พระนเรศวรมหาราช Pra Naresuan Maha Rat (King Naresuan the Great)

From the special Carabao album ขุนศึก (Warlord) (2004)
This seems to be mainly a compilation album of songs written earlier, so I can’t know for sure that this song wasn’t first published earlier than 2004. Also it sounds like movie music, which it may be.

Note: From Wikipedia (2/9/2014): “Naresuan is one of Thailand’s most revered monarchs as he is known for his campaigns to free Ayutthaya from the vassalage of the Taungoo Empire.” He was born Narat, a son of the King of Pitsanulok (in present-day Northern Thailand), and was also known as Pra Dam, or the “Black Prince.” When Narat or Dam was 11, his father Thammarachat lost a battle and as a vassal king under King Bayinnaung (aka Hongsawadi) was forced to give his son Narat away to Bayinnaung to ensure Thammarachat’s loyalty. Narat or Dam was away for 6 years, during which time he learned Burmese military arts, training alongside other young Burmese elite. At age 15, Naret, became crown prince of Pitsanulok, and his name was changed to Naresuan. In 1590, his father died and he became a king, at the age of about 35. The elephant battle took place in 1593 and happened while Naresuan was defending Ayutthaya from an attack ordered by Thammarachat’s successor, Nanda Bayin. The Wikipedia entry for “Naresuan” (2/9/2004) says “King Naresuan is known in Thailand for his 1593 elephant duel with Crown Prince Mingyi Swa. However, most other accounts of the era mention an elephant battle but not a formal duel.” Mingyi Swa was the grandson of King Bayinnaung, who by 1593 had already died. This should give you enough background to decode the song.

Check out a second song about Naresuan’s legendary elephant duel: องค์ดำ Ong Dam

ดาบน้ำพี้ต้องตีหมื่นค้อน โดนไฟร้อนสุมเผาพันครั้ง
The nam-pee (water spirit) sword must be hammered 10,000 times [?], must be fired a thousand times*
ราดน้ำเย็นร้อยรวมพลัง เติมความขลังเสกคาถาเวทมนต์ เพี้ยง !
Pour water 100 [times] gathering strength. Add some magic spells! Presto!

* ฟันลงไปทีเดียว… ถึงขาดสะพายแล่ง
Slash down perfectly … a “quiver cut” [a slash from the shoulder or neck diagonally down the front of the chest]**
ฟันลงไปด้วยแรงกู้ชาติ
Slash down with the strength of saving the country
ฟันลงไปด้วยความกล้าหาญ และองอาจ
Slash down with bravery and valiantly
เอกราชคืนจากยุทธหัตถี
Independence is returned [to us] from the battle

เกิดเป็นคนได้โดนเยี่ยงดาบ ถูกแช่งสาปกดขี่ปี้ป่น
Born as a person who was hit [hammered and put in the fire] like [in making] a sword, cursed and oppressed
ย่อมกล้าแกร่งกลายเป็นจอมพล เป็นจอมพลจักรพรรดิเกรียงไกร
This eventually makes him brave, become a field marshall and a mighty emperor

(*)

มุ่งกู้อโยธยา ศรีรามเทพนคร เรียนรู้เขาไปก่อน เราอ่อนแอไม่ผลีผลาม
Aims to save Ayutthaya Sri Ram Taep Nakhon. Learns about them [the enemy] first. We are weakened/vulnerable [and so] not
overly hasty

มุ่งกู้อโยธยา ศรีรามเทพนคร หงสาถูกสั่งสอน ด้วยพระกรพระองค์ดำ
Aims to save Ayutthaya Sri Ram Taep Nakhon. Hongsa was taught by the royal arm of Pra Dam
พระนเรศวร… พระองค์ดำ… พระนเรศวร… พระนเรศวรมหาราช… มหาราชา!
Pra Naresuan . . . Pra Dam … Pra Naresuan . . . .Pra Nareuan, the Great King . . . The Great King!

“ปวงเทพเป็นพยาน พระเจ้าหงสาประพฤติพาลคิดทำร้ายเรา
As the gods are our witnesses, King Hongsa has behaved as a bully trying to assault us
สืบแต่วันนี้ไป อโยธยากับหงสา มิได้เป็นปฐพีเดียวกัน
From today on, check it out: Ayutthaya and Hongsa aren’t the same land
ขาดกันแต่บัดนี้… ชั่วกัลปาวสาน!!!”
As of now they are separated . . . and for all time!!! [Ayutthaya is independent of Hongsa, they are no longer the same country]

ไม่เคยกลัวเป็นตัวจำนำ หมั่นเคี่ยวกล่ำฝึกศาสตราวุธ
I was never afraid being a pledge/hostage. [I was just] simmering and training hard in using weapons
หกพรรษาเพียงพอพิสูจน์ เชี่ยวชาญยุทธพิชัยสงคราม
Six years is enough to prove [oneself] expert in how to win a war***
เสือคืนถ้ำ คิดชำระแค้น ปลดปล่อยแดนให้พ้นการจองจำ
The tiger returns to the cave, thinking continually of revenge.
มังสามเกียดหรือจะสู้องค์ดำ ในสงครามยุทธหัตถี
Minga Swa, so you’ll be able to match Ong Dam in an elephant duel?
มังสามเกียดหรือจะสู้องค์ดำ ในสงคราม…..ยุทธหัตถี
Minga Swa, so you you’ll be able to match Ong Dam in war … riding on the back of an elephant?

(*)(*)(*)

ฟันลงไปทีเดียว… ถึงขาดสะพายแล่ง
Slash down perfectly … a “quiver cut” [a slash from the shoulder or neck diagonally down the front of the chest]*
ฟันลงไปด้วยแรงกู้ชาติ
Slash down with the strength of saving the country
ฟันลงไปด้วยความกล้าหาญ และองอาจ
Slash down with bravery and valiantly
เอกราชคืน สู่พระนเรศวร…..มหาราชา
Independence returns to Pra Naresuan … the Great King!

* น้ำพี้ (nam pee) word for word means “water spirit” but is a kind of metal (iron) commonly used to make swords in those days. Not only are they hard and strong, but they were believed to have magic power to help the owners.
**It’s called a “quiver slash” because the slash is diagonal, like one wears a quiver (for bullets or arrows) diagonally.
***”พิชัยสงคราม” is the title of a book about how to win wars. The words พิชัย = win and สงคราม = war.