All posts by admin

Love You as Much as the Sky (Rak Kun Tao Fah) รักคุณเท่าฟ้า

Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by Aed Carabao and เทียรี่ เมฆวัฒนา Thierry Mekwattana

Album: รวมเพลง Ruam Playng (A Collection of Songs)
That album isn’t available but a more recent album เพลงไม่มีวันตาย Plaeng Mai Mee Wan Dtai (Songs Don’t Die) is: BUY it at eThaiCD, where you can shop in English.

According to Thai Wikipedia, Khun Aed wrote this song for Thai Airways to use in their advertising, and he came up with it while flying back and forth on Thai Airways touring for concerts.  It perfectly captures the feeling of looking out the window of an airplane.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

หากฉันบิน บินไปได้ดั่งนก
hàak chăn bin bin bpai dâai dàng nók
If I can fly, fly off like a bird
ฉันจะบิน บินไปในนภา
chăn jà bin bin bpai nai ná-paa
I’ll fly off into the sky
หากฉันลอย ล่องลมเหนือฟากฟ้า
hàak chăn loi lông lom nĕua fâak fáa
If I float, drift on the North wind through the air
ฉันจะมองลง มา ยังพื้นดิน
chăn jà mong long maa yang péun din
I’ll still look down to the ground.
โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่เหลือเกิน
lôhk má-nút săen gwâang yài lĕua gern
The world is almost too huge.
ยิ่งมองยิ่งเพลิน จำเริญหัวใจ
yîng mong yîng plern jam-rern hŭa jai
The more one looks, the more it entertains and delights the heart

พื้นแผ่นดิน แลดูเป็นสีเขียว
péun pàen din lae doo bpen sĕe kĭeow
The Earth [I’m] watching is green
พื้นแผ่นน้ำ แลดูเป็นสีคราม
Péun pàen nám lae doo bpen sĕe kraam
The expanse of water’s deep blue
อาจจะเคย มีใครตั้งคำถาม
àat jà koie mee krai dtâng kam tăam
Maybe someone has had a question before:
ความงดงามของโลก อยู่หนใด
kwaam ngót ngaam kŏng lôhk yòo hŏn dai
Where is the beauty of this world?
โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่เหลือเกิน
lôhk má-nút săen gwâang yài lĕua gern
The world is almost too huge
ยิ่งมองยิ่งเพลิน จำเริญหัวใจ
yîng mong yîng plern jam-rern hŭa jai
The more one looks, the more one is delighted.

ความงามความรัก
kwaam ngaam kwaam rák
Beauty, love
มีมาตามธรรมชาติ
mee maa dtaam tamachat
we have following from nature
เติม วาด แต่ง แต้ม แสง สี ตาม ใน ใจคน
dterm wâat dtàeng dtâem săeng sĕe dtaam nai jai kon
In addition people draw, compose, and paint colors following what is in their hearts
มี ฟ้า มี น้ำ มี ดิน หิน ทราย และผู้คน
mee fáa mee nám mee din hĭn saai láe pôo kon
There is sky, water, earth, rocks, sand, and people,
ร่วม สุข ทุกข์ ทน สร้างแผ่นพื้น ดินไทย
rûam sùk túk ton sâang pàen péun din tai
through good times and bad, with endurance creating the land of the Thai

หากคุณบิน บินไปได้ดั่งนก
hàak kun bin bin bpai dâai dàng nók
If you fly, fly away like a bird
ยามเมื่อคุณ บินไปในนภา
yaam mêua kun bin bpai nai ná-paa
When you fly away into the sky
ยามเมื่อคุณ ล่องลอยบนฟากฟ้า
yaam mêua kun lông loi bon fâak fáa
When you float and drift in the air,
มองลงมา เบื้องล่าง ยังพื้นดิน
mong long maa bêuang lâang yang péun din
looking all the way down to the ground
โลกมนุษย์ แสนกว้างใหญ่ เหลือเกิน
lôhk má-nút săen gwâang yài lĕua gern
The world is almost too huge
ยิ่งมอง ยิ่งเพลิน จำเริญ หัวใจ
yîng mong yîng plern jam-rern hŭa jai
The more you look, the more you’re delighted.

กระ แส เสียง เพลง นี้จากฟากฟ้า
grà-săe sĭang playng née jàak fâak fáa
This song flows from the sky
แสนไกล
săen glai
So far [up] . . .
ฝาก ความ ในใจ ให้ มวล หมู่ชน ทุกคน
fàak kwaam nai jai hâi muan mòo chon túk kon
Depositing the meaning in the heart for the mass of people, every one.
อัน ความ เป็นจริงที่มองเห็นมา
an kwaam bpen jing têe mong hĕn maa
A little message, which is true from the perspective
จากฟ้าเบื้องบน
jàak fáa bêuang bon
of the sky so far [up] . . .
ฟ้า อยู่ ค้ำ คน คนไม่อยู่ค้ำ ฟ้า…
fáa yòo kám kon kon mâi yòo kám fáa …
The sky is [relatively] immortal. People don’t live in the sky [aren’t immortal] . . .*

*It is a play on the words “คน” (people) and “ฟ้า” (sky) that sounds impressive in Thai.

The Busker [formerly titled “The Beggar”] (Wanipok) วณิพก

 by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Busker [Formerly, titled “The Beggar”]) (1983)
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

The version from the Carabao Santana Jam February 29, 2016:

NOTE: This is one of the first hits written by Khun Aed for the band Carabao. (He had previously written successful songs for the band Hammer.)  “Wanipok” is in the “sam cha” style, which would become the bands signature style. Sam cha combines Northern Thai folk rythms and Latin beats. Here is the direct translation. Also please check out the singable English version, with a MUST-HEAR cover in English.

Another translator convinced me to change the English-language title of the song to “The Busker.” As this is a huge song whose English-language translation has already gotten some attention, I mention the old title as well.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เมื่อดวงตาของฉันมันมืดมิด
mêua duang dtaa kŏng chăn man mêut mít
At that time, my eyes went dark
แต่ชีวิตฉันยังไม่มืดลง
dtàe chee-wít chăn yang mâi mêut long
However my life was not yet descended into darkness
แม้ความรักยังเคยมีมั่นคง
máe kwaam rák yang koie mee mân kong
Even[ if] the love that I used to have secure
จะร้างไกลไม่หวนกลับคืนมา
jà ráang glai mâi hŭan glàp keun ma
would desert me, never to return.
ออกยํ่าไปบนทางที่หิวโซ
òk yaak bpai bon taang têe hĭw soh
[I] out, go with difficulty on a hungry path
มิรู้คืนรู้วันเวลา
mí róo keun róo wan way-laa
Not knowing the passage of time
ขอเศษเงินเศษทานผู้ผ่านมา
kŏr sàyt ngern sàyt taan pôo pàan maa
[I] beg for spare change from passersby
เพียงเมตตาฉันบ้าง…เป็นครั้งคราว
piang mâyt-dtaa chăn bâang … bpen kráng kraao
Only [spare] some kindness for me . . . now and then?

อยู่ในโลกความมืดอันลึกลับ
yòo nai lôhk kwaam mêut an léuk láp
Live in the world of darkness, a secretive place
คงสดับรับได้แต่สําเนียง
kong sà-dàp ráp dâai dtàe săm-niang
May listen and take in only sounds
จะมองหามองเห็นก็เป็นเพียง
jà mong hăa mong hĕn gôr bpen piang
I can look to find [or] see [something] only
ในความฝันยามฉันล้มตัวนอน
nai kwaam făn yaam chăn lóm dtua non
in a dream when [I] lie down and sleep
พอตื่นมาพานพบกับความหมาย…..
por dtèun maa paan póp gàp kwaam măai …..
When I [finally] awoke, I meet with a purpose . . .
ยังหายใจเนื้อตัวยังผ่าวร้อน
yang hăai jai néua dtua yang pàao rón
[I] still have breath, [my] body is still warm
ยังมีหวังเห็นดวงตะวันรอน
yang mee wăng hĕn duang dtà-wan ron
Still have hope[I] will see the evening sun
จะมัวนอนนิ่งเฉย…อยู่ทําไม
jà mua non nîng chŏie … yòo tam-mai
Why should I just lie down and do nothing?

จึงมาเป็น…..วณิพกพเนจร
jeung maa bpen ….. wá-ní-pók pá-nay-jon
There fore [I ] came to be a wandering busker,
เที่ยวเร่ร่อน…..ร้องเพลงแลกเศษเงิน
tîeow rây rôn ….. róng playng lâek sàyt ngern
Travel around . . . singing songs for bits of money
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
which [you] have in excess supply
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
[I]’ll use the savings to treat my eyes

จึงมาเป็น…..วณิพกพเนจร
jeung maa bpen ….. wá-ní-pók pá-nay-jon
So [I] come to be . . . a wandering busker
เที่ยวเร่ร่อน…..ร้องเพลงแลกเศษเงิน
tîeow rây rôn ….. róng playng lâek sàyt ngern
Travel around . . . singing songs for scraps of money
ที่เหลือกินเหลือเก็บเป็นส่วนเกิน
têe lĕua gin lĕua gèp bpen sùan gern
which [you] have in excess supply
จะนําเงินสะสม..รักษาดวงตา
jà nam ngern sà-sŏm .. rák-săa duang dtaa
[I]’ll take the money collected . . . to treat my eyes

หากฉันเป็นตัวแทนความมืดมิด
hàak chăn bpen dtua taen kwaam mêut mít
If I’m a representative of the darkness [of the blind]
ขอชดใช้ชีวิตที่เกิดมา
kŏr chót-chái chee-wít têe gèrt maa
I would like to reimburse the life that came [to me]
เพื่อทดแทนทุกท่านที่เมตตา
pêua tót taen túk tâan têe mâyt-dta
And in return for everyone’s kindness,
ด้วยนําพาเสียงเพลงสู่ผู้ฟัง
dûay nam paa sĭang playng sòo pôo fang
sing songs for the listener
เป็นบทเพลงโลกมืดและความหมาย
bpen bòt playng lôhk mêut láe kwaam măai
Its a song from the dark world and meaningful
จะกู่ก้องร้องไปไม่หยุดยั้ง
jà gòo gông róng bpai mâi yùt yáng
[I] will sing out without ceasing
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will taunt, “[You just] sing songs for the buffaloes to hear”*
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
I say, “There are still people who understand”

ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will say, [You just] sing songs for the buffaloes to hear*
ฉันว่ายังมีคนที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon têe kâo jai
I say, There are still people who understand
ใครจะว่าร้องเพลงให้ควายฟัง
krai jà wâa róng playng hâi kwaai fang
Whoever will taunt, “[You just] sing songs for the buffaloes to hear”*
ฉันว่ายังมีคน…ที่เข้าใจ
chăn wâa yang mee kon … têe kâo jai
I say, “There are still people . . . who understand!”

*That is, “Whoever will say, ‘You waste your efforts on someone who can’t appreciate it’ . . . ”

Full Moon (Duan Pen) เดือนเพ็ญ

By อัศนี พลจันทร Asanee Polachan, as covered by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

Note: The original song was คิดถึงบ้าน “Kit Tueng Baan” (“Missing Home”) by Asanee Polachan. Aed Carabao covered it, switching up some words and changing the name of the song to “Duan Pen” (Full Moon). A tip for true fans only: This song is so great that there is actually a Carabao song ABOUT THE SONG! here at Carabao in English.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

เดือนเพ็ญสวยเย็นเห็นอร่าม
deuan pen sŭay yen hĕn a-ràam
A beautiful full moon, the evening is glittering
นภาแจ่มนวลดูงาม เย็นชื่นหนอยามเมื่อลมพัดมา
ná-paa jàem nuan doo ngaam yen chêun nŏr yaam mêua lom pát maa
The sky, bright and creamy, is pretty. It’s a happy evening, huh?–the time when the wind starts to blow in.
แสงจันทร์นวลชวนใจข้า คิดถึงถิ่นที่จากมา
săeng jan nuan chuan jai kâa kít tĕung tìn têe jàak maa
The creamy moonlight invites my heart to think of the land I came from
คิดถึงท้องนาบ้านเรือนที่เคยเนา
kít tĕung tóng naa bâan reuan têe koie nao
to miss the paddy fields and the home where I used to live

เรไรร้องดังฟังว่า เสียงเจ้าที่เฝ้าครวญหา
ray-rai róng dang fang wâa sĭang jâo tee fâo kruan hăa
The crickets sing as if the crooning of the guardian spirit is calling to me
ลมเอยช่วยพากระซิบข้างกาย
lom oie chûay paa gràsíp kâang gaai
The wind helps whisper to me
ข้ายังคอยอยู่ไม่หน่าย มิเลือนห่างจากเคลื่อนคลาย
kâa yang koi yòo mâi nàai  mí leuan hàang jàak klêuan klaai
I still wait, not tired, never fading from my thoughts 
คิดถึงมิวายเมื่อเราจากกัน
kít tĕung mí waai mêua rao jàak gan
I’m never done missing you while we’re apart

กองไฟ สุมควายตามคอกคงยังไม่มอดดับดอก
gong fai sŭm kwaai dtaam kôk kong yang mâi môt dàp dòk
The the campfire has been built, the buffalo are in their stalls,  [the fire] has not gone out.
จันทร์เอยช่วยบอกให้ลมช่วยเป่า
jan oie chûay bòk hâi lom chûay bpào
Moon, help tell the wind, please blow.
สุมไฟให้แรงเข้า พัดไล่ความเยือกเย็นหนาว
sŭm fai hâi raeng kâo pát lâi kwaam yêuak-yen năao
[The] fire’s energy enters [the wind] . Blow away the cold
ให้พี่น้องเรานอนหลับอุ่นสบาย
hâi pêe nóng rao non làp ùn sà-baai
so [my] brothers and sisters sleep warm and comfortable

ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจของข้านี้ไปบอกเขานำนา
lom oie chûay bpen sèu hâi nam rák jàak hûang duang jai kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
Wind, help pass a message, convey the love from my heart, to tell them, carry it to the fields
ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle in the breast of its mother

ลมเอยช่วยเป็นสื่อให้ นำรักจากห้วงดวงใจของข้านี้ไปบอกเขานำนา
lom oie chûay bpen sèu hâi nam rák jàak hûang duang jai kŏng kâa née bpai bòk kăo nam naa
Wind, help pass a message, convey the love from my heart, to tell them, carry it to the fields
ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle in the breast of its mother
ให้เมืองไทยรู้ว่าไม่นานลูกที่จากมาจะไปซบหน้ากับอกแ ม่..เอย
hâi meuang tai róo wâa mâi naan lôok têe jàak maa jà bpai sóp nâa gàp òk mâe .. oie
. . .so Thailand will know, it won’t be long before the child who left will go to nestle against the chest of its mother

Music of Freedom (Siang Pleang Heng Saripaap) เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ

by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: รวมเพลง Ruam Playng (A Collection of Songs)

Note: I used to have a totally magical live Carabao.net version of this song in which Khun Aed gets carried away at the end and spontaneously sings the line “We are the World . . . !”: It got blocked . . . ah well, impermanence . . . Here is the official audio version from the album, still pretty perfect.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

วันเวลาผันเปลี่ยนเวียนไป
wan way-laa păn bplìan wian bpai
Time passes and changes in a circle
ใจของคน
[Ying] jai kŏng kon
[And] the heart of people
ก็หมุนวนเปลี่ยนแปร
gôr mŭn won bplìan bprae
also revolves and changes in a circle
ตั้งแต่เด็ก น้อย จนเติบแก่
dtâng dtàe dèk nói jon dtèrp gàe
From when [one is] a small child until extremely old
ผ่านไปพบปัญหาสาระพัน
pàan bpai póp bpan-hăa săa-rá pan
[one] meets thousands of types of problems
ถูกกีดกันโดยชนชั้นเอาเปรียบ
tòok gèet gan doi chon chán ao bprìap
obstructed by a class of people who exploit
เหยียบ ขย้ำ หัวใจทำลายขวัญ
yìap kà-yâm hŭa jai tam-laai kwăn
Trampled and mauled, the heart is demoralized
หยดหยาดเหงื่อ
yòt yàat ngèua
Drops of sweat
ทั้งน้ำเกลือน้ำกลั่น
táng nám gleua nám glàn
All the salty water and [bottles of] fresh water
น้ำใจนั้น จงแบ่งปันผู้คน
nám jai nán jong bàeng bpan pôo kon
That kindness, it should be distributed to people

เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music allows us to express ourselves
จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
[We] will yearn for a great freedom
เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music so that it shines out
จะโหยหา เสรีภาพ
jà hŏi hăa săy-ree pâap
We will long for liberty

คนกับคนอยู่กันเป็นกลุ่มคน
kon gàp kon yòo gan bpen glùm kon
People getting together with people make a crowd [?]
ความสับสน คือโลภโมโทสัน
kwaam sàp-sŏn keu lôhp moh-toh-săn
The confusion is greed
คือเอาเปรียบ
keu ao bprìap
is to exploit
เอาไป ไม่แบ่งปัน
ao bpai mâi bàeng bpan
seize and not distribute
เลยตีกัน จนล้มหายตายห่า
loie dtee gan jon lóm hăai dtaai hàa
punching each other out until [we] drop and die
ก็เห็นเงิน พบเงิน ก็จะเตะ
gôr hĕn ngern póp ngern gôr jà dtè
and if [one] sees money, comes across money, will kick
ให้เตะ ให้ตาย ไม่มีราคา
hâi dtè hâi dtaai mâi mee raa-kaa
trying to kick to death. There is no cost.
ชีวิตคน ดูเหมือนดั่งผักปลา
chee-wít kon doo mĕuan dàng pàk bplaa
Human life seems like that of plants or fish
อนาถหนา สังคมสังคัง
a-nàat-năa săng-kom săng-kang
Pitiful diseased society

sเสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music so we can express ourselves
จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
[We] yearn for a great freedom
เสียง เพลง ให้ เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music so that it shines out
จะโหยหา เสรีภาพ
jà hŏi hăa săy-ree pâap
We long for liberty

อันสังคม ก็ยังเดินดั่งเก่า
an săng-kom gôr yang dern dàng gào
A part of society still walks on as before
ดั่งไดโนเสา ดั่งเผ่าล้านปี
Dàng dai-noh-săo dàng pào láan bpee
Like dinosaurs, like a million-year old clan.
คือสังคม ยศฐาบรรดามี
keu săng-kom yót tăa ban-daa mee
[It] is [that part of] society that has the long titles
มีศักดิ์มีศรี ถือนายถือบ่าว
Mee sàk mee sĕe tĕu naai tĕu bàao
[Those with] success consider/respect the servant
จะก้าวเดิน ต่อไปในภายหน้า
jà gâao dern dtòr bpai nai paai nâa
Where will [he] continue on to in the days ahead?
ต้องสร้างศรัทธา
dtông sâang sàt-taa
[You] must create confidence
หรือประชาธิปไตย
rĕu bprà-chaa-típ-bpà-dtai
or democracy
ที่เป็นจริงเป็นจังดั่งตั้งใจ
têe bpen jing bpen jang dàng dtâng jai
that is really true like [you] mean it
ให้ชาวไทย ได้มีเสรีภาพ
hâi chaao tai dâai mee săy-ree pâap
so that Thai people can have freedom

เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music so [we can] express [to everyone]
จะโหยหา เสรีอันยิ่งใหญ่
jà hŏi hăa săy-ree an yîng yài
that we yearn for a great freedom.
เสียง เพลง ให้เปล่งออกมา
sĭang playng hâi bplàyng òk maa
Music so we can express
จะโหยหา เสรีภาพ
jà hŏi hăa săy-ree pâap
We long for liberty
เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
sĭang playng hàeng săy-ree pâap
Music of freedom

เส รีภาพ
săy-ree pâap
Free-dom!
เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
sĭang playng hàeng săy-ree pâap
Music of freedom
เส รีภาพ
săy-ree pâap
Free-dom!
เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
sĭang playng hàeng săy-ree pâap
Music of freedom
เส รีภาพ
săy-ree pâap
Free-dom!
เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ
sĭang playng hàeng săy-ree pâap
Music of freedom
เส รีภาพ
săy-ree pâap
Free-dom!

Doll (Dtuk Dtaa) ตุ๊กตา

Lyrics and melody by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)

This album is highly recommended. BUY IT AT eThaiCD, where you can shop in English.

NOTE: This is an awesome song, and many people mention it as one of their very favorites. This is the direct translation, but I was able to do a singable ryhming translation that loses NOTHING in the switch to make it rhyme. Please check it out here.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

หวนคิดคํานึงถึงตอนที่ฉันยังเป็นเด็กๆ
hŭan kít kam neung tĕung dton têe chăn yang bpen dèk dèk
I recall when I was still a little child
ตุ๊กตาที่ตัวเล็กๆ ก็ดูจะมีความหมาย
dtúk-dtaa têe dtua lék lék gôr doo jà mee kwaam măai
The doll, with its small body seemed so full of meaning
เติบโตในจินตนาการ
dtèrp dtoh nai jin-dtà-naa gaan
[I] grew up imagining
กว้างไกลดังท้องทะเลทราย
gwâang glai dang tóng tá-lay saai
as widely as the desert (sea of sand)
เร่าร้อนดังฟ่อนฟืนรุมสุมไฟ
râo rón dang fôn feun rum sŭm fai
with the vehemence of a bundle of firewood piled up to start a fire
แต่ต้องไปให้ตรงเส้นทาง
dtàe dtông bpai hâi dtrong sên taang
But [I] must go on a precise path
เปรียบได้ดังเส้นทางรถไฟ
bprìap dâai dang sên taang rót fai
Comparable to the path of a train
เปรียบได้ดังขบวนรถไฟ
bprìap dâai dang kà-buan rót fai
[You] can compare it to a train

หวนคิดคํานึงถึงตอนที่ฉันเข้ามาบางกอก
hŭan kít kam neung tĕung dton têe chăn kâo maa baang gòk
[I] recall when I [first] came to Bangkok
เรื่องราวข่าวคราวบ้านนอกนั้นดูจะมีความหมาย
rêuang raao kàao kraao bâan nôk nán doo jà mee kwaam măai
The rural news stories seemed so full of meaning,
เปรียบเมืองเป็นรถเป็นเรือ
bprìap meuang bpen rót bpen reua
comparing the city to a car or a ship,
อย่างเราเป็นเกวียนเทียมควาย
yàang rao bpen gwian tiam kwaai
like we are equal to a buffalo cart
เส้นทาง….มากมายไม่มีสิทธิ์เดิน
sên taang …. mâak maai mâi mee sìt dern
[All these] paths . . . Many that [we] don’t have the right to walk.
เก็บส่วนเกินเอาไว้ในใจ
gèp sùan gern ao wái nai jai
I kept my discontent inside my heart
ออกยํ่าไปค้นหาความจริง
òk yaam bpai kón hăa kwaam jing
[And] walked out to search for truth
ออกยํ่าไปค้นหาความจริง
òk yaam bpai kón hăa kwaam jing
Walked on out to search for truth

หวนคิดคํานึงถึงตอนนี้ฉันไม่ใช่เด็กๆ
hŭan kít kam nueng tĕung dton-née chăn mâi châi dèk dèk
I recall that I’m grown now, not a little child
ตุ๊กตาที่ตัวเล็กๆ ก็เลยไม่มีความหมาย
dtúk-dtaa têe dtua lék lék gôr loie mâi mee kwaam măai
The doll with the little body therefore has no meaning
ผ่านทางทั้งรถทั้งเรือ
pàan taang táng rót táng reua
Passing on the path of a car or a boat,
เพื่อนฝูงบางคนล้มตาย
pêuan fŏong baang kon lóm dtaai
my group of friends thins out, people die,
ดับสูญไปตามกาลเวลา
dàp sŏon bpai dtaam gaan way-laa
departing from this world in accordance with the era

ภาพตุ๊กตาในมือของเด็ก
pâap dtúk-dtaa nai meu kŏng dèk
The image of the doll in the hand of the child
เปรียบได้ดังความจริงมากมาย
bprìap dâai dang kwaam jing mâak maai
suggests many different meanings
เช่นสนตะพายใช้เป็นงัวงาน
chên sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
for example, to lead someone by the nose and use them as a work horse

เช่นสนตะพายใช้เป็นงัวงาน
chên sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
for example, to lead someone by the nose and use them as a work horse
สนตะพายใช้เป็นงัวงาน
sŏn dtà-paai chái bpen ngua ngaan
Lead them by the nose and use them as a work horse

Rain, Land (Fon Din) ฝนดิน

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: World Folk Zen (1991)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.


English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ฝนมาจากไหน
fŏn maa jàak năi
Where does rain come from?
ฝน มา จาก ดิน
fŏn maa jàak din
Rain comes from the land
ฝนโปรยหลั่ง ริน
fŏn bproi làng rin
Rain sprinkles, flows, pours
เรามีกินมีอาบน้ำ
rao mee gin mee àap náam
We have drink, can take a shower
น้ำมาจากไหน
nám maa jàak năi
Where does water come from?
ไหลมาจากป่า
lăi maa jàak bpàa
It flows from the forest
ฝนมาจากฟ้า
fŏn maa jàak fáa
The rain comes from the sky
เมฆบนฟ้ามาจากดิน
mâyk bon fáa maa jàak din
Clouds in the sky come from the land

ฝนเอยฝนมา
fŏn oie fŏn maa
The rain, oh the rain comes [down]
ฉ่ำอุราโลกเป็นสุข
chàm u-raa lôhk bpen sùk
Wets the chest, the world is happy
แม้เพียงฤดู
máe piang réu-doo
The seasons even
นำสู่โลกชีวิตเรา
nam sòo lôhk chee-wít rao
bring to the world our life
ยามที่ฝนจากฟ้า
yaam têe fŏn jàak fáa
When the rain falls from the sky,
จำไว้ว่ามาจากดิน
jam wái wâa maa jàak din
recognize that it comes from the land
เราคงเคยได้ยิน
rao kong koie dâai yin
We’ve probably heard before:
ดินเย็นดีเพราะมีป่า
din yen dee prór mee bpàa
The land is nice and cool because of the forest

ฝนมาจากไหน
fŏn maa jàak năi
Where does rain come from?
ฝนมาจากดิน
fŏn maa jàak din
Rain comes from the land
ฝนโปรยหลั่งริน
fŏn bproi làng rin
Rain sprinkles, flows, pours
เรามีกินมีอาบน้ำ
rao mee gin mee àap náam
we have drink, have baths [showers]

น้ำมาจากไหน
nám maa jàak năi
Where does water come from?
ไม้มาจากป่า
máai maa jàak bpàa
Trees/wood comes from the forest
คนมาจากค้า
kon maa jàak káa
People come from trade/business
ไม้หมดป่ามาจากคน
máai mòt bpàa maa jàak kon
The trees are completely cleared from the forest from the people
ใครยังนั่งทำลายป่า
krai yang nâng tam laai bpàa
Who yet sits and demolishes the forest?
ใครยังนอนขยิบตา
krai yang non kà-yìp dtaa
Who is still lying down blinking their eyes?
นั่งนั้นมาจากนอน
nâng nán maa jàak non
That [kind of] sitting comes from sleeping
นอนนั้นมาจากไหน
non nán maa jàak năi
Where does that [kind of] sleeping come from?
นอนนี้มาจากตื้น
non née maa jàak dtêun
This sleeping comes from shallowness/superficiality
สวดมนตร์กันทุกคืน
sùat mon gan túk keun
Pray together each night
ให้ตื่นมายังมีป่ามีฝนโปรย
hâi dtèun maa yang mee bpàa mee fŏn bproi
That when [we] wake back up [we] still have a forest and have rain sprinkling

คนเรามาจากไหน
kon rao maa jàak năi
Where do we people come from?
ไปดักไม้มาจากป่า
bpai dàk máai maa jàak bpàa
[We] go snatch the wood from the forest
คนมาจากค้า
kon maa jàak káa
People come from trade/business
ไม้หมดป่ามาจากคน
máai mòt bpàa maa jàak kon
The trees are completely cleared from the forest from the people
ใครยังนั่งทำลายป่า
krai yang nâng tam laai bpàa
Who yet sits and demolishes the forest?
ใครยังนอนขยิบตา
krai yang non kà-yìp dtaa
Who is still lying down blinking their eyes?
นั่งนั้นมาจากนอน
nâng nán maa jàak non
That [kind of] sitting comes from sleeping
นอนนั้นมาจากไหน
non nán maa jàak năi
Where does that [kind of] sleeping come from?
นอนนี้มาจากตื้น
non née maa jàak dtêun
This sleeping comes from shallowness/superficiality
สวดมนตร์กันทุกคืน
sùat mon gan túk keun
Pray together each night
ให้ตื่นมายังมีป่ามีฝนโปรย
hâi dtèun maa yang mee bpàa mee fŏn bproi
That when [we] wake back up [we] still have a forest and have rain sprinkling


BUY THE ALBUM World Folk Zen. You won’t be sorry. This album is as good as the title and cover art suggests.