By อี๊ด โอภากุล Eed Opakul (or ยิ่งยง โอภากุล Yingyong Opakul)
This was title song of the album Kwai Tanu (2010) and this version is contained on Eed Opakul’s new album How: Bpen Kon Bpen Kwai (2015) (Eed Opakul is Aed Carabao’s twin)
Support the artist! BUY THE NEW CD HERE
This is a song about a person obsessed with magic. Obviously, because I am a Farang living in America, I don’t know all the words associated with various types of superstition in Thailand. I found clues by googling for images and looking at Thai Wikipedia. If I made a mistake, I don’t apologize. As the song implies, it would really be a big waste to spend time learning about magic charms!
ฉันฝังรูปฝังรอยคุณไสยศาตร์ พร้อมท่องคาถาเลี้ยงควาย
chăn făng rôop făng roi kun săi sàat próm tông kaa-tăa líang kwaai
I bury some black magic pictures and symbols while reciting a buffalo spell
แม้บ้านเราจะมีเครื่องราง มากมายอย่างไรก็ไม่สนใจ
máe bâan rao jà mee krêuang raang mâak maai yàang rai gôr mâi sŏn jai
Though my house has however many magic objects, I’m not concerned.
ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.
รู้ทั้งรู้เขี้ยวเสือเขี้ยวหมียิ่งใหญ่
róo táng róo kîeow sĕua kîeow mĕe yîng yài
I am well aware that the tooth of the tiger, the tooth of the great bear,
ลิงยักษ์นางกวักน่าใช้ แพะ เต่า สิงห์
ling yák naang gwàk nâa chái páe dtào sĭng
the giant monkey, [and] the Beckoning Woman [icon] are good to use. [Also] the goat, turtle, [and] Singha [the lion-like creature on the Singha beer label]
จิ้งจก หนุมาร ชูชก ราหู กุมารทอง ของตาย
jîng-jòk nù-maan choo-chók raa-hŏo gù-maan tong kŏng dtaai
The gecko, the Nu-man [a Hindu god], Choo-chok [an icon of an old man with a cane], Rahu [another Hindu diety], Goomanong [a little babydoll-looking statue] of Death.
ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.
ปลัดขิก มีดหมอ ลูกอมรักยม ผ้ายันต์ ประคำ กำไล
bpà-làt-kìk mêet mŏr lôok om rák yom pâa yan bprà-kam gam-lai
Miniature wooden penises, an exorcist’s knife, candy of love and weeping, inscribed cloths, rosary beads, bracelets
สักยันต์ อักขระ น้ำมันพราย ลงของปั้นเหน่ง
sàk yan àk-kà-rà nám man praai, long kŏng bpân nàyng
Mystical symbol tattoos, numerology [?], spirit oil, objects made from pieces of human[?!] skulls
ตระกรุดเบี้ยแก้ คุณไสย์
dtà-grùt bîa gâe
Magic cowry shell jewelry, black magic.
ใครแนะนำอะไรไม่เอา ใครเขาว่าอะไรไม่ฟัง
krai náe nam a-rai mâi ao krai kăo wâa a-rai mâi fang
Whoever has some kind of advice, I don’t want [it]. Whoever has something critical to say, I’m not listening.
ฉันชอบฉันบ้าฉันคลั่งแต่ควายธนู
chăn chôp chăn bâa chăn klâng dtàe kwaai tá-noo
I only like, am crazy about, am infatuated with the Magic Buffalo.
เลี้ยงควายแต่เป็นควายธนู
líang kwaai dtàe bpen kwaai tá-noo
I take care of buffalo, but it’s the Magic Buffalo
เลี้ยงควายท่องคาถาควายธนู
líang kwaai tông kaa-tăa kwaai tá-noo
I take care of buffalo, chanting the prayer of the Magic Buffalo
ขอแนะนำวิชาเวทย์มนต์คาถา เสก[if a misspelling]ควายธนูให้ใช้
kŏr náe nam wí-chaa wâyt mon kaa-tăa sàyk kwaai tá-noo hâi chái
Let me recommend you use the wisdom of the spells of the Magic Buffalo
บริกรรมท้องจำ เคล็ดลับทุกวัน ให้คุณประโยชน์มากมาย
bor-rí-gam tóng jam klét láp túk wan hâi kun bprà-yòht mâak maai
Borigam-tong-jam* and [a chart of] the secret method for each day will provide you so much benefit.
อ่านหนังสือไม่ทื่อดังควาย อ่านหนังสือไม่โง่ดังควาย
àan năng-sĕu mâi têu dang kwaai àan năng-sĕu mâi ngôh dang kwaai
Read a book! Not be as dull as a buffalo! Read a book! Not be as stupid as a buffalo!
คาถาปลุกควาย ๆ ๆ เจ้าควายธนู
kaa-tăa bplùk kwaai ๆๆ jâo kwaai tá-noo
A chant to arouse the buffalo, a chant to arouse the buffalo, you [great] Magic Buffalo*
อ่าน ๆ ๆ ๆ ๆ หนังสือ จะไม่ทื่อไม่โง่เป็นควาย
àan ๆๆๆๆ · năng-sĕu jà mâi têu mâi ngôh bpen kwaai
Read, read, read, read, read a book. [I] won’t be as dull as a buffalo.
คาถาปลุกควาย ๆ ๆ ควายในตัวฉัน
kaa-tăa bplùk kwaai ๆๆ · kwaai nai dtua chăn
A chant for arousing the buffalo, buffalo, buffalo . . . the buffalo in myself.
อ่าน ๆ ๆ ๆ ๆ หนังสือ จะไม่ทื่อไม่โง่เป็นควาย
àan ๆๆๆๆ · năng-sĕu jà mâi têu mâi ngôh bpen kwaai
Read, read, read, read, read a book. [I] won’t be as dull and stupid as a buffalo
แล้วโลกควายโง่อย่างฉัน ไม่มีวันเหมือนเดิม
láew lôhk kwaai ngôh yàang chăn mâi mee wan mĕuan derm
Then a world of stupid buffalos like myself won’t have a chance like before.
ชีวิตที่ไร้สาระ หนังสือหนังหา ทดแทนกันได้
chee-wít têe rái săa-rá năng-sĕu năng hăa tót taen gan dâai
A life without meaning/substance can be exchanged for books and movies[?]***
หนังสือคือโลกยิ่งใหญ่ คือโลกทั้งใบในกำมือคน
năng-sĕu keu lôhk yîng yài keu lôhk táng bai nai gam meu kon
Books are a great big world, are the entire world held in a person’s hand
หนังสือ ๆ ๆ ยังศักดิ์สิทธ์กว่าควายธนู
năng-sĕu năng-sĕu năng-sĕu yang sàk sìt gwàa kwaai tá-noo
Books, books, books are yet more sacred than a Magic Buffalo.
*Googling “บริกรรมท้องจำ” brings up pictures of someone sitting in a medatative pose with a glowing light within them and different parts of the body labeled.
**The version of “you” used for the Magic Buffalo also means “prince” or “lord” as opposed to “slave.” That’s why I said “you great Magic Buffalo.”
*** OR possibly “A life without meaning/substance, books, [and] movies, [I] can try to exchange it”?