มีข่าวดีมาบอก Mee Kow Dee Ma Bok (Have Good News to Tell!)

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)

This album is HIGHLY RECOMMENED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This song was one of the most played songs on the album that followed the band’s breakout album Made In Thailand, but today it is rarely played. It used to be one of my very favorite Carabao songs. One reason I liked it so much is it contains many easy words in Thai, so it is easy for a beginning Thai speaker to generally understand, and it is fun to sing. The song is a long list of campaign promises (overpromises?), and the tune conveys hopeful, giddy, silly excitement.

SPOKEN:
มีข่าวดีมาบอก
mee kàao dee maa bòk
[I] have good news I’ve come to tell!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears [have] heard. [You]’ve seen with [your] eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Go look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger, must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีกินมีใช้
kon táng mòt táng meuang mee gin mee chái
All the people, in every city, should have enough to eat and to use
ประเทศไทย ให้มีแต่คนร่ำรวย
bprà-tâyt tai hâi mee dtàe kon râm ruay
Thailand has nothing but rich people!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ใครเจ็บไข้ ได้ไปรักษาฟรี
krai jèp kâi dâai bpai rák-săa free
Whoever is hurt or sick can go be treated for free
หมอมากมี พยาบาลมากมาย
mŏr mâak mee pá-yaa-baan mâak maai
We have many doctors, and so many nurses!
มีโรงหมอ เอาไว้รอรักษา
mee rohng mŏr ao wái ror rák-săa
We have hospitals waiting to treat [people]
ตั้งขึ้นมา ไม่หวังแต่ค้ากำไร
dtâng kêun maa mâi wăng dtàe káa gam-rai
They are set up and not only hoping for taking profit
คนทั้งหมดทั้งเมืองมียา มีหมอ
kon táng mòt táng meuang mee yaa mee mŏr
All the people in every city have doctors
ไม่ต้องเข้าคิวรอ หอ มอ ออ หมอ
mâi dtông kâo kiw ror hŏr mor or mŏr
No need to wait. The grey building is crowded with doctors!*

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee-dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. [You]’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for and get it. Who is fooled by the stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
We must fix hunger so it totally eliminated.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีที่ทำกิน
kon táng mòt táng meuang mee têe tam gin
All the people, in every city, have enough to eat and to use
มีที่ดินให้ชาวนา ชาวสวน
mee têe din hâi chaao naa chaao sŭan
There is land for the farmers and gardeners

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

พาะพันธุ์พืช พันธุ์ข้าว แจกฟรี
pra pan pêut pan kâao jàek free
Breeding of rice and the species are given out for free
ปุ๋ยมากมี ยาฆ่าแมลงมากมาย
bpŭi mâak mee yaa kâa má-laeng mâak maai
Have lots of fertilizer, lots of insecticide
ข้าราชการ ก็คอยให้คำปรึกษา
kâa râat-chá-gaan gôr koi hâi kam bprèuk-săa
Government officials are also ready to offer advice
ไม่มีนายหน้าที่เอาแต่ค้า กำไร
mâi mee naai nâa têe ao dtàe káa gam-rai
There are no middlemen who take the profits
คนทั้งหมดทั้งเมืองมีงาน มีเงิน
kon táng mòt táng meuang mee ngaan mee ngern
Every single person throughout the country has work, has money
ไม่ระหกระเหิน เดินหนีที่นา
mâi rá hòk rá hĕrn dern nĕe têe naa
No wandering a long ways to get to a farm

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Should be bright and beautiful!

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

หูได้ยิน ได้เห็นมากับตา
hŏo dâai yin dâai hĕn maa gàp dtaa
Ears have heard. You’ve seen with your eyes
หาได้มา เล่าขานหลอกใคร
hăa dâai maa lâo kăan lòk krai
Look for it and you’ll get it. Who is tricked by such stories?
เห็นเขาพูด เขาคุยกันใหญ่โต
hĕn kăo pôot kăo kui gan yài dtoh
You see them talking, they are talking about important matters
ความอดโซ ต้องแก้ไขให้หมดไป
kwaam òt soh dtông gâe kăi hâi mòt bpai
Hunger must be fixed so it totally is gone.
คนทั้งหมดทั้งเมือง มีวิชา ความรู้
kon táng mòt táng meuang mee wí-chaa kwaam róo
All the people, in every city are skilled in some area and knowledgeable
ให้คุณครู ได้มีโรงเรียน สั่งสอน
hâi kun kroo dâai mee rohng rian sàng sŏn
Have teachers get schools to teach in.

*เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

ไม่มีแป๊ะเจี๊ย มีแต่เล่า เรียนฟรี
mâi mee bpáe jía mee dtàe lâo rian free
No tuition fees, only learn for free
หนังสือมากมี สมุดดินสอ มากมาย
năng-sĕu mâak mee sà-mùt din-sŏr mâak maai
Have many books, and many notebooks and pencils
มีโรงเรียน ตั้งไว้เพียร ศึกษา
mee rohng rian dtâng wái pian sèuk-săa
Have many schools established for hardworking students
ตั้งขึ้นมา ไม่เพียงแต่ค้า กำไร
dtâng kêun maa mâi piang dtàe káa gam-rai
They are established without only hoping for making a profit
คนทั้งหมดทั้งเมือง อ่านออก เขียนได้
kon táng mòt táng meuang àan òk kĭan dâai
Every single person in the country can read and write!
ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ โอเค
paa-săa tai paa-săa ang-grìt oh kay
Thai and English! OK!

เสียง ล่ำลือเสียงเล่าลือ ถึงข่าวดี
sĭang lâm leu sĭang lâo leu tĕung kàao dee
The word is circulating, the good news is spreading
ข่าวดีดีอย่างเนี้ยมีหรือใคร ไม่ถูกใจ
kàao dee dee yàang nía mee rĕu krai mâi tòok jai
[With] good news like this, who isn’t happy?
นึก นึก นึก ถึงวันใหม่
néuk néuk néuk tĕung wan mài
Thinking of a new day!
นึก อยากจะให้มันถึง ไวไว
néuk yàak jà hâi man tĕung wai wai
Thinking [about it], [we] want it to come quickly
ฝัน ฝัน ฝัน ถึงวันใหม่ คงสดใส สวยงาม
făn făn făn tĕung wan mài kong sòt săi sŭay ngaam
Dreaming of a new day. Seems it will be bright and beautiful

เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหม (ดี)
dee măi dee măi dee măi (dee)
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)
เอาไหม เอาไหม เอาไหม (เอา)
ao măi ao măi ao măi (ao)
Do you want it? Do you want it? Do you want it? (Yes!)
ดีไหม ดีไหม ดีไหมฮะ (ดีฮ่ะ)**
dee măi dee măi dee măi há ( dee hâ )
Would it be good? Would it be good? Would it be good? (Yes!)

*Another translator thinks “หอ มอ ออ” “ha maw aw” is not “the grey building is crowded” but just the sound of groaning trying to get the doctors’ attention. In which case, the whole sentence would be: “No need to wait in line groaning for a doctor.”
**The “ha” at the end of the song is a particle.The particles or their absence make sentences sound more or less polite or informal, more or less abrupt or soft. In this case, it conveys informal politeness and less abruptness.