สายลมแห่งศรัทธา Sai Lom Heng Sata (Wind of Faith)

Composed by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao and ดั๊ม เอกมันต์ พิเศษ Dum Ekaman Piset
(February 16, 2025)

Notes: I believe this song is closely related to เวร Wayn (Fate/Misfortune), for which I just did a rhyming singable English translation.. Also, note the title of this song echoes Jit Phumisak’s แสงดาวแห่งศรัทธา Saeng Dao Heng Sata (Starlight of Faith). See the rhyming English translation at Music of Thai Freedom. Perhaps there is even a tiny echo of เดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon), in the way that the singer asks the wind to send a message.

ต้นไม้ต้นหนึ่ง ยืนอยู่อย่างโดดเดี่ยวเดียวดาย
One tree stands all alone by itself
เฝ้ารอความหมาย จากสายลมที่พัดพา
Watching and waiting for meaning from the breeze that blows
เคยมีใครหนึ่ง ยืนหยัดอยู่เคียงข้างกายา
There used to be someone who stood at [my] side
แต่เพียงพริบตา เธอกลับพร่าเลือนหายไป
But in the blink of an eye, she disappeared.

ใบไม้ร่วงหล่น สู่โคนต้นมิอาจหวนคืน
The leaves fall to the base of the tree and may not return
เธอแปรเป็นอื่น ค่ำคืนนั้นฝันสลาย
She transformed into something else. That night [my] dreams were shattered.
รากรักหยั่งลึก ให้ลืมมันคงไม่ง่าย
The deep roots of love make it hard to forget
แม้สายลมเป็นใจ แต่ก็ไร้กระทั่งเงา
Even if the breeze is kindly keeping me company, it doesn’t even leave a shadow.

ลมเอย ลมร้อน ลมหนาว
Oh breeze, warm breeze, cold breeze
รับรู้ เรื่องราว เข้ามาแล้วผ่านไป [sounds like he sings “รับรู้เรื่องราว ที่ร้าวรานผ่านไป”]
Knowing the stories that do damage and pass by*
ส่งเสียงกระซิบ ให้หมั่นรดน้ำ พรวนดินเข้าไว้
Send a whisper to frequently water [me] and to till the soil.
ซีรี่ส์ตอนสุดท้าย ปล่อยให้เป็นเรื่องรากรัก
[As for] the final episode of the series, leave it to fate.

วันวานหวานชื่น เคยยืนหยัดอยู่เคียงกัน
Yesterday was sweet and happy. We used to stand steadfast together,
เงาเธอเงาฉัน ชิดกันตลอดเวลา
your shadow and mine, close always.
สายลมหยั่งรู้ ดวงใจใครปรารถนา
The stream of wind knows whose heart [still] desires/strong>
แต่สายเกินกว่า เธอกลับมาเป็นเหมือนเดิม
But it’s too late for you to come back to me as before

ลมเอย ลมร้อน ลมหนาว
Oh breeze, warm breeze, cold breeze
รับรู้ เรื่องราว เข้ามาแล้วผ่านไป [sounds like he sings “รับรู้เรื่องราว ที่เราร่อนผ่านไป”]
Knowing the stories that do damage and pass by*
ส่งเสียงกระซิบ ให้หมั่นรดน้ำ พรวนดินเข้าไว้
Send a whisper to frequently water and to till the soil.
ซีรี่ส์ตอนสุดท้าย ปล่อยให้เป็นเรื่องของวันเวลา
[As for] the final episode of the series, leave that story to the passage of time.**

ไม้ยังยืนต้น โชกโชนผ่านทั้งร้อนหนาวฝน
The tree still stands strong through heat, cold, and rain.
ฉันเป็นอีกคน ที่ลมช่วยเช็ดน้ำตา
I am yet one more person who the breeze has helped wipe their tears.
รากรักหยั่งลึก ดังดวงใจที่ปรารถนา
The deep roots of love are like a heart that desires
แม้เธอไม่หวนมา ศรัทธาไม่เคยเปลี่ยนแปลง
Although she never comes back, [my] faith never changes
รากรักหยั่งลึก ดังดวงใจที่ปรารถนา
The deep roots of love are like a heart that desires
แม้เธอไม่หวนมา ศรัทธาไม่เคยเปลี่ยนแปลง
Although she never comes back, [my] faith never changes

*The written lyrics say “Knowing the stories coming in and passing by” or “Knowing the stories; coming in and passing by.” But as he sings it, he says “Knowing the stories that do damage and pass by.”
**Again he sings something slightly different than the written lyrics. The written lyrics change on this second time, but in singing it he repeats the line as written the first time: “leave it to fate.”