มนต์รักผีเสื้อ Mon Rak Pee Seua (Butterfly Love Spell)

Composed by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน Num Bao-Sao Parn (Carabao Boy – Parn Girl) (2005)

ADD:
โลกหมุนเวียนไปไม่มีสิ่งใดเที่ยงแท้
The world spins on its axis. There is nothing is definite.
แม้รักหญิงชายแน่วแน่
Even if the love of a woman and man is steadfast
แท้จริงยังไม่มั่นคง
In truth, it’s still not secure
เมื่อลืมตาได้ และยังหายใจได้ลง
When you can open your eyes and still breathe,
ชีวิตนี้ไยประสงค์ สิ่งใดได้มากกว่ากัน
why desire a better life?

Parn:
ผีเสื้อบินตอม ดอมดมดอก
Butterflies fly around sniffing the flowers
เพราะน้ำหวานหาได้มีความต้องการ
Because there is nectar to be found and there is a no need for the whole flower*
ฟังเพลงมนต์รักผีเสื้อ
Listen to the song “Butterfly Love Spell”
แล้วไยต้องเอา พิมเสนไปแลกกับเกลือ
And why if you get camphor [a rare essential oil] would you trade it for salt, [Why make a bad trade?].**
ในเมื่อเวลาที่เหลือ ช่างแสนสั้นและเปราะบาง
when the time left is so very short and fragile?

ADD: ณ เวลานั้น ฉันได้อยู่เคียงคู่เธอ
During that time, I can be beside you (dear).
มันคือความสุขเสมอ ของดวงใจคนอ้างว้าง
It is always a happiness for the heart of a lonely person
Parn: วันใดใครเบื่อ ชีวิตยังควรเดินทาง
On any day that one [of us] is bored, life should still move down the road.
กระซิบบอกกันไว้บ้าง จะยิ้มให้เธอโชคดี
Just whisper and tell me [you are done with the relationship]. I will smile wishing you good luck

ADD and PARN:
โลกหมุนเวียนวนให้คนจดจำวันนี้
The world spins and the time we remember now
ไม่ถึงเสี้ยววินาทีของจักรวาลกำเนิด
is less than a fraction of a second relative to the age of the universe
เกิดมาเป็นคน เป็นผลผลิตอันประเสริฐ
Born as people, a precious product***
ขอเพียงรักกันไว้เถิด โลกของเราจะไม่สั้นลง
Let’s just love each other. Our world won’t get [any] shorter.

PARN: ณ เวลานั้น ฉันได้อยู่เคียงคู่เธอ
During that time, I can be at your side, [dear].
มันคือความสุขเสมอ ของดวงใจคนอ้างว้าง
It is always a happiness for the heart of a lonely person
ADD: วันใดใครเบื่อ ชีวิตยังควรเดินทาง
On any day one of us bored, life should still move down the road.
กระซิบบอกกันไว้บ้าง จะยิ้มให้เธอโชคดี
Whisper and tell me [that you are done with the relationship]. I will smile wishing you good luck

ADD and PARN:
โลกหมุนเวียนวนให้คนจดจำวันนี้
The world spins around and the time we remember now
ไม่ถึงเสี้ยววินาทีของจักรวาลกำเนิด
is less than a fraction of a second of the universe
เกิดมาเป็นคน เป็นผลผลิตอันประเสริฐ
Born as people, a precious product
ขอเพียงรักกันไว้เถิด โลกของเราจะไม่สั้นลง
Let’s just love each other. Our world won’t get [any] shorter.

*An expert translator explains that “ไม่” is omitted at the end of this sentence. Adding it in gives: เพราะน้ำหวานหาได้มีความต้องการ(ดอกไม้)(ไม่).
**An expert translator explains that “อย่าเอาพิมเสนไปแลกกับเกลือ” (“Don’t trade camphor for salt” is an idiom.
*** An expert translator says that the sentence คนเป็นสัตว์ประเสริฐ (“people are bpresert (precious) animals”) is used in religious contexts, meaning humans, as opposed to animals, are intelligent creatures that have wisdom and can do good deeds. ประเสริฐ which I translated as “precious” can also be translated as “excellent” or “very special” with a religious conotation.