หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Suphan)

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)
This album is the first Carabao album, released before the band was famous; it is HIGHLY recommended for fans. Newcomers should probably start with a later album. BUY IT HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This is a cute song about a boy with a rural accent such that he says the word “maa” (come) with a rising tone such that it sounds like “măa” (dog).”  People who don’t know any Thai at all will not care about this song, so here it is translated enough for those who know a teeny bit of Thai. There is a sequel to this song on the ablum Tap Lang,: “Num Suphan 2”

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

ตัวฉันเกิดมาเป็นหนุ่มสุพรรณ
dtua chăn gèrt maa bpen nùm sù-pan
Me, I was born a boy from Suphan.
ทํานาตากแดดทั้งวัน
tam naa dtàak dàet táng wan
Working the fields out in the sun all day long
จนตัวฉันนั้นมันดําปิ๊ดปี๋
jon dtua chăn nán man dam bpít bpĕe
until my body is totally dark
สําเนียงภาษา…ฟังดูก็เชยสิ้นดี
săm-niang paa-săa… fang doo gôr choie sîn dee
[My] accent . . . [people] hear it and chuckle so much
เพื่อนฝูงล้อกันป่นปี่ ว่าพี่ก็หมาน้องก็หมา
pêuan fŏong lór gan bpòn bpèe wâa pêe gôr măa nóng gôr măa
[My] group of frends tease me mercilessly saying “pêe gôr măa. nóng gôr măa” [“pêe gôr maa. nóng gôr maa” -> His friends are imitating him and teasing him that when he mispronounces “maa” as “măa” instead of saying someone is coming (even himself), it sounds like he is saying they are a dog.]

ช่างหัวปะไร จะล้อยังไงไม่เห็นสําคัญ
châang hŭa bpà rai jà lór yang ngai mâi hĕn săm-kan
Let it go. Whatever! . . .How do they tease and not see [what’s] important?
สําเนียงมันเหน่ออย่างงั้น
săm-niang man nèr yàang ngán
My accent, it’s rural like that.
แต่หัวใจฉันมันเหน่อเมื่อไร
dtàe hŭa jai chăn man nèr mêua rai
But my heart is rural at whatever time.
สมมุติว่ามี…นะ สาวสาวมานึกเห็นใจ…นะ
sŏm mút wâa mee …ná săao săao maa néuk hĕn jai… ná
Supposing that there is, ok, a girl that comes and gets to know me
เวลาไปไหนมาไหน ก็ให้เธอพูดว่าเราก็มา
way-laa bpai năi maa năi gô rhâi ter pôot wâa rao gôr maa
When we come and go anywhere, I’m going to have her say, “We’ll also come.” [because he’s afraid to pronounce the word “come”]

แต่นี้ต่อไป เห็นทีจะไม่เหน่อแล้ว
dtàe née dtòr bpai hĕn tee jà mâi nèr láew
But if this goes on a while, maybe I’ll not be rural anymore
เมื่อมีน้องแก้วคอยสอนให้เจรจา
mêua mee nóng gâew koi sŏnhâi jayn-rá-jaa
When the young woman gradually teaches me to converse:
สวัสดีครับ ผมก็มาแฟนผมก็มา
sà-wàt-dee kráp · pŏm gôr maa faen pŏm gôrmaa
“Hello there. I’m coming and my girlfriend is also coming.
เราสองคนต่างคนต่างมา
rao sŏng kon dtàang kon dtàang maa
Both of us, each person, each one is coming.
เห็นมั๊ยล่ะว่าหมากันทั้งสองคน
hĕn mái lâwâa măa gan táng sŏng kon
You see that? [I] said we’re both ‘coming’!” [Except the last time he slips and really says “We are both dogs together”]

2X (whole song)