo wan nèung mee kon póp sòp
One morning, a person finds a dead body
ขี้เมานอนตาย อยู่ที่ใต้สะพานลอย
kêe mao non dtaai yòo têe dtâi sà-paan loi
The drunk laid down and died under the overpass

(Last two lines 7X)

* This is half of a saying “หลังสู้ฟ้า หน้าสู้ดิน”, literally “the back to the sky, the face to the ground,” the typical body position of farmers transfer rice seedlings to a wet field.
** “หมดสิ้นปัญญา” is to be “at the end of your knowledge” or “at your wit’s end.” His situation is difficult beyond his knowledge to deal with it, as he is just a country farmer.

ถึกควายทุย ภาค ๓ Tuk Kwai Tuey, Pak 3 (Tuk, The Buffalo with Unusual Horns, Part 3)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka Add Carabao, กีรติ พรหมสาขา ณ สกลนคร Kirati Promsaka Na Sakolnakorn aka Keo Carabao, and Preecha Chanopai ปรีชา ชนะภัย aka Lek Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
The album Wanipok is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This song, is the third in the Tuk Kwai Tuey series of songs spanning 10 albums. In the beginning of this saga, there is a farmer, named Nohk, who has a beloved buffalo named Tuk, meaning “Wild.” The farmer won’t sell his land to a particular capitalist, so the capitalist poisons Tuk to force the farmer to sell his land. The farmer must leave his land and move into the city. I love the airplane and other sound effects in the music.

CLICK HERE for the first song in the series. And CLICK HERE for Tuk Kwai Tuey 4, which is also a Top 100 Carabao song.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เสียงเพลงจากนกน้อย ลอยล่องตามลมบน
sĭang playng jàak nók nói loi lông dtaam lom bon
The sound from a few birds drifts down from the air above
คํ่าคืนนี้ครึ้มฝน ผู้คนหลับไหล..
kam keun née kréum fŏn pôo kon làp lăi ..
Tonight is very cloudy. People sleep
ลืมเรื่องราว
leum rêuang raao
Forget the story . . .
ผืนนาดูรกร้าง ไร้คนเข้าทํากิน
pĕun naa doo rók ráang rái kon kâo tam gin
The fields appear to be neglected, lacking people [working to] make something to eat
ยื้อแย่งชิงแผ่นดิน สูญสิ้นชีวาควาย
yéu yâeng ching pàen din sŏon sîn chee-waa kwaai
Scrambling to hold this land exhausts the life of water buffalo
ถึกควายทุย
tèuk kwaai tui
Tuk, the buffalo with the unusual horns

เสียงเครื่งบินถล่มฟ้า
sĭang krêuang bin tà-lòm fáa
The sound of an airplane tumbles down from the sky
เสียงชาวนาเหือดหาย
sĭang chaao naa hèuat hăai
The sound of farmers vanishes
ฝูงคนเพิ่มขึ้นมากมาย
fŏong kon pêrm kêun mâak maai
The group of people greatly increases
ฝูงควายลดจํานวนลง
fŏong kwaai lót jam-nuan long
Numbers in the herd of buffalo decrease
ฝูงนกวิหดอยู่บนฟ้า
fŏong nók wí hòt yòo bon fáa
The flocks of birds in the sky shrink in size,
เอือมระอาการกระทําของคน
euam rá-aa gaan grà-tam kŏng kon
fed up with the actions of the people.
ถึงเป็นนกบินได้อยู่เบื้องบน
tĕung bpen nók bin dâai yòo bêuang bon
[It’s] to the point where if a bird can be in the sky,
ยังถูกผู้คนเอาหนังกะติ๊กยิงตาย
yang tòok pôo kon ao năng gà dtík ying dtaai
a person will take a slingshot and shoot it dead
ยิงตาย ยิงตาย ยิงตายตาย ตาย ตาย
ying dtaai ying dtaai ying dtaai dtaai dtaai dtaai
Shoot it dead, shoot it dead, shoot it dead! Die, die, die!

ยิงตาย ยิงตาย ยิงตายตาย ตาย ตาย
ying dtaai ying dtaai ying dtaai dtaai dtaai dtaai
Shoot it dead, shoot it dead, shoot it dead! Die, die, die!

เสียงเครืองยนต์ถล่มฟ้า เสียงชาวนาเหือดหาย
sĭang kreung yon tà-lòm fáa sĭang chaao naa hèuat hăai
The sound of a motor tumbles down from the sky, the sound of farmers disappears
ฝูงนกลดลงมากมาย ฝูงควายลดจํานวนลง
fŏong nók lót long mâak maai fŏong kwaai lót jam-nuan long
The flock of birds is much reduced. Numbers in the herd of buffalo are reduced.
รถแทรคเตอร์วิ่งมาแทน
rót trâek-dtêr wîng maa taen
Tractors rush ahead instead
กลบเสียงแคนเสียงกลองรําวง
glòp sĭang kaen sĭang glong ram-wong
covering up the sound of the bamboo pipes and drum of the Thai folk dance
ฝูงควายพากันยืนงง
fŏong kwaai paa gan yeun ngong
The herd of buffalo gather together and stand there confused
มันคงนึกปลงสังขารตัวเอง
man kong néuk bplong săng-kăan dtua ayng
They are probably speculating about their own bodies:

อนิจจา อนิจจา อนิจจัง
a-nít-jaa a-nít-jaa a-nít jang
Alas! Alas! Impermanence!
อนิจจัง วัฏสังขารา
a-nít jang wát-dtà-săng-săan kăa raa
Impermanence, Circle of birth and death
อนิจจัง วัฏสังขารา
a-nít jang wát-dtà-săng-săan kăa raa
Impermanence, Circle of birth and death
อนิจจัง วัฏสังขารา
a-nít jang wát-dtà-săng-săan kăa raa
Impermanence, Circle of birth and death


 

มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] University [Great Big Rip-off]

Music and Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul แอ๊ด คาราบาว Carabao
Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)

Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE

Note: The complaint in this songs seems to be that one needs connections to get a job, not just a degree.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off [cheat/trick]*
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa-yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน
mâi mee ngaan gôr mâi mee ngern
Don’t have work, so don’t have money
ออกเดินเดินเดินย้ำสมัครงาน
òk dern dern dern yám sà-màk ngaan
Go out walking and more walking, repeatedly applying for work
สอบเท่าใดยังสอบไม่ผ่าน
sòp tâo dai yang sòp mâi pàan
However many times one takes the test, one can’t pass
มันหัวปานกลาง เขาเอาแต่หัวดีๆ
man hŭa bpaan glaang kăo ao dtàe hŭa dee
[My] brain is average. They only want the smart ones.
มีความรู้สู้เขาไม่ได้
mee kwaam róo sôo kăo mâi dâai
[I] don’t have enough knowledge to compete with them
เส้นเล็กเส้นใหญ่เส้นก๋วยจั๊บไม่มี
sên lék sên yài sên gŭay-jáp mâi mee
I don’t have little noodles, big noodles, or the really wide noodles [I don’t have connections].**
นามสกุลไม่สง่าราศี
naam sà-gun mâi sà-ngàa raa-sĕe
My last name isn’t grand.
เป็นลูกตามีเป็นแค่หลานยายมา
bpen lôok dtaa mee bpen kâe lăan yaai maa
Am a child descended from a grandmother and a grandfather [I am from the rural area] ***
อนาคตคงหมดความหมาย
a-naa-kót kong mòt kwaam măai
[My] future has lost its meaning/aim
ความหวังฝังใจกระดาษใบนี้
kwaam wăng făng jai grà-dàat bai née
[My] hope [was] this diploma
เอาแปะข้างฝา หาหลวงพ่อดีๆ
ao bpàe kâang făa hăa lŭang pôr dee dee
Go stick it on a wall [alongside a picture of] a famous monk****
ธูปเทียนก็มีพร้อมดอกไม้บูชา
tôop tian gôr mee próm dòk máai boo-chaa
[I] have incense, candles, together with flowers to offer for worship [for good luck in getting a job]

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa-yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
ใครจะรู้อยู่ไปวันๆ
krai jà róo yòo bpai wan wan
Who would have known, living day by day
กลางคืนหลับฝัน กลางวันนั่งดูดยา
glaang keun làp făn glaang wan nâng dòot yaa
At night, [I] sleep and dream. In the day, [I] sit and smoke marajana
ธูปเทียนก็หมดดอกไม้แห้งคาตา
tôop tian gôr mòt dòk máai hâeng kaa dtaa
The incense and candle are used up, the flowers dried up
เก็บตามรับตําราชั่งกิโลขาย
gèp dtaam ráp dtam-raa châng gì-loh kăai
Gather together the textbooks, weigh them on a scale, and sell them [by the kilo]
ให้แข่งกันเรียนแล้วแข่งกันรวย
hâi kàeng gan rian láew kàeng gan ruay hâi kàeng gan rian láew kàeng gan ruay
[They] have us compete with each other to learn, so we can compete with each other to get rich
บ้างไปได้สวย บ้างไปได้เสีย
bâang bpai dâai sŭay bâang bpai dâai sĭa
Some succeed, some fail
ออกย้ำเดินทางร่างกายอ่อนเพลีย
òk yám dern taang râang gaai òn plia
[I] go out walking, [my] whole body tired
หัวใจละเหี่ยละโหยหางานทํา
hŭa jai lá-hìa lá hŏi hăa ngaan tam
The heart is weary, yearning for work to do
ยํ่าจนเท้าเป็นตุ่มตาปลา
yâm jon táo bpen dtùm dtaa bplaa
Walking until [my] feet have are calloused
รองเท้าบาจายังหมดความทนทาน
rong táo baa-jaa yang mòt kwaam ton taan
Even the [durable] Bata shoes have completely lost their durability
ไม่เห็นเหมือนคนโบรํ่าโบราณ
mâi hĕn mĕuan kon boh ram boh-raan
[You don’t see anything like with the older generation:
จบแล้วได้งานเป็นเจ้าคนนายคน
jòp láew dâai ngaan bpen jâo kon naai kon
[they’d] graduate and get work as a boss,
ผลิตผลบนความใฝ่ฝัน
pà-lìt-dtà-pŏn bon kwaam fài făn
the result of pursuing dreams
ความจริงเรานั่นหลงลืมกันไป
kwaam jing rao nân lŏng leum gan bpai
Everyone forgets our truth,
มัวแต่ปลูกฝังค่านิยมนิยาย
mua dtàe bplòok făng kâa ní-yom ní-yaai
just fostering the value of a fairytale*****
ปริญญางมงายมหาลัยงมเงา
bpà-rin-yaa ngom-ngaai má-hăa-lai ngom ngao
A degree [for the] gullible from a stupid university.******

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมาก็ยังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa gôr yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work

*”หลอก” or “lòk” means to cheat or trick. “Rip-off” is an American slang expression meaning to be cheated when buying something. As in, “That fake diamond ring was a rip-off” [noun] or “Hey, they ripped me off!”
**A metaphor for not having connections to influential people. “sên yài” mâi mee, the big noodles, are the high-ranking people who can get you a good job; “sên lék,” the small noodles are the lower-level people who can get you a lower-level job. The “sên gŭay-jáp,” another kind of noodle, is not usually part of the saying and is added on as a joke to emphasize that the person has no connections at all.
*** There is an expression “ตาสีตาสา” (dtaa si dtaa sa) that refers to ‘rural people’. The author coined the phrase “ยายมียายมา” (yaai mi yaai ma) to mimic “ตาสีตาสา” as “ตา” means maternal grandfather and “ยาย” means maternal grandmother.” มี มา are just a wordplay.
**** It actually says, “Go stick it on a wall, find a good monk” but the implication that the person should stick the diploma on a wall alongside a picture of famous monk, and the luck from the picture of the monk will do as much good as the diploma.
***** They promote the fairy tale that the degree is valuable.
****** Another translator says the insults “งมงาย” and “งมเงา” are chosen for their alliteration, and shouldn’t be taken too seriously, but I think it’s worth knowing that งมงาย means “gulible” and งมเงา neans “to grope in the dark.”

เอดส์ AIDS

By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
From the album พฤษภา Prutsapa (May) by แอ๊ด Aed and อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
(1992)

Note: When this song came out there really was no treatment for AIDS. Here is a beautiful recent cover by Eed Opakul, another Songs for Life artist who happens to be Aed Carabao’s twin brother (they appear to be identical twins). Twenty years ago, they did this song on the album together.

The recovered version is the last song on Eed Opakul’s new album “หาวเป็นคนเป็นควาย””Hao Bpen Khon Bpen Kwai.” BUY IT HERE!!

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Are you scared or not?
Are you all scared or not
[when] the doctor tells
the news of a very dangerous matter?
The terrible disease called AIDS
is the cause of dying
AIDS is bad. You treat it, it doesn’t go away
There is only death, only death

Have you heard, or not?
Have you all heard, or not?
And are you believing it when the doctor tells you
It’s sad if you have to get it
We’ve seen tens of thousands, hundreds of thousands, counting up to millions already
and we see still more trickling in
AIDS is bad, I’m not joking
It doesn’t exclude anyone

[One] misbehaves and can’t control oneself
[They are] not afraid of dying, but afraid of missing out
Listen up, it’s shameful
if you don’t abstain and so encounter AIDS

One is in pain and can’t abstain from drugs
Whichever way, they must still inject
If you’ve used before, don’t use again.
If you don’t move out of the way, you will meet AIDS

Because AIDs is scary
It hides itself in a person
From one person it goes to the next
as the consequence
of a relationship/connection
[We’ve been] sitting for days, months, and years
And we still don’t have a cure
I guess we have only the hope that one day
AIDS, it stops spreading

AIDS “A” “I” “D” “S” AIDS
AIDS “A” “I” “D” “S” AIDS

Are you scared or not?
So can you help each other out a little, or not?
Help lift, help warn our group
Say, “Don’t get near AIDS”
Our bodies are the cause
Don’t give AIDS
[to those] connected to us
I would like to leave this with young people:
You must go on out and resist AIDS

AIDS “A” “I” “D” “S” AIDS
AIDS “A” “I” “D” “S” AIDS

ดินน้ำลมไฟ (Din Nam Lom Fai) Earth, Water, Wind, Fire

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

Note: This is version was filmed at a concert.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ดินดินให้อาหาร
din din hâi aa-hăan
The earth, earth it gives food
เป็นที่ปลูกฝัง
bpen têe bplòok făng
That which is implanted
รากลึกลงกิน
râak léuk long gin
[sends] down deep roots to absorb
ดินดินไม่ใช่หิน
din din mâi châi hĭn
The earth, earth, isn’t stone
ซึมซาบน้ำกิน
seum-sâap nám gin
ground water seeps through
หล่อเลี้ยงพืชพันธุ์
lòr líang pêut pan
nourishes seedlings
สิ่งอันจำเป็น
sìng an jam bpen
Something necessary
เห็นกันทั่วไป
hĕn gan tûa bpai
We see it everywhere
รู้กันมากมาย
róo gan mâak maai
Something well known:
ใครก็ต้องการ
krai gôr dtông gaan
Someone needs [something],
เอื้อและอารี
êua láe aa-ree
charitable and generous
ไม่มีปากเสียง
mâi mee bpàak sĭang
silently,
ธรรมชาติเรียง
tam-má-châat riang
nature arranges
ร้อยความผูกพัน
rói kwaam pòok pan
caring relationships

น้ำ น้ำแก้กระหาย
nám nám gâe grà-hăai
Water, water quenches thirst
ชุ่มฉ่ำชื่นกาย
chûm chàm chêun gaai
The soaked body is
ชุ่มฉ่ำชื่นใจ
chûm chàm chêun jai
refreshed
น้ำน้ำอยู่ตรงไหน
nám nám yòo dtrong năi
Water, water, where are you?
น้ำไหลผ่านไป
nám lăi pàan bpai
Water flows through
ให้ความสมบูรณ์
hâi kwaam sŏm-boon
giving fertility
สิ่งอันจำเป็น
sìng an jam bpen
Something necessary
เห็นกันทั่วไป
hĕn gan tûa bpai
We see it everywhere
รู้กันมากมาย
róo gan mâak maai
Something well known:
ใครก็ต้องการ
krai gôr dtông gaan
Someone needs [something],
เอื้อและอารี
êua láe aa-ree
charitable and generous
ไม่มีปากเสียง
mâi mee bpàak sĭang
silently,
ธรรมชาติเรียง
tam-má-châat riang
nature arranges
ร้อยความผูกพัน
rói kwaam pòok pan
caring relationships

ลมลมเจ้าพัดพริ้ว
lom lom jâo pát príw
Wind, wind, you blow and flutter
ปลิวพัดความชื้นสดชื่นชีวี
bpliw pát kwaam chéun sòt chêun chee-wee
Blow away the gloomy, humid atmosphere
ลมลมหน้าหนาวนี้
lom lom nâa năao née
Wind, wind, this winter
ช่วยพัดไปที
chûay pát bpai tee
Please help blow away
เถอะความทุกข์ระทม
tùh kwaam túk rá-tom
the sorrow
สิ่งอันจำเป็น
sìng an jam bpen
Something necessary
เห็นกันทั่วไป
hĕn gan tûa bpai
We see it everywhere
รู้กันมากมาย
róo gan mâak maai
Something well known
ใครก็ต้องการ
krai gôr dtông gaan
Someone needs [something],
เอื้อและอารี
êua láe aa-ree
charitable and generous
ไม่มีปากเสียง
mâi mee bpàak sĭang
silently,
ธรรมชาติเรียง
tam-má-châat riang
nature arranges
ร้อยความผูกพัน
rói kwaam pòok pan
caring relationships

ไฟ ไฟไห้ความร้อน
fai fai hâi kwaam rón
Fire gives heat
รุมสุมวงจรเป็นพลังงาน
rum sŭm wong-jon bpen pá-lang ngaan
generates the cycle of energy*
ไฟ ไฟเชื่อมประสาน
fai fai chêuam bprà-săan
Fire for welding
ครบสิ่งสร้างสรรค์
króp sìng sâang săn
things together, creating.
ดินน้ำลมไฟ
din nám lom fai
Earth, water, wind, [and] fire
สิ่งอันจำเป็น
sìng an jam bpen
Something necessary
เห็นกันทั่วไป
hĕn gan tûa bpai
We see it everywhere
รู้กันมากมาย
róo gan mâak maai
Something well known
ใครก็ต้องการ
krai gôr dtông gaan
Someone needs [something],
เอื้อและอารี
êua láe aa-ree
charitable and generous
ไม่มีปากเสียง
mâi mee bpàak sĭang
silently,
ธรรมชาติเรียง
tam-má-châat riang
nature arranges
ร้อยความผูกพัน
rói kwaam pòok pan
caring relationships

คน คนอยู่ตรงไหน
kon kon yòo dtrong năi
People, people, where are you?
ดินน้ำลมไฟรับใช้ฝูงคน
din nám lom fai ráp chái fŏong kon
Earth, water air, and fire serve the masses of people
คน คนสักกี่คน
kon kon sàk gèe kon
People, people, just how many people
อุทิศตัวตน
u tít dtua dton
devote themselves
เพื่อคนด้วยกัน
pêua kon dûay gan
[to working] for others
สิ่งอันจำเป็น
sìng an jam bpen
Something necessary
เห็นกันทั่วไป
hĕn gan tûa bpai
We see it everywhere
รู้กันมากมาย
róo gan mâak maai
Something well known
ใครก็ต้องการ
krai gôr dtông gaan
Someone needs [something],
เอื้อและอารี
êua láe aa-ree
charitable and generous
ไม่มีปากเสียง
mâi mee bpàak sĭang
silently,
ธรรมชาติเรียง
tam-má-châat riang
nature arranges
ร้อยความผูกพัน
rói kwaam pòok pan
caring relationships

*The word ไฟ “Fai” can mean both fire and electricity, thus it is the “electricity” meaning in which fire generates the cycle of energy.

ไม้ไผ่ Maai Pai (Bamboo) in SINGABLE ENGLISH!!!

Singable English transation of the lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai)

Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
Covered by Karl Osterhout

Note: Thank you to my friend Karl Osterhout for this nice cover! This is the Singable rhyming version, which I am hugely pleased with. The rhymes fell out perfectly. For the direct translation, CLICK HERE. The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

It’s dark, and rain is sprinkling out of the sky
I stretch to ride along a stream of moonlight
The muffled rain is my friend tonight,
Reminding me of the days gone by

A sad, lamenting phrase from this flute made of bamboo
I tease a song from the fingers that flutter,
from the rain’s pitter-patter, from the heart that cares . . . about you

The notes from the flute erase all other sound
The moonlight spreads to embrace one ground
This bamboo section was originally bound
with others in a clump a long time

And people, each single one, are rela-ted similarly
The force of air across a piece of a tree
One’s own wind power, the wood all together, combined*

combined, combined . . . combined, entwined

Its a sound that reverberates far
On one wavelength whistling clear,
A note even transcending death
the heart’s loneliness . . suffering, distress,
one’s evil and pain, and the ground disappear

On one wavelength whistling clear,
It’s a sound reaching those far apart
A sound even transcending death
I leave it to stay, I leave it to stay
Store it safely away . . . in your heart.


 

*He sings one word wrong here. It is the wood altogether. Bamboo sends out runners and grows like a weed. Therefore all the bamboo in  a patch of bamboo is related.

ไม้ไผ่ (Maai Pai) Bamboo

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai)

Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)

Note: BE SURE TO CHECK OUT THE SINGABLE ENGLISH VERSION. It came out amazing without losing anything. The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ในดึกสงัดมีสายฝนโปรยปราย
nai dèuk sà-ngàt mee săai fŏn bproi bpraai
In the night, there is rain sprinkling
ฉันเหยียดร่างกายทอดไปตามแสงเดือน
chăn yìat râang gaai tôt bpai dtaam săeng deuan
I stretch my body following the moonlight
ในโสตประสาทแว่วเสียงฝนเป็นเพื่อน
nai sòht bprà-sàat wâew sĭang fŏn bpen pêuan
In my ear, the muffled sound of rain keeps me company,
ย้ำเตือนถึงคืนวันที่ผ่านมา
yám dteuan tĕung keun wan têe pàan maa
reminding me of days and nights gone by
โหยหวนสำนวนครวญคร่ำ ลำนำของขลุ่ยไม้ไผ่
hŏi hŭan săm-nuan kruan krâm lam-nam kŏng klùi máai pài
Bringing a lamenting phrase from the bamboo flute
ล้อบรรเลงเพลงจากนิ้วที่พรมพราย
lór ban-layng playng jàak níw têe prom praai
[I] tease a [new] song from the fingers that flutter,*
จากฝนที่โปรยปราย จากใจที่อาวรณ์…ถึงเธอ
jàak fŏn têe bproi bpraai jàak jai têe aa-won … tĕung ter
from the rain that sprinkles, from the heart that cares . . . about you

เสียงขลุ่ยกลืนกลบลบสำเนียงรอบกาย
sĭang klùi gleun glòp lóp săm-niang rôp gaai
The sound of the flute swallows, covers, erases sounds all around
แสงจันทร์กระจายโอบพื้นดินเดียวกัน
săeng jan grà jaai òhp péun din dieow gan
The moonlight spreads to embrace the one ground
ปล้องไผ่ผิวนี้มีสืบสายสัมพันธ์
bplông pài pĭw née mee sèup săai săm-pan
This section of bamboo has a connected origin
เกิดแต่กอร่วมกันนานมา
gèrt dtàe gor rûam gan naan maa
Born in one clump, a long time together
แหละผู้คนทุกชนทุกชั้น ก็สัมพันธ์ดังขลุ่ยไม้ไผ่
làe pôo kon túk chon túk chán gôr săm-pan dang klùi máai pài
And people, every single one, are related like the bamboo flute [is related to the other stalks]
คือแรงลมพลิ้วผ่านลำไม้
keu raeng lom plíw pàan lam máai
It is wind power fluttering over the stalk of wood
มีลมจากแรงกาย มีไผ่จากกอรวม ร่วมกัน
mee lom jàak raeng gaai mee pài jàak gor ruam rûam gan
The air from one’s own energy. The bamboo from one clump
รวมกัน รวมกัน รวมกัน รวมกัน
ruam gan ruam gan ruam gan ruam gan
combined, combined . . . together

เป็นเสียงขลุ่ยที่หวีดหวิวแทงใจ
bpen sĭang klùi têe wèet wĭw taeng jai
It is the sound of the flute whistling a heart-piercing melody**
เป็นเสียงขลุ่ยที่กึกก้องตะโกนไกล
bpen sĭang klùi têe gèuk gông dtà-gohn glai
It is the sound of the flute that calls out, reverberates far
เป็นเสียงขลุ่ยที่อยู่เหนือความตาย
bpen sĭang klùi têe yòo nĕua kwaam dtaai
It is the sound of the flute that transcends death,
ความเหงาในดวงใจ ความทุกข์ในเรือนกาย
kwaam ngăo nai duang jai kwaam túk nai reuan gaai
the loneliness in the heart, the suffering in the body,
ความชั่วร้ายในตัวตน อันพสุธนก็สาบสูญ
kwaam chûa ráai nai dtua dton an pá-sù-ton gôr sàap sŏon
the evil in oneself, and the ground also vanish

เป็นเสียงขลุ่ยที่หวีดหวิวแทงใจ
bpen sĭang klùi têe wèet wĭw taeng jai
It is the sound of the flute that whistles a heartfelt melody
เป็นเสียงขลุ่ยที่กึกก้องตะโกนไกล
bpen sĭang klùi têe gèuk gông dtà-gohn glai
It is the sound of the flute that calls out, reverberates far
เป็นเสียงขลุ่ยที่อยู่เหนือความตาย
bpen sĭang klùi têe yòo nĕua kwaam dtaai
It is the sound of the flute that transcends death
ฉันมาฝากเอาไว้ ฉันมาฝากเอาไว้
chăn maa fàak ao wái chăn maa fàak ao wái
I come and deposit it safely, I come deposit it safely
ฉันมาฝากเอาไว้….ในดวงใจของเธอ
chăn maa fàak ao wái …. nai duang jai kŏng ter
I come and deposit it safely . . . in your heart.

*”ล้อ” can mean “tease” or to do something repeatedly, so this line could also be translated “repeatedly playing a song from the fingers that flutter.” “tease” is more poetic, so I went with that.
**”แทงใจ” or “taeng jai” literally, means ‘stab through the heart’. Figuratively, it refers to something perfectly (and often painfully) matching your feeling and can also mean “to be on the same wavelength [with someone else]” (the understanding behind my rhyming English translation of this song).

บ้านไร่สัตหีบ (Baan Rai Sattahip) Home in Sattahip

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: วันวานไม่มีเขาฯ Wan Waan Mai Mee Kow Kow ([If] Yesterday There Wasn’t Them . . . )
You can BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD [This album not currently available].https://www.youtube.com/watch?v=t1ToroZH5cM

Note: Aed Carabao had a Canadian friend, Ron Amero, a motorcycle-riding buddy, who passed away and asked for his ashes to be buried behind Aed’s house in Sattahip. And Khun Aed said, yes! This song is about that friendship. Part 2 of this amazing story: After I translated this song (by listening since there are no lyrics online), in a compete magical coincidence, the first person to comment on the translation I posted on my own facebook wall was . . . RON AMERO’s mother!!!!! A wonderful women, now a facebook friend. I met someone from a song. I still can’t believe it. Sunny Loso helped me finish the translation––well except for the last line, which we still can’t figure out.***

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

The ocean brings people to an amused state
We used to go on trips together, under the rays of the sun, under one moon*
Passing up to a hundred years, our time goes by quickly, never alone
Drink, eat, travel, encounter life like a man

Ron Amero lies sleeping under a tree
Before he left, his last request was to be at [my] place in Sattahip
In the day, the weather is nice. At night there are hundreds of stars
Ron lifted beers for a living, smiling at life. That was Ron.

The river has never been broken. Different people, different nationalities; it’s not important
[We] always had genuineness with each other. It was the reward of our get-togethers
Some amusing story, you didn’t need to [tell] slowly. He could understand completely. If wrong, check the expression.
It was my warped English he couldn’t take in

Ron Amero lies sleeping under a tree
Before he left, his last request was to be at [my] place in Sattahip
In the day, the weather is nice. At night there are hundreds of stars
Ron lifted beers for a living, smiling at life. That was Ron.

Canada, there it’s cold. He is weak-hearted, doesn’t turn and go back
At this minute he is home, wanted to stay with me, near friends.
Every May 2nd his mom flies over to visit her son
???????????????????? Under the tree, there is a bar. *

Canada, there it’s cold. He is weak-hearted, doesn’t turn and go back
At this minute he is home, wanted to stay with me, near friends.
Every May 2nd his mom flies over to visit her son
???????????????????? Under the tree, there is a bar. *

THIS PART WAS ALREADY IN ENGLISH:

Our friend Ron Amero, sleeping in this ground
Spoke his last words, “Bury me
Right here in Aed’s land.
This place has good weather. We’ll watch the stars together.
Our friend from Jester Riders, Ron Amero will never die
Tiger Ron will never die
Tiger Ron will never die.

 

*Specifically an overnight trip.

**The question-mark part may involve a nickname they had for him, and I don’t want to guess it wrong. “Under the tree, there is a bar,” may relate to a tradition of pouring alcohol over his grave or drinking at his grave. Or maybe there is a mini bar there.

***Part 3 of the amazing story. I finally had a chance to meet Add Carabao at the 35th Anniversary concert in the United States. Before I left for it, Ron’s mother texted me, “If you get a chance to meet Add, say ‘Hi’ from the Amero family.” I said, “OK,” thinking to myself, “If I have 2 minutes with him it would be very uncool to be name dropping. I will never be able to do that.” But as it turned out, I had a LONG interview with him and got to say everything I needed to say. Then I realized, “Wow. I really can say hi, from the Amero family.” And I was able to tell him the story above! He responded by saying that every year we ride our motorcycles and end up at my house at Ron’s grave to show our respects. It was a totally amazing experience with this song, crossing the language barriers and national borders.


 

BUY THE ALBUM at eThaiCD.com.

เพลงแบบไหน Pleang Baap Nai (What Kind of Song?); English title is “Harmony of Hearts”

Lyrics and melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao. English lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul with Bob Latini
Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY THE ALBUM HERE.

Note: This song from the 30th Anniversary Album seems like a valentine to the worldwide fans of Carabao: A duet in Thai and English, with band member Thierry Mekwattana singing the English part. It has two official titles, one in Thai and one in English. What kind of song would you like to hear?

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

Khun Add:

เพลงแบบไหนที่เธอชอบฟัง
playng bàep năi têe ter chôp fang
What kind of songs do like to listen to?
เพลงรักหรือเพลงเพื่อชีวิต
playng rák rĕu playng pêua chee-wít
Love songs? Songs for Life?
เพลงไพเราะคือเพลงที่มี
playng pai rór keu playng têe mee
A melodious song is a song that has
สุ้มเสียงดนตรีกลมกลืนไปกับเสียงร้อง
sûm-sĭang don-dtree glom gleun bpai gàp sĭang róng
the sound of the music blending along with the singing

เสียงร้องนำมีเสียงประสาน
sĭang róng nam mee sĭang bprà-săan
The leading voice has a voice harmonizing
เคียงคู่ ฟังดูแล้วอบอุ่นดี
kiang kôo fang doo láew òp ùn dee
closely pairing. Listen! And its nice and warm and cozy
ชีวิตรักถ้าเป็นเช่นนั้น
chee-wít rák tâa bpen chên nán
If the life of love is like that
ฉันกับเธอคู่กันคงเป็นสุขี สุขี
chăn gàp ter kôo gan kong bpen sù-kĕe sù-kĕe
You and me together as a couple may be blissful . . . blissful

Khun Thierry:

What kind of song can touch your heart?
Songs of protest, songs of love?
What kind of love makes you warm?
Oh oh darling, here’s a song from my soul
And I know that you can see
‘cause you are the owner of this song
And our love should have to be
harmony of hearts, harmonic love.
Our harmony!

Khun Add harmonizing with himself:

เธอมีรักมีชัง ฟังเพลงแบบไหน
ter mee rák mee chang fang playng bàep năi
You have love, you have hate. What kind of song [should we] listen to?*

INSTRUMENTAL

เธอมีรักมีชัง ฟังเพลงแบบไหน
ter mee rák mee chang fang playng bàep năi
You have love, you have hate. What kind of song [should we] listen to?*

Add and Thierry duet:

ADD: เพลงแบบไหนที่เธอชอบฟัง
playng bàep năi têe ter chôp fang
What kind of songs do you like to listen to?

THIERRY: (What kind of song do you like . . . )

ADD: เพลงรักหรือเพลงเพื่อชีวิต
playng rák rĕu playng pêua chee-wít
Love songs? Songs for Life?

THIERRY: (Love songs can touch your heart.)

ADD: เพลงไพเราะคือเพลงที่ ดี
playng pai rór keu playng têe dee
A melodious song is a song that’s good

THIERRY: (Songs of protest . . . songs of love)

ADD: เรียบเรียงดนตรีได้กลมกลืนกับเสียงร้อง
rîap riang don-dtree dâai glom gleun gàp sĭang róng
[I] can arrange the music to harmonize with the singing

THIERRY: (Oh darling . . . song from my soul)

ADD: เสียงร้องนำมีเสียงประสาน
sĭang róng nam mee sĭang bprà-săan
The leading voice has a voice harmonizing

THIERRY: (And I know you can see. . . )

ADD: เคียงคู่ ฟังดูแล้วอบอุ่นดี
kiang kôo fang doo láew òp ùn dee
closely pairing. Listen! And its nice and warm and cozy

THIERRY: (‘Cause you’re the owner of this song)

ADD: ชีวิตรักถ้าเป็นเช่นนั้น
chee-wít rák tâa bpen chên nán
If the life of love is like that

THIERRY: (And our love should have to be . . )

ADD: ฉันกับเธอคู่กันคงเป็นสุขี สุขี
chăn gàp ter kôo gan kong bpen sù-kĕe sù-kĕe
You and me together as a couple may be blissful . . . blissful

THIERRY: (Harmony . . .our harmony . . . our harmony!)

Khun Add harmonizing with himself?:

เธอมีรักมีชัง ฟังเพลงแบบไหน แบบไหน
ter mee rák mee chang fang playng bàep năi . . . bàep năi
You have love, you have hate. What kind of song [should we] listen to? . … What kind?*

ยายสำอาง Yaai Samang (Good-Looking Grandma)

Lyrics and melody by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao, aka ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul [Modified from the song, “ขอทาน” or “Beg for Money,” which is an ancient folksong]
Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

The version from the Carabao-Santana jam on February 29, 2016 [not the complete song]:

Note: This might be the “most Thai-sounding” Carabao song (in quotes because I reject the idea that a singer or listener anywhere in the world should be expected to conform to some stereotype.) Obviously musical styles are shared freely across the globe. The subject of this song, “Yaai Samang” or “Good-looking Grandma,” is a real person, an entertainer in the traditional style who passed away in 1997, four years after this song was written. She was blind, and a real “Wanipok” or traveling singer begging for money (as in the famous song). You can find footage of her singing on YouTube. I have ALWAYS loved this song for the way it glues the traditional style right into the middle of a rock and roll song, so I couldn’t rest until I knew what it was about.  When P’Aed switches to the traditional-sounding style, he is singing as Good-Looking Grandma.

A Carabao Official version:

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

วณิพกพเนจร (วณิพกพเนจร)
wá-ní-pók pá-nay-jon ( wá-ní-pók pá-nay-jon )
A wandering beggar (A wandering beggar)
ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
Is blind, stops for the night, to beg for money, to eat
(สร้อย) ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
(dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
(Is blind, comes begging for money, to eat
ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin)
Is blind, comes begging for money, to eat)

แม่เฒ่าเล่ารวยอารมณ์ขัน
mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn
The old lady tells [stories] rich with humor
แม่เพลงวณิพกเมืองสุพรรณ
mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan
The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City
ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน
lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan
The child has nothing saved up
ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài
carries a knife to make spears for roasting chicken*
(ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
(mâe tâo lâo ruay aa-rom kăn
(The old lady tells stories rich with humor
แม่เพลงวณิพกเมืองสุพรรณ
mâe playng wá-ní-pók meuang sù-pan
The old lady’s song: Wandering Beggar of Supan City
ลูกเต้าไม่มีไว้ใช้งาน
lôok dtâo mâi mee wái chái ngaan
The child has nothing saved up
ถือมีดปาดตาลหลาวไม้ปิ้งไก่
tĕu mêet bpàat dtaan lăao máai bpîng gài)
Carries a knife to make spears to roast chicken)*

* ตาแกบอด (ตาแกบอด)
dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt )
The eyes are old and blind (Eyes are old and blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
mong mâi hĕn (mong mâi hĕn )
Can’t see (Can’t see)
ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
Sing and beg for money by necessity
ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง
chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang
Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma?
( ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
(róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
(Sings and begs for money by necessity
ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง )
chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang)
Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?)

แม่เฒ่าเล่าขานตำนานเพลง
mâe tâo lâo kăan dtam naan playng
The old woman narrates a legend [in a] song
ขับกล่อมบรรเลงเพลงขอทาน
kàp glòm ban-layng playng kŏr taan
lulling [the audience], making music, to beg for money
เศษเงินอาหารให้เจือจาน
sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan
scraps of money, food [they] give to help
ผ่านพ้นคืนวันอันหนาวเย็น
pàan pón keun wan an năao yen
to pass the cold days and nights
(แม่เฒ่าเล่าขานตำนานเพลง
(mâe tâo lâo kăan dtam naan playng
(The old woman narrates a legend [in a] song
ขับกล่อมบรรเลงเพลงขอทาน
kàp glòm ban-layng playng kŏr taan
lulling [the audience], making music, to beg for money
เศษเงินอาหารให้เจือจาน
sàyt ngern aa hăan hâi jeua jaan
scraps of money, food [they] give to help
ผ่านพ้นคืนวันอันหนาวเย็น
pàan pón keun wan an năao yen)
to pass the cold days and nights)

* ตาแกบอด (ตาแกบอด)
dtaa gae bòt ( dtaa gae bòt )
The eyes are old and blind (Eyes are old and blind)
มองไม่เห็น (มองไม่เห็น)
mong mâi hĕn (mong mâi hĕn )
Can’t see (Can’t see)
ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
Sing and beg for money by necessity
ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง
chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang
Life is lived in poverty huh, Good-Looking Grandma?
( ร้องเพลงขอทานด้วยความจำเป็น
(róng playng kŏr taan dûay kwaam jam bpen
(Sings and begs for money by necessity
ชีวิตลำเค็ญหนอยายสำอาง )
chee-wít lam-ken nŏr yaai săm-aang)
Life is lived in poverty, huh, Good-Looking Grandma?)

เออ…ที่ขอทานเขากินนั้นฉันไม่อายหรอก
er … têe kŏr taan kăo gin nán chăn mâi aai ròk
Yeah . . . what one begs, they consume that. I’m not shy about it
อายอดท้องกิ่วหิวไม่ไหว
aai òt tóng gìw hĭw mâi wăi
I am shy of my stomach going without. I can’t bear being hungry
ก็เกิดมาจากบ้านนอกใกล้คอกนา
gôr gèrt maa jàak bâan nôk glâi kôk naa
I originate from the countryside, near the stables and fields
พอสี่ขวบโตมาล่ะตาก็มืดไป
por sèe kùap dtoh maa lâ dtaa gôr mêut bpai
When [I was] four years old [my] eyes went dark
เคยมีผัวใหม่เก่าล่ะเขาก็ตายจาก
koie mee pŭa mài gào lâ kăo gôr dtaai jàak
I used to have a husband. He died and left me.
ต้องตกระกำลำบากไปกันยกใหญ่
dtông dtòk rá-gam lam-bàak bpai gan yók yài
I must fall into poverty. The difficulties go together so much.
เลยขอทานเขากินร้องเป็นศิลปะ
loie kŏr taan kăo gin róng bpen sĭn-lá-bpà
So [I] beg for their money to eat; sing be an artist
อันพ่อแม่ให้มาเป็นมรดกไทย
an pôr mâe hâi maa bpen mor-rá-dòk tai
[My] father and mother had me go out be a traditional Thai [entertainer]
เป็นมรดกตกทอดมาจนแก่เฒ่า
bpen mor-rá-dòk dtòk tôt maa jon gàe tâo
(a heritage handed down) until [I am] very old
จนเดินเหินแข้งเข่าชักจะไม่ไหว
jon dern hĕrn kâeng kào chák jà mâi wăi
until when walking my legs are beginning not to be able to take it.
แล้วกรมประชาสงเคราะห์เขาก็จับตัว
láew grom bprà-chaa sŏng-krór kăo gôr jàp dtua
Then the Department of Public Welfare catches me
ว่าขอทานนี้ชั่วขอไม่ได้
wâa kŏr taan née chûa kŏr mâi dâai
They said, “This begging is bad. You can’t beg.”
ไปติดอยู่สองทีก็หลายปีอยู่
bpai dtìt yòo sŏng tee gôr lăai bpee yòo
This happened two times. And I’ve lived for many years
เลยมานั่งนึกดูค่อยชักจะเปลี่ยนใจ
loie maa nâng néuk doo kôi chák jà bplìan jai
So I come sit and consider and slowly begin to change my mind
ถ้าขอทานเขากินมันน่ารำคาญ
tâa kŏr taan kăo gin man nâa ram-kaan
If begging money from people to eat, if it’s annoying
เลยคว้ามีดปาดตาลไปหลาวไม้ปิ่งไก่
loie kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài
Then I will grab the knife and make chicken skewers*
(เอ้าขอทานเขากินล่ะมันน่ารำคาญ
âo kŏr taan kăo gin lâ man nâa ram-kaan
(Oh! Her begging to eat, it’s annoying!
จะคว้ามีดปาดตาลไปหลาวไม้ปิ่งไก่ )
ja kwáa mêet bpàat dtaan bpai lăao máai bpìng gài
[She] will grab the knife and go make chicken skewers)*

[THE VERSION ABOVE SKIPS THE NEXT TWO SECTIONS – GO TO LAST SECTION]

เออ….เอิงเอย….แม่เฒ่าเล่ามาสู่ลูกหลาน
er … . erng-oie … . mâe tâo lâo maa sòo lôok lăan
Oh . . . oh . . . . . The old lady tells this to her descendants
บทเรียนชีวิทยาทาน
bòt rian chee wít-tá-yaa taan
A life lesson on science of finding your dinner
ตำนานวณิพกเมืองสุพรรณ
dtam naan wá-ní-pók meuang sù-pan
The legend Beggar of Supan City:
จบชีวิตขอทานหลาวไม้ปิ่งไก่
jòp chee-wít kŏr taan lăao máai bpìng gài
Stop the life of begging; make chicken skewers*
2X

แม่เฒ่าเล่ามาสู่ลูกหลาน
mâe tâo lâo maa sòo lôok lăan
The grandmother tells her descendants
บทเรียนชีวิทยาทาน
bòt rian chee wít-tá-yaa taan
A life lesson on the science of finding your dinner.
ตำนานวณิพกเมืองสุพรรณ
dtam naan wá-ní-pók meuang sù-pan
The legend Beggar of Supan City:
จบชีวิตขอทานหลาวไม้ปิ่งไก่
jòp chee-wít kŏr taan lăao máai bpìng gài
Stop the life of begging; make chicken skewers*

วณิพกพเนจร (วณิพกพเนจร)
wá-ní-pók pá-nay-jon ( wá-ní-pók pá-nay-jon )
The beggar wanders (The beggar wanders)
ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
Is blind and stays over the night to beg for money to eat
ตาบอดแรมรอนมาขอทานท่านกิน
dtaa bòt raem ron maa kŏr taan tâan gin
Is blind and stays over the night to beg for money to eat

*After Yaai Samang (the real person) became too old to sing, she switched over to making wooden skewers for roasting pieces of chicken. The story of the real Yaai Samang was the inspiration for this song.

บิ๊กสุ Big-Su

By คาราบาว Carabao
วิชาแพะ Wecha Pae (1991)

Note: The two men honored in the song “Big Su” are the musicians Surachai [Jantimathawn] and Surapol [Sombatcharoen]. Surachai you probably already know as Nga Caravan (pronounced Nga Carawan). Googling, I learn that Surapol Sombatcharoen สุรพล สมบัติเจริญ (1930-1968) is called the “King of Luk Thung” (“The King of Thai County Music”) and “The Thai Elvis.” The band always takes it up a notch when they play this song live with Nga Caravan, one of the men honored. You can read more about both musicians on Wikipedia. (You can even google their names in English).

However, there is a subtext I was missing until now. Protest musician Port Faiyen gave me this tip: By praising, Surachai and Surapol, associated with the successful student prodemocracy uprising of October 14, 1973, which threw out dictators, Add was probably taking a sideways swipe at dictators Suchina Krapyroon, and Sunthorn Kongsompong, who had just overthrown the government (on February 23, 1991). The press at the time called at least one of them, Surchinda, “Big Su.”

Suchinda Kraprayoon would soon lead the country straight into พฤษภาทมิฬ, called in English “Black May” or “Bloody May,” 1992, a massacre of protesters protesting the extension of his military regime. (Read more on English-language Wikipedia, article “Black (1992)”). Add Carabao would be there at the Bloody May protests (an experience mentioned in several songs as well as interviews).


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

สองผู้ยิ่งใหญ่ ที่ใครใครรู้จักดี
sŏng pôo yîng yài têe krai krai róo jàk dee
Two great men that everyone knows well
นักเลงเรียกพี่ มีแต่คน นับถือ
Nák layng rîak pêe mee dtàe kon náp tĕu
Those who make music call them Older Brothers. There are only people who respect them
เขาชื่อบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
kăo chêu bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
They are named “Big-Su”: Surapol [and] Surichai
แห่งวงการดนตรีไทย
hàeng wong gaan don-dtree tai
Of the field of Thai music
อาจารย์ใหญ่ของพวกเรา
aa-jaan yài kŏng pûak rao
A head teacher of us all [in Thai music]
บิ๊กเอย บิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
bík-oie bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
Big- Oh! Big-Su. Surapol, Surachai
ตำนานการดนตรีไทย
dtam naan gaan don-dtree tai
Legends [in] Thai music
ยุคสมัยต้องเปลี่ยนแปลง
yúk sà-măi dtông bplìan bplaeng
In this era they have to change
สุรพลคนเก่า เขาเป็นชายชาวสุพรรณ
sù-rá-pon kon gào kăo bpen chaai chaao sù-pan
Surapol is an old person. He is from Suphan
แต่สุรชัยพี่ท่าน นั้นเป็นชาวเมืองสุรินทร์
dtàe sù-rá-chai pêe tâan nán bpen chaao meuang-sù-rin
But Surachai, Respected Older Brother, he’s a person from Muang Surin
สองคน สองแบบ แยบยลแบบละคน
sŏng kon sŏng bàep yâep-yon bàep lá kon
Two people, two styles. A clever style from each of them
ถ้าลูกทุ่งต้องสุรพล สุรชัยเพื่อชีวิต
tâa lôok tûng dtông sù-rá-pon sù-rá-chai pêua chee-wít
If Look Tung (Thai Country) must [be] Surapol, Surachai [is] “Puea Cheewit” ([Songs] For Life)
บิ๊กเอยบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
bík-oie-bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
Big- Oh! Big-Su. Surapol, Surachai
ตำนานการดนตรีไทย ที่ใครใครไม่เคยลืม
dtam naan gaan don-dtree tai têe krai krai mâi koie leum
Legends in Thai music that no one will ever forget
โซโล่
soh lôh
[Guitar] solo!

สิบหกปี แห่ง ความหลัง
sìp hòk bpee hàeng kwaam lăng
“16 Years of Our Past” *
บิ๊กเอยบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
bík-oie-bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
Big- Oh! Big-Su. Surapon [and] Surachai
ตำนานการดนตรีไทย ที่ใครใครไม่เคยลืม
dtam naan gaan don-dtree tai têe krai krai mâi koie leum
Legends in Thai music that no one will ever forget
สองผู้ยิ่งใหญ่ ที่ใครใครรู้จักดี
sŏng pôo yîng yài têe krai krai róo jàk dee
Two great men that everyone is familiar with
นักเลงเรียกพี่ นักดนตรีเขานับถือ
nák-layng rîak pêe nák don-dtree kăo náp tĕu
Those who make music call them Older Brothers. Musician respect them
เขาชื่อบิ๊กสุ สุรพล สุรชัย
kăo chêu bík-sù sù-rá-pon sù-rá-chai
They are called “Big-Su”: Surapon [and] Surichai
แห่งวงการดนตรีไทย สุรชัยจะโซโล่
hàeng wong gaan don-dtree tai sù-rá-chai jà soh lôh
in the field of Thai music. Surachai will do a solo!
เอ้า สุรชัย โซโล่เลย
âo sù-rá-chai soh-lôh loie
Ow! Surachai, [play that] solo!

คนกับคนทำนา ประสาคน
kon gàp kon tam naa bprà-săa kon
A person and a person work the fields in the manner of people
คนกับควายทำนา ประสาควาย
kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo **
คนกับควายทำนา ประสาควาย
kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo
คนกับคนทำนา ประสาคน
kon gàp kon tam naa bprà-săa kon
A person and a person work the fields in the manner of a person
คนกับควายทำนา ประสาควาย
kon gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
A person and a buffalo work the fields in the manner of a buffalo
ควายกับควายทำนา ประสาควาย
kwaai gàp kwaai tam naa bprà-săa kwaai
Buffalo with buffalo work the fields in the manner of buffalo **
บิ๊กเอย บิ๊กสุ สุรชัย จันทิมาธร
bík-oie bík-sù sù-rá-chai jan tí maa ton
Big Oh! Big-Su. Surachai Jantimathawn
ศิลปินพเนจร อนุสรณ์สิบสี่ตุลา
sĭn-lá-bpin pá-nay-jon a-nú-sŏn sìp sèe dtù-laa
Wandering artist, commemorating October 14th***
เพราะสุรพลตายแล้ว แต่สุรชัยยังอยู่
prór sù rá-pon dtaai láew dtàe sù-rá-chai yang yòo
Because Surapol has died now. But Surachai still lives.
บางคนก็เรียกครู บางคนก็เรียกอาจารย์
baang kon gôr rîak kroo baang kon gôr rîak aa-jaan
Some people call him Teacher. Some people call him Head Teacher.
ชื่อเล่นของบิ๊กสุ เขาชื่อบิ๊กหงา คาราวาน
chêu lên kŏng bík-sù kăo chêu bik ngaa kaa-raa-waan
The nicknames of Big-Su. They are named “Big” [and] “Nga Carawan”
ร้องเพลงมาตั้งนาน ยังไม่มีบ้านจะอยู่
róng playng maa dtâng naan yang mâi mee bâan jà yòo
Have been singing for a long time. Still don’t have a house to live in.
ฮิ้ว…
Hoy!
Oy!

* This one line is lifted straight (words and tune) from Suraphon Sombatcharoen’s song สิบหกปีแห่งความหลัง or “16 Years of Our Past.” According to Wikipedia, Suraphon Sombatcharoen was fatally shot at a live performance in 1968. “Shortly before he was killed, he released his last and most memorable song, ‘Siphok Pi Haeng Khuam Lang’ (‘สิบหกปีแห่งความหลัง’ or ‘16 Years of Our Past’), in which he wrote sadly about the end of his 16-year marriage, reflecting on the happiness and bitterness of the union.”

**The words of these two lines (at least) are from one of Nga Caravan’s most popular songs ‘Khon Kap Khwai’ (‘Man and Buffalo’). According to Wikipedia this song “rhapsodizes the relationship of rice farmers and their water buffalo . . .’” Also, recall that “Carabao” means “buffalo” in a Filipino dialect.

*** October 14, 1973, when a massive student-led popular uprising overthrew the military dictatorship, resulting in a brief period of democracy. Another Caravan album was “A Collection of Songs For 14 October 1973, Vol. 2,” 1976.

NOT A CARABAO SONG: Here is Suraphon Sombatcharoen’s song “สิบหกปีแห่งความหลัง” or “16 Years of Our Past” referenced in the Carabao song บิ๊กสุ “Big-Su” above:

NOT A CARABAO SONG: Here is Nga Caravan’s song คนกับควาย “Kon Kap Kwai” referenced in the Carabao song บิ๊กสุ “Big-Su” above: