หนอยแหน่ะ Noi-Nae! (How Dare You!)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunken Uncle) (1981)
This album is the first Carabao album; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

NOTE: According the Thai discussion board Pantip, this word “หนอยแหน่ะ” “Noi-Nae!” is some sort of interjection (like “Hey!”) that is shouted when someone is provoked and they plan to get even. The example given was two cartoon fighters with one shouting “Noi-nae!” when he is hit. Apparently, there is no exact equivalent, but “HEY!” and “How dare You!” or “Just you wait!” are close. This song on the first album Kee Mao, stands on its own, but also sounds like a warmup for two much bigger hits that would appear within four years: มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] (University [Great Big Rip-off]) on Made in Thailand and ซาอุดร Sa-Udon on Amerigoy.

ดั้นด้นมาจากบ้านป่าแดนกันดาร
dân dôn maa jàak bâan bpàa daen gan-daan
I made my way from way out in the country*
มุ่งเมืองหลวงโอฬารด้วยความหวังเต็มหัวใจ
mûng meuang lŭang oh-laan dûay kwaam wăng dtem hŭa jai
I’m heading for the grand/enormous capital city with a heart full of hope
เป็นนักเรียนฉันหมั่นเพียรการศึกษา
bpen nák rian chăn màn pian gaan sèuk-săa
I’m a student, diligent in studying.
มีวิชาจากบ้านป่าแดนไกล
mee wí-chaa jàak bâan bpàa daen glai
I have a set of skills from far out in the countryside
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I’ve come to test to be a university student [compete for a spot at a university].
เอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

นักเรียนบ้านนอกที่บ่งบอกด้วยภาษา
nák rian bâan nôk têe bòng bòk dûay paa-săa
Students from the countryside are pointed out by [their] language
สรรพสําเนียงหน้าตากริยาตลกดี
sàp săm-niang nâa dtàak rí yaa dtà-lòk dee
accent, and manners, which are funny
มีความรู้เท่าที่ครูสั่งสอน
mee kwaam róo tâo têe kroo sàng sŏn
I have as much knowledge as the teacher teaches [me]
ไม่เคยรู้ซอกซอนเพราะข่าวสารไม่ค่อยดี
mâi koie róo sôk son prór kàao săan mâi kôi dee
I never know [how] to get in because my information isn’t that good.
มาสอบแข่งขันเป็นนิสิต นักศึกษา
maa sòp kàeng kăn bpen ní-sìt nák sèuk-săa
I come take an examination to be a university student.
จะเอาใบปริญญาออกไปหางานทํา
jà ao bai bpà-rin-yaa òk bpai hăa ngaan tam
I will take my degree and go out to find work.

หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ หนอยแน่ะ
nŏi-nâe nŏi-nâe nŏi-nâe
Hey! How dare they! How dare they!
หนอยแน่ะ มันเป็นยังไง
nŏi-nâe man bpen yang ngai
How dare they! Why is it
สอบกะเขาทีไรไม่เคยได้สักกะปี หนอยแน่ะ
sòp gà kăo tee rai mâi koie dâai sàk gà bpee nŏi-nâe
wherever they have an examination, I can’t get in even once! How dare they!
หนังสือหนังหาทุกตําราฉันก็อ่าน
năng-sĕu năng hăa túk dtam-raa chăn gôr àan
Books, textbooks, reading all that I can find.
แบบฝึกหัดการบ้านฉันก็ทํากันทั้งกะปี หนอยแน่ะ
bàep fèuk hàt gaan bâan chăn gôr tam gan táng gà bpee nŏi-nâe
My exercises and homework I also do all year. How dare they!

มาพบความจริงของการศึกษา
maa póp kwaam jing kŏng gaan sèuk-săa
I’ve discovered the truth of study
เหมือนดังเกมกีฬาชิงด้อยชิงดี
mĕuan dang gaym gee-laa ching dôi ching dee
It’s like a sports competition: some do poorly, some do well
ฉันแพ้ปัญญาแต่หนังหนาเหมือนควาย
chăn páe bpan-yaa dtàe năng năa mĕuan kwaai
I fail in the area of knowledge, but my skin is thick like a buffalo
ขายความรู้ไม่ได้ ขายแรงกายให้มันรวย
kăai kwaam róo mâi dâai kăai raeng gaai hâi man ruay
[If] I can’t sell my knowledge, I[’l]l sell my labor to get rich
จะเก็บตําราเอาไปฝังลงดิน
jà gèp dtam-raa ao bpai făng long din
I will gather my textbooks and go bury them in the ground
ฉันจะขี่เครื่องบินไปซาอุดิอาราเบีย…หนอยแน่ะ
chăn jà kèe krêuang bin bpai saa-u-dì aa-raa-bia … หนอยแน่ะ
I will fly off in a plane to Saudi Arabia** . . . Just you wait!

*บ้านป่า and ที่กันดาร both mean the same thing, “way out in the country, far from civilization”
**He will fly off to work in Saudi Arabai where many Thais at that time emigrated to find work. See also ราชาเงินผ่อน “Rachaa Ngern Pon” (King of Credit), which says “Thailand isn’t the Middle East/ When [I] see a friend go there [to work], I am frightened!”

Lyrics Translations for the Band