Album: รัฐฉานตำนานที่โลกลืม (The Legendary Shan State that the World has Forgotten) (2007)
The link is to the whole album. This song starts at minute 14:21.
Note: It seems this song is told from the perspective of the Tai people in Shan State, Myanmar. “Shan” is the Burmese name for the Tai people. According to the Wikipedia entry for “Shan State,” (as of 1/29/24), “The Shan state, with many ethnic groups, is home to several armed ethnic armies. While the military government has signed ceasefire agreements with most groups, vast areas of the state, especially those east of the Salween River, remain outside the central government’s control, and in recent years have come under heavy ethnic-Han Chinese economic and political influence. Other areas are under the control of military groups such as the Shan State Army.”
สันติภาพคือเป้าหมายอันสูงสุด ฉันจะอยู่กับคุณอย่างสันติ
Peace is the highest aim. I will live with you peacefully
แต่อย่ามาบังคับให้วางปืน เพราะมันคือสัญลักษณ์ความเป็นทาส
But don’t come forcing me to put down my guns. That would be a sign of slavery
เพียงแค่คุณให้เคารพฉัน ฉันจะพร้อมข่อมหัวคารวะตอบ
If you just respect me, I am ready to, in return, bow/nod my head in respect
แต่ถ้าคุณยิงมา เราก็ยิ่งไป สันติภาพมันจะเกิดได้อย่างไร
But if you shoot at me, I will shoot back. [And] how will any peace come about?
สงครามนำมา ซึ่งความทุกข์ เบื่อ
War brings suffering. I’m sick of it.
แต่ฉันมิอาจละทิงหน้าที
But I’m unlikely to abandon my duty.
สงครามนำมา ซึ่งความตาย
War brings death
ความตายคือสุขเดียวที่ชีวิตฉันมี
Death is the only happiness my life has
ผืนแผ่นดินถิ่นฐาน เป็นบ้านช่อง
The land [I] live is a channel [people come through]
มีพี่น้องต่างคนต่างเผ่าพันธุ์
It has different brothers and sisters, different races/ethnicities
ความแตกแยกมาจากใจที่แก่งแย่ง
Divisions come from competing hearts
ความทุกข์โศกัมาจากไฟแห่งสงคราม
Sorrow comes from the fire of war
แค่คุณให้เคารพฉัน ฉันจะพร้อมข่อมหัวคารวะตอบ
But if you respect me, I am ready to, in return, bow/nod my head in respect
แต่ถ้าคุณยิงมา เราก็ยิ่งไป สันติภาพมันจะเกิดได้อย่างไร
But if you shoot at me, I will shoot back. [And] how will any peace come about?
สงครามนำมา ซึ่งความทุกข์ เบื่อ
War brings suffering. I’m sick of it.
แต่ฉันมิอาจละทิงหน้าที
But I’m unlikely to abandon my duty.
สงครามนำมา ซึ่งความตาย
War brings death
ความตายคือสุขเดียวที่ชีวิตฉันมี
Death is the only happiness my life has
[La la la la la la la . . . etc.]
โลกนี้มีจริงหรือสันติภาพ
Does this world actually have [the condition of] peace?
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
ฉันว่าสันติภาพ สันติภาพก็เหมือนกับผีหลอก
I think peace, peace is like a trickster ghost [a certain type of Thai ghost]
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
มวนมนุษย์คิดไป ว่าโลกนี้มีผี
Masses of humanity think this world has ghosts
(สันติผี)
([A] ghost of peace)
เติบจนโตป่านนี้
[As I] grew up, became an adult, even until today
ยังไม่เคยเห็น
I’ve still never seen [it]