Adjustment (both lyrics and melody) by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul (aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao) of the song สายทางนักรบประชา by สมคิด สิงสง Somkit Singsong (both lyrics and melody)
Album: ข้าวสีทอง: รำลึก 20 ปี 6 ตุลา Golden Ears of Rice: Commemorating the 20th Anniversary of October 6 [1976] (1996)
This song is based on สายทางสายทางนักรบประชา (“The Path of the People’s Warriors”) by สมคิด สิงสง Somkit Singsong (who also wrote คนกับควาย Kon Gap Kwai (Person With Buffalo, famous as a Nga Caravan song). Add Carabao has adjusted the words and tune of the that song to make this one. (Below I include a video and translation of สายทางนักรบประชา for comparison). An intro to the song is played extremely slow and drawn out and no doubt serves as a moment of silence for those who killed in the Thammasat University Massacre of October 6, 1976. I do not recognize the tune although it begins like Amazing Grace.
Carabao and Add Carabao albums tend to have a ความในใจ kwannaijai (“what is in the heart”) explaining the idea for the album. The kwannaijai for this album says:
“The struggle of our citizen brothers and sisters in past times is a great lesson. Taking old work and changing it so that it fits with the current situation is likely to make the creators of it feel lost, and so I apologize here. This cassette tape [album] is trying to raise money for the “October 6” fund on the occasion of the twentieth anniversary [of the Thammasat University Massacre of Octover 6, 1976]. The person modifying [the song] has talked with old friends at a certain level and so has put their hand to making a song that continues to have even more strength and value for Thai society in the current times. If [I] have taken the substance of [the original song] and updated it, at a future opportunity I will try again.”
ป่า ลำเนาทิวเขาเสียดฟ้า
Forest, mountain ranges piercing the sky
สาย ธาราพาฉันกั้นกลาง
A stream takes me between them*
อุปสรรคขวากหนามตามทาง
Obstacles and thorns along the way
มิอาจขัดขวางเราได้
may not hinder us.
ก้าวไปเพื่อมวลประชา
Keep going for the masses/citizens
เกียรติ ประวัติจารึกชื่อไว้
In honor, history has written down the names (and stored them away)
แม้ สิ้นกายผู้คนบ่นหา
Even when the bodies are dead, people still talk about them
แด่ แผ่นดินบิดรมารดา
To the land of father and mother,
มอบความรักบูชา
[they] give love and worship [and]
ศรัทธาเหนือยิ่งสิ่งใด
faith above anything else
ธง ชาติไทยนั้นยังโบกโบย
The Thai flag still flies
เราได้มาโดย
We came [this far] by/with it
ลูกไทยที่กล้าหาญ
Sons of Thailand who were brave
อุทิศชีวิตเลือดเนื้อและดวงวิญญาณ
Devoted their life, flesh, and blood, and souls
แผ่นดินไม่สิ้นสายธาร
The land will never lack the stream,*
ตำนานวีรชน
the legend of the heroes.
(Whole thing 2X)
*The stream (สายธารา) in both songs seems to be a metaphor for a flow of fighters (and fallen heros) for democracy.
สายทางนักรบประชา (“The Path of the People’s Warriors”) words and melody by สมคิด สิงสง (Somkit Singsong)
ป่าลำเนาทิวเขาเสียดฟ้า สายธาราผาชันกั้นกาง
Forest and mountain ranges piercing the sky. The stream divides the cliffs*
อุปสรรคขวากหนามตามทาง ไม่อาจขัดขวางเราได้ สายทางนักรบประชา
Obstacles and thorns along the way may not hinder us: the path of the people’s fighters
เกียรติประวัติจารึกแต่หลัง สูงส่งดังตำนานผ่านมา
The highly documented honor of those heros, magnificent like legends of the past.
เอกราชจักสมอุรา มีแต่ปักใจฟันฝ่า ฟ้าดินต้องยอมจำนน
Independence will be achieved. If only we have strong determination, heaven and earth must surrender
ชูสงครามประชา ช่วงชิงชัยมา ไว้เป็นอนุสรณ์
The victory we snatch will be praised as a memorial
ปลดปล่อยประเทศ บ้านเกิดเมืองนอน คืนสู่ถิ่นฐานมารดร สร้างไทยเจริญรุ่งเรือง
Liberate the country, the land of our birth, return to the motherland, create a prosperous Thailand.**
*The stream (สายธารา) in both songs seems to be a metaphor for a flow of fighters (and fallen heros) for democracy.