หลงวัฒน์ Long Wat (Obsessed with [Another] Culture)

By คาราบาว Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995)
This album, for the band’s 15th Anniversary was a comeback album and is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Here is a translation of the official notes under the YouTube: “Around the year 1997, Thais started to copy the Western model more and more, whether its dancing or style of music, leading everyone to forget the charm of Thai things. So the government tried to campaign to have everyone love Thai things and use Thai things because they are afraid their decedents will be obsessed with culture until they forget their own culture.”

This song is interesting, because at first it sounds like western rock music with lyrics complaining about western and rap rock overtaking uniquely Thai genres. But if you pay closer attention, you’ll hear also hear an undercurrent of sam-cha (a Northern Thai musical style) that comes and goes, and it suddenly stands out alone in the sections where Khun Add sings: “I’m a little disappointed, I feel slighted/overlooked; when will Thai people come to love Thai things?”

It’s as if, even within this one song, the foreign and Thai musical styles are struggling with each other for dominance.

As to the mystery of an addictive Thai rock song complaining about rock not being appropriate for Thai people . . . don’t overthink it. This song was written to support a government policy, and Carabao has always written songs at the request of the government, beginning with “Made in Thailand.” I believe the goal has always been to make great enjoyable music that also has a chance to move society 1% in some desired direction.

จนป่านนี้ ไม่มีวี่แวว
jon bpàan née mâi mee wêe-waew
Until just now, there’d been no sign
เป็นไปแล้ว ทั้งหญิงและชาย
bpen bpai láew táng yĭng láe chaai
But now, both men and women
บ้างก็แร็ป บ้างก็เป็นร๊อค
bâang gôr ráep bâang gôr bpen rók
Some rap. Some are rockers.
เต้นท่าช็อค ท่าชัก ท่าโช้ค
dtên tâa chók tâa chák tâa chóhk
Dancing in a shocking way
เกิดเมืองนี้ ใช่เกิดเมืองไหน
gèrt meuang née châi gèrt meuang năi
[You were] born in this city, not born in some other city
เกิดเมืองไทย ต้องเต้นอย่างไทย
gèrt meuang tai dtông dtên yàang tai
[If] born in Thailand [one] must dance like a Thai
เต้นรำวง สามช่า เอาไหม
dtên ram-wong săam-châa ao măi
Try dancing to some ramwong or sam-cha, why don’t you?*
เต้นตาม ประสาคนไทย
dtên dtaam bprà-săa kon tai
Dance the way Thai people do

อันดนตรี ไม่มีพิษภัย
an don-dtree mâi mee pít-sà-pai
[Just] some music. There’s no danger.
แต่ยังไง ใคร่ครวญ คิดดู
dtàe yang ngai krâi kruan kít doo
But anyway, reflect on this
ลูกและหลาน มีเอกลักษณ์
lôok láe lăan mee àyk-gà-lák
Our children and grandchildren have a unique identity
ให้ฟูมฟัก ในความเป็นไทย
hâi foom fák nai kwaam bpen tai
[you should] bring [them] up in Thainess
เรื่องของแร็ป เป็นเรื่องคนดำ
rêuang kŏng ráep bpen rêuang kon dam
Rapping is for Black people
เรื่องของร็อค เป็นเรื่องคนขาว
rêuang kŏng rók bpen rêuang kon kăao
Rock is for White people
อยู่เมืองนี้ มีแค่ไทยลาว
yòo meuang née mee kâe tai laao
In this city, there are only Thais and Lao
กิน ละข้าวเจ้าข้าวเหนียว
gin lá kâao jâo kâao nĭeow
Eating regular rice and sticky rice.

ผิดหวัง นิดหน่อย
pìt wăng nít nòi
[I’m] a little disappointed
น้อยใจ ในความเป็นไป
nói jai nai kwaam bpen bpai
I feel slighted/overlooked
ไม่รู้ เมื่อไร
mâi róo mêua rai
I don’t know when
คนไทยถึงจะรักของไทย
kon tai tĕung jà rák kŏng tai
Thai people will come to love Thai things

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
The poor people in the government
ก้มหน้าทำงานยังสู้พ่อค้าไม่ไหว
gôm nâa tam ngaan yang sôo pôr káa mâi wăi
put their heads down and work, but aren’t able to contend with the merchants
เอาแร็ปเอาร็อค
ao ráep ao rók
using rap and rock
ล้างหมองคนไทย
láang mŏng kon tai
to brainwash Thais
ค้าขายกำไรลูกหลานช่างมัน
káa kăai gam-rai lôok lăan châang man
The trade and profits of our decendents? Forget about it.

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
Poor people in government
ต้องไปดูงาน
must go look at the work
ของรัฐบาลเวียงจันทน์
of the Vientiane government [in Laos]
ทั้งแร็ปทั้งร็อค เข้มงวดกวดขัน
So strict [about] both rap and rock
เพราะกลัวลูกหลาน เขาหลงวัฒนธรรม
prór glua lôok lăan kăo lŏng wát-tá-ná-tam
Because they are afraid their descendants will lose their culture

ความเป็นไทย
kwaam bpen tai
Thainess
ยิ่งยืนมานมนานนับ พัน ปี
yîng yeun maa nom naan náp pan bpee
has stood since ancient times for a thousand years
แต่บัดนี้กำลังจะถูกหลอมละลาย
dtàe bàt-née gam-lang jà tòok lŏm lá-laai
But now it will be melted away
ความเป็นไทยในสายธารแห่ง
kwaam bpen tai nai săai taan hàeng
Thainess in the stream
โล-กา วินาศ
loh-gaa wí-nâat
of the Apocalypse
มีโอกาศถึงล่มสลาย
mee oh gàat tĕung lôm sà-lăai
There is a possibly [it] will even collapse
เพราะนายทุน
prór naai tun
because of capitalists

เรื่องของแร็ป เป็นเรื่องคนดำ
rêuang kŏng ráep bpen rêuang kon dam
Rapping is for Black people
เรื่องของร็อค เป็นเรื่องคนขาว
rêuang kŏng rók bpen rêuang kon kăao
Rock is for White people
อยู่เมืองนี้ มีแค่ไทยลาว
yòo meuang née mee kâe tai laao
In this city, there are only Thais and Lao
กิน ละข้าวเจ้าข้าวเหนียว
gin lá kâao jâo kâao nĭeow
Eating regular rice and sticky rice.

ผิดหวัง นิดหน่อย
pìt wăng nít nòi
[I’m] a little disappointed
น้อยใจ ในความเป็นไป
nói jai nai kwaam bpen bpai
I feel slighted/overlooked
ไม่รู้ เมื่อไร
mâi róo mêua rai
I don’t know when
คนไทยถึงจะรักของไทย
kon tai tĕung jà rák kŏng tai
Thai people will come to love Thai things

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
rát-tà-baan pôo nâa sŏng-săan
The poor people in the government
ก้มหน้าทำงานยังสู้พ่อค้าไม่ไหว
gôm nâa tam ngaan yang sôo pôr káa mâi wăi
put their heads down and work, but aren’t able to contend with the merchants
เอาแร็ปเอาร็อค
ao ráep ao rók
using rap and rock
ล้างหมองคนไทย
láang mŏng kon tai
to brainwash Thais
ค้าขายกำไรลูกหลานช่างมัน

รัฐบาล ผู้น่าสงสาร
Poor people in government
ต้องไปดูงาน
must go look at the work
ของรัฐบาลเวียงจันทน์
of the Vientiane government [in Laos]
ทั้งแร็ปทั้งร็อค เข้มงวดกวดขัน
So strict [about] both rap and rock
เพราะกลัวลูกหลาน เขาหลงวัฒนธรรม
prór glua lôok lăan kăo lŏng wát-tá-ná-tam
Because they are afraid their descendants will lose the culture
ของตนเอง…..
kŏng dton ayng …..
that is their own

*ramwong “is a slow round dance continuously moving in a circular manner, and incorporates graceful hand movements and simple footwork.” Off the top of my head, I would say that dancing to sam-cha music may also involve hand movements and simple footwork but with more jouncing around, often in some sort boisterous parade down the street. Or that is my impression.