คนจังไร Kon Jang Rai (Accursed Person)

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul and เศก ศักดิ์สิทธิ์ Sek Saksit
On The Album “How Bpen Kon Bpen Kwai” “หาวเป็นคนเป็นควาย” by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
You can BUY IT HERE. Note: At eThaiCD, Eed Opakul is listed as Yingyong Opakul, his real name.

Note: Because in Thai, the pronouns are often left out, I am unclear who is telling the story. Another translator guesses the story is mostly told in the third person. The narrator is narrating the story, empathizing with the niece and sometimes addressing her. However, the refrain, would probably be better translated “Don’t understand! Don’t understand,” leaving it ambiguous as to who doesn’t understand. It’s more like “Why, oh why?!”

เด็กสาวคราวลูกคราวหลาน
A girl, the age of a daughter or niece
หนีออกจากบ้านเหมือนเพื่อนทั้งหลาย
When [she] leaves the house is like all [her] friends
เนื้อตัวรูปร่างดูสดใส
Her appearance looks cheerful
แต่ในดวงใจมืดมนบนแววตา
But in her heart [she] has a gloomy look in her eye

มองหาหนทางจะทำงาน
[She ] looks for a way to be able to work
ไปเสิร์ฟอาหารหรือทำการค้าขาย
To go serve food or sell things
นึกไปเรื่องเรียนก็เสียดาย
When thinking about the matter of studies, [she] feels regretful
แต่ทำไงได้เมื่อตัดใจหนีมา
But [she] can do whatever, having decided to escape here.

เธอมีปัญหาเดือดร้อนที่บ้าน
She has a problem that people at home are angry and upset
ไม่ใช่นั้นมีแต่บ้านไม่มีใจ
Well not that. It’s that she has is a home with no heart.
น้าไม่รู้หรอกน้าก็ไม่มีใจ
[Her] uncle does NOT understand. And he doesn’t have a heart.
พูดไปทำไมใครๆ ก็ไม่เข้าใจ
Why even talk about it? No one is going to understand.

ไม่เข้าใจ…โธ ไม่เข้าใจ
[They] don’t understand . .. [They] don’t understand
ไม่เข้าใจ…ไม่เข้าใจ
[They] don’t understand . . . [They] don’t understand

ได้เงินไปโรงเรียนเท่าไร
However much money [she] gets for going to school,
น้าว่าคงได้สักร้อยบาททุกวัน
Uncle expects at least 100 baht each day
ทำงานคงได้เดือนละสามพัน
Working, [she] probably make 3,000 baht per month
เด็กน้อยอย่างหลานพอรับทานได้ยังไง
How will a small child like this dear niece even get enough to eat?

(เฮ้อ กลับบ้านเถอะหลานเอ้ย)
(*heavy sigh* Go back home, dear . . .)

น้าไม่เข้าใจ ทำไมหลานไม่เข้าใจ
Uncle doesn’t understand why she doesn’t understand
กลับบ้านเถอะไป ทำไมต้องมาเข้าใจ
[Just] return home. Why do you need to understand?
ไปเรียนหนังสือ ให้โตกว่านี้ไป
Go study so you grow up!
ยี่สิบขวบเมื่อไหร่ จะหนีไปไหนก็เชิญไป
Whenever [you’re] 20, you can run way!

SOLO

เด็กสาวคราวลูกคราวหลาน
A girl the age of a daughter or a niece
จ้องมองหน้ากันด้วยความติดใจ
[They] stare at each other’s face with fascination
แล้วน้าเองรู้ดีได้ไง ชักสงกะสัย หลานชักสงกะสัย
And the Uncle himself, how can he know so well?  A suspicion. The niece suspects
ก็น้าเองก็รู้ดีนี่ไงเพราะว่าน้าจังไรมาก่อนลูกก่อนหลาน
that how he can understand so well is because the uncle was cursed before the niece.

หลานไม่เข้าใจ น้าเองก็ไม่เข้าใจ
The niece doesn’t understand, and Uncle himself also doesn’t understand
ทำไมน้าถึงจังไร มาก่อนลูกก่อนหลาน
Why was Uncle accursed before the niece?

ไม่ต้องเข้าใจ หลานเองไม่ต้องเข้าใจ
[You] don’t need to understand. You yourself, dear niece, don’t need to understand
เพราะความจังไร มันเหมาะกับน้าๆ ไม่ใช่หลาน
Because the accursedness, it’s appropriate for the Uncle, not for you.

ไม่เข้าใจ เน๊อะ ทำไมโลกถึงจังไร
Why, oh why?! How did the world become accursed?*
ไม่เข้าใจ เน๊อะ ทำไมโลกถึงจังไร
Why, oh why?! How did the world become so accursed?
ไม่เข้าใจ เน๊อะ ทำไมโลกถึงจังไร
Why, oh why? How did the world become so accursed?
ไม่เข้าใจ เน๊อะ ทำไมต้องไปเข้าใจ
Why, oh why? Why should [one] have to understand?

*The part I translated “Why, oh why?!” actually says “Don’t understand” and it could be “I don’t understand” or “she doesn’t understand” or “no one understands” so I changed to “Why, oh why.”