คนกับควาย Kon Gap Kwai (Person With Buffalo)

Lyrics by สมคิด สิงสง Somkit Singsong
Tune is “Master of War” by Bob Dylan
Sung by หงา คาราวาน Nga Caravan

Note: This is not a Carabao song, but it is an influential “Song for Life,” both for the genre and for Carabao in particular. So it is posted for reference. According to the Thai Wikipedia entry for this song, it was first recorded in 1975 and after the Thammasat University massacre of students the next year (October 6, 1976), the master tapes were destroyed for the safety of the owner. The song was then remastered from the original record in 1995. The English-language entry for “Caravan (Thai band)” claims that there is a line in the song “Let’s carry our plows and guns to the fields.” I don’t see “guns” in this official version of the song. Maybe it was there in a previous version.

Slowly:

คนก็คนทำนาประสาคน
People with people work the [rice] fields in the manner of people
คนกับควายทำนาประสาควาย
People with buffalo work the [rice] fields in the manner of buffalos
คนกับควายความหมายมันลึกล้ำ
The meaning of “People with Buffalos” is deep
ลึกล้ำทำนามาเนิ่นนาน
Deep [in that] they have been working the fields since days of old
แข็งขันการงานมาเนิ่นนาน
Diligently working for so long now
สำราญเรื่อยมาพอได้สุขใจ
Always trying to enjoy the time so they are happy

Fast:

คนก็คนทำนาประสาคน
People with people work the fields in the manner of people
คนกับควายทำนาประสาควาย
People with buffalos work the fields in the manner of buffalos
คนกับควายความหมายมันลึกล้ำ
The meaning of “People with Buffalos” is deep
ลึกล้ำทำนามาเนิ่นนาน
Deep [in that] they have been working the fields since days of old
แข็งขันการงานมาเนิ่นนาน
Diligently working for so long now
สำราญเรื่อยมาพอสุขใจ
Always trying to enjoy the time so they are happy

ไปเถิดไปพวกเราไปเถิดไป
Go! Let’s all go!
ไปเถิดไปแบกไถไปทำนา
Go! Go shoulder the plow and go work the fields!
ยากจนหม่นหมองมานานนัก
It difficult to the point that we’ve been sad/gloomy for such a long time
นานนักน้ำตามันตกใน
For so long crying on the inside
ยากแค้นลำเค็ญในหัวใจ
Suffering hardship in [the] heart
ร้อนรุ่มเพียงใดไม่หวั่นเกรง
However impatient, not afraid [of anyone]

เป็นบทเพลงเสียงเพลง
It’s a song
แห่งความตาย
of death
ความเป็นคนสลายลงไปพลัน
Humanity is destroyed suddenly
กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats up [our] strength and divides the classes.
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the farming class drops further [in their standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death

Slowly:

กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats up [our] strength and divides the classes.
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the farming class drops further [in their standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death

Fast:

ไปเถิดไปพวกเราไปเถิดไป
Go! Let’s all go!
ไปเถิดไปแบกไถไปทำนา
Go! Go shoulder the plow and go work the fields!
ยากจนหม่นหมองมานานนัก
It’s difficult to the point that we’ve been sad/gloomy for such a long time
นานนักน้ำตามันตกใน
For so long crying on the inside
ยากแค้นลำเค็ญในหัวใจ
Suffering hardship in the heart
ร้อนรุ่มเพียงใดไม่หวั่นเกรง
However impatient, not afraid [of anyone]

เป็นบทเพลงเสียงเพลง
It’s a song
แห่งความตาย
of death
ความเป็นคนสลายลงไปพลัน
Humanity is destroyed suddenly
กฎุมภีกินแรงแบ่งชนชั้น
The rule eats the strength and divides the classes
ชนชั้นชาวนาจึงต่ำลง
And so the class of farmers drops further [in its standard of living]
เหยียดหยามชาวนาว่าป่าดง
[They] trample the farmers, saying [it’s] jungle
สำคัญมั่นคงคือความตาย
What’s important and constant is death