by คาราบาว Carabao
Album: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (The band’s 25th Anniversary Album, 2007)
This album is AMAZING. BUY IT HERE from eThaiCD, where you can shop in English.
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
Note: Translated by Ann with help from anonymous foreign exchange student
โอ อีก้อ
O e gau . . .
Oh Akha . . . [Akha is the name of a hilltribe]
คนป่าคนดอย เรียนน้อยบ้างไม่ได้เรียน
kon bpàa kon doi rian nói bâang mâi dâai rian
Hilltribe people study a little. Some didn’t study.
หัดอ่านหัดเขียน เรียนรู้งูๆ ปลาๆ
hàt àan hàt kĭan rian róo ngoo ngoo bplaa bplaa
Practice reading, practice writing, learn a bit [learn “snake, snake, fish, fish”]*
ทุกวีทุกวัน ทำงานอาบเหงื่อต่างหน้า
túk wee túk wan tam ngaan àap ngèua dtàang nâa
Everyday work, face bathed in sweat
หากินหล่อเลี้ยงกายา ตามประสาคนป่าคนดอย
hăa gin lòr líang gaa yaa dtaam bprà-săa kon bpàa kon doi
Make a living, find nourishment, follow the way of the hilltribe people
เป็นหนุ่มเป็นสาว มันเหงาให้คิดออกเรือน
bpen nùm bpen săao man ngăo hâi kít òk reuan
Being a young man [or] women, it’s lonely and makes one think about about marriage:
มาอยู่เป็นเพื่อน ช่วยกันหาเผือกหากลอย
maa yòo bpen pêuan chûay gan hăa pèuak hàak loi
Come stay be friends, help each other find taro [metaphor for helping each other work]
เลี้ยงหมูเลี้ยงหมา ถางป่าทำไร่เลื่อนลอย
líang mŏo líang măa tăang bpàa tam râi lêuan loi
Raise pigs, raise dogs, mow the forest, work the rice field [undertake slash and burn agriculture]
สร้างวิมานบนดอย เป็นนกน้อยในรังจนๆ
sâang wí-maan bon doi bpen nók nói nai rang jon jon
Create a paradise on the mountain. Be a few birds in the poor nest
แต่พอเมื่อวาน ป๊ะมันเธอพลันเปลี๊ยนไป๋
dtàe por mêua waan bpá man ter plan bplían-bpăi
But yesterday when I met you, it changed
ไอ้หนุ่มหน้าใส ไม่เคยแปดเปื้อนดินโคลน
âi nùm nâa săi mâi koie bpàet bpêuan din klon
The rich boy never touches dirt
จากเมืองกรุงไกล ขวักไขว่ไปด้วยรถยนต์
jàak meuang grung glai kwàk kwài bpai dûay rót yon
Far away from capital, where there are a lot of cars going back and forth,
วิมานของคนจนๆ ถูกชิ่งถูกชนด้วยรถโฟร์วีล
wí-maan kŏng kon jon jon tòok chîng tòok chon dûay rót four wheel
The paradise of the poor people is crashed by the four wheel trucks
[This whole next verse is sung with a Hilltribe accent (no ending consonants)]***
ไปอยู่กรุงเทพ สักคำไม่เคยยอมบอก
bpai yòo grung tâyp sàk kam mâi koie yom bòk
[You] went to stay in Bangkok [and] weren’t willing to tell me one word [about it].
หรือโดนเขาหลอก ให้ลงจากดอยตามมา
rĕu dohn kăo lòk hâi long jàak doi dtaam maa
Or were [you] tricked by him to come down from the mountain?
ไปอยู่กรุงเทพ เจ้าตัวไม่เคยยอมลา
bpai yòo grung tâyp [Kru The] jâo dtua mâi koie yom laa
When [you] moved to Bangkok, you never said goodbye
สาวดอยบ้านป่า พูดลาสักคำไม่มี
săao doi bâan bpàa pôot laa sàk kam mâi mee
[The] young hilltribe woman didn’t give a word of goodbye.
ใครเล่าจะสน คนจนคนดอยคนเขา
krai lâo jà sŏn kon jon kon doi kon kăo[
Who will care about the poor people and hilltribe people?
ถึงมีภูมิลำเนา แต่บัดรประชาชนไม่มี
tĕung mee poom mi lam-nao dtàe รบัด bprà-chaa chon mâi mee
Though they have a native district, [they] don’t have an ID card
พกยาทันใจ เอวไว้แทนใบขับขี่
pók yaa tan jai eo wái taen bai kàp kèe
Carry [medicine/drugs?] tucked away instead of a driver’s license
รถยนต์ก็ยังไม่มี รถเมล์ก็มาไม่ถึง
rót yon gôr yang mâi mee rót may gôr maa mâi tĕung
Cars [they] don’t have yet. Buses don’t go all the way out there.
ดอย ดอย ดอย ตั้งหน้าแต่คอย คอย คอย
doi doi doi dtâng nâa dtàe koi koi koi
Mountain, mountain, mountain still just wait, wait, wait
คอย คอย คอย น้องนางคืนดอย ดอย ดอย
koi koi koi nóng naang keun doi doi doi
Wait, wait, wait for her return up the mountain, mountain, mountain
*To speak “ngu ngu plaa plaa” (literally “snake snake fish fish”) is to be able to speak a smattering of something.
***In the Hmong language, for instance, there are no ending consonants, so the Hmong may pronounce “Krung Thaep” (Bangkok) as “Kru Thae.” You can hear Khun Aed sing “Kru Thae” and all the other words with no ending consonants.