อ้อล้อ Aw Law (Cute)

From the ซูซู ZuZu album สู่ความหวังใหม่ Su Kwam Wang Mai (Towards a New Hope) (1989)
Composed ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) and วีระศักดิ์ ขุขันธิน (Wirasak Khukhanthin).

Note: According to the Thai Wikipedia entry for this album, Add had already written 80 percent of this song and Wirasak Khukhanthin asked him to finish it by added content related to “ยาดอง” (“yadong”) which is medicine made from herbs soaked in liquor. From other googling, I find the song title and refrain, “อ้อล้อ” (“aw law”) is a Southern word with both a positive and negative connotation. The positive connotation is cute, bright, cheerful and lively, while the negative connotation is that someone acts erratically, mindlessly, or inappropriately, especially towards men. So the meaning depends on the context and the speaker’s intent. I translated “[You’re too] cute” to try to get the double meaning. The end of the word sounds like the Thai word for “wait,” so I’m guessing there is some word play, especially evident in the last line. I don’t see any singing credits for Yuenyong Opakul on this, but he may be singing in the chorus. He coproduced the album and sings and plays a little on other songs on this same album. You can google and find concerts where อ้อล้อ Aw Law (Cute) is sung by Add Carabao, but I don’t see any videos that are official as opposed to bootleg.

นานไปหน่อยแล้วหนา เธอปล่อยให้ฉันได้แต่นั่งคอย
Its been kind of long, you know, that you’ve had me just sitting and waiting.
คอยจนเมื่อยปวดหลัง แต่ว่าความหวังนั้นยังห่างไกล
I’m waiting until I’m tired and my back is hurting, but hope is still far away.
เนิ่นนานไปหัวใจมันเจ็บ เนิ่นนานไปรสชาติมันกร่อย
So long that my heart is hurting. So long that flavors are bland.
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ
That I wait, that I watch, that I’m lonely, that I wait. [You’re too] cute. Cute

หรือมันจะมากไปไหม ที่บอกว่ารักเธอจนหมดใจ
Or is it maybe too much, that I say that I love you (dear) with all my heart?
หรือมีคนอื่นอีกไหม ที่บอกว่ารักเธอมากกว่าฉัน
Or is there someone else, who has said they love you more than me?
เปิดให้ดูหัวใจเธอหน่อย ให้เธอดูหัวใจฉันหน่อย
Open up and view your heart so you can see my heart a little.
ว่าคอยว่าเฝ้าว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ
That I wait, that I watch, that I’m lonely, that I wait. [You’re too] cute. Cute.

ขอเพียงคำๆ เดียว ว่ารักจากเธอเท่านั้นก็พอ
I only want one word from you, “love,” and that would be enough
ขอเพียงคำๆ เดียว จะนานเท่าไรเท่านั้นก็รอ
I only want one word, and however long, I will wait
แต่อย่ามาพูดปด ไม่ใช่เด็กแล้วนะ
But don’t fib [to me]. I’m not a child anymore.
แบหัวใจออกมา แบหัวใจออกมา บอกมาเถิด
Open up your heart. Open up your heart. Tell me!

ขอเพียงคำๆ เดียว ว่ารักจากเธอเท่านั้นก็พอ
I only want one word from you, “love,” and that would be enough
ขอเพียงคำๆ เดียว จะนานเท่าไรเท่านั้นก็รอ
I only want one word, and however long, I will wait
แต่อย่ามาพูดปด ไม่ใช่เด็กแล้วนะ
But don’t fib [to me]. I’m not a child anymore.
แบหัวใจออกมา แบหัวใจออกมา
Open up your heart. Open up your heart.

นานอีกหน่อยไม่ไหว คงแตกสลายคงไหวสั่นคลอน
Any little bit longer, and I can’t take it. I will probably break, will probably start to stagger
ใจฉันให้แน่ให้นอน จะหย่อนลงไว้ในโหลยาดอง
I give you my heart, for sure. It will be dropped into a jar of yadong*
เก็บเอาไว้ให้เธอมาดื่ม เก็บเอาไว้ไม่ให้มันเน่า
It will be kept for you to drink so it doesn’t rot.
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ
I think I’ll wait, and watch, be lonely, and wait. [You’re too] cute. Cute.

เก็บเอาไว้ให้เธอมาดื่ม เก็บเอาไว้ไม่ให้มันเน่า
It will be kept for you to drink so it doesn’t rot
ว่าคอยว่าเฝ้า ว่าเหงาว่ารอ อ้อล้อ อ้อล้อ รอเธอ
I think I’ll wait, and watch, be lonely, and wait. [You’re too] cute. Cute. I wait for you.

* “ยาดอง” or (“yadong”) wis medicine made from herbs soaked in liquor.