By คาราบาว Carabao
This song first appeared on the album สาวเบียร์ช้าง Sow Beer Chang (Chang Beer Girl) in 2001, and was later collected on the album ขุนศึก (Warlord) in 2004.
This song defends chicken fighting, a sport that Yuenyoung Opakul (Add Carabao) was once heavily involved with. He does this by comparing it (ironically) to King Naresuan’s legendary elephant battle (ironic because chicken fighting is less grand than elephant fighting). For songs, with backstory, about the legendary elephant duel between King Naresuan and Crown Prince Mingyi Swa, check out พระนเรศวรมหาราช Pra Naresuan Maha Rat (King Naresuan the Great) and องค์ดำ Ong Dam.
I believe the title and refrain may be a play on words, in that one may be expecting the word กู้ (goo), meaning “save” or “rescue” rather than คู่ (koo) meaning “pairs with,” at least I was. Replacing คู่ with กู้ you would have “The chicken saves our home[land], the elephant saves the country.”
ไทยเป็นไทยในวันนี้ โชคดีที่ว่า
Thais are Thais today. It was lucky that
มีช้าง ควาย ม้า ต้านศัตรู
[we] have elephants, water buffalo, and horses to oppose the enemy
พระนเรศวรทรงช้าง กระทำศึกยุทธหัตถี
King Naresuan rode an elephant to go to do battle
เราจึงมีอนาคต เราจึงมีวันนี้เพราะใคร
And so we have a future and today because of who?
เราชนช้าง เอ้าช้าง ช้าง ช้าง ช้าง ช้าง
We collided elephants [in an elephant dual] OH elephants, elephants, elephants, elephants!
มองเมืองไทยในวันนี้ มั่งมีที่ไหนล่ะ แย่
Looking at Thailand today, where is the wealth? It’s terrible, poor!
เศรษฐกิจพังทลาย ไร่นาล่ม
The economy has collapsed, the farms collapse
ค่ำไปยันเช้าเฝ้าขบคิด ยังมีสิทธิ์พออยู่พอกิน
All day long I keep thinking, [I] still have the right to live and eat.
เลี้ยงไก่ชนไว้ใต้ถุน กินไม่หมดเอาไปขาย
[So I] raise fighting chickens under the house. Those [I/we] don’t eat, [I] go and sell them
เป็นไก่เนื้อ เป็นไก่ชน
They are chickens for eating. They are chickens for fighting [colliding]
เอ้าชน ชน ชน ชน ชน
Oh! Fight [collide]! Fight [collide]! Fight [collide]! Fight [collide]!
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with our home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
([We] have prosperity)
ช้าง ช้าง ช้างและไก่ชน ของคนไทยของดีๆ
Elephant and chicken fighting are good things for Thailand
(ของดีๆ ของคนไทย)
(Good things for Thailand)
ช้าง ช้าง ช้างและไก่ชน ของคนไทยของดีๆ
Elephant and chicken fighting are good things for Thailand
(ของคนไทยใช้ให้เป็น)
(Thai things [that we] use to exist)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)
ไก่คู่บ้าน ช้างคู่เมือง
The chicken goes with the home, the elephant goes with the country
(มีความเจริญรุ่งเรือง)
(Good things for Thailand)