Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)
I categorized this song under the “Humorous Stories” category because of the video.
เพียงเห็นครั้งแรก ใจมันก็เต้นตูมตามเหมือนคนเหนื่อย
Just seeing [her] the first time, [my] heart beat “boom boom” like a person tired
อยากเห็นเรื่อยๆ ตรงที่เก่าที่เดิมที่เดินผ่าน
[I] wanted to see [her] constantly right where she walks by
วันๆ เฝ้ารอเวลา ที่หมุนไปอย่างเนิ่นนาน
Day by day I waited on the time, which took forever to come around
มีเพียงแค่ตามองตา เท่านั้นก็สั่นถึงวิญญาณ
Just our eyes meeting was enough to shake my soul
นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. I’m always claiming without proof. Just dreaming on to myself. Thinking to myself
เพียงความรู้สึก ส่วนลึกในหัวใจคือความสุข
Just the feeling deep in the heart is happiness
แอบรัก แอบปลูก ต้นไม้แห่งความรักไว้ในใจ
Loving secretly. Secretly planting a flower of love in the heart
ดอกใบก้านกิ่งลำต้น งดงามตามจินตนาการ
Flowers, leaves, branches, and stem. Beautiful following the imagination
บ่มเพาะไว้ในใจตน เด็ดดมได้เพียงแค่ในฝัน
Cultivated in one’s heart, [it’s a flower you] can smell only in a dream.
นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. [I’m] always making things up.* Just dreaming on to myself. Thinking to myself
จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength.
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air
จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air
หลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Falling in fantasy love. Love castles in the air.
ลุ่มหลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Enchanted with fantasy love. Love castles in the air.
*ตู่ is to claim without proof, and ขี้ is a prefix to that turns it a word X into the one who often does X. So “I’m always making things up” seems close.