น้ำตาเพื่อน ต.ค. Nam Dtaa Peuan Dtula (Tears of the October Friends)

by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album ตะวันตกดิน Dawan Dtok Din (The Sun Sets) (2006)

Not currently available at eThaiCD.com

Note: The band Carabao, lead by Yuenyong (Aed) Opakul, grew out of the events of October 14, 1973, (a successful popular uprising that overthrew Thailand’s dictators of the time and ushered in a short period of democracy) and October 6, 1976 (the Thammasat University massacre of about 100 students protesting the return to Thailand of one of the exiled dictators, immediately followed by another military coup ending that brief democratic period.) This explains reference in the song to “October friends” and “October people.” Both events happened at Sanaam Luang (mentiond at the end of the song). Young Aed, who would have been a teenager through most of this period, was only peripherally involved in the events. In fact, according to the Young ‘Bao movie version of events, which is confirmed by other sources, Aed’s father sent left-leaning Aed to school in the Philippines to keep him out of politics and out of trouble. Another famous Songs for Life artist, Nga Caravan, who Aed idolized, was more directly involved in the events and, in fact, fled into the jungle to join the Communists for a time after the Thammasat University Massacre. Thirty years later, around the time when this song was written, Aed Carabao was still involved in political protest, although (arguably) on the opposite side than expected. The story of Nga Caravan is similar. Follow the hyperlinks for an Aed Carabao song about the October 14 popular uprising or a Carabao song about the band’s origins.

นั่นก็เพื่อนคนเดือนตุลา นี่ก็นายผู้มีพระคุณ
nân gôr pêuan kon deuan dtù-laa nêe gôr naai pôo mee prá kun
They are my October friends. These are people who have benevolence
ให้แสนอึดอัดในสภาวะเยี่ยงนี้
hâi săen èut àt nai sà-paa-wá yîang née
[it] makes [them] feel so confined and frustrated in a condition like this
เคยกอดคอร่วมเป็นร่วมตาย
koie gòt kor rûam bpen rûam dtaai
[Those who] used to be hung by the neck, joining together for life and/or death.
แต่วันนี้นายเป็นตายเท่ากัน
dtàe wan née naai bpen dtaai tâo gan
But today you who are alive and dead are equal[?]
จำต้องยืนคนละข้างมวลมิตรสหาย
jam dtông yeun kon-lá kâang muan mít sà-hăai
Each person must stand with the masses of friends.

ย้อนยังวันคืนวันก่อนเก่า
yón yang wan keun wan gòn gào
Back in the old days gone by
ชีวิตอุทิศได้เพื่ออุดมการณ์อันยิ่งใหญ่
chee-wít u tít dâai pêua u-dom gaan an yîng yài
[one] could dedicate [their] life to a great ideology
แล้วดูตัวเองในวันนี้ กลัวทั้งกระทั่งความจริง
láew doo dtua ayng nai wan née glua táng grà-tâng kwaam jing
Now look at oneself today, afraid of everything up to and including truth!
หรือความจริง มันน่ากลัว น่ากลัว… น่ากลัว
rĕu kwaam jing man nâa glua nâa glua … nâa glua
So truth is scary? It’s scary, scary . . . scary

เมื่อเห็นเพื่อนคนเดือนตุลา
mêua hĕn pêuan kon deuan dtù-laa
When I see [my] October-people friends
พิพากษาผู้มีพระคุณ มันแสนเจ็บปวด
pí-pâak-săa pôo mee prá kun man săen jèp bpùat
I judge that they are benevolent people. They are extremely hurt.
กลืนก็ไม่เข้าคลายก็ไม่ออก
gleun gôr mâi kâo klaai gôr mâi òk
Can’t eat, can’t throw up, [can’t do anything]*
อยู่บนเรือร่วมชะตากรรม
yòo bon reua rûam chá-dtaa gam
[They] are in the same boat, sharing the same fate**
ย่อมต้องเดินตามตูดกัปปิตัน
yôm dtông dern dtaam dtòot gàp bpì dtan
Unsurprisingly, they must walk following the ass of the Captain [they must follow the boss]***
ถึงแม้อับอายผู้คนทั่วหล้าและฟ้าดิน
tĕung máe àp aai pôo kon tûa láa láe fáa din
Even if [it] humiliates people all over the land, and the heaven and the earth.

ย้อนยังคืนวันก่อนเก่า
yón yang keun wan gòn gào
Back in the old days gone by
ชีวิตอุทิศได้เพื่ออุดมการณ์อันยิ่งใหญ่
chee-wít u tít dâai pêua u-dom gaan an yîng yài
[one] could dedicate [their] life to a great ideology
แล้วดูตัวเองในวันนี้ กลัวทั้งกระทั่งความจริง
láew doo dtua ayng nai wan née · glua táng grà-tâng kwaam jing
Now look at oneself in this day. Afraid of everything up to and including truth
อยากท้วงติงก็ยังไม่กล้า
yàak túang dting gôr yang mâi glâa
[We] want to warn against [something], but are still not brave enough
ฝั่งอุดมการณ์ไว้ในป่า
fàng u-dom gaan wái nai bpàa
Listen to the ideology stored away in the jungle
ไม่เหลือริ้วรอยนักรบกล้า
mâi lĕua ríw roi nák róp glâa
There isn’t a mark or impression left of the brave fighters
กลายเป็นทาสนายธนาธิปไตย
glaai bpen tâat naai tá-naa típ-bpà-dtai
They have changed to be slaves of bosses in banks and bureaucracies
รับใช้ใคร คนเดือนตุลา รับใช้ใคร…
ráp chái krai kon deuan dtù-laa ráp chái krai …
Who do they serve? The October people serve who . . . ?

นั่นก็เพื่อนคนเดือนตุลา นี่ก็นายผู้มีพระคุณ
nân gôr pêuan kon deuan dtù-laa nêe gôr naai pôo mee prá kun
They are my October friends. These are people who have benevolence
ไม่มีทางเลือกให้เดินได้มากกว่านี้
mâi mee taang lêuak hâi dern dâai mâak gwàa née
They don’t have choice of a path to walk more than this.
ลงเรือโจรสลัดปล้นสดม
long reua john sà-làt bplôn sà-dom
Board the boat of the pirate, and plunder everything
เลยต้องฟังคำสั่งกัปปิตัน
loie dtông fang kam sàng gàp-bpì-dtan
And so must listen to the orders of the captain.
เหยียบเรือสองแคมยิ่งไม่ใช่เพื่อนคนเดือนตุลา
yìap reua sŏng kaem yîng mâi châi pêuan kon deuan dtù-laa
Those who walk the two sides the ship aren’t friends of October people [AND/OR “aren’t [my] October-people friends”?]

ย้อนยังวันคืนวันก่อนเก่า
yón yang wan keun wan gòn gào
Back in the old days gone by
ชีวิตอุทิศได้เพื่ออุดมการณ์อันยิ่งใหญ่
chee-wít u tít dâai pêua u-dom gaan an yîng yài
[one] could dedicate [their] life to a great ideology
แล้วดูตัวเองในวันนี้ กลัวทั้งกระทั่งความจริง
láew doo dtua ayng nai wan née · glua táng grà-tâng kwaam jing
Now look at oneself in this day. Afraid of everything up to and including truth
อยากท้วงติงก็ยังไม่กล้า
yàak túang dting gôr yang mâi glâa
[We] want to warn against [something], but are still not brave enough
ฝั่งอุดมการณ์ไว้ในป่า
fàng u-dom gaan wái nai bpàa
Listen to the ideology stored away in the jungle
ไม่เหลือริ้วรอยนักรบกล้า
mâi lĕua ríw roi nák róp glâa
There isn’t a mark or impression left of the brave fighters
กลายเป็นทาสนายธนาธิปไตย
glaai bpen tâat naai tá-naa típ-bpà-dtai
They have changed to be slaves of bosses in banks and bureaucracies
น้ำตาคนตุลา คงตกใน
nám dtaa kon dtù-laa kong dtòk nai
The tears of October fall inwards [one is crying on the inside]
โชคดีนะสหาย… เจอกันสนามหลวง
chôhk dee ná sà-hăai … jer gan sà-năam lŭang
Good luck [my] friends! . . . See you at Sanaam Luang!***

*The proverb กลืนก็ไม่เข้าคลายก็ไม่ออก word for word translates something like “Swallow, can’t [get it] in; relieve, and can’t [get it] out,” Meaning you can’t eat and you can’t throw up, that is you are stuck in a dilemma, not able to resolve it either way.
**They are “in the same boat of fate,” which exactly equals the English proverb, “They are in the same boat.”
***Sounds like another saying.
**** “We’ll meet again at Sanaam Luang,” which was the site of both the October 14, 1973 and October 6, 1976 events.