By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
รอยคำรณ Roi Kam Ron (1994)
Note: This song is genius: The Mor-Lam traditional musical style of Northeastern Thailand (a style which, in Western terms, most closely compares to rap), is glued onto 1950s Rock and Roll. Mor-Lam is similar to rap in that the words are more important than the melody. In Mor-lam the melody is flexible and follows the tones of the words, such that the melody seems to wander all around. The video is adorable. Even without understanding the words, the main message is clear from the melody and video (which is good because there is still one word not translated). This song is in the Isaan language, a dialect of Thai spoken in the Northeast, which is close to Lao. Half the words are different than standard Thai.
The whole album is wonderful and full of old-timey music. BUY IT HERE.
โอ.ละหนอ….นวล
“Oh la nor . . . nuan” [untranslatable opening to many mor-lam songs]*
..ฟังเด้อน้อง สองไผเนื้ออ่อน
.. fang dêr nóng sŏng păi néua òn
Listen up younger brothers and sisters, two people with soft skin.
ฟังหมอลำร๊อคแอนด์รอล เด้อนาง
fang mŏr lam rók aen ron dêr naang
Listen up to [this] Mor Lam Rock and roll, ladies
ข้อยบ่แอ่วเฮ็ดหยัง หัวหรั่งอเมริกา
kôr yá-bòr àew huat yang hŭa ràng may rí-gaa
I’m not serenading,** doing anything [hua-rang??]*** America
ตะวันแดงแสงแดดสาดส่อง
dtà-wan daeng săeng dàet sàat sòng
The red sun’s sunshine breaks through
ฟังข่อยแอ่วเด้อน้อง เนื้อผ่องกานดา
fang kòi àew dêr nóng néua pòng gaan-daa
Listen to me serenade you sisters, women with bright flesh
ข้อยสิมักเจ้าหลาย ข้อยบ่คลายมักหน้า
kòi sì mák jâo lăai kòi bòr klaai mák nâa
I like you a lot. I can’t get enough of your face.****
ข้อยบ่มีไผข้าง ข้อยอยู่อย่างเอกา
kòi bòr mee păi kâang kòi yôo yàang ay-gaa
I don’t have anyone beside [me]. I am lonely right now
หมอลำร๊อค ร๊อค ร๊อค ขอบอกมักเจ้า
mŏr-lam rók rók rók kŏr bòk mák jâo
Mor Lam Rock, Rock, Rock Please tell me you like me.
แม่ซิเฮ็ดหยังเล่า ข้อยรอเจ้าเมตตา
mâe sí het yàang lâo kòi ror jâo mâyt-dtaa
Mama has something to tell [me]. I wait for your kindness
โอ้แม่ส้มมะดัน กินบ่มันแสนเปรี้ยว
ôh mâe sôm má-dan · gin bòr man săen bprîeow
Oh Mama, oranges and madan. Do you eat them? They are very tart
ฟังข้อยแอ่วแว่บเดียว แหมบอกเปลี่ยววิญญา
fang kòi àew wâep dieow · hăem bòk bplìeow win-yaa
Listen to me woo you for one fleeting moment. Oh tell [this] desolate soul
พอแอ่วเพลงร๊อค ข้อยสิบอกว่ามัก
por àew playng rók kòi sì bòk wâa mák
When I court you with this rock, I say “[I] like [you]”
แม่ซิให้ตะวัก ข้อยก็กวักเรียกหา
mâe sí hâi dtà wák kòi gôr gwàk rîak hăa
Mama gestures for me. I also beckon, call for you
แม่ทำปากมุบมิม แม่กระซิบเหมือนว่า
mâe tam bpàak múp mim · mâe grà síp mĕuan wâa
Mama purses her lips. Mama whispers as if to say
ให้ข้อยนี้มา เวลาสองยาม..ก็ยอมแล้ว…
hâi kòi née maa way-laa sŏng yaam .. . gôr yom láew
Have me come [by] around midnight . . . then [she’ll] be willing
[Whole thing 2X]
..โอ.ละหนอ….นวล
“Oh la-nor . . . nuan”
*Or possibly, “Yo . . . Yo . . . Yo . . . check it.” (he he . . .)
**The word “แอ่ว” means to “court”. He keeps saying he is courting the ladies with his song, so I translate this as “serenade” which means to court with a song.
*** I don’t know what this word means.
**** Literally, “I’m not relieved from liking your face”