มาลัย Malai (Garland [of Jasmine])

by คาราบาว Carabao
Album: อเมริโกย Ameri-goy (1985)
This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it HERE at eThaiCD.com, where you can shop in English.

Note: This pretty, pretty song about poor children selling garlands of jasmine in traffic was very popular at the time, and one of my favorites, but it now seems to have almost disappeared from consciousness. It took me forever to find the YouTube. One reason could be that it advocates letting children sell flowers in traffic, a position that was rethought almost immediately. (I maybe recall Khun Aed around this time reading mail before a concert and conceding there was another side to the issue he hadn’t fully appreciated.) Recently I was reminded of the song by a discussion about whether one should give money to the children begging in Thailand. Reportedly, some of these children been sold by their parents into slavery and do not even keep the money they make. It’s a difficult issue still today.

ทั้งๆ ที่ทน
táng táng têe ton
Even if you endure
ที่ทน ทุกข์ทรมาน
têe ton túk tor-rá-maan
endure every suffering
แดดเผา เสียจนดำกร้าน
dàet păo sĭa jon dam grâan
The sun burns away until [one is] black and rough
แต่ความสงสาร
dtàe kwaam sŏng-săan
Some sympathy please
มักวิ่งสวนทาง.
mák wîng sŭan taang
It often goes against the rules
สัญญาณไฟจอด
săn-yaan fai jòt
[when at] the stop light,
ออดอ้อน ทำบุญสุนทาน
òt ôn tam-bun-sŭn-taan
[they] plead [with you] to make a merit
มีดอกไม้ หอมๆตูมบาน
mee dòk máai hŏm dtoom baan
[He/she] has beautiful smelling flower buds blooming
มาลัยเป็นพวง
maa-lai bpen puang
garlands on a string
สองพวงห้าบาท.
sŏng puang hâa bàat
two strings, five baht

แสงแดดแผดร้อน
săeng dàet pàet rón
The sun’s rays are blazing hot
สอดส่อง สายตาจับจ้อง
sòt sòng săai dtaa jàp jông
Eyes peer [through the window] and gaze at you
ขาก้าวเดิน ปากป่าวร้อง
kăa gâao dern bpàak bpàao róng
legs walk along, mouth calls out
สอง มือทำงาน
sŏng meu tam ngaan
Two hands do work
เช็ดถู กระจก.
chét tŏo grà-jòk.
Wiping the window
คือน้ำใจของลูก
keu nám jai kŏng lôok
It is the kindness of the child
ผูกพัน ภาระ อันยิ่งใหญ่
pòok pan paa-rá an yîng yài
to take on this great burden/responsibility
ทดแทน คุณแม่
tót taen kun mâe
to repay the kindness of the mother*
ผู้แก่เกินไป
pôo gàe gern bpai
A person too old [to do it]
นั่งร้อย มาลัย
nâng rói maa-lai
sitting threading garlands [?]
ณ ริมฟุตบาท.
ná rim fút bàat
at the side of the footpath

ถึงจะมี จะจน
tĕung jà mee jà jon
Whether [a person] is rich or poor
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
gôr bpen kon mĕuan mĕuan gan
that person is still a person just like the rest of us
ถึงจะมี จะจน
tĕung jà mee jà jon
Whether [a person] is rich or poor
ก็เป็นคน เหมือนๆกัน.
gôr bpen kon mĕuan mĕuan gan
that person is still a person the same as the rest of us
ขอเศษ สตางค์แบ่งปัน
kŏr sàyt sà-dtaang bàeng bpan
Begs for a small portion of your money,
หนูน้อย กำนัล
nŏo nói gam-nan
the child presenting you
ด้วยพวง มาลัย..
dûay puang maa-lai ..
with the garland of flowers.
คือน้ำใจ ของท่าน
keu nám jai kŏng tâan
It is the kindness of YOU [the respected person]
ผูกพัน ภาระ ยิ่งใหญ่
pòok pan paa-rá yîng yài
to take on this great burden/responsiblity
ถูกใจเขา ใช่ถูกใจใคร
tòok jai kăo châi tòok jai krai
Some people are OK with it, some are not OK with it**
คล้องพวง มาลัย
klóng puang maa-lai
The loops of garlands
คล้องไทยรวมกัน.
klóng tai ruam gan
loop Thais together.
2X

ระทมขมขื่น
rá-tom kŏm kèun
Feeling bitter and depressed
กล้ำกลืน ฝืนทนทำไป
glâm gleun fĕun ton tam bpai
[they] tolerate and force [themselves] to keep doing [it]
ในหน้าที่ ของตำรวจไทย
nai nâa têe kŏng dtam-rùat tai
In the duty of a Thai police,
ต้องอึดอัดใจ
dtông èut àt jai
[it] must feel uncomfortable
ไล่จับความจน.
lâi jàp kwaam jon
catching and expelling the poor
เพราะคนเป็นตำรวจ
prór kon bpen dtam-rùat
Because the people who are police,
ตรวจตรา ย่อมมีเหตุผล
dtrùat dtraa yôm mee hàyt pŏn
[their] inspections must be reasonable***
มาลัย ทำไป เพราะอับจน
maa-lai tam bpai prór àp jon
[One] keeps doing garlands because there is no way out
ให้ตำรวจจับโจร
hâi dtam-rùat jàp john
To have the police catch thieves
เสียยังดีกว่า.
sĭa yang dee gwàa
would be better.

สงสารเด็กน้อย
sŏng-săan dèk nói
Feel sorry for the little children
มาลัย รบกวนผู้ใหญ่
maa-lai róp guan pôo yài
The garlands annoy the adults
ผู้รับผิดชอบ
pôo ráp pìt chôp
People who are responsible
ประเทศประเทศไทย
bprà-tâyt bprà-tâyt tai
for Thailand,
ท่านคิดอย่างไร
tâan kít yàang rai
What do YOU think
ปัญหาอย่างนี้.
bpan-hăa yàang née
about problems like this?
จึงขอแนะนำว่า
jeung kŏr náe nam wâa
So [I’d] like to advise that
ลงมา ขาย มาลัยสิ
long maa kăai maa-lai sì
you come on down and sell garlands please
ท่านจะรู้ คำตอบได้ดี
tâan jà róo kam dtòp dâai dee
[Then] YOU will know well the answer
ว่าที่ท่านคิด มันผิดหรือถูก
wâa têe tâan kít man pìt rĕu tòok
whether you what you think is wrong or right
จึงขอแนะนำว่า
jeung kŏr náe nam wâa
So [I’d] like to advise that
ลงมา ขาย มาลัยสิ
long maa kăai maa-lai sì
you come on down and sell garlands please
ท่านจะรู้ คำตอบได้ดี
tâan jà róo kam dtòp dâai dee
[Then] YOU will know well the answer
ว่าที่ท่านคิด มันผิดหรือถูก
wâa têe tâan kít man pìt rĕu tòok
whether what you think is wrong or right

* “คุณ” here is not a title for the mother, but short for “บุญคุณ” meaning kindness, support, or favor.
**ใช่ sometimes means ไม่ใช่ as in “ใช่ว่า …” (“It’s not that …”). So here the sentence means ถูกใจบางคน ไม่ใช่ถูกใจคนอื่น.
*** “ตำรวจ” and “ตรวจตรา” are wordplay, so “ตรวจตรา,” which means “inspection” more generally means police actions.