by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy (Do You See This, Bua Loy?) (2014)
Musically, and poetically, this album is as good as any Aed Carabao has ever made. READ THE ALBUM REVIEW HERE. And BUY THE ALBUM HERE at eThaiCD.com
Note: Krasiao is a huge lake behind an earthen dam in Suphan Buri Province. It is also the name of the river flowing into the lake, and the name of the dam. Matching this song, the tourist info on Krasiao describes an amazingly beautiful place where one can get back in touch with nature.
ใครว่าชื่อนั้นสำคัญฉะไหน
krai wâa chêu nán săm-kan chà năi
Someone asks, “That name, why is it important?”*
ฉันว่าความหมายมันสำคัญกว่า
chăn wâa kwaam măai man săm-kan gwàa
I think [it’s] meaning is more important
กาลครั้งหนึ่งที่นั่น ที่ฉันผ่านมา
gaan kráng nèung têe nân têe chăn pàan maa
That time when I passed through
ใจมันร่ำร้องว่า ผ่านพบและผูกพัน
jai man râm róng wâa pàan póp láe pòok pan
[my] heart called out to encounter and bond**
ผูกพันผูกโยง ประโดงในอ่างกระเสียว
pòok pan pòok yohng bprà-dohng nai àang grà-sĭeow
Bond and connect. The small canal in the basin of Krasiao
หยดน้ำหยดเดียว รวมกันเป็นบึงน้ำใส
yòt náam yòt dieow ruam gan bpen beung náam săi
Single drops of water combine to be a clear lagoon
ที่นี่ที่เดียว ที่ฝันฉันบินได้ไกล
têe nêe têe dieow têe făn chăn bin dâai glai
Right here, this one place, where my dreams can soar far
เวิ้งน้ำกว้างใหญ่ จรดฟ้ามหานที
wérng náam gwâang yài jòt fáa má-hăa ná-tee
A vast river stretching to the horizon of the great lake
ฝันไร้จุดหมาย ไม่ยอมกลับฝั่งสักที
făn rái jùt măai mâi yom glàp fàng sàk tee
Dreaming without any goal, unwilling to return to the shore ever again
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
ดังนกผกผินบินฝ่าพายุ
dang nók pòk pĭn bin fàa paa-yú
Like a bird turns round to fly through the storm
ย่อมได้เรียนรู้พลังธรรมชาติ
yôm dâai rian róo pá-lang tam-má-châat
One may learn strength from nature
เหนื่อยนักก็พักผ่อน มีชีวิตมีโอกาส
nèuay nák gôr pák pòn mee chee-wít mee oh-gàat
[If] weary, then rest. [You] have life, [so you] have opportunity
ฝันที่ยังพลาด วันพระไม่มีหนเดียว
făn têe yang plâat wan prá mâi mee hŏn dieow
[As for the] dreams that miss their aim, [oh well . . .]. there is more than one Buddhist holiday.***
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
ผูกพันผูกโยง ประโดงในอ่างกระเสียว
pòok pan pòok yohng bprà-dohng nai àang grà-sĭeow
Bond and connect. The small canal in the basin of Krasiao
หยดน้ำหยดเดียว รวมกันเป็นบึงน้ำใส
yòt náam yòt dieow ruam gan bpen beung náam săi
Single drops of water combine to be a clear lagoon
ที่นี่ที่เดียว ที่ฝันฉันบินได้ไกล
têe nêe têe dieow têe făn chăn bin dâai glai
Right here, this one place, where my dreams can soar far
เวิ้งน้ำกว้างใหญ่ จรดฟ้ามหานที
wérng náam gwâang yài jòt fáa má-hăa ná-tee
A vast river stretching to the horizon of the great lake
ฝันเถลไถล ไม่ยอมกลับบ้านสักที
făn tà-lăy tà-lăi · mâi yom glàp bâan sàk tee
[I] dream of the sea [slipping, sliding] [and] don’t want to ever return home again.****
กระเสียวกระเสียว
grà-sĭeow grà-sĭeow
Krasiao, Krasiao
[8X]
* I was told “ฉะไหน” is a misspelling of “ไฉน” and it just is a question word.
** “ผูกพัน” pòok pan can translated to be bonded, or to bond, or be connected with someone or something.
*** The proverb “There is more than one Buddhist holiday” means “You will have many more opportunities after this” (because there are many Buddhist holidays).
**** The word “talai” sounds a lot like “telay” (the sea) so paired here with “telay” it might not mean anything other than a pretty alliterative sound, but it’s literal meaning is to swerve, slip, or slide.