คอริดอร์ Corridor [สืบทอดเจตนา 2 Suep Tot Jaydtana 2 (Carrying Out Suep’s Intentions 2)]

Lyrics and Music by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao

Song from 2006 included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE.

Note: In the video below the song starts at minute 1:45 after a long spoken introduction. This song advocates for a Wildlife Corridor spanning a road that splits Khao Yai National Park (a UNESCO World Heritage site) and Thap Lan forest. Route 304 is strategically important to economic growth and development of the country. It’s the main road from Isaan to the eastern sea board. This song “Corridor” was written by request, and Add Carabao sang it at a small, more intimate concert (not a typical Carabao concert), in 2006. The live version of the song, with the patter introducing the song, is included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE. If you want to see how Thailand’s first Wildlife Corridor turned out (presumably the same one called for in this song), watch THIS VIDEO. The current song is subtitled (or alternatively titled) “สืบทอดเจตนา 2” (“Carrying Out Suep’s Intentions 2”) because it recycles the tune of the first “Carrying Out Suep’s Intentions” (from 1990 on the album “No Problem”) and also, very neatly, actually carries out Suep’s intentions! Suep Nakhasathien was an inspirational forest conservator.

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
สองป่ามีความยิ่งใหญ่
The two forests have importance
ช้างเสือกระทิงควายเป็นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์
Elephants, tigers, bison, buffalo are animals near extinction

เราควรสงวนเอาไว้
We should preserve them
ให้ลูกหลานไทยได้ชื่นชมกัน
So that our Thai descendants can be proud
ว่าเมืองไทยคือแดนสวรรค์
that Thailand is a land of paradise
สรรพสิ่งพร้อมพรรณสิ่งสาลาสัตว์
A sanctuary for all kinds of animals

เขาใหญ่ในอนาคต
[What will] Khao Yai [be] in the future?
ทางการกำหนดพัฒนาเศรษฐกิจ
The government launched an economic development plan
สัตว์ป่าก็มีชีวิต
Wild animals also have life
และควรมีสิทธิ์ได้ไปมาหากัน
And should all have the right to come and go visiting

ตัดถนนแบ่งแยกผืนป่า
A road was constructed dividing the forest
ย่อมสร้างปัญหาการกระจายพันธุ์
Which of course creates problems for the reproduction of species
เพราะสัตว์ป่าที่เลือดชิดกัน
Because wild animals with very similar blood
ก่อกรรมพันธุ์เข้าขั้นอ่อนแอ
become genetically weak

มนุษย์ยังบินข้ามฟ้าได้
Humans can still fly across the sky
ฝรั่งมากมายมาแต่งสาวบ้านแต้
Many Farang [Westerners] come marry young women of Baan Tae [Thailand]*
ต่อเติมพันธุกรรมหลากหลาย
Adding variety to the genetic make-up
เพิ่มความยิ่งใหญ่ให้สายพันธุ์แท้
increasing the strength of the offspring**

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends, as a great merit, to be a world heritage

SOLO

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [new things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends as a great merit, to be a world heritage

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
ตัดถนนก็ไม่เป็นไร
It’s fine to construct a road
แต่ต้องจำไว้ต้องมีทางสัตว์ผ่าน
But remember, the animals need a way to get across

เพื่อสัตว์ไปมาหากิน
So that animals can come and go looking for food,
ไปมาหากันดำรงเผ่าพันธุ์
come and go to maintain the species
เมืองไทยจะเป็นสวรรค์
Thailand will be a paradise
เพียงเพิ่มงบประมาณสร้างทางสัตว์เดิน
Just increase the budget to create a path for the animals to walk

ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ช่องทางสัตว์เดิน
We ask for a corridor, a route for the animals to walk

* สาวบ้านแต้ or “Young Woman from Baan Tae” was a famous song in 1960s referring to a village in Isaan [northeastern Thailand] called ‘Baan Nong Tae.’
** “พันธุ์แท้” is actually means “true breed” or “pure breed” when talking about dogs. But no offense is intended. In fact, you can also use “พันธุ์แท้” to say you are a “true fan” of something. (I am a “แฟนพันธุ์แท้” (faen pan tae) or “pure breed fan” of Carabao.) Also, a fellow translator guesses that word Add really wants to use is พันธุ์ดี (good/strong offspring), but in order to rhyme he substitutes “พันธุ์แท้.”