หรอย (Roi) Fun

by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: When Add Carbao writes a song involving someone from a particular region of Thailand, he often uses words from that region’s dialect. And so, in this song about someone from the South of Thailand who has to migrate to the Middle East (perhaps Saudia Arabia) to find work, there are words from the southern dialect, including the title “หรอย” (roi), which means “fun” or “to one’s liking.” In the context of food, it means “delicious.” The overall story of the song: A young man from the south of Thailand went to study at a university in Bangkok with high hopes for a bright future. After he graduated he could not find a job in Thailand. Then he had to leave Thailand to get a job in the Middle East, which was disappointing for him.

มาฟังกันฮิต เพื่อนนิสิตนักศึกษา
Come listen to a hit [song], student friends
ผมมีปริญญาจบมหาวิทยาลัย
I have a degree from graduating university
รํ่าเรียนจนจบตั้งแต่ตะวันออกเฉียงใต้
I complete my study from Southeast Asia
มาทํางานรับใช้คนตะวันออกกลาง
Just to serve the people in the Middle East
ถึงมีปริญญายังยื้อแย่งแข่งขัน
Although I have a degree, I still have to compete with others
หางานทําทั้งวัน มาเป็นเวลาหลายปี
I look for work every day, for, what’s been, many years now
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนขวนขวาย
Humans in this world are given to energetic struggle
มนุษย์โลกนี้ช่างดิ้นรนสนสายไม่มีเงินก็อดตาย
Humans in this world are given to struggle. Without money, they starve to death
ไม่มีเส้นก็อดงาน
Without connections they miss out on work

เขาเก็บภาษีมาสอนเป็นภาษา
They collect a tax [to build universities] and teach
จากเมืองใต้ขึ้นมา จากเมืองเหนือลงมา
[Students] come up from the South and down from the North [to Bangkok]
มาสร้างเป็นตึกหลังโตสูงใหญ่
[they] come and construct big huge tall buildings [the tax was used to construct tall buildings]
มีนํ้ามีไฟมีติดแอร์ให้เรียน
There is water, electricity, air conditioning so one can study
มาซื้อกระดาษพิมพ์เป็นใบปริญญา
They come buy a printed paper that is the degree
แจกจ่ายนักศึกษาตามมหาวิทยาลัย
Distributed to students at all the universities
ร่ำเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
Studying until they graduate, and only having one piece of paper
เล่าเรียนจนจบมีแต่กระดาษหนึ่งใบ
They study until they graduate, and only have one piece of paper*
ไม่มีงานเมืองไทยจําใจต้องจากจร
There isn’t work in Thailand, [they] are forced to depart [the country]

ไม่ยักกะหรอย ยักกะหรอย เอย…
This is no fun! This is no fun! . . . oh! . . .
มีปริญญาทําพรื้อ
I have a degree for what!
พอเรียนจบแล้วหรือบินปรื๋อไปเมืองไกล
When I graduated, I had to fly [swiftly] to a faraway country
มันคิดถึงแกงพุงปลา
I think of fish curry,
นํ้าซุบแมงดาผักสะตอ หนังลุงหนังจอ
Horseshoe crab soup, pak-sada [sato, a lima bean-looking vegetable], shadow puppet plays
โนราห์เมืองใต้
The Norah [dance], of Southern [Thailand].
ทั้งเพื่อนฝูงมากมาย อยู่หาดใหญ่ ปัตตานี
All of my large group of friends live in Hat Yai and Pattani
สงขลานครศรีไปทั่วแคว้นแดนใต้
Songkhla, Nakorn Si [Thammarat] all throughout the South
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there are only golden deserts
รอบตัวฉันนี้มีแต่ท้องเลทราย
All around me here, there only golden deserts
มองไปทิศทางใด มีแต่ทราย
I look in any direction, there is only sand!
มีแต่ทราย ไม่ยักกะหรอย จังฮู้
There is only sand. This is no fun at all! *sigh*

แดดร้อนๆ นอนใต้ต้นตะบองเพชรตัว
The sun is so hot sleeping under a cactus
เป็นมันเป็นเม็ดมันเผ็ดดังโดนดีปลี
[sweat] glistens beaded on the body, burning [as if] Chilli Padi*
มองหาพื้นดินก็มีแต่หินกับทราย
Looking at the ground, there is only rocks and sand
มีแต่อูฐกับควายคือคนไทยถูกลวง
There are only camels and [Thai] buffalo [meaning “fools”]. It’s that Thai people have been deceived
คนมีปริญญายังไม่รู้ว่ามาทําพรื้อ
People have degrees, we still don’t know what we are doing here
คนอดมื้อกินมื้อจะมีความหวังอะไร
People who are going hungry, what hope do they have?
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. I could make a living by being a rubber tapper [employed as on a rubber plantation in the South of Thailand]
ฉันคิดถึงบ้านแค่ตัดยางก็พอกิน
I miss home. I could make a living as a rubber tabber.
มันอยากจะขี่เครื่องบินกลับปักษ์ใต้บ้านนา
I want to fly a plane back to my home in the South.

ให้มันหรอย ให้มันหรอย
I want to have fun! I want to be fun
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย…
I want to have fun! I want it to be fun, oh . . .
ให้มันหรอย ให้มันหรอย หรอยจังฮู้
I want it to have fun. Oh . . . so much fun!
ให้มันหรอย ให้มันหรอย เอ้ย….หรอยจังฮู้
I want it to have fun! I want it to have fun! Oh . . . so very much fun!

*In the era of October 14 and October 6 events (the 1970s), there was a famous poem excerpt that became important in the pro-democracy movement “ฉันเยาว์ฉันเขลาฉันทึ่ง ฉันจึงมาหาความหมาย ฉันหวังจะเก็บอะไรไปมากมาย สุดท้ายให้กระดาษฉันแผ่นเดียว,” which translates, ‘I was young, innocent and curious. Therefore, I went through a university. I hoped to learn a lot from there. At the end they gave me only a piece of paper.’ The first verse of this song imitates that verse. Also check out the much more famous Carabao song “มหาลัย [มหาหลอก]” (“University [Great Big Rip-off]”), which sticks even closer to this theme.

Also check out the hit song ซาอุดร Sa-Udon from the album Amerigoy about someone who has to migrate for work.