By สุรสีห์ ผาธรรม Surasee Patam, and ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD, where you can shop in English.
Note: The word “บ้านนา”(“Baan Na”) of the title, breaks down into the words “house-field”. Together it means “farm” or “farmhouse” However “Baan Na” is also a common name for a town in the countryside.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
จำใจมา หาเงินทอง
jam-jai maa hăa ngern tong
[They] reluctantly come looking for money
เลี้ยงปากเลี้ยงท้อง
líang bpàak líang tóng
To provide for*
พี่น้องในบ้านนา
pêe nóng nai bâan naa
[their] brothers and sisters in Baan Na
มุ่งสู่เมืองกรุง หลั่งไหลกันมา
mûng sòo meuang grung làng lăi gan maa
[They] head for the capital, flowing in with others
ลำบาก กายาหวัง มาหางานทำ
lam-bàak gaa-yaa wăng maa hăa ngaan tam
in difficulty, hoping to find work
..ขายกำ-ลังกาย อยู่ในโรงงาน
.. kăai gam-lang gaai yòo nai rohng ngaan
Selling their labor in the factory
ขายบ-ริการ อยู่ในปั๊ม น้ำมัน
kăai bor-rí-gaan yòo nai bpám nám man
Selling their service at the gas station
บ้างขับแทกซี่ ขี่ขับรับกัน
bâang kàp tâek sêe kèe kàp ráp gan
Some drive taxis, riding [a bike], driving [a vehicle], picking [people] up
รับ ส่งผู้โดยสาร
ráp sòng pôo doi săan
Picking up and dropping off passengers
ถึงจุดหมาย ปลายทาง ..
tĕung jùt măai bplaai taang . .
all the way to their destination
ศิล-ปิน
sĭn-lá-bpin
Artists
ก็ออกเต้นกิน รำกิน
gôr òk dtên gin ram gin
going out on concert
ตระเวน ทั่วถิ่น
dtrà-wayn tûa-tìn
Wandering all over the region
ทั่วแคว้น แดน กันดาร
tûa kwáen daen gan-daan
All over the country, the arid land
บ้างออก ร้านรวง
bâang òk ráan ruang
Some come out with shops
ริม สอง ข้าง ทาง
rim sŏng kâang taang
Along both sides of the road
ขาย ลาบก้อย อีสาน
kăai lâap gôi ee săan
Selling the Isaan laap [a spicy salad of finely chopped meat with mint, onions, and chilies]
ขาย ข้าวเหนียว ส้มตำ
kăai kâao nĭeow sôm dtam
Selling sticky rice and somdtam [like a spicy cole slaw made of chopped up unripe papaya, also an Isaan dish]
โอะโอ โอะโอ๋
o-oh o-ŏh
Oh oh oh oh!
ทำไปเพราะความ จำเป็น
tam bpai prór kwaam jam bpen
[They] do it out of necessity
.ลมร้อน โรยรา
lom rón roi raa
As summer wears on
ฝนฟ้า มาเยือน
fŏn fáa maa yeuan
Rain come visiting
ดังสัญ-ญาณเตือน
dang săn-yaan dteuan
Like a signal advising
คืนถิ่นอีสาน บ้านนา
keun tìn ee-săan bâan naa
return to Isaan, to Baan Na
ผู้หนุ่ม ผู้สาว ขอกล่าวคำอำลา
pôo nùm pôo săao kòk lâao kam am-laa
Men and women wish to say their farewells
เข้าฤดู ทำนา
kâo réu-doo tam naa
As it comes to the season of working the fields
ขอคืนถิ่น ดินเดิม ..
kŏr keun tìn din derm ..
[They] ask to return to their former land
หนึ่งฤ-ดูกาล หว่านไถ ปักดำ
nèung réu-doo gaan wàan tăi bpàk dam
One season, sowing, plowing, and transplanting rice seedlings**
อีสาน ชุ่มฉ่ำ มีน้ำท่า เจิ่งนอง
ee săan chûm chàm mee nám tâa jèrng nong
Isaan is moist, inundated with water
มีข้าว ในนา หมู่ปลา เต็มหนอง
mee kâao nai naa mòo bplaa dtem nŏng
There is rice in the fields, there are fish in the water***
หนุ่ม ๆ คึกคะนอง
nùm nùm kéuk ká-nong
Young men are high-spirited
ผู้สาวก็ออก ร่ายรำ
pôo săao gôr òk râai ram
The women also go out and dance
..ยามฝน เหือด ฟ้า
.. yaam fŏn hèuat fáa
. . . In the times that the rain dries up from the sky
สวรรค์นา เหือดหาย
sà-wăn naa hèuat hăai
The heaven of the farm dries up and vanishes.
วันคืน ผ่านไป
wan keun pàan bpai
Days and nights pass
ไม่มี สิทธิ์ทำนา
mâi mee sìt tam naa
They don’t have the opportunity of farming.
คืนสู่ เมืองกรุง ไปรับ จ้าง กันดีกว่า
keun sòo meuang grung bpai ráp jâang gan dee gwàa
Return to the capital and get hired, that would be better.
ทิ้งสวรรค์ บ้านนา
tíng sà-wăn bâan naa
Abandon the Heaven of Ban Na
ให้ผู้เฒ่า เฝ้าคอย
hâi pôo tâo fâo koi
Have the old people wait and watch over it
โอะโอ โอะโอ๋
o-oh o-ŏh
Oh oh oh oh
นี่แหละสวรรค์ บ้านนา…
nêe làe sà-wăn bâan naa …
There you have it: the Heaven of Baan Na
*เลี้ยงปากเลี้ยงท้อง literally means to provide for the mouth[s] and stomach[s]
**ดำ refers to ดำนา, which means to transplant rice seedlings
***There is rice in the fields, there are fish in the water, is a saying about how great it is in Thailand.