มหาลัย [มหาหลอก] Mahalai [Maha Lok] University [Great Big Rip-off]

Music and Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul แอ๊ด คาราบาว Carabao
Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)

Gold Version (Limited Edition) of the album Made in Thailand available; you can BUY IT HERE

Note: The complaint in this songs seems to be that one needs connections to get a job, not just a degree.

English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off [cheat/trick]*
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa-yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน
mâi mee ngaan gôr mâi mee ngern
Don’t have work, so don’t have money
ออกเดินเดินเดินย้ำสมัครงาน
òk dern dern dern yám sà-màk ngaan
Go out walking and more walking, repeatedly applying for work
สอบเท่าใดยังสอบไม่ผ่าน
sòp tâo dai yang sòp mâi pàan
However many times one takes the test, one can’t pass
มันหัวปานกลาง เขาเอาแต่หัวดีๆ
man hŭa bpaan glaang kăo ao dtàe hŭa dee
[My] brain is average. They only want the smart ones.
มีความรู้สู้เขาไม่ได้
mee kwaam róo sôo kăo mâi dâai
[I] don’t have enough knowledge to compete with them
เส้นเล็กเส้นใหญ่เส้นก๋วยจั๊บไม่มี
sên lék sên yài sên gŭay-jáp mâi mee
I don’t have little noodles, big noodles, or the really wide noodles [I don’t have connections].**
นามสกุลไม่สง่าราศี
naam sà-gun mâi sà-ngàa raa-sĕe
My last name isn’t grand.
เป็นลูกตามีเป็นแค่หลานยายมา
bpen lôok dtaa mee bpen kâe lăan yaai maa
Am a child descended from a grandmother and a grandfather [I am from the rural area] ***
อนาคตคงหมดความหมาย
a-naa-kót kong mòt kwaam măai
[My] future has lost its meaning/aim
ความหวังฝังใจกระดาษใบนี้
kwaam wăng făng jai grà-dàat bai née
[My] hope [was] this diploma
เอาแปะข้างฝา หาหลวงพ่อดีๆ
ao bpàe kâang făa hăa lŭang pôr dee dee
Go stick it on a wall [alongside a picture of] a famous monk****
ธูปเทียนก็มีพร้อมดอกไม้บูชา
tôop tian gôr mee próm dòk máai boo-chaa
[I] have incense, candles, together with flowers to offer for worship [for good luck in getting a job]

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa-yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
ใครจะรู้อยู่ไปวันๆ
krai jà róo yòo bpai wan wan
Who would have known, living day by day
กลางคืนหลับฝัน กลางวันนั่งดูดยา
glaang keun làp făn glaang wan nâng dòot yaa
At night, [I] sleep and dream. In the day, [I] sit and smoke marajana
ธูปเทียนก็หมดดอกไม้แห้งคาตา
tôop tian gôr mòt dòk máai hâeng kaa dtaa
The incense and candle are used up, the flowers dried up
เก็บตามรับตําราชั่งกิโลขาย
gèp dtaam ráp dtam-raa châng gì-loh kăai
Gather together the textbooks, weigh them on a scale, and sell them [by the kilo]
ให้แข่งกันเรียนแล้วแข่งกันรวย
hâi kàeng gan rian láew kàeng gan ruay hâi kàeng gan rian láew kàeng gan ruay
[They] have us compete with each other to learn, so we can compete with each other to get rich
บ้างไปได้สวย บ้างไปได้เสีย
bâang bpai dâai sŭay bâang bpai dâai sĭa
Some succeed, some fail
ออกย้ำเดินทางร่างกายอ่อนเพลีย
òk yám dern taang râang gaai òn plia
[I] go out walking, [my] whole body tired
หัวใจละเหี่ยละโหยหางานทํา
hŭa jai lá-hìa lá hŏi hăa ngaan tam
The heart is weary, yearning for work to do
ยํ่าจนเท้าเป็นตุ่มตาปลา
yâm jon táo bpen dtùm dtaa bplaa
Walking until [my] feet have are calloused
รองเท้าบาจายังหมดความทนทาน
rong táo baa-jaa yang mòt kwaam ton taan
Even the [durable] Bata shoes have completely lost their durability
ไม่เห็นเหมือนคนโบรํ่าโบราณ
mâi hĕn mĕuan kon boh ram boh-raan
[You don’t see anything like with the older generation:
จบแล้วได้งานเป็นเจ้าคนนายคน
jòp láew dâai ngaan bpen jâo kon naai kon
[they’d] graduate and get work as a boss,
ผลิตผลบนความใฝ่ฝัน
pà-lìt-dtà-pŏn bon kwaam fài făn
the result of pursuing dreams
ความจริงเรานั่นหลงลืมกันไป
kwaam jing rao nân lŏng leum gan bpai
Everyone forgets our truth,
มัวแต่ปลูกฝังค่านิยมนิยาย
mua dtàe bplòok făng kâa ní-yom ní-yaai
just fostering the value of a fairytale*****
ปริญญางมงายมหาลัยงมเงา
bpà-rin-yaa ngom-ngaai má-hăa-lai ngom ngao
A degree [for the] gullible from a stupid university.******

มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
studies and learns the subject
แต่จบออกมายังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work
มหาลัย มหาหลอก
má-hăa-lai má-hăa lòk
University, a great big rip-off
เด็กชายบ้านนอก เด็กหญิงบ้านนา
dèk chaai bâan nôk dèk yĭng bâan naa
The boy from the rural area, the girl from the countryside
รํ่าเรียนรู้ในวิชา
râm rian róo nai wí-chaa
Studies and learns the subject
แต่จบออกมาก็ยังไม่มีงานทํา
dtàe jòp òk maa gôr yang mâi mee ngaan tam
but graduates and still doesn’t have work

*”หลอก” or “lòk” means to cheat or trick. “Rip-off” is an American slang expression meaning to be cheated when buying something. As in, “That fake diamond ring was a rip-off” [noun] or “Hey, they ripped me off!”
**A metaphor for not having connections to influential people. “sên yài” mâi mee, the big noodles, are the high-ranking people who can get you a good job; “sên lék,” the small noodles are the lower-level people who can get you a lower-level job. The “sên gŭay-jáp,” another kind of noodle, is not usually part of the saying and is added on as a joke to emphasize that the person has no connections at all.
*** There is an expression “ตาสีตาสา” (dtaa si dtaa sa) that refers to ‘rural people’. The author coined the phrase “ยายมียายมา” (yaai mi yaai ma) to mimic “ตาสีตาสา” as “ตา” means maternal grandfather and “ยาย” means maternal grandmother.” มี มา are just a wordplay.
**** It actually says, “Go stick it on a wall, find a good monk” but the implication that the person should stick the diploma on a wall alongside a picture of famous monk, and the luck from the picture of the monk will do as much good as the diploma.
***** They promote the fairy tale that the degree is valuable.
****** Another translator says the insults “งมงาย” and “งมเงา” are chosen for their alliteration, and shouldn’t be taken too seriously, but I think it’s worth knowing that งมงาย means “gulible” and งมเงา neans “to grope in the dark.”