Composed by สมเกียรติ เมธาพฤทธิ์ Somkiat Methaprut, กำแหง เกรียงไกรธรณี Kamhaeng Kriangkraithain, and ทพนม สุวรรณะบุณย์ Thepanom Suwannabun
Album: หนุ่มบาว-สาวปาน Num Bao-Sao Parn (Carabao Boy – Parn Girl) (2005)
This song is adaptation of a Parn song เหงา…เข้าใจ. “[It’s] Lonely … [I] Understand,” now changed to “[It’s] Lonely . . . [I] Don’t Understand.” (In the video the original Parn song plays and then the TV fuzzes and it changes to the Carabao and Parn song. The original song with translation by Tamnong, can be found at the website Deungdutjai.com.
Overview: The joke is that in Parn’s song, from the woman’s point of view, it is understandable why a single woman would prefer to be lonely (its better than choosing the wrong guy and ending up in failure). From the man’s point of view (sung by members of Carabao), they don’t understand why the woman doesn’t look for a man.
I have labeled who is singing which lines. Be aware, that P’Ot is purposefully singing badly; it’s a joke relating back to the Carabao song “A Pot of Flowers for You.”
LEK: รถไม่มีคนขี่ น้ำไม่มีปลาเกิด เหล้าไม่มีที่เปิด คิดคิดดูเอาเถิด มันเสียชาติเกิดแท้แท้
The car has no rider. The water has no fish. The alcohol has no opener. See? It’s such a waste! *
THIERRY: แขนไม่มีคนเกี่ยว นึกว่าเดี๋ยวได้แน่ เผลอแป๊บเดียวก็แก่อยากมีคนดูแล ถึงรู้ว่าสายเกินไป
No one to walk hand in hand with [you]. [You] thought, in a minute, [you’d] get [a man] for sure. Before you know it, [you’ll] be old and want someone to look after [you], and then realize it’s too late.
PARN: * ไม่ได้หยิ่งจริงจริง มันยังไม่เจอะกับเค้า ไม่มีใครเอา มันเลยต้องเหงาเข้าใจ
[I] don’t play hard to get. [I] still haven’t met them yet. No one wants [me] at all. It’s understandable being lonely.
หน้าต่างประตูมาดูยังเปิดเอาไว้ ให้คนที่อยากเข้ามา
The windows and doors are still wide open for someone who wants to come in.
** กลางวันทำงาน กลางคืนนั่งทำใจ เวลาเจอใครมีแฟนก็อิจฉา
During the day [I] work. At night [I] sit and try to be OK [with it]. When [I] meet someone with a partner, I’m jealous.
คนดีคนใดก็ไม่เห็นมีมา ทำไมหายากเย็น เข็ญใจ
[I] don’t see any good person coming at all. Why are they so difficult to find? [I’m] miserable!
ตะโกนดังดังไม่อยากนั่งบนคาน มันมีอาการ อยากเกี่ยวก้อยกับใคร
Shouting loudly, [I] don’t want to be [left] “sitting on a beam” [an idiom for being single]. [I] want to be hand in hand with someone.**
บางทีคนเราก็แอบเหงาไม่เข้าใจ กำลังอยากมีใครไว้ให้กอด
Sometimes I secretly feel lonely and don’t understand why [I don’t have someone]. I always want someone to hug.
LEK: ของก็ขึ้นราคา หาไม่พอค่าจ่าย หารสองคนพอได้ ช่วยช่วยแชร์กันไป ได้ช่วยกันจ่ายช่วยรับ นะ
Things are getting so expensive. [I] can’t find enough to pay the bills. [We’ll] share and help each other pay [the bills] and get things, OK?
THIERRY: เที่ยวทุกคืนหรือเปล่า เขาว่าเมาให้หลับ หาสักคนช่วยขับ เผื่อคออ่อนคอพับ จะได้ถึงบ้านปลอดภัย จ้ะ
Aren’t you going out every night? They say when [one] gets so drunk [they] can’t hold [their] head up, [they] should sleep. Find one person to help you drive. You’ll arrive home safely!
PARN: (* , ** )
OT: อยู่คนเดียวมันเหงา เข้าใจ ดีกว่าคนใจร้าย เข้ามา มาทำให้เจ็บ ให้มีน้ำตาให้ผิดหวังฟรีฟรี
Living by yourself, it’s lonely. [I] understand. [But] it’s better than if a bad person were to come in [to the picture], come in and hurt me, and it ends up in tears and disappointment with no benefit.
ADD: เพราะเราเกิดมากับใจที่เหนื่อยล้า เพื่อตามหาที่พักพิงใจที่ใครสักคน
Because we were born with a weary heart so that we go to find some person we can rest our heart with.
เมื่อค่ำคืนที่มันเหงา ได้ผ่านพ้นเราจะพบกับรุ่งเช้า อันอำไพ
When the night is lonely, it passes and we meet the bright morning.
( Repeat ** )
*เสียชาติเกิด (sia chat gert) means literally “to waste the life [you were] born [into].” It’s said when someone, hasn’t done anything good thing or hasn’t had a good life as most people do. They have wasted their life.
** เกี่ยวก้อย (giow goy), which I have translated “hand in hand” actually is the motion or gesture “pinkie swear.”