อย่าเพิ่งตาย Yaa Peung Dtai (Don’t Die Just Now)

Lyrics and Melody by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Originally played live April 8, 2015, at the Mini Exclusive Concert at Aed Carabao’s house for the members of Carabao.net. An excellent studio version eventually appeared on the 2023 bootleg album UFO by Add Carabao and Tamaraw (Tamaraw is a back-up band that means “Little Buffalo” in Tagalog).

The bootleg album is readily available on streaming services such as Spotify and Amazon Music.

NOTE: “A freshly recorded performance April 8, 2015, at Aed Carabao’s house in Bangkok on the occasion of Songkran, pouring water on the hands of P’Aed Carabao by members of Carabao.net.”

ฉันคิดเล่นๆ ว่าชีวิตที่ฉันใช้มา
I muse to myself that the life that I’ve used up to this point
ช่างคุ้มค่าไม่แพ้ใคร
Forget the cost! I won’t be beaten [I don’t lose to anyone]
ทั้งร้อนหนาวสุขทุกข์ร้าวราน
Both hot and cold; both happiness and pain and suffering
ผ่านมาแล้วผ่านไป
Have come already and passed on by

ไม่คิดติดค้าง กับวัยหนุ่ม วัยรุ่น อันวุ่นวาย
I’m not indebted to [my] youthful period, all hectic
เพราะที่ผ่านคือความตั้งใจ ได้เรียนรู้ถูกผิด
Because what is passed is determination. [I’]ve learned and know right and wrong
กับชีวิตอย่างโชกโชน ทั้งสุ่มเสี่ยง
From a life of difficult experience, risks taken on a whim
ดีที่ยังไม่ถึงตาย ในระหว่างทาง
It’s good that I didn’t die from it along the way.

ฉันคิดเล่นๆ เป็นคนแก่นั้นก็เข้าที
I muse to myself that I’m an old person, and that’s appropriate
หนุ่มกว่านี้เราเคยเป็น
I used to be younger than this:
คนหนุ่มสาวไม่เคยเฒ่าชรา
A young person, never before aged
แต่คนแก่กำลังเป็น
But, an old person, I currently am . . .

เมื่อตอนหนุ่มนั้น ทุ่มเทใช้วัยวันผ่านร้อนเย็น
When I was a young man, I devoted myself to using that the days that passed, hot and cold
อย่างคุ้มค่าเลือดตาแทบกระเด็น
In a worthwhile way, [and I did it] strenuously
แต่ตอนนี้แก่ ก็ขอแก่อย่างเก๋าๆ ไม่เฉาเฉื่อย
But right now I’m old. I would just like for it to be a cool/veteran kind of old, not withered and inactive.
ไม่เที่ยวตั้งกฎเกณฑ์ให้รำคาญใจใคร
Not traveling around setting out rules to annoy people

เปรียบดั่งผลไม้สุก คาต้น หมดรสหวาน รสเปรี้ยว
Compare it to a ripe fruit, all sweat and sour
รสขื่น เปลี่ยนเป็นหวานชุ่มคอ ชื่นใจ
The bitter flavor changes to be sweetness wetting the throat, joyfully.
หมดความแข็งกระด้าง หมดทั้งยาง ทั้งอยาก
All the hardness is gone, all the wants and desire,
หมดห่วง หมดหวง…หมดใย แต่ยังไม่หมดน้ำยา
All the concerns, cares, and ties are gone. But’s what’s not yet gone is my chili sauce [my mojo]*

SOLO

เปรียบดั่งผลไม้สุก คาต้น หมดรสหวาน รสเปรี้ยว
Compare it to a ripe fruit, all sweat and sour
รสขื่น เปลี่ยนเป็นหวานชุ่มคอ ชื่นใจ
The bitter flavor changes to be sweetness wetting the throat, joyfully.
หมดความแข็งกระด้าง หมดทั้งยาง ทั้งอยาก
All the hardness is gone, all the wants and desire,
หมดห่วง หมดหวง…หมดใย แต่ยังไม่หมดน้ำยา
All the concerns, cares, and ties are gone. But what’s not yet is my chili sauce [my mojo]*

ฉันคิดเล่นๆ ว่าชีวิตที่ฉันใช้มา
I muse to myself that the life I’ve already lived
ช่างคุ้มค่าไม่แพ้ใคร
Forget the cost! I don’t lose to anyone
ทั้งร้อนหนาวสุขทุกข์ร้าวราน
Both hot and cold, both happiness, pain and suffering
ผ่านมาแล้วผ่านไป
Have come already and passed on by

ไม่คิดติดค้าง กับชีวิต ผิดถูกชั่งมัน
I’m not indebted to this life. Right or wrong, so be it!
เพราะที่ผ่านวัยวานไม่หวนคืน
Because what is past and stored away will not return
ขอให้วันที่เหลืออยู่อย่างไรให้เป็นสุข ไม่สุ่มเสี่ยง
I wish for the days that are remaining, however many there are, that they will be happy. No [more] whimsical risk-taking.
ฟังเสียงตัวเองบ้างก็ดี แต่ที่สำคัญ…. อย่าเพิ่งตาย
Sometimes listening to the sound of one’s own voice is good. But [most] importantly . . . don’t die just yet.

*Or more exactly, ” . . . but what is not yet gone is the ‘น้ำยา [nam yaa]'” “Nam yaa” word-for-word translates as “liquid medicine,” and covers Chili sauce, medicinal liquids, and effective solutions such as dishwashing liquid. As a metaphor, “น้ำยา [nam yaa]” means skills, ability, and expertise, and also has a sexual connotation. If you have no น้ำยา, you are impotent. Therefore, the English word “mojo” is a close substitute for “nam yaa.”