By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, posted to Facebook November 13, 2017.
Note: I wrote out the Thai words myself by listening, so the Thai lyrics are also not official. However the gist of the song is clear. Please also check out Version 3 of this song, with translation. Please turn up the volume ON the video. It is on “mute.”
https://www.facebook.com/carabao.officestudio/videos/1557125741098573/?hc_ref=ARQXiROlFwnKykMFyH30salj0oQZqmqh4GWaM8QWylcaCewx6atY7OjR8rdXwVJMOlw&pnref=story
เพลงเพื่อชีวิต เกิดขึ้นและยังอยู่
Songs for Life arose and still exist
เป็นบรรณประตู เป็นคำนิยาม
They are a door, they are a defining
ถามหน่อยได้ไหม คุณคิดอะไรอยู่
May I ask, “What are you thinking about?”
ฉันอยากจะรู้ อยากจะทำตาม
I want to know, I want to follow and do like that
แต่เพลงนี้ เป็นเพลงของกู
But this song here, is MY song
เขียนจากความรู้
Written from [my] understanding
ในโรจน์พระธรรม ที่นำใจให้กระจ่าง
In the glory of Buddha’s teaching that leads the heart to clarity
เพลงเพื่อชีวิต อุทิศการต่อสู้
Songs for Life, dedicated to the struggle
อยู่ป่าอยู่ภู แบกเป้แบกปืน
Living in the jungle, living in the mountains, shouldering a backpack, shouldering a gun
ทิ้งหนังสือเรียน เฮาร่วมกันปลดปล่อย
Throwing away the book[s], we let it all go
หลายพันหลายร้อย อายุไม่ยืน
Many hundreds and thousands, not that old
แต่แรงศรัทธา มีค่าบ้างไหม
But the strength of our belief, does it have any value?
สังคมเปลี่ยนไป หวานอมขมกลืน
Society changes. Sweet or bitter you have to swallow
รสชาติ ความเป็นจริง
the taste of truth
เพลงของกู เรื่องของกู
MY song. MY story.
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
The song of me. It doesn’t stay still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เพลงไปตามเหตุประใจ
Everything changes. Songs go according to the situation
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before
เพลงเพื่อชีวิต ลิขิตแตะผู้คน
The Song for Life are written for people
ที่ยังดิ้นรน ตะเกียกตะกาย
Who still fight and scramble to get higher
คลายความหมองเศร้า ห่มหนาวให้หัวใจ
Relieving sadness, a blanket for the heart
ขึ้นหน้าต่อไป ฟ้าใสยังรออยู่
Go forward and go on. The the clear sky still awaits
และวันหนึ่ง วันนั้นวันกุ ตัวกุของกูเพลงกูของกู คือคำสารภาพ
But one day, that day, my day, myself, mine, MY SONG, belonging to me, . . . is a confession
เพลงของกู เรื่องของกู
My song. My story
เพลงของกู มันไม่แน่ไม่นิ่ง
My story. It doesn’t say still
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง เพลงไปตามเหตุ ประใจ
Everything changes. Songs go according to the situation
สรรพสิ่งเปลี่ยนแปลง บทเพลงก็ไม่เหมือนเดิม
Everything changes, and the lyrics also are not the same as before
[Last part is in Pali and is religious, about Buddhism]:
Wa ya taama sangkara
Aba ma tay na sambpa tay ta
เพลงของกู
My Song