ชีวิตบ้านนา Chewit Baan Na (Country Life)

By? or made famous by คำรณ สัมบุญณานนท์ Kamron Samboonnanon
รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994)

Note: Below is a recent cover of the song by คาวบอย ตามรอยควาย Cowboy Dtamroykwai (Cowboy Following-in-the-Tracks-of-the-Buffalo), the best Add Carabao impersonator. Add Carabao’s version was also a cover of an old song made famous (or written?) by Kamron Samboonnanon, who was Thailand’s first Luuk Tong or Thai country music singer. I still need to run the lyrics by a checker, but you get the idea! Enjoy.

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
อยู่ตามประสาป่าดอน
Living in the way of the highland forest
จับคันไถฝ่าลมแดดร้อน
Grab the plough handle and forge ahead through wind and hot sun
นอนฟูกฝางช่างมีสุขใจ
Sleep on a straw mattress. Whatever! I’m content.
ไม่ต้องกังวล
I don’t need to worry
น้ำมันรถยนต์จะขึ้นเท่าใด
However much the price of gasoline rises
ขี่ควายไปถึงไหนไหน
I can ride a buffalo wherever
ไกลแสนไกลไม่บ่นสักวัน
However far away, I don’t ever grumble
แรงควายไถ่นา
The power of the buffalo plows the fields
มันกินหญ้าไม่เปลืองน้ำมัน
It eats grass, doesn’t waste gasoline
ตายก็แกงแบ่งเนื้อกินกัน
If it dies we make a beef curry to eat together
คุณของมันก็มีมากหลาย
The benefits of it are many and various
ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
รักวาจาทั้งหญิงและชาย
Love the speech of both women and men
ซื่อจนเขาว่าโง่อย่างควาย
Honest to the point that they say [we] are as foolish as the buffalo
รู้จักอายเจียมใจเจียมตัว
Knowing shyness and modesty

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
อยู่ตามประสาพวกเรา
According to our [own] manners
ห่างไกลแสงและสียั่วเย้า
Far from tantalizing lights and colors
รักพวกเราเหมือนดังครอบครัว
Loving the group of us like family
อับจนพึ่งกัน
Poor and depending on one another
หัวใจรักมันไม่เห็นแก่ตัว
My heart loves them? Not thinking only of oneself
ไม่เคยมีความเมามัว
Never had overindulgence/addiction
ตัวของตัวได้พึ่งตัวเรา
Mine and my own can depend on ourselves
ดงดอนบ้านนา
The forest highlands way out in the country
ไกลสุดตาข้ามีขวัญใจ
As far as the eye can see I have what I cherish
ซื่อเหมือนข้ามอบรักไว้ให้
Honest and straightforward as I also give the love I have
ชีวิตในบ้านนาป่าเขา
Life way out in the country forests and mountains
เย็นพักจากนา
In the afternoon, we take a break from the fields
หุ้งข้าวปลาไว้คอยท่าเรา
The rice and fish we’ve cooked awaits us
ข้าวแกงร้อนน้ำปลาสะเดา
Hot rice and curry, fish sauce, and sadao [a leafy vegetable]
พร้อมหน้าเจ้าลูกเมียเคลียคลอ
With my children and wife close at my side

ชีวิตบ้านนา
Life way out in the country
กลิ่นโคลนฟางและสาบควาย
The odor of mud, straw, and musty buffalo
ชั่วชีวิตตรากตรำเหนื่อยกาย
All one’s life persevering with a tired body
ขายข้าวมาเลี้ยงตัวไม่พอ
Sell the rice for not enough to take care of one’s self
แผ่นดินแห้งแล้ง
The land is dried out
ฟ้าฝนเหมือนแกล้ง
The sky and rain just tease you
คอยน้ำแห้งตอ
Gradually water dries to stubble
อดอยากมากมายมาพอ
One finally becomes destitute
ชีวิตหนอลำบากยากใจ
Life is hard, isn’t it? So difficult and bothersome
เจียมตัวทุกคน
Every person being humble
ยังไม่พ้นผู้คนเขาชัง
Still can’t get beyond the people who hate
คนหนอคนอกเขาเรามั่ง
We’re people, right? People? Can you have a little heart for us
ในท้องคลังเจ้ารู้บ้างไหม
In your city storehouses, can you understand?
ชีวิตบ้านนา
Lives way out in the country
หรือผู้ดีมั่งมีอย่างไร
or ladies and gentlemen, however wealthy,
เกิดมาแล้วก็ต้องดับไป
are born and then must be extinguished
ขอแต่ตายไปบนความดี
I only ask that I die away upon goodness.