ช้าก่อน Cha Gon (Slow Down [Wait a Minute!])

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ satja sip bpragaan (Ten Truths) (1992)

Note: This is song has a nice progressive rock sound, with many interesting details from the scary-organ opening, through the whistling the middle, to the gentle evocative tune played on the electric guitar at the end.

คนเราเกิดมาทุกคนย่อมใฝ่ฝัน
Those of us born to this world, each one, naturally dream
ต่างมีความฝันสดใส
Each has a bright dream
คงมีซักวัน ซักวันที่เขาใจ
There will probably be a day we understand
กฎเกณฑ์ชีวิตผู้คน
The rules of life*

คนเราผ่านมาพบพานในสิ่งใด
We people go through [life] experiencing whatever thing
ที่มีความหมายจดจำ
What is meaningful, remember
เรามีบทเรียนหัวใจที่ชอกช้ำ
We have lessons, our heart is hurt
นั่นแหละชีวิตผู้คน
That’s life!*

* ช้าก่อนอย่าใจร้อน ด่วนตัดรอนชีวิตเรา
Slow down there, don’t be all heated up, [and] rashly sever relations with life
ช้าก่อนอย่าใจร้อนเร่า เจ็บปวดร้าวจะเท่าไหร่
Slow down there, don’t be shaking with anger, no matter how hurt and fractured

** คนบางคนเขาทนทุกข์ทนยิ่งกว่า
Some people have more suffering
เรายังดีกว่าคนหลายคนที่ไร้ค่า
We are still better than many who are of no use to anybody**
มันเป็นเพียงเหตุการณ์ผ่านไปและผ่านมา
It’s just events that come and go
ขอเวลาพักเหนื่อยหายใจ
Take time to rest and breath
คนเราเกิดมาทุกคนต้องเรียนรู้
Those of us born to this world, each one, must learn
ต่อสู้ชีวิตจิตใจ
To struggle on in our lives and minds
มีวันเวลาเหมือนลมที่ผ่านไป
Time is like the passing wind
นี่แหละชีวิตไม่ยั่งยืน
This is life; it doesn’t last

SOLO

กระแสลมยิ่งแรงพัดผ่าน
The stronger the wind,
ดวงวิญญาณยิ่งกล้ายิ่งแกร่ง
the braver and stronger the spirit
ฝ่าคลื่นลมด้วยใจมุ่งมั่น
Go through waves and wind with a confident heart
ดวงตะวันสีทองส่องแสง
The golden sun shines its light

SOLO

เกิดเป็นคนนั้นสิ่งประเสรฐ
To be born a person is a precious*** thing
เกิดมาแล้วให้กำลังใจ
Having been born, have strength of spirit
อยู่เยี่ยงคนยืนสู้ต่อไป
Be like a one who fights on [through whatever]

ตราบเท่าลมหายใจยังอุ่น
As long as we have breath, are still warm,
ชีวิตคน ดิ้นรนไปสู่จุดหมาย
life struggles on to the goal*
ลมหายใจ ท้าทายต่อสิ่งน่ากลัว
Breath defies what is frightening
ตัวของตัว หัวใจไม่คิดหวาดกลัว
One’s own person. The heart isn’t thinking fearfully
ดีหรือชั่ว รู้ตัวเราต่างรู้ตัวเราต่างรู้ตัว
Good or bad [whatever may come], know oneself. Each one know oneself. Each one know oneself.

SOLO
(*, **)

* In many instances where in English we would say “life,” in Thai the word is qualified by “people,” specifying “people life.” I decided to take out the qualifier “people” in three places: “The rules of life,” “That’s life!” and “Life struggles on to the goal.” Of course a slight nuance is lost.
** This word ไร้ค่า is directly translated “worthless” (and the two parts of the word break down as “without value”). But “worthless” is very triggering in English. In English you can someone horrible or useless (two other possible translations of the Thai word ไร้ค่า) and claim you are just stating facts, but to say they are worthless seems to dismiss their intrinsic worth as a person. So I went with the meaning “useless.” For translation clues, see the song คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person), and the song ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person).
*** ประเสรฐ can be translated precious, suburb, sublime, excellent, great.