Lyrics by แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao ( ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul);
Melody เล็ก คาราบาว Lek Carabao (ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai)
Album: วณิพก Wanipok (The Beggar) (1983)
Note: BE SURE TO CHECK OUT THE SINGABLE ENGLISH VERSION. It came out amazing without losing anything. The album Wanipok, appearing two years before the band became hugely famous, is a classic and pretty much perfect. You should BUY IT HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
ในดึกสงัดมีสายฝนโปรยปราย
nai dèuk sà-ngàt mee săai fŏn bproi bpraai
In the night, there is rain sprinkling
ฉันเหยียดร่างกายทอดไปตามแสงเดือน
chăn yìat râang gaai tôt bpai dtaam săeng deuan
I stretch my body following the moonlight
ในโสตประสาทแว่วเสียงฝนเป็นเพื่อน
nai sòht bprà-sàat wâew sĭang fŏn bpen pêuan
In my ear, the muffled sound of rain keeps me company,
ย้ำเตือนถึงคืนวันที่ผ่านมา
yám dteuan tĕung keun wan têe pàan maa
reminding me of days and nights gone by
โหยหวนสำนวนครวญคร่ำ ลำนำของขลุ่ยไม้ไผ่
hŏi hŭan săm-nuan kruan krâm lam-nam kŏng klùi máai pài
Bringing a lamenting phrase from the bamboo flute
ล้อบรรเลงเพลงจากนิ้วที่พรมพราย
lór ban-layng playng jàak níw têe prom praai
[I] tease a [new] song from the fingers that flutter,*
จากฝนที่โปรยปราย จากใจที่อาวรณ์…ถึงเธอ
jàak fŏn têe bproi bpraai jàak jai têe aa-won … tĕung ter
from the rain that sprinkles, from the heart that cares . . . about you
เสียงขลุ่ยกลืนกลบลบสำเนียงรอบกาย
sĭang klùi gleun glòp lóp săm-niang rôp gaai
The sound of the flute swallows, covers, erases sounds all around
แสงจันทร์กระจายโอบพื้นดินเดียวกัน
săeng jan grà jaai òhp péun din dieow gan
The moonlight spreads to embrace the one ground
ปล้องไผ่ผิวนี้มีสืบสายสัมพันธ์
bplông pài pĭw née mee sèup săai săm-pan
This section of bamboo has a connected origin
เกิดแต่กอร่วมกันนานมา
gèrt dtàe gor rûam gan naan maa
Born in one clump, a long time together
แหละผู้คนทุกชนทุกชั้น ก็สัมพันธ์ดังขลุ่ยไม้ไผ่
làe pôo kon túk chon túk chán gôr săm-pan dang klùi máai pài
And people, every single one, are related like the bamboo flute [is related to the other stalks]
คือแรงลมพลิ้วผ่านลำไม้
keu raeng lom plíw pàan lam máai
It is wind power fluttering over the stalk of wood
มีลมจากแรงกาย มีไผ่จากกอรวม ร่วมกัน
mee lom jàak raeng gaai mee pài jàak gor ruam rûam gan
The air from one’s own energy. The bamboo from one clump
รวมกัน รวมกัน รวมกัน รวมกัน
ruam gan ruam gan ruam gan ruam gan
combined, combined . . . together
เป็นเสียงขลุ่ยที่หวีดหวิวแทงใจ
bpen sĭang klùi têe wèet wĭw taeng jai
It is the sound of the flute whistling a heart-piercing melody**
เป็นเสียงขลุ่ยที่กึกก้องตะโกนไกล
bpen sĭang klùi têe gèuk gông dtà-gohn glai
It is the sound of the flute that calls out, reverberates far
เป็นเสียงขลุ่ยที่อยู่เหนือความตาย
bpen sĭang klùi têe yòo nĕua kwaam dtaai
It is the sound of the flute that transcends death,
ความเหงาในดวงใจ ความทุกข์ในเรือนกาย
kwaam ngăo nai duang jai kwaam túk nai reuan gaai
the loneliness in the heart, the suffering in the body,
ความชั่วร้ายในตัวตน อันพสุธนก็สาบสูญ
kwaam chûa ráai nai dtua dton an pá-sù-ton gôr sàap sŏon
the evil in oneself, and the ground also vanish
เป็นเสียงขลุ่ยที่หวีดหวิวแทงใจ
bpen sĭang klùi têe wèet wĭw taeng jai
It is the sound of the flute that whistles a heartfelt melody
เป็นเสียงขลุ่ยที่กึกก้องตะโกนไกล
bpen sĭang klùi têe gèuk gông dtà-gohn glai
It is the sound of the flute that calls out, reverberates far
เป็นเสียงขลุ่ยที่อยู่เหนือความตาย
bpen sĭang klùi têe yòo nĕua kwaam dtaai
It is the sound of the flute that transcends death
ฉันมาฝากเอาไว้ ฉันมาฝากเอาไว้
chăn maa fàak ao wái chăn maa fàak ao wái
I come and deposit it safely, I come deposit it safely
ฉันมาฝากเอาไว้….ในดวงใจของเธอ
chăn maa fàak ao wái …. nai duang jai kŏng ter
I come and deposit it safely . . . in your heart.
*”ล้อ” can mean “tease” or to do something repeatedly, so this line could also be translated “repeatedly playing a song from the fingers that flutter.” “tease” is more poetic, so I went with that.
**”แทงใจ” or “taeng jai” literally, means ‘stab through the heart’. Figuratively, it refers to something perfectly (and often painfully) matching your feeling and can also mean “to be on the same wavelength [with someone else]” (the understanding behind my rhyming English translation of this song).