Note: Inquiring minds want to know what lyrics “Songs for Life” legend Yuenyong Opakul (aka Aed Carabao) wrote for his own 60th birthday. Here you go!
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ที่ปลายทาง อันไม่ต่างกัน ในวันเวลาของผู้คน
têe bplaai taang an mâi dtàang gan nai wan way-laa kŏng pôo kon The end of the road isn’t different in the lifetime of people
จะมีเหตุผล หรือมีเหตุการณ์ ก็แค่ผ่านและแค่เปียกปอน
jà mee hàyt pŏn rĕu mee hàyt gaan gôr kâe pàan láe kâe bpìak bpon [Whether] there will be reasons or there will be [random] events, [it] passes by and soaks [one]
สะท้อนด้วยตัวเอง ที่เคยคลุกโคลน ในคืนวันอันแสนเปี่ยมหวัง
sà-tón dûay dtua ayng têe koie klúk klohn nai keun wan an săen bpìam wăng [I] reflect with myself, the one who previously rolled in the mud, in the days and nights full of hope
แต่สุดท้ายถึงรู้ ความไม่มีจีรัง เมื่อระฆังชีวิตใกล้จบลง
dtàe sùt táai tĕung róo kwaam mâi mee jee-rang mêua rá-kang chee-wít glâi jòp long But in the end [I] come to know the shortness of life when the life-bell nearly finishes
จงดูลำธารที่ไหลรินเรื่อยเปื่อย ช่วยนาตาปีไม่เคยหยุด
jong doo lam taan têe lăi rin rêuay bpèuay chûay naa dtaa bpee mâi koie yùt Look at the canal which runs and pours continuously, helping the farm year round, never stopping
หล่อเลี้ยงชีวิต ด้วยความบริสุทธิ์ ใสสื่อไม่ขัดขืนผู้ใด
lòr líang chee-wít dûay kwaam bor-rí-sùt săi sèu mâi kàt kĕun pôo dai Nourishing life with purity, conveying/communicating clearly, not resisting anyone
โลกของใคร ของโลกของมัน โลกของฉันพอแล้วความหวั่นไหว
lôhk kŏng krai kŏng lôhk kŏng man lôhk kŏng chăn por láew kwaam wàn wăi The world is whose? It is the world’s. My [own] world has had enough of unsteadiness
กระท่อมเล็กๆ กระถางต้นไม้ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
grà-tôm lék lék grà-tăang dtôn máai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang A small hut, a flowerpot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear
ชั่วชีวิต ยังคิดไม่ตก ผู้คนเกิดมาทำไมกัน
chûa chee-wít yang kít mâi dtòk pôo kon gèrt maa tam-mai gan [My] whole life [I] don’t stop wondering: Why are people born into [the world]?
วิ่งตามความฝัน ฝ่าฟันความจริง ยังเป็นสิ่งที่คอยท้าทาย
wîng dtaam kwaam făn fàa fan kwaam jing yang bpen sìng têe koi táa taai Chase after a dream . . . Struggle with truth . . . It is still something that waits to challenge
สุดท้ายก้าวไป ยังฝั่งที่ฝัน หันหลังกลับมามองดูเงา
sùt táai gâao bpai yang fàng têe făn hăn lăng glàp maa mong doo ngao In the end, [you] progress to the bank [you] dream of, turn around look back at [your] shadow
อดคิดถึงชีวิต ในคืนวันเก่าๆ เย็นเหงาๆ ก่อนอาทิตย์อัสดง
òt kít tĕung chee-wít nai keun wan gào gào yen ngăo ngăo gòn aa-tít àt-sà-dong Trying not to miss life in the old days. It’s cold before the sun sets.
จงดูลำธารที่ไหลรินเรื่อยเปื่อย ช่วยนาตาปีไม่เคยหยุด
jong doo lam taan têe lăi rin rêuay bpèuay chûay naa dtaa bpee mâi koie yùt Look at the canal which runs and pours continuously, helping the farm year round, never stopping.
หล่อเลี้ยงชีวิต ด้วยความบริสุทธิ์ ใสสื่อไม่ขัดขืนผู้ใด
lòr líang chee-wít dûay kwaam bor-rí-sùt săi sèu mâi kàt kĕun pôo dai Nourishing life with purity, conveying [it’s message] clearly, not resisting anyone
โลกของใคร ของโลกของมัน โลกของฉันพอแล้วความหวั่นไหว
lôhk kŏng krai kŏng lôhk kŏng man lôhk kŏng chăn por láew kwaam wàn wăi The world is whose? It is the world’s. My [own] world has had enough of unsteadiness
กระท่อมเล็กๆ กระถางต้นไม้ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
grà-tôm lék lék grà-tăang dtôn máai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang A small hut, a flowerpot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear
กระท่อมเล็กๆ กาน้ำหนึ่งใบ ก่อกองไฟ เล่านิทานให้หลานฟัง
grà-tôm lék lék gaa náam nèung bai gòr gong fai lâo ní-taan hâi lăan fang A small hut, one tea pot. I will build a campfire and tell fables for the grandchildren to hear
By คาราบาว Carabao Album: สวัสดีประเทศไทย Sawadee Prathet Thai (Hello Thailand!) (2013) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED! Buy it HERE at eThaiCD. Read the Album Review here at CarabaoinEnglish
Note: I love, love, love this song . . . It perfectly blends the signature sounds of Carabao and Santana, their biggest influence. The signature sound of Carabao is “sam cha,” which is a blend of Latin and Northern Thai rhythms. This is the direct translation, but I did a beautiful SINGABLE ENGLISH TRANSLATION that you should go to instead.
เมื่อตอนนั้นฉัน ยังเป็นเดะๆ
mêua dton-nán chăn yang bpen เดะๆ In that time, I was still inexperienced
จับกีต้ายืนเต๊ะ เก๊กหน้ากระจกเงา
jàp gee dtâa yeun dté gáyk nâa grà-jòk ngao I would grab a guitar, stand, and show off in front of a mirror
เฝ้าแต่ร้องตีคอร์ดลี้ดกีต้า
fâo dtàe róng dtee kòt léed gee-dtâa [I] only cared about singing and playing the cords of lead guitar
ซานตาน่าคือขวัญใจหนุ่มสาว
saan dtaa nâa keu kwăn jai nùm săao Santana was a beloved hero of young people
ฮูสสต๊อกได้บอกเล่าเรื่องราว
hoo satook dâai bòk lâo rêuang raao Woodstock told the story of the
ถนนสายดนตรี ฮิปปี้ร๊อคแอนด์โรล
tà-nŏn săai don-dtree híp-bpêe rók aen rohn path of music: Hippie, rock and roll.
สิบสี่ตุลา กำเนิดพี่หงาคาราวาน
sìp sèe dtù-laa gam-nèrt pêe ngaa kaa-raa-waan [The] October 14th [1973 popular uprising] gave birth to P’ Nga Caravan
ธรรมศาสตร์ยุคนั้น เป็นยุคผู้นำมวลชน
tam-má-sàat yúk nán bpen yúk pôo nam muan chon Thammasat [University] at that time, it was the era of citizen leaders
มีนิสิตนักศึกษาชาวบ้าน ขับไล่เผด็จการไปให้พ้น
mee ní-sìt nák sèuk-săa chaao bâan kàp lâi pà-dèt gaan bpai hâi pón [when] students, ordinary people, expelled the dictators and sent them away
เราเป็นเม็ดทรายเล็ก ๆ ในฝูงชน
rao bpen mét saai lék lék nai fŏong chon We were tiny grains of sand in the crowd
ที่แตกดอกออกผล จนมาเป็นคาราบาว
têe dtàek-dòk-òk pŏn jon-maa-bpen-kaa-raa-baao that blossomed from that event to become Carabao
เขาสุดยอดลาตินลี้ดกีต้า
kăo sùt yôt laa-dtin léed gee-dtâa He was the top Latin lead guitar player
ซานตาน่าคือขวัญใจของพวกเรา
saan dtaa nâa keu kwăn jai kŏng pûak rao Santana was the beloved hero of our group
วนิพกเปิดประตูคาราบาว
wá-ní-pók bpèrt bprà-dtoo kaa-raa baao “Wanipok” opened the door for Carabao*
เขย่ากอสามช่า ซานตาน่าไทยแลนด์
kà-yào gor săam châa saan dtaa nâa tai-laen rock melded with[?] sam cha: Thailand’s Santana**
เขาสุดยอดลาตินลี้ดกีต้า
kăo sùt yôt laa-dtin lée dà-gee dtâa He was the top Latin lead guitar player
ซานตาน่าคือขวัญใจของพวกเรา
saan dtaa nâa keu kwăn jai kŏng pûak rao Santana was a beloved hero of our group
วนิพกเปิดประตูคาราบาว
wá-ní-pók bpèrt bprà-dtoo kaa-raa baao “Wanipok” opened the door for Carabao*
เขย่ากอสามช่า ซานตาน่าเมืองไทย
kà-yào gor săam châa saan dtaa nâa meuang tai rock melded with[?] sam cha: Thailand’s Santana
เพลงเพื่อชีวิต ถูกลิขิตให้รับใช้
playng pêua chee-wít tòok lí-kìt hâi ráp chái Songs for Life have been destined to serve,
ติติงสังคมไทย ในครรลองแห่งความดี
dtì dting săng-kom tai nai kan-long hàeng kwaam dee lecturing society in the way of goodness
เป็นกระจกเงาสะท้อนขาวดำ
bpen grà-jòk ngao sà-tón kăao dam It has been a mirror reflecting black and white,
ความเป็นธรรมความเป็นคนและศักดิ์ศรี
kwaam bpen-tam kwaam bpen kon láe sàk sĕe fairness, humanity, and honor
เราคือกลุ่มคนผู้สร้างสรรค์ดนตรี ใ
rao keu glùm kon pôo sâang săn don-dtree We are a group producing music
ห้เมืองไทยวันนี้ มีทางออกเพื่อชีวิต
hai meuang tai wan née mee taang òk pêua chee-wít so today Thailand has a way out [a way forward] for life
ซานตาน่าคาราบาว สามช่าคาราบาว Santana Carabao sam cha Carabao
สามช่าคาราบาว ซานตาน่าคาราบาว Sam cha Carabao, Santana Carabao
ซานตาน่าคาราบาว สามช่าคาราบาว Santana Carabao sam cha Carabao
สามช่าคาราบาว ซานตาน่าคาราบาว sam cha Carabao, Santana Carabao
Note: This is a บอดี้สแลม Bodyslam song featuring แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao. ตูน บอดี้สแลม Toon Bodyslam, the lead singer of the group Bodyslam, is Aed Carabao’s nephew. I was actually able to purchase this song on iTunes. Search using “Bodyslam” and the title of the album, which is “Believe” (in English). Bodyslam sounds a little like U2. All their albums are good. CLICK HERE for a more recent Bodyslam song, written by Aed Carabao.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Toon Bodyslam:
มันเกือบจะล้มมันเหนื่อยมันล้าเหมือนแทบขาดใจ
man gèuap jà lóm man nèuay man láa mĕuan tâep kàat jai He’s almost going to fall, he’s tired, he’s exhausted like his heart is almost breaking
เดินมาจนท้อไม่เจอจุดหมายปลายทางที่ฝัน
dern maa jon tór mâi jer jùt măai bplaai taang têe făn Walking along until he’s discouraged he hasn’t reached the final goal he dreams of.
จะกลับดีไหมถ้าเดินต่อไปยากเย็นขนาดนั้น ยังถามใจ
jà glàp dee măi tâa dern dtòr bpai yâak yen kà-nàat nán yang tăam jai “Would it be good to go back, if walking on is this difficult?” he still asks himself.
ตลอดชีวิตฉันเชื่อในสิ่งที่คิด
dtà-lòt chee-wít chăn chêua nai sìng têe kít “Throughout life I believe in the things I think
หรือมันจะเป็นอะไรที่ผิด และฉันเองที่หลงทาง
rĕu man jà bpen a-rai têe pìt láe chăn ayng têe lŏng taang Or [maybe] this will be something wrong, and it will be me who gets lost?”
ชีวิตมันต้องเดินตามหาความฝัน หกล้มคลุกคลานเท่าไหร่
chee-wít man dtông dern dtaam hăa kwaam făn hòk lóm klúk klaan tâo rài Life it must walk on following, searching for, a dream, however much [one] stumbles and has to crawl
มันจะไปจบที่ตรงไหน เมื่อเดินเท่าไหร่มันก็ไปไม่ถึง
man jà bpai jòp têe dtrong năi mêua dern tâo rài man gôr bpai mâi tĕung It will go and stop where? When one walks however far and doesn’t arrive.
เดินต่อช้าๆไม่อยากปล่อยฝันให้มันหลุดมือ
dern dtòr cháa cháa mâi yàak bplòi făn hâi man lùt meu [I] Keep walking on slowly. [I] don’t want to let go of [my] dream so it slips from [my] hand
ที่สั่งให้ฉันไปต่อก็คือความเชื่อเท่านั้น
têe sàng hâi chăn bpai dtòr gôr keu kwaam chêua tâo nán What commands me to keep going is only my belief
ถ้าในวันนี้เรี่ยวแรงยังเหลือก็ยังต้องฝัน ต้องก้าวไป
tâa nai wan née rîeow raeng yang lĕua gôr yang dtông făn dtông gâao bpai If in this day, [I] have strength remaining, I still must dream, must proceed on
ตลอดชีวิตฉันเชื่อในสิ่งที่คิด
dtà-lòt chee-wít chăn chêua nai sìng têe kít Throughout my life I believe in the things I think
แม้ไม่ว่ามันจะถูกหรือผิด จะขอทำสุดหัวใจ
máe mâi wâa man jà tòok rĕu pìt jà kŏr tam sùt hŭa jai Whether it will be right or wrong, I wish to do it with all [my] heart
Aed Carabao:
ชีวิตมันต้องเดินตามหาความฝัน หกล้มคลุกคลานเท่าไหร่
chee-wít man dtông dern dtaam hăa kwaam făn hòk lóm klúk klaan tâo rài Life it must walk on following, searching for, a dream, however much [one] stumbles and has to crawl
มันจะไปจบที่ตรงไหน แต่จะยังไงก็ต้องไปให้ถึง
man jà bpai jòp têe dtrong năi dtàe jà yang-ngai gôr dtông bpai hâi tĕung It will go and stop wherever, but anyway, [one] still must make it there.
ที่สุดถ้ามันจะไม่คุ้ม แต่มันก็ดีที่อย่างน้อยได้จดจำว่าครั้งนึงเคยก้าวไป
têe sùt tâa man jà mâi kúm dtàe man gôr dee têe yàang nói dâai jòt-jam wâa kráng neung koie gâao bpai In the end if [you] arrive and it’s not worth it, it will be good at least to be able to remember there was once a time [you] were moving forward.
แค่คนที่เชื่อในความฝัน จะเหน็ดจะเหนื่อยก็ยังต้องเดินต่อไป
kâe kon têe chêua nai kwaam făn jà nèt jà nèuay gôr yang dtông dern dtòr bpai Only the person who believes in their dream [though] they become tired, still must go on
Toon:
ฉันท้อแท้สักกี่ทียังมีหวัง
chăn tór táe sàk gèe tee yang mee wăng However many times I am downhearted, I still have hope
แม้พลาดพลั้งสักกี่ครั้งยังฝันไกล
máe plâat-pláng sàk gèe kráng yang făn glai However many times [I] err, [I] still dream far
แม้ฉันล้มฉันก็คงไม่ตาย
máe chăn lóm chăn gôr kong mâi dtaai Even though I fall, I probably won’t die.
ฉันยังไม่ตายฉันยังคงหายใจ
chăn yang mâi dtaai chăn yang kong hăai jai I’m not dead yet! I’m still breathing.
แม้ท้อแท้สักกี่ทียังมีหวัง
máe tór táe sàk gèe tee yang mee wăng However many times I get downhearted, [I] still have hope.
แม้พลาดพลั้งสักกี่ครั้งยังฝันไกล
máe plâat-pláng sàk gèe kráng yang făn glai However many times [I] err, [I] still dream far
แม้ฉันล้มฉันก็คงไม่ตาย
máe chăn lóm chăn gôr kong mâi dtaai Even though I fall, I probably won’t die.
ฉันยังไม่ตายฉันยังคงหายใจ
chăn yang mâi dtaai chăn yang kong hăai jai I’m not dead yet! I’m still breathing.
Aed:
ชีวิตมันต้องเดินตามหาความฝัน หกล้มคลุกคลานเท่าไหร่
chee-wít man dtông dern dtaam hăa kwaam făn hòk lóm klúk klaan tâo rài Life it must keep follow after and search for a dream, however much [one] collapses and crawls
มันจะไปจบที่ตรงไหน แต่จะยังไงก็ต้องไปให้ถึง
man jà bpai jòp têe dtrong năi dtàe jà yang-ngai gôr dtông bpai hâi tĕung It will go and stop just where? But anyway, [one] must keep going until [one] arrives.
ที่สุดถ้ามันจะไม่คุ้ม แต่มันก็ดีที่อย่างน้อยได้จดจำว่าครั้งนึงเคยก้าวไป
têe sùt tâa man jà mâi kúm dtàe man gôr dee têe yàang nói dâai jòt jam wâa kráng neung koie gâao bpai In the end, if it’s not worth it, well at least it’s good that you will be able to [look back and] remember a time when you were proceeding forward.
แค่คนที่เชื่อในความฝัน จะเหน็ดจะเหนื่อยก็ยังต้องเดินต่อไป
kâe kon têe chêua nai kwaam făn jà nèt jà nèuay gôr yang dtông dern dtòr bpai Only the person who believes in [their] dream, will be tired but still must keep going.
Toon:
ฉันท้อแท้สักกี่ทียังมีหวัง
chăn tór táe sàk gèe tee yang mee wăng However many times I am downhearted, I still have hope
แม้พลาดพลั้งสักกี่ครั้งยังฝันไกล
máe plâat-pláng sàk gèe kráng yang făn glai However many times [I] err, [I] still dream far
แม้ฉันล้มฉันก็คงไม่ตาย
máe chăn lóm chăn gôr kong mâi dtaai Even though I fall, I probably won’t die
ฉันยังไม่ตายฉันยังคงหายใจ
chăn yang mâi dtaai chăn yang kong hăai jai I’m not dead yet! I’m still breathing.
by ไทยเทเนี่ยม Thaitanium and แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (2010)
I was able to buy this on iTunes. Search on “Thaitanium” in English.
Note: In this song, Aed Carabao wrote the hook. The rap group Thaitanium of course wrote the rap sections. Some of them are (Thai-)Americans (from New York City), so there is English (perfect English!) mixed with the Thai in this song. Any words that were originally in English are written here in capital letters. This is possibly my favorite song of all time. It was translated with the help of a foreign exchange student. THANK YOU AGAIN! I know this is one you will want to sing along to in Thai. To help you sing this in Thai, the transliterated Thai follows the straight English translation.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Khun Aed sings the hook:
Go to the farthest horizon
Don’t look back
[We] will go directly to the star [one] dreams of
No matter if it’s near or far from the horizon
There isn’t anyone who can stop us
Or has the power to pull us back
As long as we don’t stop ourselves
We must try! Try! Woot!
Kan raps:
Fasten your seat belts tight. Start the engine
And prepare to take off
The GPS is set for the farthest ends of the universe.
Blow a kiss. GOODBYE MY MAMA AND SAY GOODBYE TO EARTH
Brush off your tears NO MATTER HOW MUCH IT HURTS
Come TAKE A TRIP with us all. THIS ONE IS FOR YOUR SOUL
The prize that we obtain it’s PURE enough to CURE THE WHOLE WORLD
Prepare to start the journey.
ARE YOU WITH ME?
Just once more, in a few more moments, ignite.
Fire up the engine! It’s started.
So if you’re all set, we’re ready to go.
*Hook
Way raps:
SHE’S MY AEROPLANE
BEST BELIEVE I GOT MY TICKET TO RIDE
And will go the farthest possible
YEAH I MADE UP MY MIND
Like maybe you think I’m crazy
I’ll tell you something
Yeah, I’m crazy. I’m nuts.
Bye everybody! ITS SAYONARA
I’M GONE TILL I’M GONE. WON’T SEE YOU TOMORROW
MY PEOPLES I LOVE YOU. GOTTA DO WHAT I DO
They wrote it down in the legend. BABY I’M DESTINED TO DO IT.
Slip from Earth AND I’LL PROVE IT
SUPERMAN TO THAT MOON. I SWEAR TO GOOD THAT I’LL DO IT.
LOOK IT WHEN I plant a flag on Mars WITH MY SHADES ON STUNT’N.
GOTTA MAKE SOMETHING OUT OF NOTHING. WHICH I DID AND EVEN . . .
Khun Aed sings:
Even if the horizon isn’t actual,
everything that we abandon,
will it be worth it
to use our beliefs to try to get this?
If in that day [they] didn’t try,
today who knows where we would be standing?
[One] must live life with regret that [one/someone] didn’t do it.
Life would probably lose its meaning if we don’t do it. Woot!
*Hook
Day raps:
Way up high in the sky, it’s very cold
There is a storm, there is a story.
You can’t see, there’s a white fog. Really?
Up in the dark sky, a shiny star is sparkling
Shining brilliantly. Who is that star?
Tell me, who are you?
We are the star in the sky.
We are the diamond that is valuable
We are the steel that is hardened
We are the thing that is ahead
We are the bird that flies free
In the sea, we are the dolphin
We can imagine freely.
[We]’ll float to as far as you can see.
[We]’ll float to the furthest.
We’ll float to the end of the shore
Who says that it’s hard?
It’s not. Don’t talk so much.
[We]’ll float in a dream,
will float to grab it.
Even to the cosmos we’ll go.
Even hell that has fire
Even though I am tired a little
No one will come tell me, No!
Will go to make it happen. Even if [it] will fail, [we] fight once more
Although [we] must die, doesn’t matter.
Fight like the first time, until finally [we’re] not afraid to be going . . .
to the horizon
*Hook
FOR THOSE WHO WANT TO SING, follow the bold transliteration (If a line is already in English I don’t write it out 3 times, just once in bold; also use a browser other than Google Chrome for best viewing of the transliteration):
*ไปให้สุดขอบฟ้า … จะไม่มองย้อนมา bpai hâi sùt kòp fáa … jà mâi mong yón maa
Go to the farthest horizon . . . Don’t look back
จะมุ่งไปให้ถึงดวงดาวที่ฝันใฝ่ jà mûng bpai hâi tĕung duang daao têe făn fài
[We] will go directly to the star [one] dreams of
ไม่ว่ามันจะใกล้จะไกลสุดขอบฟ้า …. mâi wâa man jà glâi jà glai sùt kòp fáa … .
No matter if it’s near or far from the horizon
จะไม่มีใครมาหยุดหรือมีแรงมาฉุดเรา jà mâi mee krai maa yùt rĕu mee raeng maa chùt rao
There isn’t anyone who can stop us
ตราบใดที่เรานั้นไม่หยุดเรา ต้องลองดู โว้ ต้องลองดู โว้ dtràap dai têe rao nán mâi yùt rao dtông-long-doo wóh dtông long-doo wóh
Or has the power to pull us back, as long as we don’t stop ourselves. We must try! Try! Woot!
คาดเข็มขัดติดเครื่องยนต์ และเตรียมตัวพร้อมทะยาน kâat kĕm kàt dtìt krêuang yon láe dtriam dtua próm tá-yaan
Fasten your seat belts tight. Start the engine and prepare to take off
GPS จุดมุ่งหมายนั่นคือเสียงจักรวาล GPS jùt mûng măai nân keu sĭang jàk-grà-waan
The GPS is set for the farthest ends of the universe.
ส่งจูบ Goodbye My Mama sòng jòop GOODBYE MY MAMA
Blow a kiss. GOODBYE MY MAMA AND SAY GOODBYE TO EARTH AND SAY GOODBYE TO EARTH
และปาดน้ำตาออกจากแก้ม láe bpàat nám dtaa òk jàak gâem NO MATTER HOW MUCH IT HURTS
มา take a trip กับพวกเรา maa TAKE A TRIP gàp pûak rao THIS ONE IS FOR YOUR SOUL
รางวัลที่จะได้รับ นั่นคือความ Pure ที่จะ cure da whole world raang-wan têe jà dâai ráp nân keu kwaam Pure têe jà cure da whole world
The prize that we obtain it’s PURE enough to CURE THE WHOLE WORLD
เตรียมพร้อมเดินทาง are you with me อีกแค่ไม่กี่ อึดใจ dtriam próm dern taang ARE YOU WITH ME èek kâe mâi-gèe èut-jai
Prepare to start the journey. ARE YOU WITH ME? Just once more, in a few more moments, ignite.
จุดระเบิดขึ้นมาติดแล้ว ถ้าคุณน่ะพร้อมเราก็พร้อมจะไป jùt rá-bèrt kêun maa dtìt láew tâa kun nâ próm rao gôr próm jà bpai
Fire up the engine! It’s started. So if you’re all set, we’re ready to go.
*ไปให้สุดขอบฟ้า … จะไม่มองย้อนมา bpai hâi sùt kòp fáa … jà mâi mong yón maa
Go to the farthest horizon . . . Don’t look back
จะมุ่งไปให้ถึงดวงดาวที่ฝันใฝ่ jà mûng bpai hâi tĕung duang daao têe făn fài
[We] will go directly to the star [one] dreams of
ไม่ว่ามันจะใกล้จะไกลสุดขอบฟ้า …. mâi wâa man jà glâi jà glai sùt kòp fáa … .
No matter if it’s near or far from the horizon
จะไม่มีใครมาหยุดหรือมีแรงมาฉุดเรา jà mâi mee krai maa yùt rĕu mee raeng maa chùt rao
There isn’t anyone who can stop us
ตราบใดที่เรานั้นไม่หยุดเรา ต้องลองดู โว้ ต้องลองดู โว้ dtràap dai têe rao nán mâi yùt rao dtông-long-doo wóh dtông long-doo wóh
Or has the power to pull us back, as long as we don’t stop ourselves. We must try! Try! Woot!
SHE’S MY AEROPLANE BEST BELIEVE I GOT MY TICKET TO RIDE
และจะไปให้ไกลที่สุด láe jà bpai hâi glai têe sùt
And [I] will go the farthest possible YEAH I MADE UP MY MIND
อาจจะคิดว่ากูบ้า àat jà kít wâa goo bâa
Like maybe you think I’m crazy
กูบอกให้ฟังสักนิด yeah กู crazy กูบ้า goo bòk hâi fang sàk nít YEAH goo CRAZY goo bâa
I’ll tell you something. Yeah, I’m crazy. I’m nuts.
ทุกคนกูร่ำลา It’s sayonara túk kon goo râm laa IT’S SAYONARA
Bye everybody! ITS SAYONARA I’M GONE TILL I’M GONE. WON’T SEE YA TOMORROW MY PEOPLES I LUV YA. GOTTA DO WHAT I DO
เขาเขียนลงไปในตำนาน kăo kĭan long bpai nai dtam-naan
They wrote it down in the legend. BABY I’M DESTINED TO DO IT
หลุดโลก and I’ll prove it lùt lôhk AND I’LL PROVE IT
Slip from Earth AND I’LL PROVE IT SUPERMAN TO THAT MOON I SWEAR TO GOD THAT I’ll DO IT
Look at when I ปักธงบนดาวอังคาร LOOK AT WHEN I bpàk tong bon daao ang-kaan WITH MY SHADES ON STUNT’N
LOOK IT WHEN I plant a flag on Mars WITH MY SHADES ON STUNT’N. GOTTA MAKE SOME’IN OUT OF NOTHIN’ WHICH I DID AND EVEN . . .
ถ้าหากขอบฟ้าไม่มีจริง ทุกสิ่งที่เราทิ้งไป tâa hàak kòp fáa mâi mee jing túk sìng têe rao tíng bpai
Even if the horizon isn’t actual, everything that we abandon,
มันจะคุ้มค่าไหม ที่ต้องแลกมาด้วยความเชื่อเรา man jà kúm kâa măi têe dtông lâek maa dûay kwaam chêua rao
will it be worth it to try to use our beliefs to get this?
ถ้าหากวันนั้นไม่ลองดู วันนี้ คงไม่รู้ว่าเราจะยืนอยู่ที่ใด tâa hàak wan nán mâi long doo wan née kong mâi róo wâa rao jà yeun yòo têe dai
If in that day [they] didn’t do it, today, who knows where we’d be standing?
ต้องใช้ชีวิตอยู่กับความเสียดาย ที่ไม่ได้ทำ dtông chái chee-wít yòo gàp kwaam sĭa-daai têe mâi dâai tam
One must live life with regret that [one/someone] didn’t do it.
ชีวิตคงหมดความหมาย ถ้าเราไม่ทำ โว้.. chee-wít kong mòt kwaam măai tâa rao mâi tam wóh . . .
Life would probably lose its meaning if we don’t do it . . .Woot!
*ไปให้สุดขอบฟ้า … จะไม่มองย้อนมา bpai hâi sùt kòp fáa … jà mâi mong yón maa
Go to the farthest horizon . . . Don’t look back
จะมุ่งไปให้ถึงดวงดาวที่ฝันใฝ่ jà mûng bpai hâi tĕung duang daao têe făn fài
[We] will go directly to the star [one] dreams of
ไม่ว่ามันจะใกล้จะไกลสุดขอบฟ้า …. mâi wâa man jà glâi jà glai sùt kòp fáa … .
No matter if it’s near or far from the horizon
จะไม่มีใครมาหยุดหรือมีแรงมาฉุดเรา jà mâi mee krai maa yùt rĕu mee raeng maa chùt rao
There isn’t anyone who can stop us
ตราบใดที่เรานั้นไม่หยุดเรา ต้องลองดู โว้ ต้องลองดู โว้ dtràap dai têe rao nán mâi yùt rao dtông-long-doo wóh dtông long-doo wóh
Or has the power to pull us back, as long as we don’t stop ourselves. We must try! Try! Woot!
สูงที่สุด ของฟ้านี้ มันแสนหนาว มีพายุ มีเรื่องราว sŏong têe sùt kŏng fáa née man săen năao mee paa-yú mee-rêuang-raao
Way up high in the sky, it’s very cold. There is a storm, There is a story,
มองไม่เห็นมีหมอกขาว จริงเหรอ mong mâi hĕn mee mòk kăao jing rĕr
You can’t see, there’s a white fog. Really?
บนท้องฟ้าอันมืดมัวมีแสงดาวอันพร่างพราว bon tóng fáa an mêut mua mee săeng daao an prâang praao
Up in the dark sky, a shiny star is sparkling
แสงเจิดจ้าใครคือดาว ไหนบอกมาใครคือเจ้า săeng jèrt jâa krai keu daao năi bòk maa krai keu jâo
Shining brilliantly. Who is that star? Tell me, who are you?
เราคือดาวบนท้องฟ้า เราคือเพชรที่มีค่า rao keu daao bon tóng fáa rao keu pét têe mee kâa
We are the star in the sky. We are the diamond that is valuable
เราคือเหล็กที่แข็งกล้า เราคือสิ่งที่ล้ำหน้า rao keu lèk têe kăeng glâa rao keu sìng têe lám nâa
We are the steel that is hardened. We are the thing that is ahead
เราคือนกที่บินหลา ในทะเลคือโลมา rao keu nók têe bin lăa nai tá-lay keu loh-maa
We are the bird that flies free. In the sea, we are the dolphin
เราคือ free จินตนา จะล่องลอยไปสุดตา rao keu FREE jin-dtà-naa jà lông loi bpai sùt dtaa
We can imagine freely. [We]’ll float to as far as you can see.
จะล่องลอยไปสุดหล้า จะล่องลอยไปสุดฟาก jà lông loi bpai sùt lâa jà lông loi bpai sùt fâak
[We]’ll float to the furthest. We’ll float to the end of the shore
ไหนใครบอกมันทำยาก มันไม่มีอย่าพูดมาก năi krai bòk man tam yâak man mâi mee yàa pôot mâak
Who says that it’s hard? It’s not! Don’t talk so much!
จะล่องลอยในความฝัน จะล่องลอยไปคว้ามัน jà lông loi nai kwaam făn jà lông loi bpai kwáa man
[We]’ll float in a dream, will float to grab it.
ถึงจักรวาลก็จะไป ถึงเป็นนรกที่มีไฟ tĕung jàk-grà-waan gôr jà bpai tĕung bpen ná-rók têe mee fai
Even to the cosmos we’ll go. Even hell that has fire
ถึงจะเหน็ดเหนื่อยสักแค่ไหน ไม่มีมาบอกว่าไม่ๆ tĕung jà nèt nèuay sàk kâe năi mâi mee maa bòk wâa mâi mâi
Even though I am a little tired, no one will come tell me No!
จะไปจะทำให้จงได้ ถึงแม้จะพ่ายก็สู้ใหม่ jà bpai jà tam hâi jong dâai tĕung máe jà pâai gôr sôo mài
Will go to make it happen. Even if [it] will fail, [we] fight once more
ถึงแม้ต้องตายไม่เป็นไร สู้เหมือนครั้งแรกจนสุดท้าย กูไม่กลัว ที่จะไป tĕung máe dtông dtaai mâi bpen rai sôo mĕuan kráng râek jon sùt táai goo mâi glua têe jà bpai
Although [we] must die, doesn’t matter. Fight like the first time, until finally [we’re] not afraid to go . . .
*ไปให้สุดขอบฟ้า … จะไม่มองย้อนมา bpai hâi sùt kòp fáa … jà mâi mong yón maa
. . . Go to the farthest horizon . . . Don’t look back
จะมุ่งไปให้ถึงดวงดาวที่ฝันใฝ่ jà mûng bpai hâi tĕung duang daao têe făn fài
[We] will go directly to the star [one] dreams of
ไม่ว่ามันจะใกล้จะไกลสุดขอบฟ้า …. mâi wâa man jà glâi jà glai sùt kòp fáa … .
No matter if it’s near or far from the horizon
จะไม่มีใครมาหยุดหรือมีแรงมาฉุดเรา jà mâi mee krai maa yùt rĕu mee raeng maa chùt rao
There isn’t anyone who can stop us
ตราบใดที่เรานั้นไม่หยุดเรา ต้องลองดู โว้ ต้องลองดู โว้ dtràap dai têe rao nán mâi yùt rao dtông-long-doo wóh dtông long-doo wóh
Or has the power to pull us back, as long as we don’t stop ourselves. We must try! Try! Woot!
Thai lyrics and music by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai (2002)
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD.
Singable English translation by Ann Norman (based on exact version done with help from anonymous foreign exchange student).
This was the first singable translation I did, and we made a video. :D The direct translation, with the Carabao video, is HERE
Morning light bursts from that distant hillside
Saying much more time has arrived
Take your life onwards toward the goal that you choose
You might win, you might lose, you should try!
Watch the crows flying off and out of our sight
each looking for something to eat.
A reminder that each soul is born to this world
To search, to struggle, to fight
O life is so full of so much to do
We are born, suffer, die, every man
But what isn’t the same is the dream we pursue
Don’t stop till it’s held in your hand.
A person combines both the good and the bad
The noble include rich and poor
We know love is a beautiful thing to be had
Disappointment will happen for sure
In our way is the sky, the land, and the stream
Cross over to grab for your dream
Life comes just once
Once and that’s all!
Make sure it is something you mean
O life is so full of so much to do
We are born, suffer, die, every man
But what isn’t the same is the dream we pursue
Don’t stop till it’s held in your hand.
Through months when it seems that everything’s dark
We still have the right to dream bright
Like a candle will light up the path far ahead
Like a firefly sparkling at night
To stand still afraid you are kidding yourself
Is the same thing as failure itself
You haven’t done anything yet, good or bad
You’re burned by your fear, nothing else
O life is so full of so much to do
We are born, suffer, die, every man
But what isn’t the same is the dream we pursue
Don’t stop till it’s held in your hand.
The sky, and the mountain, you’ve crossed both before
I ask have you crossed to your dream?
Go off to your dream far away on the shore
In the end you will catch it and more
Try out being a person who chases your dreams
The prize of dreaming is dreams
Life comes just once
Once and that’s all!
Don’t let it be boring and mean
Morning light bursts from that distant hillside
Saying much more time has arrived
Take your life onwards toward the goal that you choose
You might win, you might lose, you should try!
Try out being a person who chases your dreams
The prize of dreaming is dreams
Life comes just once
Once and that’s all!
Don’t let it be boring and mean
O life is so full of so much to do
We are born, suffer, die, every man
But what isn’t the same is the dream we pursue
Don’t stop till it’s held in your hand.
O life is so full of so much to do
We are born, suffer, die, every man
But what isn’t the same is the dream we pursue
Don’t stop till it’s held in your hand.
Singable translation of the song by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Note: After I put out my YouTube of a Singable English-language version of “Khon La Fun” a friend said, “Do ‘Wanipok’!” And here it is. This translation is not an exact translation (the direct translation is HERE), for instance I mention quarters and dimes–American money. And I had to leave out a really cool Thai saying: “To sing songs for the buffaloes to hear.” But this version is the same in its essense, I believe!
And here you can hear Michael Albert, an American musician (friend from work), covering Wanipok in English. This is just a demo:
ลองฟังเพลง วณิพก Version English ศิลปิน Michael Albert:
At the time my eyes first went blind
I wasn’t yet in a dark frame of mind
Though my love who’d always been there
Would desert and leave my life bare
I set out on a difficult road
Not even feeling the passage of time
I begged change from those all around
You got quarters? dimes? . . . .yeah sometimes
In a dark and secretive place
Just listening, taking in sound
I looked out, it felt like dream
I got tired and then I laid down
[I] woke up feeling renewed . . .
I have breath, I’m still above ground!
I might see the sun once again
Why waste my life . . . . . . laying around?
So I sing . . . every day on the street
I travel around . . . singing songs to survive
After buying something to eat
I save the rest . . . to treat my eyes
A representative of the darkness
I’ll repay the life I hold dear
I’ll replay all those who show kindness
Tend to music for people to hear
I bring meaningful songs from the dark world
I will sing out loud and clear
If someone say to stop, no one cares
I say, “Those who DO are out there!”
If someone says to stop, no one cares
I say, “Those who DO are out there!”
When someone says to stop, no one cares
I say, “Those who DO … are still out there!”
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: This infectious patriotic song came out immediately before the political divisions in Thailand erupted into protests provoking yet another military coup. Some of the worry of that time also comes through, for instance: “Hold fast to peacefulness for a while with the changing picture.” There was a contest for the fans to see who could make the best video, and it looks like the wining armature video has been glued together with the professional video.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Khun Thierry:
ต้นตระกูลของฉัน ก็เสื่อผืนหมอนใบ
dtôn dtrà-goon kŏng chăn gôr sèua pĕun mŏn bai My ancestry, [it was] mats and pillows [migrants]
ท่านเดินทางมาไกล มาตามหาความฝัน
tâan dern taang maa glai maa dtaam hăa kwaam făn They walked far following their dream
ผ่านไปกว่าหนึ่งร้อยปี มีทายาทเป็นไทยเชื้อสายฮั่น
pàan bpai gwàa nèung rói bpee mee taa-yâat bpen tai chéua săai hân More than a hundred years back, I have an ancestor who is Thai of the Hun family lineage
ขอบพระคุณบรรพชนของฉันที่เลือกอยู่ประเทศไทย
kòp prá-kun ban-pá-chon kŏng chăn têe lêuak yòo bprà-tâyt tai I thank my ancestor who chose to live in Thailand
Khun Lek:
มีกีต้าตัวเดียวเที่ยวร้องเพลงไปทั่ว
mee gee-dtâa dtua dieow tîeow róng playng bpai tûa I have only one guitar that I take everywhere on tour singing
เล่าเรื่องราวใกล้ตัวบันทึกยุคสมัย
lâo rêuang raao glâi dtua ban-téuk yúk sà-măi I’ll tell you as story close to me, which is a note on the present age
มีคนไทยนับล้านเห็นด้วย ช่วยเชียร์ช่วยเป็นแรงใจ
mee kon tai náp láan hĕn dûay chûay chia chûay bpen raeng jai There are Thais counting to the millions going along to cheer and help be [my] inner strength
ชีวิตฉัน เป็นหนี้มากมายต่อคนไทยประเทศไทย
chee-wít chăn bpen nêe mâak maai dtòr kon tai bprà-tâyt tai My life is this [way] a lot with Thais in Thailand
Khun Aed:
สวัสดีประเทศไทยสบายดีไหม (สบายดี)
sà-wàt-dee bprà-tâyt tai sà-baai dee măi ( sà-baai dee ) Hello Thailand. Are you well? ([We’re] great!)
เราโชคดีกว่าใคร ๆ ที่เกิดเป็นคนไทย
rao chôhk dee gwàa krai krai têe gèrt bpen kon tai We are luckier than others to have been born Thai
มีผืนดินอุดมสมบูรณ์ มีผู้คนร่ำรวยน้ำใจ
mee pĕun din u-dom sŏm-boon mee pôo kon râm ruay nám jai [We] have a land that is abundant. [We] have people rich in kindness
ขยันหน่อยเราก็อยู่ได้สบาย อยู่อย่างไทย ไทย
kà-yăn nòi rao gôr yòo dâai sà-baai yòo yàang tai tai
Work hard, and we can live happy, living the Thai way
ในสายตาของฉันที่เฝ้ามองเมืองไทย
nai săai dtaa kŏng chăn têe fâo mong meuang tai The way I see it, when I look over Thailand
เรามาถึงโค้งประชาธิปไตยต้องไล่ตามให้ทัน
rao maa tĕung kóhng bprà-chaa-típ-bpà-dtai dtông lâi dtaam hâi tan to get to the bend in democracy we have to catch up [chase to be on time]
เก่าไปสิ่งใหม่จะมา มีแต่ต้องหันหน้าหารือกัน
gào bpai sìng mài jà maa; mee dtàe dtông hăn nâa hăa-reu gan Old things go. New things will come. Only have to turn our heads to consult.
กระทำตามอำเภอใจอย่างนั้น น่าสงสารประเทศไทย
grà-tam dtaam am-per jai yàang nán nâa sŏng-săan bprà-tâyt tai Acting capriciously like that, Poor Thailand!
มีทั้งถูกทั้งผิด ทั้งดีทั้งชั่ว
mee táng tòok táng pìt táng dee táng chûa We have both right and wrong, both good and evil
ไม่จำเป็นต้องกลัว อยู่กับมันให้ได้
mâi jam bpen dtông glua yòo gàp man hâi dâai [You] don’t need to be afraid. We can live with these things
ได้ยึดมั่น สงบสันติ ให้เวลากับการเปลี่ยนถ่าย
dâai yéut mân sà-ngòp săn dtì hâi way-laa gàp gaan bplìan tàai Hold fast to peacefulness for a while with the changing picture
ประชาชนต้องเรียนรู้อีกมากมาย ประชาธิปไตย
bprà-chaa chon dtông rian róo èek mâak maai bprà-chaa-típ-bpà-dtai Citizens must learn much more about democracy.
สวัสดีประเทศไทยสบายดีไหม (สบายดี)
sà-wàt-dee bprà-tâyt tai sà-baai dee măi ( sà-baai dee ) Hello Thailand. Are you well? ([We’re] great!)
เราโชคดีกว่าใคร ๆ ที่เกิดเป็นคนไทย
rao chôhk dee gwàa krai krai têe gèrt bpen kon tai We are luckier than others to have been born Thai
มีผืนดินอุดมสมบูรณ์ มีผู้คนร่ำรวยน้ำใจ
mee pĕun din u-dom sŏm-boon mee pôo kon râm ruay nám jai [We] have a land that is abundant. [We] have people rich in kindness
ขยันหน่อยเราก็อยู่ได้สบาย อยู่อย่างไทย ไทย
kà-yăn nòi rao gôr yòo dâai sà-baai yòo yàang tai tai Work hard, and we can live happy, living the Thai way
สวัสดีประเทศไทยสบายดีไหม (สบายดี)
sà-wàt-dee bprà-tâyt tai sà-baai dee măi ( sà-baai dee ) Hello Thailand. Are you well? ([We’re] great!)
เราโชคดีกว่าใคร ๆ ที่เกิดเป็นคนไทย (คนไทย)
rao chôhk dee gwàa krai krai têe gèrt bpen kon tai ( kon tai ) We are luckier than others to have been born Thai (A Thai!)
มีผืนดินอุดมสมบูรณ์ มีผู้คนร่ำรวยน้ำใจ
mee pĕun din u-dom sŏm-boon mee pôo kon râm ruay nám jai [We] have a land that is abundant. [We] have people rich and kind.
ขยันหน่อยเราก็อยู่ได้สบาย อยู่อย่างไทย ไทย
kà-yăn nòi rao gôr yòo dâai sà-baai yòo yàang tai tai Work hard, and we can live happy, living the Thai way
สบาย สบาย ประเทศไทย
sà-baai sà-baai bprà-tâyt tai Doing well, Thailand!
สบายจริงประเทศไทย สบายจังประเทศไทย
sà-baai jing bprà-tâyt tai sà-baai jang bprà-tâyt tai Truely, doing well, Thailand. Really great, Thailand
สวัสดีประเทศไทย
sà-wàt-dee bprà-tâyt tai Greetings, Thailand
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)(2011)
Note: “Phu pit tong lang prae” is the saying “To put gold leaf on the back of the Buddha statue” and it means to do a good deed without drawing attention to yourself. Most people when making merit will want to put gold leaf on the front of the Buddha statue where everyone can see it what they did. This song will give you a good idea of how many Thais felt at the time about their king [EDIT: the late king Bhumibol, not to be confused with his son Vajiralongkorn, the subsequent king about whom people feel the opposite]. Given the extreme sensitivities over the issue, I didn’t want to get into the no-win situation of trying to translate his title, so . . . Partial translation (1 verse).
BUY THE ALBUM from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.
Sixty-five years serving on the throne. Thais throughout the country are appropriately proud
[We] have a great king who watches over and cares for us, devotes his royal body for us,
Searches and thinks up new paths and ideas throughout his whole long-lasting reign
In the river there is fish. In the fields there is rice. Over the heads of the Thai people is Your Royal Majesty
However much His Majesty gives up, who will understand and sympathize?
So who, day and night, watches out [for us] and continues his work? He is a person who puts gold [leaf] on the back of Buddha [statue].
A person who puts gold on the back the Buddha. A person who puts gold on the back of the Buddha
By ยืนยง โอภากุล Yeunyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: Add says in a recent interview that this song “was taking a stab at higher-ups in the military. It was fun to listen to. But actually it sent moral support to the soldiers at the lower levels.” Translation note: The actual name of the letter “ท” (a “T”) in Thai, is “Taw Tahaan” [“Taw” showing the sound the “T” makes and “Tahaan” (meaning “soldier”) being the iconic word using that letter]. All the names of letters have this pattern, like if English speakers named our letters “Bee-ball” or “Zee-zebra.” So “Taw Tahaan” has an “S is for Soldier” connotation. All through the song, the soldier is called a “Taw Tahaan” (S is for Soldier). I translate it simply as “soldier” but the soldier called to mind could be an iconic cartoon soldier from first-grade reading books, the one that represents the letter “T” (ท).
Verse 1 [spoken]:
ค่ำคืน เขายืนเดียวดาย
kâm keun kăo yeun dieow daai At night he stands solitary
กอดปืนแนบกายอุ่นใจในลมหนาว
gòt bpeun nâep gaai ùn jai nai lom năao clutching his gun close for security in the cold wind
ท้อง ฟ้ามีเดือนกับดาว
tóng fáa mee deuan gàp daao The sky has the moon with the stars
ติดตามตัวเขา ทุกราตรีกาล
dtìt dtaam dtua kăo túk raa-dtree gaan keeping him company every night
เป็นท .ทหารอดทน
bpen taw tá-hăan òt ton [He] is a persevering soldier
หากินกับปืนกล พิทักษ์ถื่นแดนไทย
hăa gin gàp bpeun gon pí-ták peun daen tai Earning his living with a machine gun protecting Thailand
กี่คนจะมาเข้าใจ
gèe kon jà maa kâo jai How many people will come to understand:
ว่าเขาทำเพื่อใคร
wâa kăo tam pêua krai Who is he doing it for
ถ้าไม่ได้ทำเพื่อคุณ
tâa mâi dâai tam pêua kun if he’s not doing it for you?
Refrain [sung]:
..ดาวเดือนลอยเกลื่อนท้องฟ้า
… daao deuan loi glèuan tóng fáa . . . the moon and stars drift, scattered across the sky
ยิงให้ตกลงมาติดบ่าได้สบาย
ying hâi dtòk long maa dtìt bàa dâai sà-baai [He] shoots for stars on his shoulders so he can be comfortable*
ดาวเดือนลอยเกลื่อนนภา
daao deuan loi glèuan ná-paa The stars and the moon drifting overhead
ยิงให้ตกลงมาติดบ่าก็มากมาย
ying hâi dtòk long maa dtìt bàa gôr mâak maai Many soldiers aim for stars on their shoulders
ติดแล้ว จะมีอะไร
dtìt láew jà mee a-rai And he gets the stars for what?**
ติดแล้ว จะมีอะไร
dtìt láew jà mee a-rai He gets the stars for what
ถ้าเขาไม่ได้เป็น ท.ทหารอดทน
tâa kăo mâi dâai bpen taw tá-hăan òt ton if he hadn’t been a persevering soldier?
Verse 1 [spoken]:
..ท.ทหารลูกหลานคนจนๆ
… taw tá-hăan lôok lăan kon jon jon The soldier is descended from poor people
ไม่กระเสือกกระสน
mâi grà sèuak grà sŏn If he doesn’t have ambition
ก็เป็นแค่พลทหาร
gôr bpen kâe pon-lá-tá-hăan he will only be a private
โชคดีแค่พิกลพิการ
chôhk dee kâe pí-gon pí-gaan He’d be lucky only to be crippled
ก็พอได้เล่าขานให้ลูกหลานอดทน
gôr por dâai lâo kăan hâi lôok lăan òt ton and have the opportunity to tell the story to his descendants so they persevere
อับจนเขาก็ยังเจียมตัว
àp jon kăo gôr yang jiam dtua He is poor and so is still humble
ไอ้กลัวนะกลัว ว่าลูกปืนจะวิ่งชน
âi glua ná glua wâa lôok bpeun jà wîng chon The guy is afraid that a flying bullet will hit
แต่จับปืนยืนด้วยเหตุผล
dtàe jàp bpeun yeun dûay hàyt pŏn Just grab the gun and stand, using reason!
ก็หวังว่าผู้คนคงพอจะเข้าใจ
gôr wăng wâa pôo kon kong por jà kâo jai [I] hope this is enough for people to be able to understand.***
Refrain[sung]:
..ดาวเดือนลอยเกลื่อนท้องฟ้า
… daao deuan loi glèuan tóng fáa . . . the moon and stars drift, scattered across the sky
ยิงให้ตกลงมาติดบ่าได้สบาย
ying hâi dtòk long maa dtìt bàa dâai sà-baai He shoots for stars on his shoulders so he can be comfortable
ดาวเดือนลอยเกลื่อนนภา
daao deuan loi glèuan ná-paa The stars and the moon drifting overhead
ยิงให้ตกลงมาติดบ่าก็มากมาย
ying hâi dtòk long maa dtìt bàa gôr mâak maai Many soldiers aim for stars on their shoulders
ติดแล้ว จะมีอะไร
dtìt láew jà mee a-rai And he gets the stars for what
ติดแล้ว จะมีอะไร
dtìt láew jà mee a-rai He gets the stars for what
ถ้าเขาไม่ได้เป็น ท.ทหารอดทน
tâa kăo mâi dâai bpen taw tá-hăan òt ton if he hadn’t been an persevering soldier?
Verse 1:
Refrain
Verse 2:
Refrain
ท.ทหารอดทน
taw tá-hăan òt ton Persevering soldier
ท.ทหารอดทน
taw tá-hăan òt ton Persevering soldier
ท.ทหารอดทน
taw tá-hăan òt ton Perservering soldier
ท.ทหารอดทน
taw tá-hăan òt ton Perservering soldier
[Another 4X]
*He can shoot for stars on his shoulders [epaulettes] which would lead him to a better life. There is a word play in that ดาว in the preceding line refers to stars in the sky but (ดาว)ติดบ่า means “stars attached to the shoulders” or epaulettes, for commissioned officiers.
** “ติดแล้ว” (“once attached”) here means is referring to the stars, which are attached to the shoulder. So I translate, “he gets his stars”.
***The point, I believe, is that the onlooker (or maybe a superior officer) is callous to the plight of the poor soldier, thinking, “What a great opportunity for lower-class people.” He is not thinking that the soldier is sacrificing for the sake of the country.
Note: This song was written about the 2004 Tsunami that hit Thailand. A Japanese musician translated and sang it for Japan after its 2011 Tsunami.
ไม่เคยคิดไม่เคยฝัน ไม่ทันตั้งตัว
mâi koie kít mâi koie făn mâi tan dtâng dtua [I] never thought, never dreamed . . . [There’s] no time to prepare yourself
ท้องฟ้ามืดมัว แผ่นดินเลื่อนลั่นสั่นไหว
tóng fáa mêut mua pàen din lêuan lân sàn wăi Dark skies, the land shakes and rumbles loudly
ไม่เคยพบไม่เคยเห็น ไม่เคยสนใจ
mâi koie póp mâi koie hĕn mâi koie sŏn jai [I] never met up with, never saw, never worried about [something like this]
ซูนามิคืออะไร รู้จักแต่ซาซิมิ
soo-naa-mí-keu-a-rai róo-jàk dtàe saa-sí-mí “Tsunami”? What is that? I only know “saasimi” [a kind of sushi].
มันมาดั่งมัจจุราช มันทุ่มโถมใส่ชายหาด
man maa dàng mát-jù râat man tûm tŏhm sài chaai hàat It comes like the God of Death. It hurls onto, rushes the beach
มันกวาดทุกสิ่งพินาศ ซูนามิ
man gwàat túk sìng pí-nâat soo naa mí It sweeps everything to pieces. Tsunami.
ไม่เคยนึกไม่เคยนับ สรรพศพมากมาย
mâi koie néuk mâi koie náp sàp-a-sòp mâak maai I never thought . . . I never counted so many dead bodies
แผ่นดินร่ำไห้ แผ่นน้ำใยเลือดเย็น
pàen din râm hâi pàen náam yai lêuat yen The land weeps and wails, the water fans out cold-bloodedly
ไม่ว่าใครไม่ว่าชาติไหน ไม่มีข้อยกเว้น
mâi wâa krai mâi wâa châat năi mâi mee kôr yók-wâyn [It] doesn’t mind who, doesn’t mind which country. There is no exception.
ธรรมชาติถือกฎเกณฑ์ มนุษย์เทียบเท่าเม็ดทราย
tam-má-châat tĕu gòt gayn má-nút tîap tâo mét saai Nature observes laws. Humans are equal to a grain of sand.
มันมาดั่งมัจจุราช มันทุ่มโถมใส่ชายหาด
man maa dàng mát-jù râat man tûm tŏhm sài chaai hàat It comes like the God of Death. It hurls onto, rushes the beach
มันกวาดทุกสิ่งพินาศ ซูนามิ
man gwàat túk sìng pí-nâat soo naa mí It sweeps everything to pieces. Tsunami.
อันดามัน สวรรค์บนโลกวิไล
an daa man sà-wăn bon lôhk wí-lai Andaman [is] heaven on a beautiful Earth
ต้องวิปโยคครั้งยิ่งใหญ่ นี่คือชะตากรรม
dtông wíp-bpà-yôhk kráng yîng yài nêe keu chá-dtaa gam [One] must be severed from great times. This is fate.
อันดามัน สวรรค์ไม่ทันเตรียมกาย
an daa man sà-wăn mâi tan dtriam gaai Andaman. Heaven didn’t have time to prepare the bodies
ไหลไปเถอะธารน้ำใจ ซับน้ำตาอันดามัน
lăi bpai tùh taan-nám-jai sáp nám dtaa an daa man Flow away stream of spirits. Absorb the tears, Andaman Sea
ไหลไปเถอะธารน้ำใจ ซับน้ำตาอันดามัน
lăi bpai tùh taan-nám-jai sáp nám dtaa an daa man Flow away stream of spirits. Absorb the tears, Andaman Sea
โอ๊ย… โอย ซูนามิ
ói … oi soo naa mí Ow! . . .Oh! . . Tsumani
By คาราบาว Carabao Album: ประชาธิปไตย Bprachaatipbpadtai (Democracy) (1986)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy the album HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ประชาธิปไตย ธิปไตย
bprà-chaa-típ-bpà-dtai típ-bpà-dtai Democracy -cracy
เอ๋ย หน้าตาเจ้าเป็นยังไง
ŏie nâa dtaa jâo bpen yang ngai What does your face look like?
ยังไงหนอ
yang ngai nŏr Like what, huh?
ขอดูหน่อย ขอดูหน่อย
kŏr doo nòi kŏr doo nòi Can I see? Can I see?
เปิด ให้ดูหน่อย
bpèrt hâi doo nòi Open and let me see!
เปิด ให้ดูหน่อยซิ
bpèrt hâi doo nòi sí Open and let me see, please.
ประชาธิปไตย ธิปไตย อ๋อ
bprà-chaa-típ-bpà-dtai típ-bpà-dtai ŏr Democracy -cracy, oh!
หน้าตาเจ้าเป็นอย่างนี้นี่เอง
nâa dtaa jâo bpen yàang née nêe ayng Interesting to look at! It’s like this? Just like this?
โอ้โฮเห็นแล้ว
ôh hoh hĕn láew Oh wow! Now I see!
โอ้โฮนั่นไง
ôh hoh nân ngai Oh wow, there it is.
เบ้อเร่อเลย เบ้อเร่อเลย
bêr-rêr-loie bêr-rêr-loie It’s enormous, totally enormous!
รู เบ้อเร่อเลย
roo bêr-rêr loie The hole is enormous!
รู เบ้อเร่อเลย [รูรั่ว]
roo bêr-rêr loie [roo rûa] The hole is enormous! [The hole is leaking]
ประชาชนชาวไทย
bprà-chaa chon chaao tai Citizens, Thai people
ชนชาวไทยเอ๋ย
chon chaao tai ŏie [good] Thai people
ชีวิตท่านเป็นอย่างไร
chee-wít tâan bpen yàang rai How is your life?
อย่างไรหนอ
yàang rai nŏr How is it, I’m wondering?
ขอฟังหน่อย ขอฟังหน่อย
kŏr fang nòi kŏr fang nòi Please I want to hear, I want to hear
พูด ให้ฟังหน่อย
pôot hâi fang nòi Speak so I can hear [about your situation] a little
เล่า ให้ฟังหน่อยซิ
lâo hâi fang nòi sí Tell me so I can hear, OK?
ประชาชนชาวไทย
bprà-chaa chon chaao tai Citizens, Thai people,
ชนชาวไทยเอ๋ย
chon chaao tai ŏie [good] Thai people,
ชีวิตท่านเป็นอย่างงี้นี่เอง
chee-wít tâan bpen yàang ngée nêe ayng What is your life like?
โอ้โฮตกงาน
ôh hoh dtòk ngaan Oh no! Unemployed?
โอ้โฮยากจน
ôh hoh yâak jon Oh no! Impoverished?!
ย่ำแย่เลย ย่ำแย่เลย
yâm yâe loie yâm yâe loie Completely unbearable? Completely unbearable?
จน ย่ำแย่เลย
jon yâm yâe loie Unbearably poor?
จน ย่ำแย่เลย
jon yâm yâe loie Unbearably poor?
รูรั่วเราต้องอุดรูรั่วไหล
roo rûa rao dtông ùt roo rûa lăi Leaking hole! I need to plug the leaking hole
ถ้าอยากเห็นเมืองไทย
tâa yàak hĕn meuang tai If [we] want to see Thailand
พัฒนาขึ้น
pát-tá-naa kêun improve,
อย่างผู้นำ
yàang pôo nam As the leaders
ต้องมาจากการเลือกตั้ง
dtông maa jàak gaan lêuak dtâng must come from elections
ใครอยากเป็นบ้าง ยกมือขึ้น
krai yàak bpen bâang yók meu kêun whoever wants to be some, raise your hand.
ให้ประชา ชนมีสิทธิ์ออกเสียง
hâi bprà-chaa chon mee sìt òk sĭang So citizens have the right to speak out/vote,
ผู้มากุมบังเหียน
pôo maa gum bang hĭan people come grab the reins
ชีวิต ประชาชน
chee-wít bprà-chaa chon of citizen’s lives.
จะปกครอง
jà bpòk krong [We] will govern
ระบอบประชาธิปไตย
rá-bòp bprà-chaa-típ-bpà-dtai the democratic system
จะเล่นแบบไทยๆ
jà lên bàep tai [We]’ll play Thai style
หรือระบบสากล
rĕu rá-bòp săa-gon or like the system internationally?
ก็เลือกเอา
gôr lêuak ao [You] choose
ประชาชนชาวไทย ชนชาวไทยเอ๋ย
bprà-chaa chon chaao tai chon chaao tai ŏie Citizens, Thai people, Thai people
ชีวิตยังพอมีหวัง มีหวังอยู่
chee-wít yang por mee wăng mee wăng yòo Life still has hope, still has hope
อดทนหน่อย อดใจหน่อย
òt ton nòi òt jai nòi endure, restrain yourself, [just a little more]
อดให้ทนหน่อย อดให้ทนหน่อยซิ
òt hâi ton nòi òt hâi ton nòi sí Refrain. We’d have you endure, please. We’d like you to endure [just a little more]
ประชาชนชาวไทย ชนชาวไทยเอ๋ย
bprà-chaa chon chaao tai chon chaao tai ŏie Citizens, Thai people, Thai people
อย่าพึ่งรีบร้อน อดตาย อดตาย
yàa pêung rêep rón òt dtaai òt dtaai Don’t be in a hurry just now. Starve, starve;
กลั้นใจเอาหน่อย แข็งใจเอาหน่อย
glân jai ao nòi kăeng jai ao nòi hold your breath please; brace yourself please
ทนเอาหน่อย ทนเอาหน่อย
ton ao nòi ton ao nòi Please endure, please endure
ทนเอาหน่อย ทนไม่ไหวแล้ว
ton ao nòi ton mâi wăi láew Please endure. [Oh I] can’t take it anymore!
รูรั่วเราต้องอุดรูรั่วไหล
roo rûa rao dtông ùt roo rûa lăi I must plug the flow through my leaking hole
ถ้าอยากเห็นเมืองไทยพัฒนาขึ้น
tâa yàak hĕn meuang tai pát-tá-naa kêun If you want to see Thailand improve
อย่างผู้นําที่มาจากการลากตั้ง
yàang pôo nam têe maa jàak gaan lâak dtâng As the leaders that come from the election
ถ้าอยากเห็นเมืองไทยพัฒนาขึ้น
krai mâi yàak bpen bâang yók meu kêun Whoever doesn’t want to be some, raise your hands
ให้ประชาชนมีสิทธิ์ออกเสียง
hâi bprà-chaa chon mee sìt òk sĭang Let the citizens have the right to vote
ผู้มากุมบังเหียนชีวิตประชาชน
pôo maa gum bang hĭan chee-wít bprà-chaa chon People come grab the reigns of the lives of citizens
จะปกครองระบอบประชาธิปไตย
jà bpòk krong rá-bòp bprà-chaa-típ-bpà-dtai [We] will rule the democratic system
จะเล่นแบบไทยไทยหรือระบบสากล…ก็มั่วไป
jà lên bàep tai tai rĕu rá-bòp săa-gon … gôr mûa bpai [We]’ll play Thai-style or like the system internationally . . . Go mess up
Music and Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED BUY IT HERE
Note: This is my own translation, but part of the credit goes to Benjawan Boomsan Becker whose translation I had already read in “Thai for Advanced Readers.” Also be aware that the song “Made in Thailand” is occasionally updated or entirely overhauled to address a new moment in time.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เมดอินไทยแลนด์ แดนดินไทยเรา
mâyt in tai-laen daen din tai rao Made in Thailand. [In] this Thai country of ours
เก็บกันจนเก่า เรามีแต่ของดีดี
gèp gan jon gào rao mee dtàe kŏng dee dee We keep old [ways/things], and have very good things
มาตั้งแต่ก่อนสุโขทัย มาลพบุรี อยุธยา ธนบุรี
maa dtâng dtàe gòn sù-kŏh-tai maa lóp-bù-ree a-yút-tá-yaa ton-bù-ree coming from, first, the Sukothai [period], through the Lop Buri, Ayuthaya, [and] Thon Buri [periods]
ยุคสมัยนี้ เป็น กทม.
yúk sà-măi née bpen gor-tor-mor This age is the Bangkok [era]*
เมืองที่คนตกท่อ (ไม่เอาอย่าไปว่าเขาน่า)
meuang têe kon dtòk tôr ( mâi ao yàa bpai wâa kăo nâa ) The city where people fall into the sewer. (Hey! Don’t go saying that about them!)***
เมดอินไทยแลนด์ แดนไทยทําเอง
mâyt-in tai-laen daen tai tam ayng Made in Thailand. Thailand makes [things] itself:
จะร้องรําทําเพลง ก็ลํ้าลึกลีลา
jà róng ram tam playng gôr la léuk lee-laa When singing and dancing, the style is profound with slow gentle movements**
ฝรั่งแอบชอบใจ แต่คนไทยไม่เห็นค่า
fà-ràng àep chôp jai dtàe kon tai mâi hĕn kâa Foreigners are secretly impressed, but Thai people don’t appreciate
กลัวน้อยหน้า ว่าคุณค่านิยมไม่ทันสมัย
glua nói nâa wâa kun-ná-kâa ní-yom mâi tan sà-măi They are afraid they will feel inferior, that their fashion isn’t modern.
เมดอินเมืองไทย แล้วใครจะรับประกันฮะ
mâyt-in meuang tai láew krai jà ráp bprà-gan há Made in Thailand. [But] then who will guarantee it? Huh?!
(ฉันว่ามันน่าจะมีคนรับผิดชอบบ้าง)
( chăn wâa man nâa jà mee kon ráp pìt chôp bâang ) (I think maybe someone should be in charge of this!)
เมดอินไทยแลนด์ แฟนแฟนเข้าใจ
mâyt-in-tai-laen faen faen kâo-jai Made in Thailand. Fans [please] understand:
ผลิตผลคนไทยใช้เองทําเอง
pà-lìt-dtà-pŏn kon tai chái ayng tam ayng Products that Thai people use, [they] make themselves
ตัดเย็บเสื้อผ้ากางโกงกางเกง
dtàt yép sêua pâa gaang gohng gaang-gayng sew clothes, pants
กางเกงยีนส์ (ชะหนอยแน่)
gaang-gayng yeen ( chá nŏi nâe ) jeans (sha na na)
แล้วขึ้นเครื่องบินไปส่งเข้ามา
láew kêun krêuang bin bpai sòng kâo maa Then load them on an airplane, send them out, bring them back in
คนไทยได้หน้า (ฝรั่งมังค่าได้เงิน)
kon tai dâai nâa ( fà-ràng mang kâa dâai ngern ) Thais get a good reputation.**** Farang get the money.
เมดอินไทยแลนด์ พอแขวนตามร้านค้า
mâyt-in tai-laen por kwăen dtaam ráan káa Made in Thailand. As soon as [they] hang [them] up in the store,
มาติดป้ายติดตราว่าเมดอินเจแปน
maa dtìt bpâai dtìt dtraa wâa mâyt-in jay bpaen label [them] “Made in Japan”
ก็ขายดิบขายดีมีราคา
gôr kăai dìp kăai dee mee raa-kaa Then it will sell well for a high price
คุยกันได้ว่ามันมาต่างแดน
kui gan dâai wâa man maa dtàang daen People] can boast that it’s foreign
ทั้งทันสมัย มาจากแม็กกาซีน
táng tan sà-măi maa jàak máek-gaa-seen Totally up-to-date from the magazine
เขาไม่ได้หลอกเรากิน
kăo mâi dâai lòk rao gin They didn’t trick us for money
หลอกเรานั่นหลอกตัวเอง…เอย
lòk rao nân lòk dtua ayng … oie We tricked ourselves . . . [oo-oo]
*กทม. are the intials for Krung Thep Maha Nakohn, (Bangkok)
** ลํ้าลึกลีลา is not understandable, but a Thai translator reads it as “ลีลาอ่อนช้อย” which is slow and gentle.
*** I believe the story is that someone left the lid off a manhole cover and some people fell into the sewer.
**** Literally, they receive “face” which also can be translated “pride” [in a job well done] or “dignity”
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: วันวานไม่มีเขาฯ Wan Waan Mai Mee Kow Kow ([If] Yesterday There Wasn’t Them . . . )
You can BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.
NOTE: This song is one of my very favorites.It is the title song of Aed Carabao’s last solo album วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา (If Yesterday There Wasn’t Him/Her, Today There Wouldn’t Be Me/Us.) It is primarily an touching Mother’s Day song. However Khun Aed says that, more generally, it is a song to honor all those people who have influenced us, and made us who we are. It is also a song to honor the band, Carabao. “Kow” can mean “horns” (like of the buffalo). So the title also means, if not for the buffalo horns, today there wouldn’t be us (the community of fans). PLEASE ALSO CHECK OUT THE SINGABLE ENGLISH VERSION!!
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
วันวานไม่มีเขา ในวันนี้ไม่มีเรา
wan waan mâi mee kăo nai wan née mâi mee rao [If] yesterday we didn’t have her, today there wouldn’t be us.
ใครเล่าตื่นแต่เช้า เข้าครัวหุงข้าว เจียวไข่ต้มปลา
krai lâo dtèun dtàe cháo kâo krua hŭng kâao jieow kài dtôm bplaa Tell me, who wakes early in the morning, cooks rice, fries eggs, makes fish soup;
ปลุกให้ลุกจากการหลับไหล จับเราอาบน้ำเปลี่ยนเสื้อผ้า
bplùk hâi lúk jàak gaan làp lăi jàp rao àap náam bplìan sêua pâa Wakes us from sleep, catches us for a shower, and changes [our] clothes;
เที่ยวพารับส่งโรงเรียน สอนทำการบ้านทั้งอ่านเขียน
tîeow paa ráp sòng rohng rian sŏn tam gaan bâan táng àan kĭan Drops us off and picks us up from school; teaches us to do our homework, both reading and writing;
เวียนวนเป็นเพื่อนเล่นในยามเย็น
wian won bpen pêuan lên nai yaam yen Runs around playing with us . . . in the evening
วันวานไม่มีเขา ในวันนี้ไม่มีเรา
wan waan mâi mee kăo nai wan née mâi mee rao If yesterday there wasn’t her, in this day there wouldn’t be us.
เฝ้าคอยห่มผ้ากันหนาว จัดหาหยูกยาเป็นหมอจำเป็น
fâo koi hòm pâa gan năao jàt hăa yòok-yaa bpen mŏr jam bpen [She] looks after us, tucks the covers around us when it’s cold. Provides medicine and is a doctor when necessary.
อ้อมแขนอบอุ่นคุ้นเคย ประครองร่วมทุกข์ยามเราทุกข์เข็ญ
ôm kăen òp ùn kún koie bprà krong rûam túk yaam rao túk kĕn A familiar warm embrace, supports, shares our trouble when there is suffering.
โลกเป็นอย่างที่มันเป็น เค้าสอนเรา ให้เรียนรู้เห็น
lôhk bpen yàang têe man bpen káo sŏn rao hâi rian róo hĕn The world is what it is. She teaches us so we see and understand
และเพ็ญเพียรแข็งแกร่ง บินโต้ลม
láe pen pian kăeng gràeng bin dtôh lom And be strong and patient. Fly against the wind!
รักเขามั่นคง ยั้งยืนยงชั่วฟ้า
rák kăo mân kong yáng yeun-yong chûa fáa Her love is stable, as lasting as the sky
ตราบดินสลายกลบหน้าดั่งบิดรมารดาค่าน้ำนม
dtràap din sà-lăai glòp nâa dàng bitdon maan-daa kâa náam nom Until the earth wears away, parents’ love is pure.
ถ้าวันวานไม่มีเขา ไม่มีเรา บนโลกกลมๆ
tâa wan waan mâi mee kăo mâi mee rao bon lôhk glom glom If yesterday there wasn’t them. There wouldn’t be us on this whole round world.
วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา
wan waan mâi mee kăo wan née mâi mee rao If yesterday there wasn’t them, today we wouldn’t exist.
วันวานไม่มีเขา ในวันนี้ไม่มีเร
wan waan mâi mee kăo nai wan née mâi mee rao If yesterday there wasn’t her, in this day there wouldn’t be us.
เพียงเห็นเธอหนุ่มสาวบินได้ไกลไปสู่ฝั่งฝัน
piang hĕn ter nùm săao bin dâai glai bpai sòo fàng făn Just seeing her, young men and women can fly off to the distant shore of their dreams
หัวอกหัวใจก็เป็นสุข หมดห่วงหมดทุกข์
hŭa òk hŭa jai gôr bpen sùk mòt hùang mòt túk The heart is happy, completely free of worry or sadness
คือที่หมายมั่น ถ้าวันวานไม่มีท่าน
keu têe măai mân tâa wan waan mâi mee tâan It is certain: if yesterday we didn’t have YOU.
วันนี้คงไม่มีเธอฉัน
wan née kong mâi mee ter chăn Today there probably wouldn’t be him/her and me.
วันวานไม่มีเขา พวกเราไม่มี
wan waan mâi mee kăo pûak rao mâi mee If yesterday there wasn’t her, all of us wouldn’t exist.
วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา
wan waan mâi mee kăo wan née mâi mee rao If yesterday there wasn’t her, today there wouldn’t be us.
วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา
wan waan mâi mee kăo wan née mâi mee rao If yesterday there wasn’t her, today there wouldn’t be us
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: วันวานไม่มีเขาฯ Wan Waan Mai Mee Kow Kow ([If] Yesterday There Wasn’t Them . . . ) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note from Ann: I translated this one by listening so I didn’t include the lyrics in Thai.
If a song could be a compass to carry on [one’s] path, it would be good.
Our world each day would have no one crying
Only the sound of singing
Like the sound of birds in the treetops
Have life that is caressed/coddled
Every body, every heart, happy
It’s like this forever
If songs can be religion, there would probably be no evil
The world that before had failed, love will bring peace
Will completely end the sound of guns
Have only flowers and bu-la plants
Will completely end hatred
Have only a love that touches/influences
This is the picture/scenario of the song
A picture/scenario of love,
Blossoming a world that is beautiful
If we there is no war,
Heaven also stays bound to Earth
The little picture/scenario of the song
Is a strength that doesn’t end
As long as humans are still hearing it
And are amused from now on
Continuously amused . . .
Come, come on and sing a song
la la la la
la la la la
la la la la
If a song could be a compass to carry on [one’s] path, it would be good.
Our children each day won’t have anyone crying
Have only the sound of singing
Like the sound of birds in the tree tops
Have a life that is caressed/coddled
Every body, every heart, happy
It’s like this forever
A picture/scenario of love
blossoms a world that is beautiful
If there is no war
Heaven also stays bound to Earth
The little picture/scenario of the song
Is a strength that doesn’t end
As long as humans are still hearing it
And are amused from now on
Continuously amused . . .
Come, come on and sing a song
la la la la
la la la la
la la la la
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: OTOP (Aed Carabao solo album, 2004)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ)
Notes: This song can be compared to Bob Dylan’s “Forever Young.” Aed’s real first name is Yuenyong, the word “endure,” so there is a double meaning.
รถส่งเมล์กรมไปรษณีย์ แล่นโยกโยนฉันสู่กรุง
rót sòng may grom bprai-sà-nee lâen yôhk yohn chăn sòo grung The truck sends mail to the post office, rolling along, jouncing me into the city.*
ทิ้งกลิ่นไปสายน้ำและท้องทุ่ง มุ่งสู่ฝัน อันสดใส
tíng glìn bpai săai náam láe tóng tûng mûng sòo făn an-sòt-săi I leave behind the scent of the stream and the open field and aim for a beautiful dream
หวังแลกมาด้วยแรงกาย มันสมองและสองมือ
wăng lâek maa dûay raeng gaai man sà-mŏng láe sŏng meu I hope to trade for it with my strength, my brains, and my two hands
สมองและสองมือ
sà-mŏng láe sŏng meu
My brains and my two hands
แม้เหน็บหนาวปวดร้าวขื่นขม ยิ่งโต้ลมสู่ฝั่งฝัน
máe nèp năao bpùat ráao kèun kŏm yîng dtôh lom sòo fàng făn Even if cold, broken hearted, [and] gloomy, even more, [I] go against the wind towards the shore of [my] dream.
มือฉันมีกีตาร์ร่วมบากบั่น กลั่นบทเพลงจากน้ำตา
meu chăn mee gee-dtâa rûam bàak bàn glàn bòt playng jàak nám data My hands have a guitar. With perseverance [I] distill songs from tears
เพลงรักเขียนด้วยปากกา แต่เพลงเราเขียนด้วยชีวิต
playng rák kĭan dûay bpàak gaa dtàe playng rao kĭan dûay chee-wít Loves songs are written by a pen, but my songs are written by life.
บทเพลงเพื่อชีวิต
bòt playng pêua chee-wít Lyrics for life.
ฟ้ายังเปิดกว้างฝนคอยพรมพร่างดินให้ยืนต้นโบกกิ่งใบใ นสายลม
fáa yang bpèrt gwâang fŏn koi prom prâang din hâi yeun dtôn bòhk gìng bai nai săai lom The sky is still wide open. The sparkling rain waits to sprinkle the ground so perennials are waving branches in the wind
เรื่องของคนเล็กๆ เกิดมีคนนิยม ดุจแมลงดอมดมกลีบเกสรอันเบิกบาน
rêuang kŏng kon lék lék gèrt mee kon ní-yom · dùt má-laeng dom dom glèep gay-sŏn an bèrk baan The story of a small person who becomes a popular is like [when] insects come and joyfully smell a blooming flower.
รถส่งเมล์กรมไปรษณีย์ แล่นเอื่อยเนือยเฉื่อยเชื่องช้า
rót sòng may grom bprai-sà-nee · lâen èuay neuy chèuay chêuang cháa A truck sends the mail to the post office, rolling, slowly leisurely, indifferently
รถค้นเก่าคนขับเริ่มชรา ตาหูมัวร่างคล้อยต่ำ นี่แหละสัจธรรม
rót kón gào kon kàp rêrm chá-raa · dtaa hŏo mua râang klói dtàm · nêe làe sàt-jà-tam The driver of the old truck is starting to age. His vision and hearing are fading, his body is stooped over. There it is: dharmic truth:
ตำนานความว่ายืนยง ยืนยงยังไม่ยืนยง ยืนยงยังไม่ยืนยง
dtam naan kwaam wâa yeun-yong · yeun-yong yang mâi yeun-yong · yeun-yong yang mâi yeun-yong [There’s] the saying that endurance . . . endurance doesn’t endure. Endurance doesn’t endure.**
โอ้…โอ้ว…ยืนยงยังไม่ยืนยง ไม่ยืนยง
ôh … ôh … yeun-yong yang mâi yeun-yong · mâi yeun-yong Oh . . .Oh . . . Yuenyong doesn’t endure. Not endure.
* This seems to be autobiographical.Online, I read that Add took off on his own going with the truck that sends the mail to go study at in Bangkok at Rajamangala University of Technology Tawan-ok: Uthentawai Campus. ** Aed’s real first name is Yuenyong, the word “endure,” so there is a double meaning: endurance doesn’t endure and Yuenyong, himself, doesn’t endure forever.
Support the artist and BUY THE ALBUM from the friendly people at eThaiCD.
NOTE: I have to thank Samgan at eThaiCD.com for the original translation, which I know well. I retranslated this song after I noticed something pretty cool. This story in places is made of titles of Carabao and Parn songs stringed together! I’ve highlighted any song titles by using all caps and underline. There may be more that I didn’t notice. Feel free to point them out.
กรีดยางอยู่ใต้ไม่ปลอดภัย
grèet yaang yòo dtâi mâi bplòt pai Tapping rubber in the South isn’t safe
มาขับวินมอเตอร์ไซค์อยู่ใน กทม.
maa kàp wín modtêr-sai yòo nai gor-tor-mor [He] comes to drive Win motorcycles in G.T.M. [Bangkok]*
ไอ้ไข่นุ้ยลูกทักษิณรูปหล่อ
âi kài núi lôok ták-sĭn rôop lòr That kid from the South is handsome
ไม่ชอบเพลงฮาทคอร์ชอบเพลงคาราบาว
mâi chôp playng haad-kor chôp playng kaa-raa baao He doesn’t like hardcore songs. Likes Carabao songs.
ได้แฟนเป็นเด็กแนวสายเดี่ยว
dâai faen bpen dèk naew săai dìeow Gets a girlfriend who is a trendy one-spaghetti-strap girl **
แต่อยู่กันเดี๋ยวเดียวก็ออกลายน้ำเน่า
dtàe yòo gan dĭeow dieow gôr òk laai náam nâo But [they] live together just momentarily, and the soap opera comes out***
บอกอยู่กันไปก็อดตายเปล่าๆ
bòk yòo gan bpai gôr òt dtaai bplào bplào [She] says [If we] stay together, [we] will starve to death for nothing ****
เบื่อแล้วคาราบาวอยากจะโมเดิร์นด็อก
bèua láew kaa-raa-baa wor yâak jà moh-dern dòk [I’m] bored now of Carabao! I want [to listen to] Modern Dog
คนจนก็เลยไม่ยิ่งใหญ่ น้ำตาตกในรักมาสุดราง
kon jon gôr loie mâi yîng yài nám dtaa dtòk nai rák maa sùt raang [So] Poor People aren’t Great! [So] Crying Inside, Love Comes to the End of Its Tracks.****
สัญญาหน้าฝนมันเก่า หัวควายต้องเศร้าสาวล้างบาง
săn-yaa nâa fŏn man gào hŭa kwaai dtông sâo săao jâo láang bang Rainy Season’s Promises are old. The head of the buffalo must be sad, [it’s] owner Eliminated*****
สาวจันทร์น้องนางจากบ้านนา
săao jan nóng naang jàak bâan naa A young woman, a lady from a village
มาเสี่ยงดวงชะตาเพื่อจะเจอโชคดี
maa sìang duang chá-dtaa pêua jà jer chôhk dee Goes and gambles her fate [hoping] to meet with good luck
จบ ม.3 ยังไม่ข้าม ม.4
jòp maw săam yang mâi kâam maw sèe Has finished 3rd grade, [but] never passed 4th grade
เลือกอาชีพสตรีขายบริการ
lêuak aa-chêep sàt-dtree kăai bor-rí-gaan Chooses a profession as a lady selling her services
เป็นบ้านเล็กของเสี่ยใหญ่
bpen bâan lék kŏng sìa yài Is the mistress of a big wealthy man
เสี่ยไม่เข้าใจทำไมลื้อชอบเพลงปาน
sìa mâi kâo jai tam-mai léu chôp playng bpaan The rich man doesn’t understand why she likes Parn songs,
มันด่าผู้ชายหลายใจทั้งวัน
man dàa pôo chaai lăai jai táng wan
[Which] scold men all day long for their straying hearts
เสี่ยชักรำคาญเลิกกันดีกว่า
sìa chák ram-kaan lêrk gan dee gwàa The rich man feels confined and annoyed. To split up would be better.
ผู้หญิงทุกคนเอาแต่ใจ น้ำตาตกในตบมือข้างเดียว
pôo yĭng túk kon ao dtàe jai nám dtaa dtòk nai dtòp meu kâang dieow Every Woman Is Willful. Crying Inside, [she’s now] Clapping with One Hand
เรื่องง่ายๆ ที่ผู้ชายไม่รู้ แต่ผู้หญิงเค้ารู้ผู้ชายไม่เกี่ยว
rêuang ngâai ngâai têe pôo chaai mâi róo dtàe pôo yĭng káo róo pôo chaai mâi gìeow An Easy Matter That the Man Doesn’t Understand,* the woman understands; The man is not involved
ความเหงาเป็นขั้วบวกขั้วลบ
kwaam ngăo bpen kûa bùak kûa lóp Loneliness is like oppositely charged poles
หนุ่มสาวได้มาพบกันในคืนร้าวราน
nùm săao dâai maa póp gan nai keun ráao raan
The young man and woman meet in the regretful night
คนเหงาย่อมเข้าใจคนเหงา
kon ngăo yôm kâo jai kon ngă One lonely person naturally understands another lonely person
เมื่อสายตาเศร้าๆ ส่งไปทักทายกัน
mêua săai dtaa sâo sâo sòng bpai ták taai gan When [their] sad expressions send a greeting to each other
หนุ่มขอเพลงบาวสาวก็ขอเพลงปาน
nùm kŏr playng baao săao gôr kŏr playng bpaan The young man requests a ‘Bao [Carabao] song. The young woman requests a Parn song
หนุ่มร้องเพลงบาวสาวก็ร้องเพลงปาน
nùm róng playng baao săao gôr róng playng bpaan The young man sings ‘Bao songs. The young woman sings Parn songs.
ดอกรักผลิบาน ณ ตะวันแดง
dòk rák plì baan ná dtà-wan daeng The flower of love blooms at Tawan Daeng.**
2X
หนุ่มสาวสานความสัมพันธ์
nùm săao săan kwaam săm-pan The man and woman weave a relationship
ย้ายไปอยู่ด้วยกันอย่างเข้าอกเข้าใจ
yáai bpai yòo dûay gan yàang kâo òk kâo jai They move in together, understanding each other’s hearts
เปิดเพลงปานฟังด้วยกันตอนบ่าย
bpèrt playng bpaan fang dûay gan dton-bàai They turn on Parn songs and listen together in the afternoon
กลับจากวินมอไซค์ ก็เปิดคาราบาว
glàp jàak wín mo-sai gôr bpèrt kaa-raa baao Coming back from Win motorcycle, he also turns on Carabao.
สองแรงร่วมด้วยช่วยกัน
sŏng raeng rûam dûay chûay gan Two powers join to help each other
หวังว่าอีกไม่นานมันต้องดีกว่าเก่า
wăng wâa èek mâi naan man dtông dee gwàa gào [They] hope, after not much longer, it must be better than before
เปลี่ยนสวรรค์บนดินให้เป็นดาว
bplìan sà-wăn bon din hâi bpen daao Change heaven on earth to be stars
ว่าจะเปิดร้านเหล้า ชื่อว่าร้านบาวปาน
wâa jà bpèrt ráan hăy láa chêu wâa ráan baao bpaan Will open a bar named “’Bao Parn”
หนุ่มบาวสาวปาน หนุ่มบาวกับสาวปาน
nùm baao săao bpaan nùm baao gàp săao bpaan Bao Guy, Parn Girl. Bao Guy with Parn Girl
สองกายหัวใจเดียวกัน รวมสร้างตำนานรักทรหด
sŏng gaai hŭa jai dieow gan ruam sâang dtam naan rák tor-rá-hòt Two Bodies, One Heart Together, combine to create a legend of Enduring Love***
หนุ่มบาวสาวปาน หนุ่มบาวกับสาวปาน
nùm baao săao bpaan nùm baao gàp săao bpaan Bao Guy, Parn Girl. Bao Guy with Parn Girl
สองกายหัวใจเดียวกัน รวมสร้างตำนานรักทรหด
sŏng gaai hŭa jai dieow gan ruam sâang dtam naan rák tor-rá-hòt Two Bodies, One Heart Together, combine to create a legend of Enduring Love
*”gor tor mor” are the initials for Krung Thep Maha Nakhon (กรุงเทพมหานคร). Like calling New York City “NYC”.
**She is the type who wears one-spaghetti -strap style tops
***Litteraly the ”rotten water comes out,” but “rotten water” is an adjective that can mean “soap opera”
**** The Carabao song ” Khon Jon Phu Ying Yai” means “Poor Person[is a] Great Person” So this says “Khon Jon” OK, so they’re not “Ying Yai” (Like “I’m even sick of your stupid songs” lol . . . ) “Love Comes to the End of It’s Tracks” is a Carabao song. “Crying Inside” or literally “Tears Falling Inward” is a very common phrase in Thai Love Songs. I don’t know if it’s a Carabao song, but there is more than one Thai song by that title.
*****”Sanyaa Na Fon” is ”Rainy Season’s Promises,” another Carabao song. “Lang Bang” is “Eliminated, another Carabao song. The buffalo head might be the carabao logo, which maybe the boy who likes Carabao songs is wearing or displaying, LOL!
*”Phu Ying Ow Dte Jai” means ”Every Woman is Willful” and “Dtop Meu Kang Diow Mai Dang” “Claping with One Hand isn’t Loud” are both Parn songs. To be left claping with one hand is a metaphor for being left alone when your partner leaves you. Again, “Naam Dta Dok Nai” (Tears Falling Inward) is a very common expression in Thai love songs, and could be the title of a Parn song. I don’t know. There is more than one Thai love songs by that title. “An Easy Matter That the Man Doesn’t Understand [the woman understand’s easily]” is a Parn song
**Tawan Deng (which means Red Sun) is a club in Bangkok where Carabao often plays.
*** “Song Gaai Hua Jai Dieow Gan,” which means “Two bodies, One Heart Together” is a Parn song. “Rak Torahot” is meaning “Enduring Love” is a Carabao song.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: หนุ่มบาว-สาวปาน สมานฉันท์ 1,000,000 + Copies Celebration Num Bao–Sao Parn Samaan-chan 1,000,000 + Copies Celebration (Carabao Boy-Parn Girl: United, 1,000,000 + Copies Celebration) (2005)
This album isn’t available at eThaiCD at this time.
Notes: The central metaphor of this song translates beautifully: “This thing we think is love, actually is fire.” Love it!
Khun Aed:
แม้เลือกได้ ฉันเลือกเจ็บ
máe lêuak dâai chăn lêuak jèp Even though I can choose, I chose pain
เจ็บลำพังในใจคนเดียว ดีกว่าเจ็บด้วยกัน
jèp lam-pang nai jai kon dieow dee gwàa jèp dûay gan Pain in just one person’s heart is better than pain [shared] together
เพราะรักครั้งนี้ โทษใครไม่ได้
prór rák kráng née tôht krai mâi dâai For the pain this time, nobody can be blamed.
ถ้าต้องมีใครเดินเข้ากองไฟ ก็ควรจะเป็นฉัน
tâa dtông mee krai dern kâo gong fai gôr kuan jà bpen chăn If someone has to walk through the fire, it should be me.
รักก็คือรัก ฝันก็คือฝัน
rák gôr keu rák făn gôr keu făn Love is love. Dreams are dreams
สองสิ่งอาจจะสัมพันธ์ แต่ก็เพียงแค่ฝันไป
sŏng sìng àat jà săm-pan dtàe gôr piang kâe făn bpai The two things might be related . . . Nah, it’s just a dream
ยามที่ลืมตาตื่น ความจริงจึงประจักษ์
yaam têe leum dtaa dtèun kwaam jing jeung bprà-jàk When one wakes up and opens their eyes, the truth is clear:
สิ่งที่เราคิดว่าเป็นรัก แท้จริงเป็นไฟ
sìng têe rao kít wâa bpen rák táe jing bpen fai [This] thing we think is love, actually is fire.
Khun Parn:
พบครั้งแรก ฉันใจเต้น
póp kráng râek chăn jai dtên When we first met, I was excited
เต้นรำความลุ่มหลงลำพัง ไม่สนใจดนตรี
dtên ram kwaam lûm lŏng lam-pang mâi sŏn jai don-dtree [I] danced alone enchanted, not [even] interested in the music
ฝันไปไกลโพ้น ว่ายไปไกลฝั่ง
făn bpai glai póhn wâai bpai glai fàng I dreamed far away, swam off to a distant shore.
มีแต่เธอคนเดียวที่วาดหวัง แห่งดวงใจดวงนี้
mee dtàe ter kon dieow têe wâat wăng hàeng duang jai duang née There is only you there in this place I imagine, the place of [my] heart.
คอยมาหลายเดือน เลื่อนมาหลายปี
Koi maa lăai deuan lêuan maa lăai bpee [I’ve] waited many months. Many years passed.
แต่ก็ยังไม่เห็นมีวี่แววว่ารักเรา
dtàe gôr yang mâi hen mee wêe-waew wâa rák rao But [I] still don’t have a clue about this love of ours
คำที่เฝ้ารอคอย เธอเก็บไว้ให้ใคร
kam têe fâo ror koi ter gèp wái hâi krai The words that I wait for, who are you saving them for?
ให้คน แอบซ่อนในหัวใจ ของเธอหรือเปล่า
hâi kon àep sôn nai hŭa jai kŏng ter rĕu bplào Are you going to let someone into your heart or not?*
Khun Aed:
นานมาแล้ว ที่ฉันเป็นเช่นนี้
naan maa láew têe chăn bpen chên née Its been so long that I’ve been this way
มีความรักง่ายดาย
mee kwaam rák ngâai daai Having love too easily**
อาจเป็นเพราะภูมิแพ้ในใจ
àat bpen prór poom páe nai jai Maybe my heart is allergic
ที่ขาดความอบอุ่นวัยเยาว์
têe kàat kwaam òp ùn wai yao Because I lacked warmth in my childhood.
2X
Parn:
ฉันคิดได้ ฉันคิดผิด
chăn kít dâai chăn kít pìt I realize I’ve been thinking wrong
ผิดตรงที่ไม่เคยคำนวณ ความรักหรือความฝัน
pìt dtrong têe mâi koie kam-nuan kwaam rák rĕu kwaam făn Wrong that I never calculated: love or a dream?
Aed:
บทเรียนยิ่งใหญ่ อกตรมขมขื่น
Bòt rian yîng yài òk dtrom kŏm kèun An important, heart-aching lesson:
ด้วยรักหญิงชายไม่อาจฝืน หัวใจให้กัน
dûay rák yĭng chaai mâi àat fĕun hŭa jai hâi gan The woman and man in love shouldn’t force the hearts together.
รักก็คือรัก ฝันก็คือฝัน
rák gôr keu rák făn gôr keu făn Love is love. Dreams are dreams
สองสิ่งอาจจะสัมพันธ์ แต่ก็เพียงแค่ฝันไป
sŏng sìng àat jà săm-pan dtàe gôr piang kâe făn bpai The two things might be related . . . Nah, it’s just a dream
ยามที่ลืมตาตื่น ความจริงจึงประจักษ์
yaam têe leum dtaa dtèun kwaam jing jeung bprà-jàk When one wakes up and opens their eyes, the truth is clear:
สิ่งที่เราคิดว่าเป็นรัก แท้จริงเป็นไฟ
sìng têe rao kít wâa bpen rák táe jing bpen fai This thing that we think is love, truly is fire.
2X
สิ่งที่เราคิดว่าเป็นรัก แท้จริงเป็นไฟ
sìng têe rao kít wâa bpen rák táe jing bpen fai This thing that we think is love, truly is fire.
* Literally, “Are you going to let someone hide in your heart or not?”
** Having love easily might mean being superficial about love.
By คาราบาว Carabao สาวเบียร์ช้าง Sow Beer Chang (Chang Beer Girl) (2001):
This album is RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD, where you can shop in English
Note: A song about 9/11 that concludes with lines from John Lennon’s “Imagine” translated into Thai.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เดือน 9 เช้า têe 11
deuan gâo cháo têe sìp èt 9/11
World Trade ต้องพังทลาย
World Trade dtông pang tá-laai The World Trade Center had to collapse
ฝีมือคนทะเลทราย ออกลายวินาศกรรม
fĕe meu kon tá-lay saai òk laai wí-nâat gam Skillful people of the desert reveal their malicious sabotage
มันเป็นสงครามความเชื่อ
man bpen sŏng-kraam kwaam chêua It is a war of faith
ร้ายเหลือโลกตะลึงงัน
ráai lĕua lôhk dtà-leung ngan [An] evil [that] leaves the world stunned
อาหรับ อเมริกัน จะให้ฉันเข้าข้างใคร
aa-ràp a-may-rí-gan jà hâi chăn kâo kâang krai Arab, America. [They] will have me take whose side?
ให้เข้าข้างคนมีผ้าโพกหัว
hâi kâo kâang kon mee pâa pôhk-hŭa Have [me] take sides with the people wearing turbans,
มีแต่ปืนยาว มีแต่คัมภีร์
mee dtàe bpeun yaao mee dtàe kam pee Having only long rifles and a holy book?
หรือเข้าข้างคนอำนาจศักดิ์ศรี
rĕu kâo kâang kon am-nâat sàk sĕe Or take sides with the people with all the power and honor
ด้วยขีปนาวุธยุทโธปกรณ์
dûay kĕe-bpà-naa-wút yút-toh-bpà-gon As well as the guided missiles and ammunition?
เดือน 9 เช้า têe 11
deuan gâo cháo têe sìp èt 9/11
World Trade กลายเป็นความหลัง
World Trade glaai bpen kwaam lăng The World Trade Center becomes [a thing of] the past
ยิ่งสูงก็ยิ่งล้มดัง ยิ่งใหญ่ ก็ยิ่งล้มตาย
yîng sŏong gôr yîng lóm dang yîng yài gôr yîng lóm dtaai [What is] taller, falls farther; as what is bigger, all the more falls and dies.
สุดท้ายคือการแก้แค้น
sùt táai keu gaan gâe káen The last [thing] is revenge
ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
dtaa dtòr dtaa fan dtòr fan An eye for an eye, a tooth for a tooth
อาหรับ อเมริกัน จะให้ฉันเข้าข้างใคร
aa-ràp a-may-rí-gan jà hâi chăn kâo kâang krai Arab, America. [They] will have me take whose side?
ให้เข้าข้างคนมีผ้าโพกหัว
hâi kâo kâang kon mee pâa pôhk-hŭa Have [me] take sides with the people wearing turbans,
มีแต่ปืนยาว มีแต่คัมภีร์
mee dtàe bpeun yaao mee dtàe kam pee having only long rifles and a holy book?
หรือเข้าข้างคนอำนาจศักดิ์ศรี
rĕu kâo kâang kon am-nâat sàk sĕe Or take sides with the people with all the power and honor
ด้วยขีปนาวุธยุทโธปกรณ์
dûay kĕe-bpà-naa-wút yút-toh-bpà-gon As well as the guided missiles and ammunition?
** เวรย่อมระงับด้วยการไม่จองเวร
wayn yôm rá-ngáp dûay gaan mâi jong wayn Retribution is as likely to restrain as not taking revenge
กรรมย่อมระงับด้วยการไม่ก่อกรรม
gam yôm rá-ngáp dûay gaan mâi gòr gam Sin is as likely to restrain as not sinning
พุทธรรมสอนไว้ดูก่อน
pút ta tam sŏn wái doo gòn Buddha instructs [us] to look first [wait and see]
แม้แต่จอห์น เลนนอน
máe dtàe jon layn non Even John Lennon,
ก็ยังร้องเพลง Imagine
gôr yang róng playng Imagine the way [he] sings the song “Imagine”:
จินตนาการว่ามวลมนุษย์
jin-dtà-naa gaan wâa muan má-nút Imagine that humankind
จะอยู่กันอย่างสันติ
jà yòo gan yàang săn dtì shall live together in peace
*** ฮูร์…มันอาจจะดูเหมือนเป็นนักฝัน
hoo … man àat jà doo mĕuan bpen nák făn Hoo ooo ooo . . . . It may seem like [I’m] a dreamer
แต่ไม่มีวันที่จะโดดเดี่ยว
dtàe mâi mee wan têe jà dòht dìeow But there is no way that [I’m] the only one
หวังไว้วันหนึ่งมีเธอกับฉัน
wăng wái wan nèung mee ter gàp chăn [I] expect one day there is you and me
แล้วโลกใบนั้นจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
láew lôhk bai nán jà ruam bpen nèung dieow And that world will be [as] one.*
(**, ***)
[Spoken:]
ฉันเข้าข้างจอห์น เลนนอน ดีกว่า
chăn kâo kâang jon layn non dee gwàa [I’ll] take sides with John Lennon. That’s [a] better [idea] . . .
*This is Aed Carabao’s translation of the end of John Lennon’s “Imagine” into Thai (as close as possible given the constrains of making it rhyme and scan) and my direct translation of the Thai back into English.
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: OTOP (Aed Carabao solo album, 2004) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: This is the direct translation done with the help of Si. Please also check out the SINGABLE English version, which really turned out nicely. Aed Carabao even found it and really liked it!!!
ตราบชีวิตที่เหลือ ฉันคงพอได้ทำสิ่ง
dtràap chee-wít têe lĕua chăn kong por dâai tam sìng As long as [I’m] still alive I will probably be doing things
ที่ผู้คนอยากมาแสนนาน
têe pôo kon yàak maa săen naan that people have always wanted to do, going back forever
จวบจนวันสุดท้าย ที่มีลมหายใจอยู่
jùap-jon wan sùt táai têe mee lom hăai-jai yòo Until the last day that [I] still have breath
จะสู้ทนแลกมาไม่เสียดาย
jà sôo ton lâek maa mâi sĭa daai Will patiently endure changes that are coming without regret
แม้ตัวแทบแหลก แม้ใจสลาย
máe dtua tâep làek máe jai sà-lăai Even if [my] body is almost crushed. Even if [my] heart breaks
จะไปให้ถึงที่คนมุ่งหวัง
jà bpai hâi tĕung têe kon mûng wăng Will go towards the goal that people set
ขอแค่เพียงก้าวเดียว
kŏr kâe piang gâao dieow [I] only ask for just one step forward
จะไปให้ถึงที่คนใฝ่ฝัน
jà bpai hâi tĕung têe kon fài făn [I] will go towards that which people dream about
ขอแค่เพียงก้าวหนึ่งก่อน
kŏr kâe piang gâao nèung gòn [I] ask only for one step forward first
จากนี้ไปย่อมก้าวเดินได้มั่นคง
jàak née bpai yôm gâao dern dâai mân kong From here [I] will likely be able to walk on, secure.
หมู่มวลแมกไม้นานาพันธุ์
mòo muan mâek máai naa-naa pan Many forests, many species
ผลิดอกบานรับขวัญกำลังใจ
plì dòk baan ráp kwăn gam-lang jai Bud of a flower blossoms to cheer and give moral support
ในวันที่ท้องฟ้า เปลี่ยนเป็นสีทอง
nai wan têe tóng fáa bplìan bpen sĕe tong In the day that the sky changes to gold
เปลี่ยนแปลงฤดูกาลไปสู่วันยิ่งใหญ่
bplìan bplaeng réu-doo gaan bpai sòo wan yîng yài Season changes towards a great day
ผู้คนชื่นบาน ทั่วกันหญิงชาย
pôo kon chêun baan tûa gan yĭng chaai Happy people bloom together everyone
โลกยิ้มอย่างสดใส
lôhk yím yàang sòt săi The world smiles brightly
คนทั้งโลกมีความรัก
kon táng lôhk mee kwaam rák People in the whole world have love
ตราบชีวิตที่เหลือ ฉันคงพอได้ทำสิ่ง
dtràap chee-wít têe lĕua chăn kong por dâai tam sìng As long as [I’m] still alive I will probably be doing things
ที่ผู้คนอยากมาแสนนาน
têe pôo kon yàak maa săen naan that people have always wanted to do, going back forever
จวบจนวันสุดท้าย ที่มีลมหายใจอยู่
jùap-jon wan sùt táai têe mee lom hăai-jai yòo Until the last day [I] still have breath.
จะสู้ทนแลกมาไม่เสียดาย
jà sôo ton lâek maa mâi sĭa daai [I] will patiently endure changes that are coming without regret
แม้ตัวแทบแหลก แม้ใจสลาย
máe dtua tâep làek máe jai sà-lăai Even if [my] body is almost crushed. Even if [my] heart breaks.
จะไปให้ถึงที่คนมุ่งหวัง
jà bpai hâi tĕung têe kon mûng wăng [I] will go towards goals that people set
ขอแค่เพียงก้าวเดียว
kŏr kâe piang gâao dieow [I] just ask for only one step forward
จะไปให้ถึงที่คนใฝ่ฝัน
jà bpai hâi tĕung têe kon fài făn [I] will go towards that which people dream about
ขอแค่เพียงก้าวหนึ่งก่อน
kŏr kâe piang gâao nèung gòn [I] ask only for one step forward first
จากนี้ไปย่อมก้าวเดินได้มั่นคง
jàak née bpai yôm gâao dern dâai mân kong From here [I] will likely be able to walk on secure
ก้าวไปบนโลกรักกัน…
gâao bpai bon lôhk rák gan … Progress on till on Earth [everyone] loves each other
รักนั้นเป็นหนึ่งเดียว
rák nán bpen nèung dieow That love is one [love].
ก้าวไปบนโลกรักกัน…
gâao bpai bon lôhk rák gan … Progress on till on Earth [everyone] loves each other
รักนั้นเป็นหนึ่งเดียว
rák nán bpen nèung dieow That love is one [love]
Support the artist and BUY THE ALBUM from the friendly people at eThaiCD.
Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody by เทียรี่ เมฆวัฒนา Thierry Mekwattana Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ใจดวงนี้มันบอบมันช้ำ
jai duang née man bòp man chám This heart, weak and bruised,
ถูกจองจำที่เธอ
tòok jong jam têe ter has been imprisoned by you
ในความเหงาที่เจอะที่เจอ
nai kwaam ngăo têe jùh têe jer in loneliness that it continually meets.
มันลุมสุมทรมาน
man lum sŭm tor-rá-maan It is crowded with accumulated abuse
แต่ละคืน ในแต่ละวัน
dtàe-lá keun nai dtàe-lá wan Each night and each day
เฝ้าฝันเพ้อเปล่าเปลี่ยว
fâo făn pér bplào bplìeow I dream my crazy lonely dreams
มีบ้างไหมแค่เพียงนิดเดียว
mee bâang măi kâe piang nít dieow Do you have just a little
เศษเสี้ยวแห่งความเห็นใจ
sàyt sîeow hàeng kwaam hĕn jai bit of sentiment [for me]?
เพียงความหวังลมๆแล้งๆ
piang kwaam wăng lom lom láeng láeng It’s only a futile hope
ก็ยังทำแกล้งว่ามีชัย
gôr yang tam glâeng wâa mee chai But I still pretend I have a victory
ใช่ว่าฉันไม่มีที่ไป
châi wâa chăn mâi mee têe bpai It’s true that I don’t have a place to go
จะไปเมื่อถึงเวลา
jà bpai mêua tĕung way-laa I’ll go when it’s time
หากเขาถามหมอนั่นเป็นใคร
hàak kăo tăam mŏr nân bpen krai If he asks who is that guy?
บอกไปบุคคลที่สาม
bòk bpai bùk-kon têe săam Tell them I’m the third person [the third wheel]
แต่มีรักสวยสดงดงาม
dtàe mee rák sŭay sòt ngót ngaam But [it was] a beautiful love
จดจำความฝันนิรันดร
jòt jam kwaam făn ní-ran-don and I’ll remember the dream forever
ไม่อยากให้ใครสมน้ำหน้า
mâi yàak hâi krai sŏm nám nâa I don’t want anyone to say, It serves him right
ว่าเป็นคนไม่มีน้ำยา
wâa bpen kon mâi mee nám yaa That I’m a [useless] person without abilities*
ไม่อยากให้ใครเขาดูถูก
mâi yàak hâi krai kăo doo tòok I don’t want to be someone he looks down on
เยี่ยงสุนัขแหงนมองเครื่องบิน
yîang sù-nák ngăen mong krêuang bin Like a dog looking up at an airplane
สิ่งที่ฉันควรจะบอก ว่าคนหัวใจบ้าบิ่น
sìng têe chăn kuan jà bòk wâa kon hŭa jai bâa bìn The thing I should say, what the reckless-hearted person
อยากให้เธอเพียงได้ยิน ฉันรักเธอ
yàak hâi ter piang dâai yin chăn rák ter just wants you to hear: I love you
ฉันรักเธอ
chăn rák ter I love you
ฉันรักเธอ
chăn rák ter I love you
ฉันรักเธอ
chăn rák ter I love you
* Actually, “That I an a useless person with no ‘น้ำยา [nam yaa].” Word-for-word “น้ำยา” translates as “liquid medicine,” and covers Chili sauce, medicinal liquids, and effective solutions such as dishwashing liquid. As a metaphor, “น้ำยา [nam yaa]” means ability and expertise, and also a certain bodily fluid. If you have no น้ำยา, you are impotent.
By Yuenyong Opakul (ยืนยง โอภากุล) aka Aed Carabao (แอ๊ด คาราบาว) and Kirati Phromsaakhaa na Sakon (กีรติ พรหมสาขา ณ สกลนคร) aka Keo Carabao (เขียว คาราบาว) Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
Note: This anthem is the Carabao mission statement and, remarkably it appeared on their very first album. Recall this is BEFORE they became famous, before Khun Aed quit his day job. The sound quality on the first album is so bad, it sounds like three people singing into a tape recorder. So it is freaky that the album ended with a song that perfectly summarizes Carabao and their accomplishments up until today. Thai Wikipedia says this song was influenced by the Eagle’s song “Hotel California.”
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs
มาร้องเพลงกล่อมใจให้แข็งขัน
maa róng playng glòm jai hâi kăeng kăn Come sing songs to soothe the heart and give [us] energy
ให้ขยันเล่าเรียนเพียรศึกษา
hâi kà-yăn lâo rian pian sèuk-săa to study diligently, to pursue learning
ให้สายตากว้างไกลไม่เฉื่อยชา
hâi săai dtàak wáang glai mâi chèuay chaa to at last be way out in open, not inactive
ลีลาเคลิ้มไปในบทเพลง
lee-laa kay lím bpai nai bòt playng A rhythmic trance, being into the lyrics of the song
ฟังเพลงรัก…รักหวานปานกลืนกิน
fang playng rák … rák wăan bpaan gleun gin Listen to love songs . . . sweet love like eating ravenously
ฟังเพลงดิ้นพลาดเรี่ยราดไป
fang playng dîn plâat rîa râat bpai Listen to upbeat music and dance all over the place
ฟังเพลงเศร้า เศร้าจนนํ้าตาไหล
fang playng sâo sâo jon nám dtaa lăi Listen to sad songs, so sad the tears flow
เคลิ้มใจอิทธิพลเสียงเพลง
kay lím jai ìt-tí pon sĭang playng Entranced by the power of music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs
ฮูว์……….
Huuuuu . . . . . . Oh! . . . . . . . .
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs
ดนตรีไม่มีการแข่งขัน
don-dtree mâi mee gaan kàeng kăn There is no competition in music
เป็นความจริงความฝันในดนตรี
bpen kwaam jing kwaam făn nai don-dtree There are truth and dreams in music
มีบรรเลงในโลกแห่งเสรี
mee ban-layng nai lôhk hàeng săy-ree There is music played in this world of freedom
มีบรรเลงเพื่อชี้ชีวิตคน
mee ban-layng pêua chée chee-wít kon There is music played to signify the lives of people.
ท่วงทํานองสะท้อนชีวิตแท้
tûang-tam-nong sà-tón chee-wít táe The tune reflects real life
เป็นสาระชี้แนะชีวิตจริง
bpen săa-rá chée náe chee-wít jing It is essential advice for real life
อันความหมายงดงามอย่าข้ามทิ้ง
an kwaam măai ngót ngaam yàa kâam tíng beautiful and meaningful. Don’t leave it behind
ลืมสิ้นดิ้นไปในกลางฟลอร์
leum sîn dîn bpai nai glaang flor [and] forget [it] while dancing in the center of the floor
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come everyone together sing and make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come everyone together, sing and make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make music, [under] the spell of Carabao songs.
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
มาร่วมกันร้องบรรเลง
maa rûam gan róng ban-layng Come together to sing, make music
ร้อง…บรรเลงมนต์เพลงคาราบาว
róng … ban-layng mon playng kaa-raa baao Sing . . . make the music. The Spell of Carabao songs
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)
This album is amazing. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: English translation by Ann (and thanks, Sunny!). This one is less famous because it is more recent, but it is amazing. Sorry no Thai words because we did it by listening rather than starting from written lyrics.
The winner gets the prize The loser gets the disappointment An easy matter that everyone understands So how come [I] still have to endure sitting on the bench?
Losing may do bad things to people, but one day it will pass Let the time heal the wound The rest of life is the prize
The prize of the loser is the breath you still have left The prize of the loser is experience [you can] use to redeem yourself
The prize of the loser is endurance, is strength of heart The prize of the loser is to win the next time
This world still has enough For each person to eat and share around But not enough to put out [the fire of] one lone person who wants insult and do something bad to society
Do whatever thing, [one] naturally receives that thing, * even if yesterday we have the status of the loser Failure attacks when the victory is big [Who] has a mind, a life, still has a prize
The prize of the loser is the breath you still have left The prize of the loser is experience [you can] use to redeem yourself
The prize of the loser is endurance and strength of heart The prize of the loser is winning the next time
*A Thai proverb meaning “What goes around, comes around”
Notes: Translated with Thai2English.com and anonymous helper. This one is autobiographical and less well know. As always, if you want to hear one of these songs, google the title in Thai, “คาราบาว” and “YouTube.”
ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่ตามริมทางเดิน
dàng dòk máai kêun yòo dtaam rim taang dern Like flowers grow up along the edge of the road,
เสริมความเพลิดเพลิน แก่ผู้พบเห็น
sĕrm kwaam plêrt-plern gàe pôo póp hĕn enhancing the enjoyment of the person who notices and sees,
ปากก็ร้อง ท้องก็บ่นว่าจำเป็น มื้อเช้า
bpàak gôr róng tóng gôr bòr-n-wâa jam bpen méu cháo the lips also must sing. Also the stomach complains it needs breakfast
มื้อเย็นยังไม่ตกลงท้อง
méu yen yang mâi dtòk long tóng Dinner still didn’t fall down to the stomach.
จากชีวิต ลูกผู้ชายบ้านนอก
jàak chee-wít lôok pôo chaai bâan nôk From a life as the son of a rural man
มุ่งเข้ามาบางกอก ซุ่มเสี่ยงโชค ชะตา
mûng kâo maa baang gòk sûm sìang chôhk chá-dtaa [I] aim to enter Bankok, lie in wait for a chance at destiny
เก็บเอาฝัน มาจากบ้านนอกคอกนา
gèp ao făn maa jàak bâan nôk kôk naa Keep/bring a dream from the countryside:
เติมแต่งคอร์ดกีตาร์ ร้องเพลง เพื่อชีวิต
dterm dtàeng kòt gee-dtâa róng playng pêua chee-wít compose guitar chords, sing Songs for Life
เคยแอบฝันว่าอยากเป็นผู้ โด่งดัง
koie àep făn wâa yàak bpen pôo dòhng dang [I] used to secretly dream that I’d like to be famous
ร้องเพลงฝรั่งและเพลงไทยสากล
róng playng fà-ràng láe playng tai săa-gon Singing Farang songs and Thai pop songs.
แต่ชีวิตเมื่อเปลี่ยนฟ้าหลายฝน
dtàe chee-wít mêua bplìan fáa lăai fŏn But life when the sky changed to many rainfalls [hard times]
อยู่ข้างคนยากจน ทำให้เราเปลี่ยนใจ
yòo kâang kon yâak jon tam hâi rao bplìan jai Being on the poor side causes us to change our minds
เมื่อมนุษย์ยังไม่ยอมจนตรอก มันย่อมมีทางออก
mêua má-nút yang mâi yom jon dtròk man yôm mee taang òk When humans are not willing to be cornered, there is likely to be a way out.
ไม่ทางหนึ่งก็ทางใด
mâi taang nèung gôr taang dai If you can’t go one way, you go the other way
ช่วยสังคมให้เปลี่ยนแปรแก้ไข
chûay săng-kom hâi bplìan bprae gâe kăi Help society to change, transform, improve,
เป็นประชาธิปไตย ในฐานะ ศิลปิน
bpen bprà-chaa-típ-bpà-dtai nai tăa-ná sĭn-lá-bpin [and] have democracy — by being an artist
ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít Artist, art for life.
ใครบ้างล่ะเคยคิดว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa Who’d have thought that he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa When dressed, [he] vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้า ใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krau sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa Mustache, shirt, put on glasses and a head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák Can hide ugly looks
ศิลปินศิลปะเพื่อชีวิต
sĭn-lá-bpin sĭn-lá-bpà pêua chee-wít Artist, art for life
ใครบ้างล่ะเคยคิด ว่าเขาก็มีคุณค่า
krai bâang lâ koie kít wâa kăo gôr mee kun-kâa Who all would ever have ever thought he’d have value?
ถึงแต่งตัว คลับคล้ายจะคนบ้า
tĕung dtàeng dtua kláp kláai jà kon bâa When dressed, he vaguely resembles a crazy person
หนวดเคราเสื้อผ้าใส่แว่นตาโพกหัว
nùat krao sêua pâa sài wâen dtaa pôhk-hŭa Mustache, shirt, put on glasses and head scarf
แต่ความดีที่มีอยู่ในใจตัว
dtàe kwaam dee têe mee yòo nai jai dtua But the goodness that exists in one’s heart
ได้บดบังรูปชั่ว รูปโฉมอัปลักษณ์
dâai bòt bang rôop chûa rôop chŏhm àp-bpà-lák can hide ugly looks
ดั่งดอกไม้ ขึ้นอยู่กลางใจมวลชน
dàng dòk máai kêun yòo glaang jai muan chon Like a flower that grows up in the center of people’s hearts
ให้ยามหมองหม่น มีเสียงเพลงเป็นเพื่อน
hâi yaam mŏng mòn mee sĭang playng bpen pêuan so [in] a gloomy time, [one] has music to be [one’s] friend
เพื่อชีวิตลิขิตไม่เคยลืมเลือน คนจนกลาดเกลื่อน
pêua chee-wít lí-kìt mâi koie leum leuan kon jon glàat-glèuan For a life destined never to fade away. There are poor people all over
เป็นสำคัญมั่นคง เพื่ออนาคตลูกหลานข้างหน้า
bpen săm-kan mân kong pêua a-naa-kót lôok lăan kâang nâa [I’ll] be mostly secure for generations to come
ถึงต้องเสียน้ำตา แต่ไม่ต้องเสียใจ
tĕung dtông sĭa náam dtaa dtàe mâi dtông sĭa jai Sometimes [I] might need to shed tears, but [I] don’t have regrets
เดินมาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
dern maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai Walk in the correct path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern Even if [we] are only flowers at the side of the road
เรามาถูกทาง กันแล้วและมิตรสหาย
rao maa tòok taang gan láew láe mít sà-hăai We are on the right path together with friends
แม้เป็นแค่ดอกไม้ อยู่ที่ริมทางเดิน
máe bpen kâe dòk máai yòo têe rim taang dern Even if [we’re] only flowers at the side of the road
by คาราบาว Carabao Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: Translated by Ann with help from anonymous foreign exchange student
โอ อีก้อ
O e gau . . . Oh Akha . . . [Akha is the name of a hilltribe]
คนป่าคนดอย เรียนน้อยบ้างไม่ได้เรียน
kon bpàa kon doi rian nói bâang mâi dâai rian Hilltribe people study a little. Some didn’t study.
หัดอ่านหัดเขียน เรียนรู้งูๆ ปลาๆ
hàt àan hàt kĭan rian róo ngoo ngoo bplaa bplaa Practice reading, practice writing, learn a bit [learn “snake, snake, fish, fish”]*
ทุกวีทุกวัน ทำงานอาบเหงื่อต่างหน้า
túk wee túk wan tam ngaan àap ngèua dtàang nâa Everyday work, face bathed in sweat
หากินหล่อเลี้ยงกายา ตามประสาคนป่าคนดอย
hăa gin lòr líang gaa yaa dtaam bprà-săa kon bpàa kon doi Make a living, find nourishment, follow the way of the hilltribe people
เป็นหนุ่มเป็นสาว มันเหงาให้คิดออกเรือน
bpen nùm bpen săao man ngăo hâi kít òk reuan Being a young man [or] women, it’s lonely and makes one think about about marriage:
มาอยู่เป็นเพื่อน ช่วยกันหาเผือกหากลอย
maa yòo bpen pêuan chûay gan hăa pèuak hàak loi Come stay be friends, help each other find taro [metaphor for helping each other work]
เลี้ยงหมูเลี้ยงหมา ถางป่าทำไร่เลื่อนลอย
líang mŏo líang măa tăang bpàa tam râi lêuan loi Raise pigs, raise dogs, mow the forest, work the rice field [undertake slash and burn agriculture]
สร้างวิมานบนดอย เป็นนกน้อยในรังจนๆ
sâang wí-maan bon doi bpen nók nói nai rang jon jon Create a paradise on the mountain. Be a few birds in the poor nest
แต่พอเมื่อวาน ป๊ะมันเธอพลันเปลี๊ยนไป๋
dtàe por mêua waan bpá man ter plan bplían-bpăi But yesterday when I met you, it changed
ไอ้หนุ่มหน้าใส ไม่เคยแปดเปื้อนดินโคลน
âi nùm nâa săi mâi koie bpàet bpêuan din klon The rich boy never touches dirt
จากเมืองกรุงไกล ขวักไขว่ไปด้วยรถยนต์
jàak meuang grung glai kwàk kwài bpai dûay rót yon Far away from capital, where there are a lot of cars going back and forth,
วิมานของคนจนๆ ถูกชิ่งถูกชนด้วยรถโฟร์วีล
wí-maan kŏng kon jon jon tòok chîng tòok chon dûay rót four wheel The paradise of the poor people is crashed by the four wheel trucks
[This whole next verse is sung with a Hilltribe accent (no ending consonants)]***
ไปอยู่กรุงเทพ สักคำไม่เคยยอมบอก
bpai yòo grung tâyp sàk kam mâi koie yom bòk [You] went to stay in Bangkok [and] weren’t willing to tell me one word [about it].
หรือโดนเขาหลอก ให้ลงจากดอยตามมา
rĕu dohn kăo lòk hâi long jàak doi dtaam maa Or were [you] tricked by him to come down from the mountain?
ไปอยู่กรุงเทพ เจ้าตัวไม่เคยยอมลา
bpai yòo grung tâyp [Kru The] jâo dtua mâi koie yom laa When [you] moved to Bangkok, you never said goodbye
สาวดอยบ้านป่า พูดลาสักคำไม่มี
săao doi bâan bpàa pôot laa sàk kam mâi mee [The] young hilltribe woman didn’t give a word of goodbye.
ใครเล่าจะสน คนจนคนดอยคนเขา
krai lâo jà sŏn kon jon kon doi kon kăo[ Who will care about the poor people and hilltribe people?
ถึงมีภูมิลำเนา แต่บัดรประชาชนไม่มี
tĕung mee poom mi lam-nao dtàe รบัด bprà-chaa chon mâi mee Though they have a native district, [they] don’t have an ID card
พกยาทันใจ เอวไว้แทนใบขับขี่
pók yaa tan jai eo wái taen bai kàp kèe Carry [medicine/drugs?] tucked away instead of a driver’s license
รถยนต์ก็ยังไม่มี รถเมล์ก็มาไม่ถึง
rót yon gôr yang mâi mee rót may gôr maa mâi tĕung Cars [they] don’t have yet. Buses don’t go all the way out there.
ดอย ดอย ดอย ตั้งหน้าแต่คอย คอย คอย
doi doi doi dtâng nâa dtàe koi koi koi Mountain, mountain, mountain still just wait, wait, wait
คอย คอย คอย น้องนางคืนดอย ดอย ดอย
koi koi koi nóng naang keun doi doi doi Wait, wait, wait for her return up the mountain, mountain, mountain
*To speak “ngu ngu plaa plaa” (literally “snake snake fish fish”) is to be able to speak a smattering of something.
***In the Hmong language, for instance, there are no ending consonants, so the Hmong may pronounce “Krung Thaep” (Bangkok) as “Kru Thae.” You can hear Khun Aed sing “Kru Thae” and all the other words with no ending consonants.
By คาราบาว Carabao and เสก โลโซ Sek Loso (But I can’t find more specific credits)
Album: โฮะ Ho! (2009)
This album is RECOMMENDED! BUY The album HERE at eThai.CD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
อยากลืมเรื่องราวที่ปวดร้าวใจ
yàak leum rêuang raao têe bpùat ráao jai If you want to forget the troubles hurting your heart
ปัดเป่าทิ้งไป…บนทางไฮเวย์
bpàt bpào tíng bpai … bon taang hai-way Cast them away . . . along the highway
มาเถิดพี่น้องเพื่อนพ้องฮาเล่ย์
maa tèrt pêe nóng pêuan póng haa lây Come along brothers and sisters, Harley friends
ถึงรถจะเท่ ไม่เท่ ไม่ใช่เรื่องสำคัญ ใช่
tĕung rot jà tây mâi tây mâi châi rêuang săm-kan. châi Whether your bike is cool or not cool, it’s not important. (That’s right)
มีฝันมีหวังมีหนทางเสมอ
mee făn mee wăng mee hŏn taang sà-mĕr If you have a dream, you have hope, you have a path forever.
รวมพลเพื่อนเกลอ ถึงไหนถึงกัน
ruam pon pêuan gler tĕung năi tĕung gan Together with buddies to the very end
มีแค่วันนี้และไม่ต้องแคร์วันนั้น
mee kâe wan née láe mâi dtông care wan nán There’s only today. No need to care about those other days
ถึงนรก…สวรรค์ ยังมีเกลอและกัน จะสนมันทำไม
tĕung ná-rók … sà-wăn yang mee gler láe gan jà sŏn man tam-mai Until hell . . . or heaven, we still have company and each other. Why worry about it?
*จอกนี้แด่เพื่อนและมิตรภาพ
jòk née dàe pêuan láe mít-dtrà-pâap This glass [is raised], to friends and friendship
ที่ซาบซึ้งมานานแต่ไม่เคยอธิบาย
têe sâap-séung maa naan dtàe mâi koie a-tí-baai that I’ve always appreciated, but never properly acknowledged
ไม่เสียชาติเกิดแล้วล่ะมิตรสหาย
mâi sĭa châat gèrt láew lâ mít sà-hăai I haven’t wasted my life, friends.
ที่มีเพื่อนดีๆอย่างนาย ที่มีเหล้าแรงๆย้อมใจ ฝันร้ายก็กลายเป็นดี…ดี
têe mee pêuan dee dee yàang naai têe mee lao raeng raeng yóm jai făn ráai gôr glaai bpen dee … dee To have good friends like you is to have strength and spirit. Bad dreams turn to good
**ช้างป่าอยู่ป่า ฮาเล่ย์อยู่ถนน
cháang bpàa yòo bpàa haa lây yòo tà-nŏn The elephant lives in the forest, the Harley lives on the road
ยากดีมีจนก็แค่คนขับสองล้อ
yâak dee mee jon gôr kâe kon kàp sŏng lór Few difficulties or good things, just a man and a bike.
เกิดมาชาติเดียวก็ใช้มันให้พอ
gèrt maa châat dieow gôr chái man hâi por We’re born into one life only. Use it so it’s enough
เพื่อชีวิตติดล้อ ขอแค่เศษสตางค์ เติมน้ำมันน้ำเมา
pêua chee-wít dtìt lór kŏr kâe sàyt sà-dtaang dterm náam man nám mao For life on a bike, one needs only enough money for fueling up and drinking
Solo *, **
เอ้า…สองล้อพอเพียง แค่นี้ก็เพียงพอ
âo … sŏng lór por piang kâe née gôr piang por Oh, two wheels are sufficient. This, right here, is all one needs
สองล้อพอเพียง ชีวิตที่เพียงพอ
sŏng lór por piang chee-wít têe piang por Two wheels are sufficient. The life that is enough!
By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This album is EXTREMLY HIGHLY RECOMMENDED. Buy the ALBUM!!
ใจคนไม่เหมือนน้ำ ที่ไหลไปไปแล้วไปเลย
jai kon mâi mĕuan nám têe lăi bpai bpai láew bpai loie The heart of a person isn’t like water which flows away and is gone
ใจคนไม่นิ่งเฉย เรื่องผ่านเลย ยังเก็บเอามาคิด
jai kon mâi nîng chŏie rêuang pàan loie yang gèp ao maa kít The heart of a person isn’t silent. A matter that is already passed [the heart] still keeps to think about
ทั้งๆ ที่รู้ ว่ามันเจ็บปวด ทั้งๆ ที่รู้ตัวเองไม่ผิด
Tang tang têe róo wâa man jèp bpùat tang tang têe róo dtua ayng mâi pìt Although one knows that it hurts. Although one realizes they aren’t guilty
ก็แล้วทำไมปล่อยให้ชีวิต อยู่กับความผิดหวัง
gôr láew tam-mai bplòi hâi chee-wít yòo gàp kwaam pìt wăng So then why let life continue on with [holding on to] disappointment?
ใจคนไม่ใช่น้ำ แต่ไหลตามแบบน้ำไหลได้
jai kon mâi châi nám dtàe lăi dtaam bàep nám lăi dâai The heart of a person isn’t water, but it can flow following the example of water
น้ำไม่เคยย้อนไหล มันเคลื่อนไหวจากบนลงล่าง
nám mâi koie yón lăi man klêuan wăi jàak bon long lâang Water never flows back [where it came from], it [only] flows downward
หมั่นเรียนรู้วิถีธรรมชาติ อันมีนัยยะให้เอาเยี่ยงอย่าง
màn rian róo wí-tĕe tam-má-châat an mee nai yá hâi ao yîang yàang Diligently study the way of nature. A piece [of it] will imply a pattern/example
ปลดปล่อยมันอย่าให้คั่งค้าง อยู่ในหัวใจคุณ
bplòt bplòi man yàa hâi kâng káang Release it, let it go, don’t let it pile up
อยู่ในหัวใจคุณ
yòo nai hŭa jai kun In your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม อย่าอย่าให้ค้างอยู่ในใจคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam yàa yàa hâi káang yòo nai jai kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. Don’t let it pile up in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจของคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam yòo nai jai kŏng kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจของคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam yòo nai jai kŏng kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ใน
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam · yòo nai Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful is inside . . .
ใจทำให้เหมือนน้ำที่ไหลไป ไปแล้วไปเลย
jai tam hâi mĕuan nám têe lăi bpai bpai láew bpai loie The heart does like the water that flows away and is gone
หัดปล่อยวางนิ่งเฉย เรื่องผ่านไปปล่อยเลยอย่างคั่งค้าง
hàt bplòi waang nîng chŏie rêuang pàan bpai bplòi loie yàang kâng káang Practice quietly not taking things to heart. The matter that is past, let it go, whatever is congested
คนควรเรียนรู้วิถีธรรมชาติ อันมีนัยยะให้เอาเยี่ยงอย่าง
kon kuan rian róo wí-tĕe tam-má-châat an mee nai yá hâi ao yîang yàang People should learn the way of nature. A piece of it implies a pattern/example
โลกใบนี้หาได้น่าชิงชัง หากไม่ชังไม่ชิง
lôhk bai née hăa dâai nâa ching chang hàak mâi chang mâi ching This world can find things worth hating, even if [we’re] not hating and not fighting
จริงไหมจ๊ะคุณๆ
jing măi já kun kun Is it true, you guys?
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam yòo nai jai kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam yòo nai jai kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam yòo nai jai kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in your heart
น้ำไหลไปใจไหลตาม โลกที่งดงาม อยู่ในใจของคุณ
nám lăi bpai jai lăi dtaam lôhk têe ngót ngaam · yòo nai jai kŏng kun Water flows away, the heart flows following [the example of the water]. A world that is beautiful lives in the heart of you.
by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: Another totally awesome song from Aed Carabao’s perfect กันชนหมา (Bumper Dog) solo album. *Khun Aed says his mother spoke Chinese and “Baw Ye-Ya Joi” was something his mother used to say and it means ไม่ เท่าไหร่ “Mai taorai” which I will translate as “Not much” or “No big deal.”
เกิดมาเป็นคนย่อมมีบาดแผล ไม่มีที่กายก็มีที่ใจ
gèrt maa bpen kon yôm mee bàat plăe mâi mee têe gaai gôr mee têe jai I was born a person likely to have wounds – not on my body, but on my heart
คมรักก็เหมือนคมมีด กรีดลึกทรวงใน
kom rák gôr mĕuan kom mêet grèet léuk suang nai Sharp love is like a sharp knife stabbed deep in the chest
คมมีดในครัวบาดคนทำครัว เจ็บปวดไม่นานเดี๋ยวมันก็หาย
kom mêet nai krua bàat kon tam krua jèp bpùat mâi naan dĭeow man gôr hăai A sharp knife in the kitchen cuts the cook. It hurts, but in a short time it will heal
แต่คมรักบาดลึกแผลใจ หายยากหายเย็น
dtàe kom rák bàat léuk plăe jai hăai yâak hăai yen But sharp love cuts deeply, wounds the heart. Recovery is difficult
คุณเบ็นคนหนึ่งไหม ที่เจอเรื่องแบบนี้
kun ben kon nèung măi têe jer rêuang bàep née Are you a person who meets with this sort of thing?
เคยปล่อยวางได้ไหม ทำไม่รู้ไม่เห็น
koie bplòi waang dâai măi tam mâi róo mâi hĕn Can you ever let it go (not take it to heart)? Pretend you don’t know or see?
อะไรจะเกิดก็ให้มันเกิด อะไรจะเป็นก็ให้มันเป็น
a-rai jà gèrt gôr hâi man gèrt a-rai jà bpen gôr hâi man bpen Whatever will happen, OK let it happen. Whatever will be, let it be.
ไม่เป็นวรรคเป็นเวร บ่อเยี่ยะโจ่ย
mâi bpen wák bpen wayn. bòr ye-yá jòi Not go over and over it. No big deal.
มันยู่ที่ตัวเราเองเขัาใจ ว่าการ หลอก ลวง เป็น เรื่องโง่เขลา
man yôo têe dtua rao ayng kăo jai wâa gaan lòk luang bpen rêuang ngôh klăo It’s up to ourselves to understand that to cheat and deceive is a foolish affair.
เขาทำเชนนี้กับเรา แล้วจะสนทำไม ตัวเราเองคือศัตรูผู้น่ากลัว
kăo tam chayn née gàp rao láew jà sŏn tam-mai dtua rao ayng keu sàt-dtroo pôo nâa glua [If] someone does like this to us, then why pay attention [to them]? We can be our own worst enemy.*
ผู้เข้มแข็ง รู้ชนะ รู้อภัย อย่าไปมองโลกในแง่ร้าย จงใช้เหตุผล
pôo kây-má-kăeng róo chá-ná róo a-pai yàa bpai mong lôhk nai ngâe ráai jong chái hàyt pŏn A strong person knows to overcome, knows to forgive. Don’t go looking at the world pessimistically; [you] should use reason
วนเวลาให้บทเรียน ควรจดจำไว้ แต่อย่าให้มันบั่นทำร้ายใจตน
won way-laa hâi bòt rian kuan jòt jam wái dtàe yàa hâi man bàn tam ráai jai dton The circle of time offers a lesson: [you] should remember [what happened]. But don’t let it cut and do harm to your own heart.
คนที่รอเราอยู่ยังมี คนดีๆ ที่นมีเหตุผล
kon têe ror rao yòo yang mee kon dee dee têe mee hàyt pŏn There are still people waiting for us—really good people, who have reason.
อย่าไปทุกข์กังวล บ่อเยี่ยะโจ่ย
yàa bpai túk gang-won. bòr ye-yá jòi Don’t agonize [over it].** No big deal.
ความพ่ายแพ้จะแปลเป็นพลังสรรสร้าง ชีวิตมีหลายทาง ท้าน่าเผชิญ
kwaam pâai páe jà bplae bpen pá-lang săn sâang chee-wít mee lăai taang táa nâa pà-chern Defeat will translate into strength [to?] choose and create. Life has many paths, challenges worth confronting
ใครคนนั้นอาจเป็น เนื้อคู่ ใครคนนี้อาจเป็นเรื่องบังเอิญ
krai kon nán àat bpen néua kôo krai kon née àat bpen rêuang bang-ern That person there might be a match. This person here might be another story
ทางใครทางมันต่างเดิน บ่อเยี่ยะโจ่ย
taang krai taang man dtàang dern · bòr ye-yá jòi The path someone takes, it’s a separate walk. No big deal
บ่อเยี่ยะโจ่ย
bòr ye-yá jòi No big deal . . .
มันยู่ที่ตัวเราเองเขัาใจ ว่าการ หลอก ลวง เป็น เรื่องโง่เขลา
man yôo têe dtua rao ayng kăo jai wâa gaan lòk luang bpen rêuang ngôh klăo It’s up to ourselves to understand that to cheat and deceive is a foolish affair.
เขาทำเชนนี้กับเรา แล้วจะสนทำไม ตัวเราเองคือศัตรูผู้น่ากลัว
kăo tam chayn née gàp rao láew jà sŏn tam-mai dtua rao ayng keu sàt-dtroo pôo nâa glua [If] someone does like this to us, then why pay attention [to them]? [We can be our own worst enemy]. *
ผู้เข้มแข็ง รู้ชนะ รู้อภัย อย่าไปมองโลกในแง่ร้าย จงใช้เหตุผล
pôo kây-má-kăeng róo chá-ná róo a-pai yàa bpai mong lôhk nai ngâe ráai jong chái hàyt pŏn A strong person knows to overcome, knows to forgive. Don’t go looking at the world pessimistically; [you] should use reason
วนเวลาให้บทเรียน ควรจดจำไว้ แต่อย่าให้มันบั่นทำร้ายใจตน
won way-laa hâi bòt rian kuan jòt jam wái dtàe yàa hâi man bàn tam ráai jai dton The circle of time offers a lesson: [you] should remember [what happened]. But don’t let it cut and do harm to your own heart.
คนที่รอเราอยู่ยังมี คนดีๆ ที่นมีเหตุผล
kon têe ror rao yòo yang mee kon dee dee têe mee hàyt pŏn There are still people who wait for us—really good people, who have reason.
อย่าไปทุกข์กังวล บ่อเยี่ยะโจ่ย
yàa bpai túk gang-won. bòr ye-yá jòi Don’t agonize [over it].** No big deal.
by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: กันชนหมา Gan Chon Ma (Bumper Dog) (2012)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: Also from Aed Carabao’s solo album กันชนหมา (Bumper Dog) album, we have a beautiful protest song like the classic เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom).
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
แสงทองทีส่องมา
săeng tong tee sòng maa The golden light shining in
คือนาฬิกาของชีวิต
keu naa-lí-gaa kŏng chee-wít is the clock of life
คนเอยทกคนควรมีลทธิ์
kon oie túk kon kuan mee sìt Every person should have the right
ทจะคิคจะเป็นอะไร
têe jà kít jà hĕn jà bpen a-rai to think and to see what’s the problem seem to be?
ทำไมคุณไม่ถามตัวองบ้าง
tam-mai kun mâi tăam dtua eng bâang Why don’t you ask yourself sometimes,
ตัองเบ่งกลัามวางกลัามใหญ่ไปทำไม
dtông bàyng glâam waang glâam yài bpai tam-mai why must [they] always be flexing muscles?
ในอ้อมแขนอบอุ่นใครก็ต้องการ
Nai ôm kăen òp ùn krai gôr dtông gaan To be in a warm embrace, is something everyone needs
แต่ไม่ใช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
dtàe mâi châi gáes náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun But not teargas [and a] spray of bullets!
ไม่ใช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
mâi châi gáes náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun Not teargas [and a] spray of bullets!
แสงทองทีส่องมา
săeng tong tee sòng maa The golden light shining in
เพื่อหมู่นกกาออกหากิน
pêua mòo nók gaa òk hăa gin [is] for a flock of crows to go out and find food
นกเอยเจ้าบินตามใจถวิล
nók oie jâo bin dtaam jai ta win A bird flies where he likes,
อยากจะกินจะนอนต่างมีเสรี
yàak jà gin jà non dtàang mee săy-ree [If] wants to eat, to sleep, he has the freedom
ทำไมคนไม่มีอิสระภาพ
tam-mai kon mâi mee ìt-sà-rà pâap Why don’t people have freedom,
ทั้งที่คนสังคมกว่านกมากมาย
táng têe kon săng-kom gwàa nók mâak maai even though people are much more sophisticated than birds?
ในอ้อมแขนอบอุ่นใครก็ต้องการ
nai ôm kăen òp ùn krai gôr dtông gaan To be in a warm embrace, is something everyone needs
แต่ไม่ไช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
dtàe mâi châi gáes náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun But not tear gas [and a] spray of bullets!
ไม่ใช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
mâi châi gáet náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun Not tear gas [and a] spray of bullets!
มาจบมือกันและกันผ่านมันให้ได้
maa jòp meu gan láe gan pàan man hâi dâai Come join hands together and together [we] can get through it!
เห็นแสงนั้นไหมเสรีภาพรออยู่เบื้องหน้า
hĕn săeng nán măi săy-ree pâap ror yòo bêuang nâa See that light? Freedom awaits you ahead in the future!
แสงสีทองสาดส่องนำทางรามา
săeng sĕe tong sàat sòng nam taang rao maa The golden light shows the way to go.
ห่ากระสุนปืนหรือจะสู้ดอกไม้มวลชน
hàa grà-sŭn bpeun rĕu jà sôo dòk máai muan chon Will the spray of bullets fight the flowers/innocent citizens?
ห่ากระสุนปืนหรือจะสู้ดอกไม้มวลชน
hàa grà-sŭn bpeun rĕu jà sôo dòk máai muan chon Will the spray of bullets fight the flowers/innocent citizens?
แสงทองทีส่องมา
săeng tong tee sòng maa The golden light that shining in
นำความสรัทธาสู่มนุษย์
nam kwaam sàt-taa sòo min-ut brings faith to humanity
หนู่มสาวเอยหัวใจเจัาบริสุทธิ์
nòom săao oie hŭa jai jao bor-rí-sùt Young men and women you have a pure heart
สู้ต่อไปโลกนี้จะอยู่ในมือ
sôo dtòr bpai lôhk née jà yòo nai meu Continue fighting. This world will be in your hand.
ผู้ปกครองต่างมาแล้วก็ผ่านพ้น
pôo bpòk krong dtàang maa láew gôr pàan pón Guardians come and then pass by
ประชาชนคือผู้ยืนอยู่ต่อไป
bprà-chaa chon keu pôo yeun yòo dtòr bpai Citizens are the ones who will continue standing up
ในอ้อมแขนอบอุ่นใครก็ต้องการ
nai ôm kăen òp ùn krai gôr dtông gaan To be in a warm embrace, is something everyone needs
แต่ไม่ไช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
dtàe mâi châi gáes náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun But not tear gas! Not a spray of bullets!
ไม่ใช่แก๊สน้ำตาห่ากระสุนปืน
mâi châi gáet náam dtaa hàa grà-sŭn bpeun Not teargas [and a] spray of bullets!
มาจบมือกันและกันผ่านมันให้ได้
maa jòp meu gan láe gan pàan man hâi dâai Come join hands together so we can get through it
เห็นแสงนั้นไหมเสรีภาพรออยู่เบื้องหน้า
hĕn săeng nán măi săy-ree pâap ror yòo bêuang nâa See that light? Freedom awaits you ahead in the future!
แสงสีทองสาดส่องนำทางรามา
săeng sĕe tong sàat sòng nam taang rao maa The golden light shows the way to go
ห่ากระสุนปืนหรือจะสู้ดอกไม้มวลชน
hàa grà-sŭn bpeun rĕu jà sôo dòk máai muan chon Will the spray of bullets attack the flowers/innocent citizens?
ห่ากระสุนปืนหรือจะสู้ดอกไม้มวลชน
hàa grà-sŭn bpeun rĕu jà sôo dòk máai muan chon Will the spray of bullets attack the flowers/innocent citizens?
Support the Artist and BUY THE ALBUM at eThaiCD.com, where you can shop in English for Thai music.
Note: Below is the Review of the album I posted at eThaiCD.com just days after I received the album in the mail. There will be is a complicated postscript about some aspects of the album in hindsight.
The 28th Carabao album Sawatdee Prathet Thai works the same old formula for success: originality and relentless positivity. The title track is infectious pop. If I’ve done this right, the refrain translates:
Hello Thailand. Are you well?
We are luckier than other to have been born Thai.
[We] have a land that is abundant
[We] have people rich in kindness
Work hard and we can live happy, living the Thai way
[I’m] doing well, Thailand.
The next verse looks forward to greater democracy and asks the citizens to hold fast to peacefulness while they wait for the picture to change.
As usual, the album encompasses a range of musical styles, including rock, country, reggae, Pacific Island, and sam cha.
But it seems most energized by that jam session about a year ago with Santana, the band’s biggest influence. For myself, I will never forgive Carlos Santana for mispronouncing “Carabao” at the end of that concert. (“CariBOO!” ARGGHH!!) Aed Carabao, usually so talkative and in charge was, by his own admission, completely starstruck that night and “could only say two words.” He later noted that it would have been nice if the two bands could have discussed beforehand what they might play together. (UH, Yeah!) But it seems that P’Aed not only survived, but is grateful for this strange experience. This album is infused with the sound of Santana, including the trumpets.
In opening bars of the 10th song, what sounds like a Santana riff is joined by a sam cha beat. The signature sounds of Santana and Carabao meld PERFECTLY for the rest of the song, which is actually titled “ Santana Carabao”! The lyrics tell the story of how Santana led to Caravan and Carabao!
Another remarkable song is the one sung by Thierry Mekwattana. It is sweetly beautiful, of course, but you will also have fun trying to guess what sort of stringed instruments they might be playing. A mandolin? A Thai violin? The mixture is delightfully different.
I am also intriqued by “Sia Muay Pra Gaan Mueang,” a song about Manny Pacquiao and boxers in China [???]*
It’s a wonderful 28th album for the band. And, yes: TWENTY EIGHT!
* This song comments on a particular boxing match—Pacquiao vs. Marquez—using characters from Chinese legends.
Postscript: After going nuts over this album, I bought the Limited Edition album to get the DVD with live performances of several songs. This DVD was inexplicably and unforgivably bad. Aed Carabao’s voice went completely hoarse on the one song I had most wanted to hear, “Santana Carabao,” and he just kept singing. My only theory as to what happened is that he is at the level of fame where no one can tell him anything, like for instance “Let’s do it over,” or “Let’s not release this.” There is no point in buying the Limited Edition. It’s a big disappointment. You will be glad to know I have heard magical performances of that same song since, so it was just a bad day.
In some ways, the album (not the DVD) got even better with time. In particular, the title of the last song translates, “The Value of a Person,” and the lyrics, once translated, completely blew me away. It’s like something Mister Rogers would have written if he had been a rockstar . . . Sorry!
“Your value that is true
I know where it is . . .
. . . . The value of a person is right here
Right here is the value for society”
On the other hand, soon after album was released, the political situation in Thailand went right down the toilet, and nothing, including the pep talk of that infectious title song, could do anything to stop it. Now the album’s upbeat title song “Swadee Pratet Thai!” or “Hello Thailand!” with its optimism and prescient cautions, reminds me of that downwards slide and so is hard to listen to.
ANOTHER SONG from this album translated at CarabaoinEnglish: วันพ่อ Wan Paw (Father’s Day)
Support the Artist and BUY THE ALBUM at eThaiCD.com, where you can shop in English for Thai music.
By Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Note: The song is about Seksan Praserkul (เสกสรรค์ ประเสริฐกุล), a student leader of a successful pro-democracy popular mass uprising that brought down the dictatorship of Thanom Kittikachorn in Thailand in 1973. The name “Sek” means “Magic,” and the song plays off the double meaning of the name “Sek.” To learn more about these historical events watch this documentary, which is in Thai with English subtitles: http://youtu.be/KLgNO9KX_qA
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ปาฐกถาอาจารย์ เสกสรรค์ เจตนารมณ์ 14 ตุลา
bpaa-tà-gà-tăa aa-jaan sàyk săn jàyt-dtà-naa rom sìp sèe dtù-laa The speech of Teacher Seksan, the aim on October 14th [1973]:
เวียนมาบรรจบครบ 40 ปีเจตนาดีที่ไม่สิ้นวัง
wian ma brajòp króp sèe sìp bpee jàyt-dtà-naa dee têe mâi sîn wang A forty-year anniversary, very positive with some hope.*
ใครบ้างเก็บไปคิด นำไปเป็นแนวทาง
krai bâang gèp bpai kít nam bpai bpen naew taang Some people gather to go consider [what to do]. Lead [demonstrators] out on a course
ส่องสว่างสังคม ไม่ก้มเดินดุยดุ่ย ไม่ก้มเดินดุยดุ่ย
sòng sà-wàang săng-kom mâi gôm dern dùi dùi mâi gôm dern dùi dùi Shining out the light of society. Not bowing or walking aimlessly
ปาฐกถากลั่นมาจากใจ จากสายตายาวไกลห่วงหาอารรณ์
bpaa-tòk tăa glàn maa jàak jai jàak săai dtaa yaao glai hùang hăa atawn Makes a speech distilled from the heart, from farsighted concern and emotion
ประสบการณ์ผ่านแพ้มาก่อน ไม่ได้กางตำราสอนแบบชุ่ยๆ
bprà-sòp gaan pàan páe maa gòn mâi dâai gaang dtam-raa sŏn bàep chûi chûi The experience of past defeat. Didn’t stretch the teachings of the textbook in a careless way
เพราะเคยลุยถึงรู้ เพราะเคยสู้ถึงกลัว
prór koie lui tĕung róo prór koie sôo tĕung glua Because they already waded in enough to know, because they had already fought enough to experience fear
ไม่จำมาอวดตัว แต่ห่วงบ้านห่วงเมือง
mâi jam maa ùat dtua dtàe hùang bâan hùang meuang Not thinking of showing off, but concerned for the home and the country
เสกเลยครับอาจารย์ เสกให้มันแล้วไป
sàyk loie kráp aa-jaan sàyk hâi man láew bpai Whatever [you say], Sek, Sir! Teacher Sek wants it, then go!
ก่อนน้ำตาตกในเลือดไทยจะมองเนือง
gòn nám dtaa dtòk nai lêuat tai jà mong neuang Before tears fall in Thai blood, [we] will check frequently
เสกมั้ย อาจารย์ปู่ ดีมั้ยอาจารย์เสก
Sàyk máai aa-jaan bpòo dee máai aa-jaan sàyk Sek, Teacher, is this correct? Would this be good, Teacher Sek?
ลงยันต์ลงเลขเสกให้บ้านให้เมือง
long yan long lâyk sàyk hâi bâan hâi meuang Down came the magic words to guide the home and country:
เรื่องรอง ฟ้าผ่อง เอาไป ประชาธิปไตยกินอิ่ม
rêuang rong fáa pòng ao bpai bprà-chaa-típ-bpà-dtai gin ìm The sky is bright! Democracy is fulfilled!
เสกเลยครับอาจารย์ เสกให้มันแล้วไป
sàyk loie kráp aa-jaan sàyk hâi man láew bpai Whatever [you say], Sek, Sir! Teacher Sek wants it, then go!
ก่อนน้ำตาตกในเลือดไทยจะมองเนือง
gòn nám dtaa dtòk nai lêuat tai jà mong neuang Before tears fall in Thai blood, [we] will check frequently
เสกมั้ย อาจารย์ปู่ ดีมั้ยอาจารย์เสก
Sàyk máai aa-jaan bpòo dee máai aa-jaan sàyk Sek, Teacher, is this correct? Would this be good, Teacher Sek?
ลงยันต์ลงเลขเสกให้บ้านให้เมือง
long yan long lâyk sàyk hâi bâan hâi meuang Down came the magic words to guide the home and country:
เรื่องรอง ฟ้าผ่อง เอาไป ประชาธิปไตยกินอิ่ม
rêuang rong fáa pòng ao bpai bprà-chaa-típ-bpà-dtai gin ìm The sky is bright! Democracy is fulfilled!
ปาฐกถาอาจารย์เสกสรรค์ ไม่ไกลเกินฝันถ้าจะนำพา
bpaa-tòk tăa aa-jaan sàyk săn mâi glai gern făn tâa jà nam paa The speech of Teacher Sek: [We’re] not that far from our dream if we pay attention
เพื่อแก้ปัญหาให้ชาติบ้านเมือง ให้รุ่งให้เรื่องประชาธิปไตย
pêua gâe bpan-hăa hâi châat bâan meuang hâi rûng hâi rêuang bprà-chaa-típ-bpà-dtai to fix a problem for the country and homeland—for the progress of democracy!
ปัญหาใหญ่อยู่ที่คน มีความพร้อมขนาดไหน
bpan-hăa yài yòo têe kon mee kwaam próm kà-nàat năi Big problems are up to people to fix, [and depend on] how much readiness [they have]
ในชีวิตวัฒนธรรม แนวทางประชาธิปไตย
nai chee-wít wát-tá-ná-tam naew taang bprà-chaa-típ-bpà-dtai in the life of a civilization/culture, in the way of democracy
(4X)
*The end of absolute monarchy and the beginning of Thai democracy was in 1932. The forty-year anniversary probably has something to do with those events.
Note: This is a decent movie about the origins of the band Carabao that is entirely in Thai and does not contain any new music.
Must see for fans of Carabao, but not as good as” Siang Pleang Heng Sereepaaap”
By Ann Norman (originally posted March 2014)
Young ‘Bao, is a must-see for fans of Carabao. However, it is overly reverent of its subject and so pales in comparison to the (maybe) sillier 1985 เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ “Siang Playng Heng Seyreepaap,” (Music of Freedom), the first movie about the band’s origins, where the band members played themselves. Both stories appear to be almost completely fictional and only agree on a few key points: Aed was constantly off in a corner writing new songs for the band with a clear sense of purpose; there was apparently an incident where the band was fired from their gig because Aed wouldn’t dress up; and he also was a heavy smoker. The new movie is interesting in showing us the political context: The Thammasat University massacre that caused many students activities to flee to the jungle to join the communists. It also caused Aed’s father to send him to the Philippines for study to keep him out of trouble. The actor who plays Aed in Young Bao, plays him constantly serious and gloomy, in complete contrast to the 1985 movie where Aed played himself. In that movie, Aed was utterly charming, upbeat, and always launching into a pep talk about how things weren’t so bad and they would make it if they kept trying. The old movie also had some long musical sections that were completely magical. For this new movie, the producers went to a lot of trouble to recruit young actors who are actual musicians. So why not let them play??!! The absence of any new live music was my biggest frustration with the new movie. I don’t believe the Young ‘Bao theme song, which is kind of interesting, was even written by anyone in the band Carabao. I think someone else wrote it for this movie.
Note: It looks like this album review was first posted in 2012 or 2013. Turns out I was a little confused. I discovered this album near the band’s 30th Anniversary and thought it was for the 30th Anniversary, then belatedly realized it had been done for the 25th Anniversary. Oh well . . . “Change ‘fresh” to ‘five years old’ and I stand by my review, lol . . . :
Review of 25th Anniversary Album of Covers: “Mon Playng Carabao” (“The Spell of Carabao Songs”) มนต์เพลงคาราบาว
by Ann Norman
Check out this fresh album of Carabao covers titled “Mon Pleang Carabao” [The Spell of Carabao Songs]. The old song by that title, released almost thirty years ago, proclaimed the Carabao mission statement—to produce mesmerizing music with a message—something that sticks with you long after the dance party is over. And the song invited the fans to “Come together to sing, make music.” Afterall, “Music isn’t a competition/There is truth and dreams in music.”
The invitation to participate in the music is what this album is all about. Notable Thai musicians (mostly of the older generation) have been invited to cover twenty six notable Carabao songs, and it seems they were encouraged to mix it up a little. For instance the rock and roll anthem “Bua Loy” has been turned into a reggae tune! The results are playful, fun, always interesting, and sometimes spell-binding.
Nga Carawan turns in a tremulous, haunting version of “Raeng Koi” (The Vulture Waits), which is actually better than the original. His voice is so vulnerable , I always fear it will break. (In the YouTube he is seen wringing his hands as he sings, as if he doesn’t know what to do with them or is too lost in the performance to care.) This is best song on the album. My second favorite cover is Aanon Saisaengjun’s slick, lounge lizard version of “Jeb Kung,” which is as perfect as it is hilarious. (Again, there is a must-see YouTube).
My prize for third place must be shared among the many women who cover songs on this album: Sunaree Rajchaseema’s “Ngaam Jai”; Thanachaporn Jarawanakul’s “Rak Tong Su,” Viyada Komarakul’s “Rak Khun Tao Fa,” and Rungruedee Pangponsai’s “Mai Saai,” among others. Women also contribute half in “Refugee” and in a very traditional version of “Yai Sum-aang.” I never saw the band as disadvantaged until now. Now I wonder why are there no female band members of Carabao? The female voices add something special here. I also confess my reluctant admiration for the two women who brashly rip through a stripped down “Khon La Fun,” shouting more than singing at the end—and I can’t help but sing along. That song is so infectious, there is no way to kill it.
One classic song that it IS possible to kill, as it turns out is “Telay Jai.” Just a voice and piano, at a horribly slow tempo with some weird reoccurring scratching sound like an old cassette tape player malfunctioning. Oh well . . mai bpen rai.
I need to mention the gorgeous instrumentation overall—violins and pianos and guitars. It seems that Keo Carabao (co-founder of Carabao, but not a current band member) has had a hand in this album. He plays guitar on some songs and, in the YouTubes, is seen nodding approvingly, reacting to the singers’ performances. I don’t see any of the other band members in the YouTubes, except for Aed Carabao, almost in disguise, sitting hunched over his harmonica in “Raeng Koi”—he never sings.
You will enjoy this album. Carabao has delivered on its fearless, youthful promise to make memorable music, and that is the fact celebrated in this album.
Lyrics and music by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao (ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul) Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
Note: This is one of my very favorite Carabao songs. It is very vivid and describes a real place. (And yes, there is a field in the middle of this jungle.) There is a small chance that แก่ง means as small island in the middle of the stream rather than rapids, but I feel pretty confident it is more like a level 1 or 2 rapids. This is the more exact version, but also check out my SINGABLE ENGLISH VERSION.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ณ.ที่แห่งนี้เคยมีแร้งคอย
Na têe hàeng née koie mee ráeng koi At this minute, a vulture quietly waits
เฝ้าจับจ้องมองผู้คนล้มหาย
fâo jàp jông mong pôo kon lóm hăai Watching to see if people will fall and be lost
คือผู้เดินทางรอนแรมสัญจร
keu pôo dern taang ron raem săn-jon A person walking this path on a journey
จะข้ามป่าเขาดงพญาไฟ
jà kâam bpàa kăo dong pá-yaa fai will cross his forest, Dong Payaa Fai [Jungle of the Fire Lord]
อันมีสายน้ำทอดยาวสุดตา
an mee săai náam tôt yaao sùt dtaa That place has a stream stretching as far as the eye can see
มีทิวเทือกผาท้าทายแดดลม
mee tiw têuak păa táa taai dàet lom There is ridge of cliffs challenging the sun and the wind
นุ่งห่มผืนฟ้าทุ่งนาแก่งคอย
nûng hòm pĕun fáa tûng naa gàeng koi Dressed in a sheet of sky, the field of Kheang Koi [Koi Rapids]
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng My heart waits for yours, at the rapids.
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng My heart waits for you at the rapids
ตรงที่มีแร้งเฝ้าคอย เฝ้าคอย
dtrong têe mee ráeng fâo koi fâo koi Right where the vulture guards and waits.
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng My heart waits for you at the rapids
ตรงที่อีแร้งเฝ้าคอย เฝ้าคอย
dtrong têe mee ráeng fâo koi fâo koi Right where the vulture watches and waits
ณที่สายฝนกระทบหน้าผา
Na têe săai fŏn grà-tóp nâa păa This minute rain is striking against the cliffs
แว่วสกุณาบินมาร้องเพลง
wâew sà-gù-naa bin maa róng playng From a distance [one] hears, a bird fly over, singing a song
ขับกล่อมกันเองชีวิตพงไพร
kàp glòm gan ayng chee-wít pong prai The familiar, soothing sounds of forest life.
ใครเล่าเข้าใจชีวิตบรรเลง
krai lâo kâo jai chee-wít ban-layng Tell me, who understands the life of music?
ช่างเหมือนสายน้ำทอดยาวสุดตา
châang mĕuan săai náam tôt yaao sùt data Let it go like the river stretching as far as the eye can see!
เหมือนทิวเทือกผาท้าทายแดดลม
mĕuan tiw têuak păa táa taai dàet lom Like the ridge of cliffs defying the sun and the wind!
นุ่งห่มผืนฟ้าทุ่งนาแก่งคอย
nûng hòm pĕun fáa tûng naa gàeng-koi Dressed in the sheet of the sky, the fields of Kaeng Khoi
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng My heart waits for your at the rapids
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง (หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง)
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng (hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng)
My heart waits for you at the rapids (My heart waits for you at the rapids)
ตรงที่มีแร้งเฝ้าคอย เฝ้าคอย (ตรงที่มีแร้งเฝ้าคอย เฝ้าคอย)
dtrong têe mee ráeng fâo koi fâo koi (dtrong têe mee ráeng fâo koi fâo koi) Right where the vulture guards and waits. (Right where the vulture waits.)
หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง (หัวใจพี่คอยน้องอยู่ที่แก่ง)
hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng (hŭa jai pêe koi nóng yòo têe gàeng) My heart waits for you at the rapids (My heart waits for you at the rapids)
ตรงที่อีแร้งเฝ้าคอยเฝ้าคอย (ตรงที่อีแร้ง เฝ้าคอย)
dtrong têe mee ráeng fâo koi fâo koi (dtrong têe mee ráeng fâo koi) Right where the vulture watches out and waits. (Right where the vulture waits.)
คอยอย่างอีแร้งเฝ้าคอย เฝ้าคอย
koi yàang ee ráeng fâo koi fâo koi Like a vulture looks out and waits, [I] await.
by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai (2002) English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD, where you can shop in English.
NOTE: This may be one of the most inspiring songs ever written. The kind of thing people have tattooed on their arm (not a theoretical example). Here I am giving you the more exact translation done with the help of an anonymous foreign exchange student. I’ve also done a singable, rhyming translation which I encourage you to check out: SINGABLE ENGLISH VERSION. MUSIC FOREVER \m/
แสงตะวันเพิ่งจะโผ่ลพ้นขอบฟ้า
săeng dtà-wan pêung jà plòh pón kòp fáa The sunlight just appears from the horizon
มีเวลาให้คนเราอีกมากมาย
mee way-laa hâi kon rao èek mâak maai There is plenty more time for us again
พาชีวิตก้าวไปสู่ยังจุดหมาย
paa-chee wít gâao bpai sòo yang jùt măai Take your life towards its goal
ถึงเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายก็น่าลอง
tĕung sìang bpen sìang dtaai gôr nâa long Even if it’s perilous you should try
มองดูฟ้า ฝูงนกกาเที่ยวหากิน
mong doo fáa fŏong nók gaa tîeow hăa gin Watch the sky, the flock of crows looking for something to eat
ไปยังถิ่นแดนไกลสุดสายตา
bpai yang tìn daen glai sùt săai dtaa Flying somewhere farther than you can see.
เหมือนย้ำเตือนว่าชีวิตล้วนเกิดมา
mĕuan yám dteuan wâa chee-wít lúan gèrt maa Like the reminder that every life is born
แสวงหาต่อสู้และดิ้นรน
sà-wăeng hăa dtòr sôo láe dîn ron for seeking, fighting, and struggling.
โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
ôh chee-wít mee a-rai dtâng yúh yáe Oh, life has many, many kinds of things
มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
mee gèrt gàe jèp dtaai kláai kláai gan There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
dtàe sìng têe mee mâi mĕuan keu kwaam făn But the thing that is not the same is the dream.
อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
yòo têe krai jà lâa man hâi yòo meu It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.
คนเป็นคนย่อมปะปนด้วยชั่วดี
kon bpen kon yôm bpà-bpon dûay chûa dee Humans are people who naturally have good and evil mixed together.
ในศักดิ์ศรีมีทั้งจนและร่ำรวย
nai sàk sĕe mee táng jon láe râm ruay The honorable include both rich and poor
มีความรักเป็นเรื่องราวอันสดสวย
mee kwaam rák bpen rêuang raao an sòt sŭay To have love is a beautiful thing
ความผิดหวังเป็นแค่เรื่องธรรมดา
kwaam pìt wăng bpen kâe rêuang tam-má-daa To have disappointment is only natural
ฟ้าเบื้องบนน้ำเบื้องล่างดินขวางหน้า
fáa bêuang bon nám bêuang lâang din kwăang nâa The sky above, the water below, the earth block the way
ข้ามไปเถิดไขว่คว้าความใฝ่ฝัน
kâam bpai tèrt kwài kwáa kwaam fài făn Cross over to grab your dream!
มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
mee chee-wít gèrt maa kâe kráng dieow tâo nán Life comes just once.
อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
yàa bplòi man sang gà dtaai bpai wan wan Don’t let it be boring day after day.
โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
ôh chee-wít mee a-rai dtâng yúh yáe Oh, life has many, many kinds of things
มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
mee gèrt gàe jèp dtaai kláai kláai gan There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
dtàe sìng têe mee mâi mĕuan keu kwaam făn But the thing that is not the same is the dream.
อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
yòo têe krai jà lâa man hâi yòo meu It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.
แม้ในข้างคืนเดือนดาวอันมืดมิด
máe nai kâang keun deuan daao an mêut mít Even in months of darkness
ยังมีสิทธิ์คิดฝันอันเฉิดฉาย
yang mee sìt kít făn an chèrt-chăai [You] still have the right to dream gloriously
ดุจแสงเทียนนำทางสว่างไกล
dùt săeng tian nam taang sà-wàang glai Like the candlelight lights the path brightly far ahead
ดุจหิ่งห้อยพร่างพรายในค่ำคืน
dùt hìng-hôi prâang praai nai kâm keun Like a sparkling firefly in the night
ยืนเดียวดายในความกลัวหลอกตัวเอง
yeun dieow daai nai kwaam glua lòk dtua ayng To stand alone in the fear that [you] lie to yourself
เท่ากับเร่งรัดไปสู่ความล้มเหลว
tâo gàp râyng rát bpai sòo kwaam lóm lĕo Is the same as hastening towards failure
ยังมิทันได้ลงมือทำดีเลว
yang mí tan dâai long meu tam dee leo [You] haven’t yet started to do [anything,] good or bad
กลับถูกเปลวไฟความกลัวเผาตัวตน
glàp tòok bpleo fai kwaam glua păo dtua dton [You] burn yourself in the fire of your fear
โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
ôh chee-wít mee a-rai dtâng yúh yáe Oh, life has many, many kinds of things
มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
mee gèrt gàe jèp dtaai kláai kláai gan There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
dtàe sìng têe mee mâi mĕuan keu kwaam făn But the thing that is not the same is the dream.
อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
yòo têe krai jà lâa man hâi yòo meu It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.
แผ่นฟ้ากว้าง เขาสูงใหญ่ยังเคยข้าม
pàen fáa gwâang kăo sŏong yài yang koie kâam The wide sheet of sky, the gigantic mountain, you’ve crossed [both] before
ฝันงดงามถามหน่อยเคยข้ามไหม
făn ngót ngaam tăam nòi koie kâam măi The beautiful dream, [I] ask [you] once, have you ever crossed?
ไปยังฝั่งที่ตั้งฝันอันแสนไกล
bpai yang fàng têe dtâng făn an săen glai Go to shore of the dream far away
แต่สุดท้ายก็ได้ฝันนั้นมาครอง
dtàe sùt táai gôr dâai făn nán maa krong But in the end you possess it.
ลองดูเลยเกิดมาเป็นคนล่าฝัน
long doo loie gèrt maa bpen kon lâa făn Try out being a person who chases dreams
มีรางวัลฝันใฝ่ให้ใฝ่ฝัน
mee raang-wan făn fài hâi fài făn The prize of the dream is to dream
มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
mee chee-wít gèrt maa kâe kráng dieow tâo nán Life comes just once
อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
yàa bplòi man sang gà dtaai bpai wan wan Don’t let it be boring day after day.
โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
ôh chee-wít mee a-rai dtâng yúh yáe Oh, life has many, many kinds of things
มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
mee gèrt gàe jèp dtaai kláai kláai gan There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
dtàe sìng têe mee mâi mĕuan keu kwaam făn But the thing that is not the same is the dream.
อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
yòo têe krai jà lâa man hâi yòo meu It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.
แสงตะวันเพิ่งจะโผ่ลพ้นขอบฟ้า
săeng dtà-wan pêung jà plòh pón kòp fáa The sunlight just appears from the horizon
มีเวลาให้คนเราอีกมากมาย
mee way-laa hâi kon rao èek mâak maai There is a lot of time for us again
พาชีวิตก้าวไปสู่ยังจุดหมาย
paa chee-wít gâao bpai sòo yang jùt măai Take your life onwards towards its goal
ถึงเสี่ยงเป็นเสี่ยงตายก็น่าลอง
tĕung sìang bpen sìang dtaai gôr nâa long Even if it’s perilous you should try
ลองดูเลยเกิดมาเป็นคนล่าฝัน
long doo loie gèrt maa bpen kon lâa făn Try out being a person who chases dreams
มีรางวัลฝันใฝ่ให้ใฝ่ฝัน
mee raang-wan făn fài hâi fài făn The prize of the dream is to dream
มีชีวิตเกิดมาแค่ครั้งเดียวเท่านั้น
mee chee-wít gèrt maa kâe kráng dieow tâo nán Life comes just once
อย่าปล่อยมันซังกะตายไปวันๆ
yàa bplòi man sang gà dtaai bpai wan wan Don’t let it be boring day after day.
โอ้ชีวิตมีอะไรตั้งเยอะแยะ
ôh chee-wít mee a-rai dtâng yúh yáe Oh, life has many, many kinds of things
มีเกิดแก่เจ็บตายคล้ายๆ กัน
mee gèrt gàe jèp dtaai kláai kláai gan There is birth, aging, pain, and death similarly [in every life]
แต่สิ่งที่มีไม่เหมือนคือความฝัน
dtàe sìng têe mee mâi mĕuan keu kwaam făn But the thing that is not the same is the dream.
อยู่ที่ใครจะล่ามันให้อยู่มือ
yòo têe krai jà lâa man hâi yòo meu It’s up to the person to chase it until they have it in their hand.
[2X]
By Carabao คาราบาว Album: สามัคคีประเทศไทย Samakee Pratet Thai (2005)
Support the artist and BUY this album at eThaiCD.com.
Notes: The video for this song recalls how Thai people pulled together after the 2004 Tsumani.
มีความทรงจำดีๆ มีความสุขที่ใดๆ
mee kwaam song jam dee dee mee kwaam sùk têe dai dai Have happy memories. Have happiness wherever
จงบอกใครๆ ว่านี่คือแผ่นดินนี้
jong bòk krai krai wâa nêe keu pàen din née You should tell whoever that this land HERE
แผ่นดินอันเป็นตำนาน ผู้คนมียิ้มพิมพ์ใจ
pàen din an bpen dtam naan pôo kon mee yím pim jai Is the land legendary for people with impressive smiles.
จงบอกเขาไป ว่านี่คือแผ่นดินไทย
jong bòk kăo bpai wâa nêe keu pàen din tai [You] must tell them that this is Thailand.
บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao Sometimes [we’re] also cold, occasionally deeply hurt.
แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi The day that is coming is a bright [new] day.
ผู้คนรุ่นใหม่(แบ่งหัวใจให้แก่กัน)
pôo kon ruam mài bàeng hŭa jai hâi gàe gan The new generation shares their hearts for each other
มีประเพณีโบราณ สงกรานต์วันขึ้นปีใหม่
mee bprà-pay-nee boh-raan sŏng-graan wan kêun bpee mài [We] have an ancient custom: Songkran, New Year’s Day.
วันลอยกระทงของไทย ในคืนเพ็ญเดือนสิบสอง
wan loi grà-tong kŏng tai nai keun pen deuan sìp sŏng [Also] Thailand’s Loy Kratung, when the full moon returns in the twelfth month.
วัฒนธรรมยืนยาว ผู้คนรักใคร่ปรองดอง
wát-tá-ná-tam yeun yaao pôo kon rák krâi bprong-dong A very long-lasting culture. People love each other and get along
เผ่าไทยทั้งผอง พี่น้องกันใช่อื่นไกล
pào tai táng pŏng pêe nóng gan châi èun glai All Thais are brothers and sisters together, not distantly related
บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao [We’re] sometimes also cold. Occasionally deeply hurt.
แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi The day that is coming is a bright [new] day.
ผู้คนรุ่นใหม่ สำนึกในคุณแผ่นดิน)
pôo kon ruam mài săm-néuk nai kun pàen din New generation appreciate how lucky you are in this country and do something for your country.*
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai land tai land tai land Thailand, Thailand, Thailand
สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
săa-mák-kee săa-mák-kee bprà-tâyt tai Unite, Unite, Thailand!
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
Tai land tai land tai land Thailand, Thailand, Thailand
สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
săa-mák-kee săa-mák-kee bprà-tâyt tai Unite, Unite, Thailand!
มีความทรงจำดีๆ มีความสุขที่ใดๆ
mee kwaam song jam dee dee mee kwaam sùk têe dai dai Have happy memories. Have happiness wherever
จงบอกใครๆ ว่านี่คือแผ่นดินนี้
jong bòk krai krai wâa nêe keu pàen din née You should tell whoever that this land HERE
แผ่นดินอันเป็นตำนาน ผู้คนมียิ้มพิมพ์ใจ
pàen din an bpen dtam naan pôo kon mee yím pim jai Is the land legendary for people with impressive smiles.
จงบอกเขาไป ว่านี่คือแผ่นดินไทย
jong bòk kăo bpai wâa nêe keu pàen din tai [You] must tell them that this is Thailand.
บางทีก็เหน็บหนาว บางครั้งก็ปวดร้าว
baang tee gôr nèp năao baang kráng gôr bpùat ráao Sometimes [we’re] also cold. Occasionally deeply hurt.
แต่เราไม่ท้อ ขอยืนสู้เพื่อวันใหม่
dtàe rao mâi tór kŏr yeun sôo pêua wan mài But we aren’t downhearted. [We] stand and fight for a new day.
วันที่ใกล้มาถึง คือวันอันสดใส
wan têe glâi maa tĕung keu wan an sòt săi The day that is coming is a bright [new] day.
ผู้คนรุ่นใหม่(แบ่งหัวใจให้แก่กัน)
pôo kon ruam mai bàeng hŭa jai hâi gàe gan The new generation shares their hearts for each other
เรามีตะวันดวงเดียว ไม่มีพระจันทร์ดวงใด
rao mee dtà-wan duang dieow mâi mee prá jan duang dai We have only one sun. There is no moon that
สว่างสดใส เท่าเรามองจากมุมนี้
sà-wàang sòt săi tâo rao mong jàak mum née is as blazing bright as looking from this angle
มุมที่มีใจแห่งรัก แห่งความเมตตาอารี
mum têe mee jai hàeng rák hàeng kwaam mâyt-dtaa aa-ree A perspective of love, kindness, and generosity
พวกเราน้องพี่ สามัคคีประเทศไทย
pûak rao nóng pêe săa-mák-kee bprà-tâyt tai We’re all brothers and sisters. Unite Thailand!
(2X)
ไทยแลนด์ ไทยแลนด์ ไทยแลนด์
tai land tai land tai land Thailand Thailand Thailand
สามัคคี สามัคคีประเทศไทย
săa-mák-kee săa-mák-kee bprà-tâyt tai Unite , Unite, Thailand!
(3X)
*”săm-néuk” means realize/appreciate/be obligated to do something
by Carabao [perhaps Lek Carabao who sings it?]
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
Note: This translation was one of the first done with no helpers, so beware . . .
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เฒ่าอ่ำ ลูกเลเมืองใต้
tâo àm lôok lay meuang dtâi Old Man Am is a child of the ocean in a southern city
พำนักอาศัย อยู่ชายฝั่งทะเล
pam-nák aa-săi yòo chaai fàng tá-lay Lives on the shore of the ocean
เติบโต มากับเรือตังเก
dtèrp dtoh maa gàp reua dtang-gay Grows up with the fishing boat
อาชีพชาวเล เป็นชาวประมง
aa-chêep chaao lay bpen chaao bprà-mong The profession of a sea person is fishing
สมบัติ คือเรือลำเก่า
sŏm-bàt keu reua lam gào [His] property is an old boat
อายุรุ่นราว รุ่นคราวคนเฒ่า
aa-yú rûn raao rûn kraao kon tâo [Its] age about the age of the old man
หาปลา ตั้งแต่ค่ำยันเช้า
hăa bplaa dtâng dtàe kâm yan cháo [He] fishes from the evening till the morning
งานหนักงานเบา
ngaan nàk ngaan bao [Whether] the work is heavy or light
เฒ่าอ่ำไม่ถอย
tâo-àm mâi tŏi Old Man Am doesn’t give up (retreat)
ร้อยเอ็ด เจ็ดย่านสมุทร
rói èt jèt yâan sà-mùt One hundred and one, seven areas of the ocean
เรื่องราวมนุษย์ ได้เคยฟันฝ่า
rêuang raao má-nút dâai koie fan fàa The story of humans is [they] have always been struggling
เฒ่าอ่ำ คือชายหาปลา
tâo àm keu chaai hăa bplaa Old Man Am is a man who looks for fish
เหนือโชคชะตา
nĕua chôhk chá-dtaa Gets over fate
ด้วยการกระทำ..
dûay gaan grà-tam .. with action
เฒ่าเล โชกโชนชีวิต
tâo lay chôhk chohn chee-wít Old man of the ocean has a soaking wet life
เรียนรู้ถูกผิด จากมหาสมุทร
rian róo tòok pìt jàak má-hăa sà-mùt Learns and knows right and wrong from the ocean
ว่าคนเรา ย่อมมีวันสิ้นสุด
wâa kon rao yôm mee wan sîn sùt That we people naturally have an end to our days
อันชีวิตมนุษย์ มีระยะเวลา
an chee-wít má-nút mee rá-yá way-laa Human life has a span of time
ฤดูกาล ผลัดกันมาเยือน
réu-doo gaan plàt gan maa yeuan Seasons of time alternate with each other, come pay a visit
ไม่สะทกสะเทือน
mâi sà-tók sà-teuan not shaken
สายลมแสงแดด
săai lom săeng dàet wind, sunshine
อายุ ปาเข้าไปหลักแปด
aa-yú bpaa kâo bpai làk bpàet Age throws [one] into eight main ideas
ออดๆแอดๆ ของธรรมดา
òt òt àet àet kŏng tam-má-daa Poor health is natural
ลุงแก เรือตังเกเก่า
lung gae reua dtang-gay gào Uncle, old fishing boat.
รอยรั่วรอยร้าว ตามอายุขัย
roi rûa roi ráao dtaam aa-yú kăi cracks and leaks follow with age
สองสิ่ง ร่วมทะยานไกล
sŏng sìng rûam tá-yaan glai [If] two things run along together far
ร่วมวันร่วมวัย
rûam wan rûam wai Share days, share age
จุดหมายเดียวกัน..
jùt măai dieow gan .. [they] have one aim together
วันอุกาฟ้าเหลือง
wan u gaa fáa lĕuang One day there is a yellow sky
ทะเลสะเทือน สายลมเป็นบ้า
tá-lay sà-teuan săai lom bpen bâa The ocean is rising and falling (shaking), wind is crazy
แต่เฒ่าอ่ำ
dtàe tâo àm But Old Man Am
ยังย้ำใจออกหาปลา
yang yám jai òk hăa bplaa still wants to go out and fish
มันคือค่ายา ค่าพยาบาล
man keu kâa yaa kâa pá-yaa-baan It’s the cost of medicine, the cost of nurses
อันชีวิตชาวประมงจนๆ
an chee-wít chaao bprà-mong jon jon This is part of the life of a poor fisherman
อยู่ด้วยความอดทน
yòo dûay kwaam òt ton Live with endurance
แล่นไปข้างหน้า
lâen bpai kâang nâa Sail into the future
จุดหมาย ย่อมหมายชีวิตปลา
jùt măai yôm măai chee-wít bplaa Goal is likely to be the goal of fish life
ไปนำกลับมา เลี้ยงชีวิตคน
bpai nam glàp maa líang chee-wít kon Go, bring back, earn one’s living
ถึงลม ฝนกระหน่ำซ้ำเติม
tĕung lom fŏn grà-nàm sám dterm When the wind and rain pounds more intensely
หนาวสั่นสะเทิ้ม ท้าทายคนกล้า
năao sàn sà térm táa taai kon glâa Cold, shivering and trembling. Defy the guess of the bold person
ผู้เฒ่าก็รู้ อยู่เต็มอุรา
pôo tâo gôr róo yòo dtem u-raa The old person knows in his full chest
หนทางข้างหน้า
hŏn taang kâang nâa the course of the future
เป็นได้สองทาง
bpen dâai sŏng taang There were two paths
ทางหนึ่ง รอดกลับมาถึงฝั่ง
taang nèung rôt glàp maa tĕung fàng One path: escape from death back to the coast
อีกทางหนึ่งฝัง
èek taang nèung făng And another path: buried
ร่างลงกลาง ทะเล
râang long glaang tá-lay down into the center of the ocean,
ชายเฒ่า กับเรือตังเก
chaai tâo gàp reua dtang-gay the old man together with [his] fishing boat
หันหน้าออกทะเล ไม่เห็นคืนมา
hăn nâa òk tá-lay mâi hĕn keun maa [One] looks out to sea, doesn’t see [him] return
มรสุม พัดผ่านพ้นไป
mor-rá-sŭm pát pàan pón bpai The storm blows on by
ท้องฟ้าสดใส ทะเลเงียบสงบ
tóng fáa sòt săi tá-lay ngîap sà-ngòp The sky is bright, the ocean quiet and peaceful
ผู้คน ยังถกเถียงกันไม่จบ
pôo kon yang tòk tĭang gan mâi jòp People still haven’t stopped disputing with each other:
ผู้เฒ่าชรา หายลงทะเล
pôo tâo chá-raa hăai long tá-lay The old guy disappeared down into the ocean?
เฒ่าอ่ำ อำลาจากไป
tâo àm am laa jàak bpai Or Old Man Am bid farewell and departed?
ไม่ใช่นิยาย ไม่ใช่วีรกรรม
mâi châi ní-yaai mâi châi wee-rá-gam Not a fairy tale, not bravery
ใครจะรู้ ถึงการกระทำ
krai jà róo tĕung gaan grà-tam Who knows the action
ของผู้เฒ่าอ่ำ ผู้เฒ่าทะเล
kŏng pôo tâo àm pôo tâo tá-lay of that person, Old Man Am? [Only] the Old Man of the Sea.
By Carabao Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
Note: A song about a woman whose family pressures into prostitution so she can send money home.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
Naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa Tears of the girl wash two cheeks. The wind just blows in
นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
Naa-lí-gaa bòk way-laa dang dteuan wâa loie way-laa non The clock tells the time; the alarm clock says when it’s time to sleep
ทอดถอนใจให้คำนึง
tôt tŏn jai hâi kam neung Sighs so [she] can consider
หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
wăng wan nèung hâi pàan bpai [She] hopes one day it will pass
ร่างของเธอปรนเปรอชาย
râang kŏng ter bpron-bprer chaai Her body satiates the man
ด้วยดวงใจแหลกเหลวระบม
dûay duang jai làek lĕo rá-bom With her dear heart crushed and bruised
สังคมทราม ทรามเพราะคน
săng-kom-traam traam-prór-kon Low society, low because of [low] people
ความยากจนใครทนได้
kwaam yâak jon krai ton dâai Poverty, who can endure it?
พ่อก็แก่แม่ไม่สบาย
pôr gôr gàe mâe mâi sà-baai Father is old, mother is sick
น้องหญิงชายวัยกำลังหม่ำ
nóng yĭng chaai wai gam-lang màm Younger brothers and sisters are still young[and eating]*
ชํ้าเพราะความที่เธอจน
cham prór kwaam têe ter jon [She] hurts because of her poverty
นี่หรือคนสังคมรังเกียจ
nêe rĕu kon săng-kom rang gìat? This is the person that society hates?
ช่วยผู้ชายระบายความเครียด
chûay pôo chaai rá-baai kwaam krîat [She] helps the man release stress.
สิบร้อยพันยันรัฐมนตรี
sìp-rói-pan yan rát-tà-mon-dtree Ten, a hundred, a thousand until the prime minister**
เป็นนวลนางในอ่างนํ้า
bpen nuan naang nai àang naam? To be a a fair-skinned lady in the bath***
เป็นนางงามตู้กระจก
bpen naang ngaam dtôo grà-jòk To be the beauty queen in the glass cabinet ****
นํ้าตาตกหัวอกเธอล้มเหลว
naam dtaa dtòk hŭa òk ter lóm lĕo Tears fall, her heart falls
ใครจะรู้ใครจะเห็น ใครจะเป็นผู้เห็นใจ
krai jà róo krai jà hĕn krai jà bpen pôo hĕn jai Who will know, who will see? Who will corroborate this is happening?
ใครจะมาคิดจริงใจ ผ่านเลยไปไม่จริงจัง
krai jà maa kít jing jai pàan loie bpai mâi jing jang Who will come by and seriously consider? Or just pass by and not even care?
นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
Naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa The woman’s tears wash two cheeks. The wind just flows in
นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
Naa-lí-gaa bòk way-laa dang dteuan wâa loie way-laa non The clock tells the time, as [when] reminding sleeping time is over
ทอดถอนใจไม่คำนึง
tôt tŏn jai mâi kam neung [She] sighs [and] doesn’t think about it
หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
wăng wan nèung hâi pàan bpai Hopes one day it will pass
เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai [It’s]so father and mother are comfortable
น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
nóng yĭng chaai dâai lâo rian Younger siblings can go to school
เป็นนวลนางในอ่างนํ้า
bpen nuan naang nai àang naam? To be a fair-skinned lady in the bath
เป็นนางงามตู้กระจก
bpen naang ngaam dtôo grà-jòk To be a beauty queen in a glass cabinet
นํ้าตาตกหัวอกเธอล้มเหลว
naam dtaa dtòk hŭa òk ter lóm lĕo Tears fall, her heart falls
ใครจะรู้ใครจะเห็น ใครจะเป็นผู้เห็นใจ
krai jà róo krai jà hĕn krai jà bpen pôo hĕn jai Who will know, who will see? Who will corroborate this is happening?
ใครจะมาคิดจริงใจผ่านเลยไปไม่จริงจัง
krai jà maa kít jing jai pàan loie bpai mâi jing jang Who will come by and seriously consider? Or just pass by and not even care?
นํ้าตานองอาบสองแก้ม สายลมแย้มพัดผ่านมา
naam dtaa nong àap sŏng gâem săai lom yáem pát pàan maa The woman’s tears wash two cheeks. The wind just flows in
นาฬิกาบอกเวลา ดังเตือนว่าเลยเวลานอน
naa-lí-gaa bòk way-laa ท dang dteuan wâa loie way-laa non The clock tells the time, as [when] reminding sleep time is over
ทอดถอนใจไม่คำนึง
tôt tŏn jai mâi kam neung [She] sighs [and] doesn’t think about it
หวังวันหนึ่งให้ผ่านไป
wăng wan nèung hâi pàan bpai Hopes one day it will pass
เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai [It’s] so father and mother are comfortable
น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
nóng yĭng chaai dâai lâo rian Younger siblings can go to school
เพี่อพ่อแม่เป็นอยู่สบาย
pua pôr mâe bpen yòo-sà-baai [It’s] so mother and father can be comfortable
น้องหญิงชายได้เล่าเรียน
nóng yĭng chaai dâai lâo rian Younger brothers and sisters can go to school
*It really says the the younger brothers and sisters are still [baby word for eating]. หม่ำ (mum) is the baby word for eating. Also there is an idiom วัยกำลังกินกำลังนอน (the age of always eating and sleeping) that means “children.” **Meaning everyone, from ordinary men up to the prime minister. ***In Bangkok there are spas for prostitutes. **** “Naang Ngaam Dtôo Grà-jòk” (Glass Cabinet Beauty Queen) is the title of the song
Lyrics by ยืนยง โอภากุล (Yuenyong Opakul aka Add Carabao)
Melody by Add Carabao, เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai), and Thierry Mekwattana (เทียรี่ เมฆวัฒนา) Album: ทับหลัง Tap Lang (The Lintel) (1988)
Note: This is a song about a woman whose parents sell her to become be a prostitute in the city, or maybe pressure her to go so she can send them money. Mae Saai is the name of the village.
The video in this song tells the story clearly:
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ฟากฟ้ายามเย็นเห็นแสงรําไร
fâak fáa yaam yen hĕn săeng ram-rai On the horizon twilight, a faint light
อาทิตย์จะลับโลกไป
aa-tít jà láp lôhk bpai The sun quietly leaves the world.
พระจันทร์จะโผล่ขึ้นมา
prá jan jà plòh kêun maa The moon will arise
หมู่มวลวิหคเหินลมอยู่กลางเวหา
mòo muan wí-hòk hĕrn lom yòo glaang way-hăa A flock of birds flies in the wind, hangs in midair
จะกลับคืนสู่ชายคา ชายป่าคือแหล่งพักพิง
jà glàp keun sòo chaai kaa chaai bpàa keu làeng pák ping Will return to the roof. The edge of the forest is home
แต่น้องนางไยไม่เห็นกลับมา
dtàe nóng naang yai mâi hĕn glàp maa But the girl, the women, why don’t [we] see [her] come back?
จากไปตั้งหลายปีกว่า
jàak bpai dtâng lăai bpèek wâa She has left for many years.
ท้องนาบ้านเราเหงาจัง
tóng naa bâan rao ngăo jang The paddy field and home are so lonely
ลมหนาวพัดโบกโยกเรือนจนคล้ายจะพัง
lom năao pát bòhk yôhk reuan jon kláai jà pang A cold wind blows, sways the house like it might collapse
ผู้เฒ่าตายายลงนั่ง
pôo tâo dtaa yaai long nâng mèr ror dûay jai lêuan loi Elderly grandfather and grandmother sit down absently to wait with uncertain hearts
นกน้อยจากท้องนาราคาถูก
nók nói jàak tóng naa raa-kaa tòok A small bird from a cheap field.
เธอเป็นลูกที่ถูกพ่อแม่ขายไป
ter bpen lôok têe tòok pôr mâe kăai bpai She is a child that [her] mom and dad cheaply sold away
กตัญญูบิดามารดาปานใด
gà-dtan-yoo bì-daa maan-daa bpaan dai Obliges parents no matter how much
แม่สายจากเมืองเชียงฮาย ต้องไปสู่สังคมทราม
mâe săai jàak meuang chiang-haai dtông bpai sòo săng-kom saam From Mae Saai, Chiang Hai, to the lowest society*
เมื่อรู้สึกตัวก็สายเกินไป
mêua róo sèuk dtua gôr săai gern bpai When [she] realizes, [it] is already too late
หมื่นพันที่เธอผ่านชาย
muan pan têe ter pàan chaai Thousands of men have passed by her **
หัวใจเธอจึงเย็นชา
hŭa jai ter jeung yen chaa Consequently, her heart is cold
สังคมกระหนํ่าซํ้าสองเธอต้องติดยา
săng-kom grà năam sam sŏng ter dtông dtìt yaa Society has insulted her. She becomes addicted to drugs,
ไม่คิดหวนคืนบ้านนา ปรารถนาเพียงยาเมา
mâi kít hŭan keun bâan naa bpràat-tà-năa piang yaa mao Does not consider returning home, desires only to be drunk and get high
ผู้เฒ่าล้มป่วยคนช่วยไปบอก
pôo tâo lóm bpùay kon chûay bpai bòk An old person becomes ill. A helpful person goes to tell [her]
เธอจึงจากเมืองบางกอก
ter jeung jàak meuang-baang gòk She therefore leaves Bangkok
หวังไปให้ทันเวลา
wăng bpai hâi tan way-laa Hopes to be in time
เอายาไปฝากเอาหมากเอาพลูเสื้อผ้า
ao yaa bpai fàak ao màak ao ploo sêua pâa Takes medicine to give them. Takes betel nut and clothes
แม่สายที่เธอจากมาเหมือนวาจาว่าสายเกินไป
mâe săai têe ter jàak maa mĕuan waa-jaa wâa săai gern bpai Mae Saai that she returns to is like words blaming: “Too late” ***
นกน้อยกลับมาแค่ทันพระสวด
nók nói glàp maa kâe tan prá sùa The small bird comes back just in time for the monks’ chanting ****
ใครเล่าเจ็บปวดรวดร้าวเท่าสาวเมืองเหนือ
krai lâo jèp bpùat rûat ráao tâo săao meuang-hăy-neu Who is hurting, in pain, as much as the young women of the northern town?
สังคมเมืองไทยใครฟังเขาคงไม่เชื่อ
săng-kom meuang tai krai fang kăo kong mâi chêua In Thai urban society, someone who listens [to her] might not believe
ขายกินหมดแล้วเอื้องเหนือ ให้กับชายที่อู้บ่จ้าง
kăai gin mòt láew êuan nĕua hâi gàp chaai têe ôo bòr jâang The northern women are sold out to the men that tell lies.
* Mae Saai is peaceful in contrast to the lower society **Actually, “Ten thousand” ***Because” Saai” in “Mae Saai” can also mean “late” ****Obviously, the grandparent has died. The monks are chanting for the death rituals.
This album is highly recommended. You can BUY IT at eThaiCD, where you can shop in English.
by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: ห้ามจอดควาย Ham Jod Kwai (No Buffalo Parking) (1990)
Support the artists! Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.
Note: English translation by Ann and Pai. Here is a very unusual and interesting cover by Tattoo Color, available on the album “Carabao The Series”:
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ฟ้าในเดือนฝนฉํ่า คงนึกขําต่อคําสัญญา
fáa nai deuan fŏn cham kong néuk kăm dtòr kam săn-yaa The sky in the in the months following rain probably laughs at promises
ฝนหล่นเทร่วงมา สายลมพัดพายิ่งรนร้อนใจ
fŏn lòn tay rûang maa săai lom pát-paa yîng ron rón jai Rain pours, wind blows, [I’m] even more anxious
ไหนว่าไปแล้วกลับหน้าฝน
năi wâa bpai láew glàp nâa fŏn Who says they will go [but] come back in the rainy season?
ใครเป็นคนสัญญาเอาไว้
krai bpen kon săn-yaa ao wái Who is the person who makes a promise?
ทิ้งให้รอทุกข์ทนเท่าไหร่ คนอย่างเงี๊ยะก็มี
tíng hâi ror túk ton tâo rài kon yang ngia gôr mee How much [I’ve] thrown away waiting! How much [I’ve] suffered! Some people are like that.
ฝนเจ้าจงไหลกลับ ไปรอรับคนผิดสัญญา
fŏn jâo jong lăi glàp bpai ror ráp kon pìt săn-yaa Can something bring her back? I wait to go pick up the person who broke her promise
ฝนคอยสมนํ้าหน้า อย่าเพิ่งตกมาข้าแสลงใจ
fŏn koi sŏm naam nâa yàa pêung dtòk maa kâa sà-lăeng jai The rain holds off, which serves me right. [It] doesn’t just fall because I have hurt feelings.
เดือนเป็นปีล่วงผ่านไปแล้ว
deuan bpen bpee lûang pàan bpai láew More than a year passes already
แก้วตาเจ้าแหกตาใช่ไหม
gâew dtaa jâo hàek dtaa châi măi The cheater deceives, right?
รู้อย่างงี้ไม่คิดรักใคร กัดจิ้งหรีดมันกว่า
róo yàang ngée mâi kít rák krai gàt jîng-rèet man gwàa [After] experiencing something like this, I don’t think I love anyone. The bite of a cricket, it’s better
มองเห็นควายตัวผู้ตัวเมีย
mong hĕn kwaai dtua pôo dtua mia Seeing a male and female buffalo
คลอเคลียแล้วให้คิดอิจฉา
klor klia láew hâi kít ìt-chăa nestling close, it makes [me] feel jealous
เป็นควาย….มันไม่มีปัญญา
bpen kwaai …. man mâi mee bpan-yaa To [only] be a buffalo . . . it doesn’t have knowledge
ปัญหาเลยไม่มี
bpan-hăa loie mâi mee It doesn’t have any troubles at all.
ได้แต่หวัง หวัง หวังว่าสักวันหนึ่ง
dâai dtàe wăng wăng wăng wâa sàk wan nèung I hope, hope [for] that one day
ถึงได้คอย คอย คอยเธออยู่อย่างนี้
tĕung dâai koi koi koi ter yòo yàang née Until then [I] can still wait, wait wait for her like this
แล้วมาหลอก หลอก หลอกให้ฉันตายใจ
láew maa lòk lòk lòk hâi chăn dtaai jai Then [she] cheats, cheats, cheats until I totally believe
ลือไปทั้งตําบล
leu bpai táng dtam-bon the rumors all over the village**
ถ้าฉันมีเงินทอง มากมายหลายหมื่น
tâa chăn mee ngern tong mâak maai lăai mèun If I had lots and lots of money,
คงไม่ยืนรอเธอจนฝนหมดฟ้า
kong mâi yeun ror ter jon fŏn mòt fáa [I] might not stand [here,] waiting until there’s rain
ฉันจะจ้างเครื่องบินหว่านฝนลงมา
chăn jà jâang krêuang bin wàan fŏn long maa I [would] hire a plane to seed the rain to come down,
ต่อสัญญาฝนเทียม
dtòr săn-yaa fŏn tiam contracting for artificial rain
(2X)
รักจนใจปี้ป่น เกิดเป็นคนทําตัวไม่เจียม
rák jon jai bpêe bpòn gèrt bpen kon tam dtua mâi jiam Love is unable to help with a broken heart. I was born a person who overrates himself.
ขวัญไม่ควรคู่เรียม
kwăn mâi kuan kôo riam Kwan isn’t appropriate for Riam*
ไม่เหมือนนิยายจากคลองแสนแสบ
mâi mĕuan ní-yaai jàak klong săen sàep [It’s] not like a fairy tale from Sean Seap Canal
วันที่เธอได้จากไปไกล
wan têe ter dâai jàak bpai glai The day you went far away . . .
ใครจะรู้ไปแล้วโกยแนบ
krai jà róo bpai láew goi nâep Anyone this happens to would run off
รักมันมีมากมายหลายแบบ เจ็บทั้งแสบทั้งคัน
rák man mee mâak maai lăai bàep jèp táng sàep táng kan There are many kinds of love: hurt, pain
ถึงเธอไปไม่กลับ ยังคอยนับวันเดือนข้างฝา
tĕung ter bpai mâi glàp yang koi náp wan deuan kâang făa When you left and didn’t return, I continued to wait, counting the days and months on the wall
ปฏิทินดารา ยังส่งยิ้มมาถากถางหัวใจ
bpà-dtì-tin daa-raa yang sòng yím maa tàak tăang hŭa jai A calendar star still directs a smile at my foolish heart
โดนเขาคาบไปหมํ่าเสียแล้ว
dohn kăo kâa bpai mam sĭa láew She ran away with some guy
เอ็งไม่ต้องทําสงกะสัย
eng mâi dtông tam sŏng gà săi I don’t even have a doubt
หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer [She’s] lost in the capital, so big and wide, even if I hire someone to search, I still wouldn’t find [her]
หลงเมืองกรุงทั้งยาวทั้งใหญ่ จ้างก็หาไม่เจอ
lŏng meuang grung táng yaao táng yài jâang gôr hăa mâi jer Lost in a capital so huge, if I hire someone to search, [we] still wouldn’t meet up***
*Kwan and Riam are characters in a Thai movie. From “Time Out Film Guide” : “Kwan and Riam are village sweethearts in the 1930s, separated when Riam is sold off into domestic servitude in Bangkok by her impoverished father.”
**Actually, a tambon is a subdistrict rather than a village.
***The last two lines are the same in Thai; I gave two slightly different, English translations.
By Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support)
Note: There is of course ambiguity with the pronouns. In particular, I’m not sure who promised they’d “love to death” who, so I took my best guest. I wish English had a word meaning “he/she.” :? SORRY! Pi Lek and Pi Ree are band members Lek Carabao and Thierry Mekwattana. BUY THIS AMAZING ALBUM from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.
Here is a live version:
https://www.youtube.com/watch?v=BaIifYKhMuM English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ไม่ได้เล่นกีตาร์แค่ห้าวัน นิ้วที่เคยด้านก็บางลง
mâi dâai lên gee-dtâa kâe hâa wan níw têe koie dâan gôr baang long I haven’t played guitar for five days. Fingers that used to be calloused get soft.
ผิวบางๆมันทำให้เจ็บ แค่ความเจ็บกายไม่เท่าเจ็บใจ
pĭw baang baang man tam hâi jèp kâe kwaam jèp gaai mâi tâo jèp jai Thin skin makes it hurt. But physical pain can’t match the pain of the heart.
เจ็บที่ใจมาโดนเขาหลอก เขาบอกว่ารักๆเราจะตาย
jèp têe jai maa dohn kăo lòk kăo bòk wâa rák rák rao jà dtaai Pain in the heart strikes when he’s been deceived. [She?] says [she?] loves [me?] to death.
เธอทิ้งเราไป ทิ้งเราไป ใจฉันไม่ด้านพอ…
ter tíng rao bpai tíng rao bpai jai chăn mâi dâan por … She throws me away, [just] throws me away. My heart isn’t calloused enough.
หรือเธอเห็นความรักเป็นแค่ของเล่น เล่นเช้าเบื่อเย็นโยนลงท่อ
rĕu ter hĕn kwaam rák bpen kâe kŏng lên lên cháo bèua yen yohn long tôr So you see love as only as a toy? Play [with it] in the morning, be bored [with it] in the late afternoon, [then] throw [it] down the drain?
พี่รี่ว่าความรักมันเหมือนผีหลอก พี่เล็กบอกผีหลอกเคยเจอกันที่ไหน
pêe rêe wâa kwaam rák man mĕuan pĕe lòk pêe lék bòk pĕe lòk koie jer gan têe năi Pi Ree says love is like a frightening ghost. Pi Lek says to this ghost,”[Excuse me,] where have we met before?”*
มีไหมใครเคยโดนผีหลอก เขาบอกว่ารักๆเราจะตาย
mee măi krai koie dohn pĕe lòk kăo bòk wâa rák rák rao jà dtaai Is there someone who has run into this scary ghost before? It says it loves me to death.
เธอทิ้งเราไป ทิ้งเราไป ใจฉันไม่ด้านพอ…
ter tíng rao bpai tíng rao bpai jai chăn mâi dâan por … She throws me away, [just] throws me away. My heart isn’t calloused enough.
พอกันทีความรักลมๆแล้งๆ เหมือนโดนเขาแกล้งให้คอยกลุ้มอกกลุ้มใจ
por gan tee kwaam rák lom lom láeng láeng mĕuan dohn kăo glâeng hâi koi glûm òk glûm jai [It’s] hard to bear futile love, like he’s being teased so that he waits and worries.
ประวัติศาสตร์จะซ้ำรอยเป็นเรื่่องที่เป็นไปได้
bprà-wàt sàat jà sám roi bpen ruang têe bpen bpai dâi It is possible that history will repeat.
ก็เธอไม่เปิดประตูหัวใจ ให้ฉันเข้าไปหลบฝน
gor ter mai bpèrt bprà-dtoo hŭa jai hâi chăn kâo bpai lòp fŏn She won’t open the door of her heart so I can come in out of the rain
เปียกปอนทั้งตัว เปียกปอนทั้งใจ
bpìak bpon táng dtua bpìak bpon táng jai [My] whole body is drenched. [My] whole heart is drenched
เปียกปอนทั้งตัว ทั้งตัวทั้งหัวใจ…
bpìak bpon táng dtua táng dtua táng hŭa jai Soaked [my] whole body and soul.
*Pi Lek says to the ghost, “Where have we met before?” in a dismissive way, in the same sense as the English phrase, “Excuse me, have we met before?”
by Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว Album: นักสู้ผู้ยิ่งใหญ่ Nak Soo Phu Ying-yai (2002)
This ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED. BUY IT at eThai CD, where you can shop in English. English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: This is a heartwrenching song about the plight of a transgendered person. P’Aed sings in the first person as the transgendered person. A true Song for Life. We also have a SINGABLE ENGLISH TRANSLATION.
เหมือนฟ้าแกล้งเรามาเกิด
mĕuan fáa glâeng rao maa gèrt As if heaven was teasing me when I was born
เกิดมีกายไม่ตรงใจ
gèrt mee gaai mâi dtrong jai I was born with a body not in line with my heart
ใจเป็นหญิง ตัวเป็นชาย
jai bpen yĭng dtua bpen chaai My heart is a girl, my body is a boy.
ดั่งดอกไม้สวยแต่ไม่หอม
dàng dòk máai sŭay dtàe mâi hŏm Like a beautiful flower that doesn’t smell good
มีรักที่คนดูหมิ่น
mee rák têe kon doo mìn I have a love that onlookers insult
อยากจะบินหนีไปไกล
yàak jà bin nĕe bpai glai I want to fly away far away
โลกของเราอยู่หนใด
lôhk kŏng rao yòo hŏn dai In this world of ours when is there ever
ที่มีผู้ชายยอมเด็ดดอม
têe mee pôo chaai yom dèt dom a man willing to deeply inhale [the fragrance]
หอมหวนยวนใจ เป็นดอกไม้สีชมพู
hŏm hŭan yuan jai bpen dòk máai sĕe chom-poo My fragrance stimulates the heart. I’m a pink flower
อ้างว้างพร่างพราย สุดเดียวดายและหดหู่
âang wáang prâang praai sùt dieow daai láe hòt-hòo lonely, shimering. In the end, I’ll be alone and depressed
อยากกรีดร้องให้โลกรู้
yàak grèet róng hâi lôhk róo I want to scream and cry so the world knows
ถามเขา เราผิดตรงไหน
tăam kăo rao pìt dtrong năi Ask them, Just where am I wrong?
ผิดหรือใจเราเป็นหญิง
pìt rĕu jai rao bpen yĭng Am I wrong that my heart is a girl?
ผิดไหมกายเราเป็นชาย
pìt măi gaai rao bpen chaai Am I wrong that my body is a boy?
ตัวเรายังไม่เข้าใจ
dtua rao yang mâi kâo jai My body I still don’t understand
จะให้ใครมาเข้าใจ
jà hâi krai maa kâo jai I want to have someone to come and understand me [enter my heart]
ดอกไม้ไม่มีสิทธิ์เลือก
dòk máai mâi mee sìt lêuak A flower doesn’t have the right to chose
เหล่าแมลงมาดมดอม
lào má-laeng ma dom dom A group of insects come to smell
ก้มหน้ารับกรรมช้ำชอก
gôm nâa ráp gam chám-chôk Bow the head and accept the bruising.
เป็นไม้ดอกสีชมพู
bpen máai dòk sĕe chom-poo I’m a pink flower.
หอมหวนยวนใจ เป็นดอกไม้สีชมพู
hŏm hŭan yuan jai bpen dòk máai sĕe chom-poo My fragrance stimulates the heart. I’m a pink flower
อ้างว้างพร่างพราย สุดเดียวดายและหดหู่
âang wáang prâang praai sùt dieow daai láe hòt-hòo lonely, shimering. In the end, I’ll be alone and depressed
อยากกรีดร้องให้โลกรู้
yàak grèet róng hâi lôhk róo I want scream and cry so the world knows
ถามเขา เราผิดตรงไหน
tăam kăo rao pìt dtrong năi Ask them, Just where am I wrong?
ผิดหรือใจเราเป็นหญิง
pìt rĕu jai rao bpen yĭng Am I wrong that my heart is a girl?
ผิดไหมกายเราเป็นชาย
pìt măi gaai rao bpen chaai Am I wrong that my body is a boy?
ตัวเรายังไม่เข้าใจ
dtua rao yang mâi kâo jai My body I still don’t understand
จะให้ใครมาเข้าใจ
jà hâi krai maa kâo jai I want to have someone to come and understand me [enter my heart]
ดอกไม้ไม่มีสิทธิ์เลือก
dòk máai mâi mee sìt lêuak A flower doesn’t have the right to chose
เหล่าแมลงมาดมดอม
lào má-laeng ma dom dom A group of insects come to smell
ก้มหน้ารับกรรมช้ำชอก
gôm nâa ráp gam chám-chôk Bow the head and accept the bruising.
เป็นไม้ดอกสีชมพู
bpen máai dòk sĕe chom-poo I’m a pink flower.
เป็นไม้ดอกพรางชมพู
bpen máai dòk praang chom-poo I am a flowering plant that conceals its pinkness
By แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.
Note: Translation by Ann Norman with help from Tahmnong at Deungdutjai.com (an AWESOME website with thousands of translations of Thai songs into English.)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ฮือ
Huu-ooo Ohhhhhh
เกิดมาเป็นช้าง
gèrt maa bpen cháang [I was] born an elephant
มีแต่ทำงานหนัก
mee dtàe tam ngaan nàk [I] have only hard work,
ชักลากไม้ซุงเถื่อน
chák lâak máai sung tèuan dragging logs for illegal logging,
เดินป่าพาคนเที่ยว
dern bpàa paa kon tîeow walking the forest taking people on tours,
เรี่ยวแรงน้อยถอยลง
rîeow raeng nói tŏi long [My] minimal strength deteriorates
เขาก็มอมยาม้า
kăo gôr mom yaa máa So they pump [me] with amphetimines
เกิดมาเป็นช้าง
gèrt maa bpen cháang I was born an elephant
เหลือเพียงแค่สองสายพันธ์
lĕua piang kâe sŏng săai pan There are only two lines left:
เอเซีย อัฟฟาริกัน
ay-sia àf-faa-rí-gan Asian and African
นับวันช้างลดจำนวน
náp wan cháang lót jam-nuan Each day, the elephants are reduced in number
จวนเจียนจะสูญไป
juan jian jà sŏon bpai Just about melted away
แสนเสียดายพันธ์ช้าง
săen sĭa daai pan cháang What sad regrets for the elephants!
ฮา…ฮา…ฮา…
ha . . ha. . .ha . . Haaa . . haaa . . haaa . .
ฮือ..
Hu . . . Oh . . .
ป่าไม้ได้ถูกทำลาย
bpàa máai dâai tòok tam laai The forest has been destroyed
ช้างล้มตาย
cháang lóm dtaai The elephant passes away
เพราะถูกใช้ทรมาน
prór tòok chái tor-rá-maan Because they used torture,
คนเอยไม่เคยสงสาร
kon oie mâi koie sŏng-săan people never had pity,
รีดแรงงาน
rêet raeng ngaan squeezed out labor
จนขาหักหลังโกง
jon kăa hàk lăng gohng until the limbs were bent from having broken bones
ยามสัตว์ใหญ่ล้มตาย
yaam sàt yài lóm dtaai [It is] the period when large animals die
โหรทำนายถึงความมั่นคง
hŏhn tam naai tĕung kwaam mân-kong The astrologer predicts that to reach stability
แผ่นดินนี้ก่อนธงไตรรงค์
pàen din née gòn tong dtrai-rong [In] this country, before the three-colored flag,
เรายังคงชักธงรูปช้าง….
rao yang kong chák tong rôop cháang …. we probably should continue to raise the flag with the picture of the elephant!
ช้างตายทั้งตัว
cháang dtaai táng dtua [When] elephants die, every one
เอาใบบัวไปปิดไม่มิด
ao bai bua bpai bpìt mâi mítt laying a lotus flower over it, won’t hide the elephant
คำสุภาษิตให้ขบคิดดูซักหน
kam sù-paa-sìt hâi kòp kít doo sák hŏn The words of this proverb, we should take seriously*
ก่อนกลายเป็นเรื่องเศร้า
gòn glaai bpen rêuang sâo before it becomes a tragedy
เรื่องราวช้างกระทืบคน
rêuang raao cháang grà-têup kon The story where the elephant tramples people
จนตำรวจตัดสินด้วยปืนกล
jon dtam-rùat dtàt sĭn dûay bpeun gon until the police decide by machine gun
สรุปผลตายตกไปตามกัน
sà-rùp pŏn dtaai dtòk bpai dtaam gan In conclusion, they die accordingly
มีข้าวกินเพราะควาย
mee kâao gin prór kwaai [We] have rice to eat because of buffalo
มีแผ่นดินไทยก็เพราะช้าง
mee pàen din tai gôr prór cháang We have Thailand because of elephants
องค์นเรศวรสร้าง
ong ná-ray-sŭan sâang The king creates
เอกราชบนหลังพลายพัทกอ
àyk-gà-râat bon lăng plaai pát gor sovereignty [independence] on the back of a bull elephant**
จนเมืองไทยได้เป็นบ้านเกิด
jon meuang tai dâai bpen bâan gèrt Until Thailand can be our homeland
เราคนไทยล้วนเป็นผู้ก่อ
rao kon tai lúan bpen pôo gòr All us Thais are people who produce
สวมใส่กำไลสร้อยคอ
sŭam sài gam-lai sôi kor and wear bracelets and necklaces
ทำจากงาช้างอย่างนั้นเนรคุณ
tam jàak ngaa cháang yàang nán nay-rá-kun made from ivory, like an ungrateful betrayal [of]
ช้าง…..
Cháang The elephant!
มีข้าวกินเพราะควาย
mee kâao gin prór kwaai We have rice because of buffalo
มีแผ่นดินไทยก็เพราะช้าง
mee pàen din tai gôr prór cháang We have Thailand because of the elephant
องค์นเรศวรสร้าง
ong ná-ray-sŭan sâang The king creates
เอกราชบนหลังพลายพัทกอ
àyk-gà-râat bon lăng plaai pát gor sovereignty/independence on the back of a bull elephant
จนเมืองไทยได้เป็นบ้านเกิด
jon meuang tai dâai bpen bâan gèrt until Thailand is our homeland
ราคนไทยล้วนเป็นผู้ก่อ
rao kon tai lúan bpen pôo gòr We Thai are all people who built
แผ่นดินเชิดหน้าชูคอ
pàen din chêrt nâa choo kor a country that holds its head up proudly
มีสัตว์ชื่อช้าง
mee sàt chêu cháang We have an animal called an elephant
ร่วมสร้างร่วมฝ่าฟัน….
rûam sâang rûam fàa fan …. [who] shared in the building and shared in the struggle
เกิดมาเป็นช้าง
gèrt maa bpen cháang [I] was born an elephant . . .
ช้างพลาย ช้างพังสีดอ
cháang plaai cháang pang sĕe dor Short-tusked male and female elephants
ขอคนเข้าใจบ้างหนอ
kŏr kon kâo jai bâang nŏr want you to understand
ขอช้างอยู่ประสาช้าง
kŏr cháang yòo bprà-săa cháang that elephants should live like elephants,
คนอยู่ประสาคน
kon yòo bprà-săa kon and people live like people
โลกก็สันติสุข….
lôhk gôr săn-dtì sùk …. The world will then be calm and tranquil
* To “to hide an elephant under a lotus leaf” means to try and hide a major thing that is too big to be hidden, so as to avoid dealing with it. In this case, what is being hidden is an actual elephant!
**This line is about King Naresuan, who won Thailand’s freedom from Burma on the back of his Elephant, Patkor.
I have been asked where is the best place to start in getting into Carabao. You can start anywhere. If I were you, I would buy the latest album that came out and work backwards. The band has gotten better over time. My sons relate best to the most recent albums. But if you like music from the 80s or 90s, buy from that decade. “Made in Thailand” was the breakout album that sold 4 million copies thirty years ago. One might want to own that album, but if so, you probably want the “Gold Edition” which includes both the original version and a version rerecorded with modern recording technology. Money from “Made in Thailand” was used to build what was for many years the best recording studio in Thailand. Thus, later albums sound even better than “Made in Thailand.” Or buy the various giant greatest hits collections available on mp3 for practically nothing. However, you lose some sound quality (not to mention the cover art and, sometimes, lyrics with guitar cords) if you buy a disc of 50 mp3s rather than the corresponding albums. Most CDs from Thailand will play on American CD players, but about about 30% will not. Be prepared for the possibility that you will have to play your Thai CD through your computer or move it from your computer onto other devices.
When buying concert DVDs be aware of the zone problem. Thai DVDs will not play on most US DVD players but they will play on computers. American fans must watch the concert on a computer hooked to a good sound system. Again, the best place to start is the most recent concert DVD: “Rock Never Dies, Kwai Ever Dance,” which takes place on Aed Carabao’s property outside his house in Sataheep. The next-best concert is the band’s thirty-year anniversary extravaganza “Velodrome Returns” at the Velodrome Stadium. Going back a little farther, check out “Diary of Carabao,” a several day concert out in the country with the fans camped out in tents.
I have had almost no success finding the music on iTunes. Actually, I can find it, but I can’t buy it with a US credit card. English speakers in other countries may be able to do it. I am able to buy songs by the younger Thai groups like Thaitanium and Bodyslam on iTunes, including their songs featuring Aed Carabao.
For now, eThaiCD.com is where I buy all my Thai music and videos. Their website is in English and you can write to them in English with any question. The music is inexpensive and there is free shipping. Type “Carabao” into their search box and go!
Review by Ann Norman (first posted on facebook May 28,2012)
Support the artist and BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com. Shop for Thai music entirely in English from the wonderful people at eThaiCD.
I was doubtful about this last album when I learned that its title track, a playful 1950s-style tune is about dogs getting hit by cars. I was even more confused when I realized these were real dogs Aed Carabao had owned (I guess one survived), and that it’s an animal rights song “straight from the heart,” as he makes clear in the album notes. One of the most endearing things about Carabao, and it’s lead singer/songwriter, is they apparently never heard the “rule” that all pop songs are supposed to be about teenage love. Aed Carabao consistently breaks the conventions about how to be a musical artist — which helps to make him possibly the best in the world. So . . . I bought the album.
I heard Khun Aed say the album is supposed to be “sabai sabai” (สบายสบาย). It really, really is. Very, very soothing to the soul. My sister said it sounds like Hawaiian music. That’s about right. I’m still not a huge fan of the title track (though it gets high marks for originality), but each song into this album is better than the one before. Five songs at the end are absolutely perfect, including one that made me cry—for reasons I couldn’t put into words. It was just so sad and beautiful.* My Thai isn’t good enough to understand a song immediately on the first listen, so I asked my Thai foreign exchange student what this song is about. I’ve discovered that every time a Carabao tune is particularly striking, so is its topic. My “helper” guesses that this song is about the recent political strife that divided the Thai people.
A special treat for me is the final song, in English: “ Keep Joy” (the Thai version is equally good). It summarizes the feel of the whole album, which is mature and reflective: “Keep joy, keep joy/ Remember the good/ And let the sad past die.”
Khun Aed says in the notes to the album that “I’ve come to the stage of life that can be compared to early afternoon . . . and I’ve come to the conclusion that above all the thing the world needs most is love. Of course this need for love applies to nature and to our fellow human beings, but we should not forget the animals who share this planet with us, including man’s best friend, the dog. . . . .I feel that it is not worth living in a world without love, and I’m certain that this is the consensus of opinion among the people in every corner of the earth.”
Yep! Which explains our 4,000+ international fans of Carabao!!!!
By Ann Norman (first posted as a review at eThaiCD.com not long after the DVD was released; no date available)
This concert was special because it showcased the legendary Aed Carabao’s work from two recent solo albums: “Wan Waan Mai Mee Kow” (a great album) and “Gan Chon Maa,” (a nearly perfect album). And the concert took place AT HIS HOUSE on the front porch!!! Honestly, his voice wasn’t perfect that night, he was stretching for the high notes, but his candid remarks between the songs made the concert for me. Most starling, something he said while introducing a cover of Neil Young’s “Heart of Gold” makes me believe that classic may have sparked an idea for the even more remarkable “Telay Jai.” As if to confirm my theory, “Telay Jai” was performed just two songs later (by a woman I don’t recognize). Among the older songs, “An Sung Su Ky” was a high point. And near the end he performed a memorizing version of a his “Maa Tuh Maa Rong Pleang” (Come on and Sing a Song)–a song in which music has the power to bring about utopia. I hadn’t actually cared for this meandering song until I saw him do it live. It claims that while the music is playing “heaven also stays bound to Earth.” Yep … at least that’s what it often seems like, while I’m under the spell of this exceptional singer/composer.
WARNING: But be aware of thezone problem. You may have to play your DVD on a computer.
Support the artist and BUY THE ALBUM HERE from the wonderful people at eThaiCD.com. You can shop for your Thai CDs entirely in English and contact them in English.
Review by Ann Norman (This review was first posted January 11, 2013)
There is one perfect, shining song on this album, the title song, “Wan Waan Mai Mee Kow, Wan Nee Mai Mee Row.” [If Yesterday There Wasn’t Her, Today There Wouldn’t be Us]. Khun Aed explains that he was inspired to write this for his mother and for all mothers; that all mothers are saints to their children. This emotional tribute is delivered so earnestly, just the singing voice brings tears to the eyes, but, as always, the lyrics are more amazing than the tune. I don’t know about all mothers, but my mother was a saint, and so apparently was Aed’s mother. (Since her death, he is often seen wearing a T-shirt with her picture). According to this song, mothers teach us to “fly against the wind.” Another line that reduces me to tears: “Just seeing her, young men and women can fly off to the distant shore of their dreams.” Oh, and the song doubles as a tribute to the band Carabao and their community of fans. “Kow” in the title can mean “him/her” OR “horns” as in the hand signal: \m/. So the main meaning of the title is “If yesterday there wasn’t her [our mothers], today there wouldn’t be us.” But the second meaning is “If yesterday there wasn’t the buffalo horns [ \m/ ], today their wouldn’t be us [the community of fans].” That’s kind of cool!
The second most-interesting song on this album is a song honoring Aed Carabao’s friend Ron Amero, a Canadian who moved to Thailand, set up a bar in Pattaya where Lam Morrison would play (Lam Morrison is the Thai musician honored in an older Carabao song “Guitar King”). Ron rode motorcycles with friends in the band, and even travelled with them on tour for a while. Right before dying of cancer, Ron asked to be buried on Aed’s property (in Sattahip) so he could be near his friend. And Aed said yes!!! So Ron is buried on Aed’s property!! This is a rousing country song (it even ends with a “Yee-Ha!”). It tells a happy story: Ron is buried near his friend Aed, where it is warm, and “they can watch the stars together”; and so in some sense, “Tiger Ron will never die.” Once again, Khun Aed sings some lines in English. Alas, Khun Aed speaks English about as well as I speak Thai, so the results are less than perfect. Or maybe the muddled pronunciation is fitting, as this song explains a cross-cultural friendship that took place despite the problems of language. The challenges of communication are even mentioned in the song. Both the story and song reflect the artist’s openness of heart to this whole complicated, muti-faceted world—a quality this farang highly appreciates in all of Aed’s work.
This is the second solo album Aed Carabao has released within a one-year period. The last album, improbably titled, “Gan Chon Ma” or “Dog Bumper” deserves to be a classic alongside early Carabao albums. (I reviewed “Gan Chon Ma” [กันชนหมา] earlier). Almost every single song on that album (with the possible exception of the title song) was wonderful, and I described that album as “soothing to the soul.” This album does not rise to that level. It seems to be a collection of pretty good songs by a composer who can’t stop creating and experimenting—and wants to share whatever decent material he has with the fans. Several of the songs on this album sound like covers of English-language songs that I heard in the 1970s or 1980s, but I can’t quite remember their names. [Edit: One is a cover of “Four Strong Winds” made famous by Neil Young–just the tune, with totally different lyrics.] One song [ไม่อยากทน] that does have an original-sounding tune begins with a line that translates, “I don’t want to talk about it anymore.” I know from the internet, that Khun Aed has recently been singing (very beautifully) the English-language song, “I Don’t Want to Talk about It” by Danny Whitten. My theory is he got hooked on this song, and felt inspired write something in Thai with a similar theme.
One song on the album is called “0 = 1”. It has a catchy tune, and may have great lyrics as well. I don’t know because I’m not able to follow enough of the words, or maybe I don’t understand the particular metaphor being used. “Baan Suan Chaingmai” [บ้านสวนเชียงใหม่] is a pretty country song, with some Hawaiian ukulele thrown in, about going home to Chaing Mai, where he birds are always singing and people are relaxed. The final song on the album is a very simple, meandering song that has the feel of a live recording. In fact, it feels like we are listening to Khun Aed compose a song on the spot—like he is making up the words as he goes along. If I am hearing the lyrics right, he is asking the fans to “Come Sing a Song” with him in some utopian, heaven-like place where there is no crying, there is only singing, and all is well, and it’s like this forever. It ends with the lyrics, “la, la, la, la . . . la, la, la, la.” It’s a peculiar song, very plain, and I can’t decide if I like it. But it does capture the essence of Aed Carabao, “the man who has the breath of music”: He is continually singing and composing, as if he can’t stop. Anyway, his fans are hoping this is the case.
Music forever! \m/
Support the artist and BUY THE ALBUM HERE from the wonderful people at eThaiCD.com. You can shop for your Thai CDs entirely in English and contact them in English.
By Ann Norman (I wrote this instantly after watching the concert on DVD, and posted it for my friends on facebook. It was posted June 12, 2014)
My Review of the Concert DVD: That was totally awesome. Like the 30th anniversary concert, they played almost 50 songs over 3 hours, with half of those strung into one long medley, with time for just one or two verses of each. There was almost no talk, they just transitioned from one song to the next. As the title suggests, the theme was rock and roll, including sam cha. I was thrilled that the playlist included about half the songs on the newest (28th) Carabao album, including my new favorite “Santana Carabao.” A totally amazing version of that song was played that night, better than on YouTube or the album itself. I was also delighted to hear my old favorite “Me Kow Dee Ma Bok” มีข่าวดีมาบอก which I haven’t heard in forever. Unlike the 30th anniversary concert, there was almost no audience. This was a concert at Aed Carabao’s home in Sattahip and they did it all for a very lucky, very exclusive group of about 50 people, it looks like, plus those of us who buy this DVD. It was P’Aed’s birthday that day and he appears to be in a great mood, and was sounding great. These days it’s hit or miss with his voice, but he was on that night. The whole thing concluded with an a loooooong jam session involving about 10 guests who appeared on the stage, rocking out to a song I’d never heard before. I don’t know who all was there, but I did recognize Lam Morrison (honored in the Carabao song “Guitar King”), and there were several others almost up to his level, plus super-special keyboardist. Some were farang. It felt like the band and their guests were having a party by themselves. I should also mention, that Uan Carabao was amazing that night. So multi-talented. There was one moment when he was singing a solo and playing drums while a saxophone hung around his neck—and then he was playing that sax the instant he finished the verse. P’Lek was also outstanding. And it’s no wonder I couldn’t guess what instruments I was hearing on the last album. I saw Mee Carabao playing something I still can’t identify. Fun, totally great concert. Oh, and Sek Loso was there, and he and Aed did that adorable motorcycle duet: “Elephants live in the forest. Harleys live on the road . . .” You really, really should buy this DVD.
This album collects 24 songs from the TV show Carabao The Series, which has aired over the past year. Carabao songs are known for their vivid themes and story-telling. So it is completely feasible that each episode of Carabao The Series takes a famous Carabao song and turns the lyrics into a 40 minute drama. These little soap operas have been, for the most part, well produced, well-acted, and entertaining. I dare say, there are few bands, and probably only one, where the song catalog easily lends itself to such a thing.
At the end of each show, a much younger band covers the song of the week in a much younger style. This album complies those fresh covers by Summer Stop, The Jukks, Lomosonic, The Richmond Toy, Tattoo Colour, and more. I love these songs. They are creative tributes to the originals.
What style are these bands playing? Well, to this old person of the Carabao generation, they all sound like Scrubb or Paradox, which is wonderful. What style is Scrubb or Paradox? Well nothing exactly equivalent is going in US music right now. These bands do rock that is slick, artsy, and somewhat retro. I have been told by a younger friend that the style is “alternative” but the songs feel way too carefully considered for me to agree to apply that label.
Lyrics are performed with great attention to emotional nuance, even in cases where the original melodies are disguised almost out of recognition. The songs, like the dramas, take unexpected turns while still capturing the essence of the featured song of the week.
My favorites on the two-CD set:
The Jukks’ version of “Lung Kee Mao,” “ลุงขี้เมา” (The Drunken Uncle) is dark and energetic. In this version, Drunken Uncle dies under a bridge, but Nirvana lives!
“Made in Thailand” is Bigger and Badder in this heavy metal version by Lomosonic. No pretty flutes this time.
“Sanyaa Na Fon,””สัญญาหน้าฝน” (Rainy Season’s Promises) by Tattoo Color, begins in the precious style of a Christmas pop song, then some rock is tossed into the mix at the end.
“Telay Jai” “ทะเลใจ” (Ocean Heart) by สมเกียรติ (Som Giat) deviates from expectations even thematically. The lyrics of this song are about the restlessness of youth and how you first have first make peace with yourself before you can be happy. “Telay Jai” is a usually a soothing song that emphasizes the “making peace with yourself” part of the story. But the “Carabao the Series” dramatization of this song explores what happens when you find you CAN’T live with yourself. Similarly, this cover of “Telay Jai” has an anxious undercurrent of clashy cymbols and distortion.
The next song, “ถามหาความรัก” (“Asking after Love”) by When has lovely Alicia Keys-like piano.
The gender-bending and totally captivating Gene Kasidit (เก็บคำว่ารัก) otherwise plays it straight in this cover of the disco-style classic “Naam Ngam Dtoo Grajok” นางงามตู้กระจก (Glass Cabinet Beauty Queen), a song about a woman working as a prostitute so her parents can be comfortable and her younger siblings can go to school. You must see the video for this cover. Also, if you see no other Carabao The Series episode PLEASE check out the episode “บัวลอย” “Bua Loy” in which Gene Kasidit plays our hero Bua Loy’s transgender girlfriend. (In the Lakon, Bua Loey’s friend Nohk tries to steer his kind-hearted friend away from this nonstandard relationship.)
The second side begins with two songs สามช่าคาราบาว “Sam Cha Carabao” and “กระถางดอกไม้ให้คุณ” “Flowers for You” (by Polycat and Tattoo Colour, respectively) that sound to me like theme music from American 70s-era TV shows. I know, its bizarre . . .
“Kon La Fun”(“Dream Chaser”) is a rousing, inspirational song advising people to chase their dream until they hold it in their hand. It has been covered in every which way, and here is done as cool jazz (by Penguin Villa). The words say please go struggle for your life, and the tone says please go relax by the pool. And yet, I LOVE IT! You can do anything to this song, and it’s still amazing because of the lyrics.
As you can see, I have a lot of favorites. I will just quickly mention that ราชาเงินผ่อน (“King of Credit”) is done in a Black soul style by Spoonfulz; the cover of “Ba” [about a crazy person] by the Barbies sounds like U2; and the “I love you” in “Hua Jai Ba Bin”“หัวใจบ้าบิ่น” (Tattoo Colour, again) is heart-melting.
To finish it off, The Richman Toy’s “Bua Loey” ROCKS with a new, bouncier beat that screams “PARTYYY!”
Young people today . . . wow, they are really talented.
English speakers can BUY THE ALBUM “Carabao The Series”, and all your other Thai music and video at eThaiCD.com. The site is in English and the helpful staff will answer your questions in English.
Review of “Hen Mai Bua Loy?” เห็นมั้ยบัวลอย, New Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว solo album
by Ann Norman (written September 20, 2014; edits December 30, 2014)
You can BUY THE ALBUM from the wonderful people at eThaiCD.com. There you can shop in English!
I almost didn’t buy this album because it contains the song “Give Military Dictatorship a Chance.” OK, that song is really called นาวารัฐบุรุษ “The Statesman” but it says in effect: “Ok, General Prayuth, let’s see what you can do to improve Thailand.” (This coming from the same person who 30 years ago wrote the antham เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ “Siang Playng Heng Saripaap” (Music of Freedom) and the cynical ประชาธิปไตย “Bprachaatipbpadtai” (Democracy), which I would much prefer to quote from in reference to the current coup. But it is not my job to explain Aed Carabao. It is my mission to translate the lyrics of his songs, given that he is (to my knowledge) the best singer/songwriter in the world. He may be (for the moment) a collaborator, but he’s also extremely independent and considered in his positions, and he’s not doing it to make people love him. He’s already lost a huge chunk of his former audience (Red Shirts, shut down some of his concerts) by being too moderate during the recent crisis, and begging for everyone to sit down and talk it out — with songs such as จับเข่า “Jap Kow” (Grab the Knees), which, regrettably, were not as musically compelling as what is contained in this album.
Because once again, following on กันชนหมา “Gan Chon Ma” (Dog Bumper) and วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา “Waan Wan Mai Me Kow” (If Yesterday There Wasn’t Her”), this is a VERY strong solo album. I could listen to it over and over from start to finish. The songs are mostly pop/country/bluegrass/rock, especially rock.
The highlights begin with the title song, เห็นมั้ยบัวลอย “Hen Mai Bua Loy?” (Do You See This, Bua Loy?”), a fun, danceable pop tune that riffs off the legendary Carabao song “Bua Loy.” Bua Loy, is, of course, the good-hearted soldier and true friend who dies worrying out loud whether everyone else is alright. In the new song and must-see music video, Aed Carabao gets to play a caricature of himself as the grumpy old man tired from warning the young people. He sings “Do you see this, Bua Loy, my good friend? . . . . Do you hear the horrible news reaching your casket?” In the video, he decries the state of society, while young people enthusiastically commit all kinds of crimes and sins, in the end surrounding him in an orgy of boxing, fighting, and partying until he gets up from his chair, where he had been playing guitar, and walks off.
There is a remarkably original Asian-sounding (but not Thai-sounding) song มูซาชิ “Musachi” about a Samurai. It sounds like movie music, with flute and Asian instruments; the tune is meandering. I only catch a few of the lines, but the music paints a picture in my mind of a Samurai wandering on alone on horseback through some vast empty landscape. I LOVE IT. It’s unlike any of Aed Carabao’s other 1,000 songs to date (though I know he does scores for movies, so maybe this is related to that.)
With only piano accompaniment, P’Aed sings his heart out on the song อยากได้ยิน “[What Would You] Like to Hear?” (from the people passing by you everyday), a song reminiscent of a late-era Elton John song called “The Bridge.” While the meaning of Elton John’s song remains somewhat mysterious, Aed Carabao’s trippy poetry always drives home a point. Here he presents an emotionally compelling case for moderation:
Here is paradise: the one and only world right here.
They say that our world amounts to the tip of the antennae of a snail,
[that] life is cheap as a cigarette stub
[If] so, learn about our hearts and minds;
release the spirit to cross the bridge to freedom
There is no happiness comparable to peace.
All [our] experience shows this is true
There is true, earnest anger.
History is [our] example.
It’s a question awaiting an answer from people.
The rest of the song continues in this manner, begging for a wait-and-see approach to the current suspension of democracy and a reconciliation between the two sides.
There are several great rock and roll tracks: กรุงเทพเมืองเถื่อน “Illicit Bangkok,” like a Jackson Browne “Running on Empty,” is being being promoted second to ‘Hen Mai Bua Loy?” by Carabao Official (Warner Music Thailand). I’m more interested in วางดาบ “Wang Dap” (Put Down the Sword), which rolls and crashes, and sweeps me along, though I don’t know what it means. [Edit: Now translated; it’s amazing.] อาจารย์เสก “Ajahan Sek” is a delightfully energetic bluegrass tune with fiddle, banjo, piano, and drums (and a military sounding drum solo). The lyrics provides further commentary on the problems of Thai democracy. [Edit: The lyrics tell the story of Seksan Praserkul (เสกสรรค์ ประเสริฐกุล), a student leader of a successful pro-democracy popular mass uprising that brought down the dictatorship of Thanom Kittikachorn in Thailand in 1973. Again, wonderful!]
The final song, นาวารัฐบุรุษ “The Statesman,” divided the fans. The tune is nice—dark, and important—and has been recycled from ไม่อยากทน “Mai Yaak Ton” (I Don’t Want to Endure It), a song about a failed relationship, from off the last solo album. A recycled tune was necessary because the song came out ONLY TWO DAYS after the coup. A nicely produced music video followed just a week later. The lyrics of “The Statesman,” scold the people for fighting and for the mess that passes for democracy, saying this is what gives the military the opportunity to take over. And then it basically asks General Prayuth (respectfully) to prove his good intentions by reforming Thailand.
The times they are a’changing. :-?
BUY IT at eThaiCD.com, which is accessible to English speakers:
By Carabao คาราบาว Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)
Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE
Note: A friend told me that that listening to a Carabao song is like watching a movie, and this may be the song that best demonstrates that quality. The title is “Glass Child” because it is about a child whose parents spoil him so he is fragile and breaks. This song is usually paired with a second song called “Stone Child” about the child who is raised with love and attention so he will presumably grow up to be strong and not break.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
เกิดเป็นลูกคนเดียว พ่อรักดังดวงใจ
gert bpen lôok kon dieow pôr rák dang duang jai [A boy] is born an only child. [His] father loves [him] dearly
อยากจะได้อะไร พ่อแม่คอยตามใจ
yàak jà dâai a-rai pôr mâe koi dtaam jai Anything [the boy] wants , the mother and father let him have
ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใจ ตามใ
dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai dtaam jai Indulge! Indulge! Indulge! INDULGE! *
ปรารถนาสิ่งใดพ่อแม่ตามใจ
bpràat-tà-năa sìng dai pôr mâe dtaam jai Whatever thing he desires, the parents spoil him
ฐานะค่อนข้างรวย หาเงินตัวเป็นเกลียว
tăa-ná kôn kâang ruay hăa ngern dtua bpen glieow The family is wealthy. The parents work strenuously
ทําเพื่อหวังสิ่งเดียว นั้นคือเงินตรา
tam pêua wăng sìng dieow nán keu ngern dtraa to fulfill one desire only: money.
เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา เงินตรา
ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa ngern dtraa Money! Money! Money! Money! MONEY!
ไม่ค่อยมีเวลาสั่งสอน อบรมตักเตือน
mâi kôi mee way-laa sàng sŏn òp-rom dtàk dteuan [They] don’t really have time to instruct, train, and caution him
ลูกชายกําลังโต ขาดที่พึ่งทางใจ
lôok chaai gam-lang dtoh kàat têe pêung taang jai The boy is now grown; [he] lacks a mentor
ใช้กําลังทุน ให้ความอบอุ่นไม่ได้
chái gam-lang tun hâi kwaam òp ùn mâi dâai [The parents] use the power of money. Can’t give warmth and affection.
คบเพื่อนพากันเพลิน…เดินลงขวดสุรา
kóp pêuan paa gan plern … dern long kùat sù-raa [He] goes out with friends, [who] lead each other into amusements . . . down the path to liquor,
เดินลงบ้องกัญชา เดินลงเข็มฉีดยาโอย
dern long bông gan-chaa dern long kĕm chèet-yaa oi to bongs and smoking weed. Down the path to syringes! OY!!!!!
ตื่นขึ้นมากลางคุก ลุกขึ้นยืนตาขวาง
dtèun kêun mâak laang kúk lúk kêun yeun dtaa kwăang [He] wakes up in jail. [He] stands up, gives an angry look.
ใครจับฉันมาขัง พ่อแม่ฉันรวย
krai jàp chăn maa kăng pôr mâe chăn ruay Who caught me and threw me in jail? My mother and father are rich!
รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวย รํ่ารวยช่วยที Rich! Rich! Rich! Rich. HELP PLEASE!
พ่อแม่จ๋ารํ่ารวยช่วยลูกชายที
pôr mâe jăa ruay chûay lôok chaai tee Mom, Dad (pretty please.) You’re rich, [you’ll] help your son, [right]?
ข้อหาอุฉกรรจ์ ปล้นฆ่าและข่มขืน
kôr hăa u chà-gan bplôn kâa láe kòm kĕun The charge is robbery, murder, and rape.
พรากชีวิตผู้อื่นต้องรับโทษทัณฑ์
prâak chee-wít pôo èun dtông ráp tôht tan [When one] deprives others of life, [that person] must be punished!
โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์ โทษทัณฑ์
tôht-sà-tan tôht-sà-tan tôht-sà-tan tôht-sà-tan tôht-sà-tan Punished! Punished! Punished! PUNISHED!
คําสั่งศาลประหารตายตกตามกัน
kam sàng săan bprà-hăan dtaai dtòk dtaam gan Accordingly, the ruling is execution
ตามกัน ตามกัน
dtaam gan dtaam gan dtaam gan Of course, of course! OF COURSE!**
นํ้าตารินไหล นึกเสียดายชีวี
nám dtaa rin lăi néuk sĭa daai chee-wee Tears flow. [The son] looks back at [his] life with regret.
พ่อจ๋าลูกลาที แม่จ๋าลูกลาตาย
pôr jăa lôok laa tee mâe jăa lôok laa dtaai Dad, your son says goodbye. Mom, your son gives his last goodbye.
พ่อรักลูกก็รู้ แม่รักลูกเข้าใจ
pôr rák lôok gôr róo mâe rák lôok kâo jai The father loves the son [but] knows . . . The mother loves the son [but] understands . . .
ลูกผิดสมควรตาย ก้าวพลาดไปช่างหัวมัน
lôok pìt sŏm kuan dtaai gâao plâat bpai châang hŭa man The wayward son should die. Let it go.
ลูกผิดสมควรตาย ขอลาไปชดใช้กรรม
lôok pìt sŏm kuan dtaai kŏr laa bpai chót-chái gam The wayward son should die—take his leave to pay the bad karma
*”dtaam jai” literally means “follow heart” and means “do whatever you like” or in this case to let someone do whatever they like, to indulge them or “spoil” them.