All posts by admin

ช้าก่อน Cha Gon (Slow Down [Wait a Minute!])

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ satja sip bpragaan (Ten Truths) (1992)

Note: This is song has a nice progressive rock sound, with many interesting details from the scary-organ opening, through the whistling the middle, to the gentle evocative tune played on the electric guitar at the end.

คนเราเกิดมาทุกคนย่อมใฝ่ฝัน
Those of us born to this world, each one, naturally dream
ต่างมีความฝันสดใส
Each has a bright dream
คงมีซักวัน ซักวันที่เขาใจ
There will probably be a day we understand
กฎเกณฑ์ชีวิตผู้คน
The rules of life*

คนเราผ่านมาพบพานในสิ่งใด
We people go through [life] experiencing whatever thing
ที่มีความหมายจดจำ
What is meaningful, remember
เรามีบทเรียนหัวใจที่ชอกช้ำ
We have lessons, our heart is hurt
นั่นแหละชีวิตผู้คน
That’s life!*

* ช้าก่อนอย่าใจร้อน ด่วนตัดรอนชีวิตเรา
Slow down there, don’t be all heated up, [and] rashly sever relations with life
ช้าก่อนอย่าใจร้อนเร่า เจ็บปวดร้าวจะเท่าไหร่
Slow down there, don’t be shaking with anger, no matter how hurt and fractured

** คนบางคนเขาทนทุกข์ทนยิ่งกว่า
Some people have more suffering
เรายังดีกว่าคนหลายคนที่ไร้ค่า
We are still better than many who are of no use to anybody**
มันเป็นเพียงเหตุการณ์ผ่านไปและผ่านมา
It’s just events that come and go
ขอเวลาพักเหนื่อยหายใจ
Take time to rest and breath
คนเราเกิดมาทุกคนต้องเรียนรู้
Those of us born to this world, each one, must learn
ต่อสู้ชีวิตจิตใจ
To struggle on in our lives and minds
มีวันเวลาเหมือนลมที่ผ่านไป
Time is like the passing wind
นี่แหละชีวิตไม่ยั่งยืน
This is life; it doesn’t last

SOLO

กระแสลมยิ่งแรงพัดผ่าน
The stronger the wind,
ดวงวิญญาณยิ่งกล้ายิ่งแกร่ง
the braver and stronger the spirit
ฝ่าคลื่นลมด้วยใจมุ่งมั่น
Go through waves and wind with a confident heart
ดวงตะวันสีทองส่องแสง
The golden sun shines its light

SOLO

เกิดเป็นคนนั้นสิ่งประเสรฐ
To be born a person is a precious*** thing
เกิดมาแล้วให้กำลังใจ
Having been born, have strength of spirit
อยู่เยี่ยงคนยืนสู้ต่อไป
Be like a one who fights on [through whatever]

ตราบเท่าลมหายใจยังอุ่น
As long as we have breath, are still warm,
ชีวิตคน ดิ้นรนไปสู่จุดหมาย
life struggles on to the goal*
ลมหายใจ ท้าทายต่อสิ่งน่ากลัว
Breath defies what is frightening
ตัวของตัว หัวใจไม่คิดหวาดกลัว
One’s own person. The heart isn’t thinking fearfully
ดีหรือชั่ว รู้ตัวเราต่างรู้ตัวเราต่างรู้ตัว
Good or bad [whatever may come], know oneself. Each one know oneself. Each one know oneself.

SOLO
(*, **)

* In many instances where in English we would say “life,” in Thai the word is qualified by “people,” specifying “people life.” I decided to take out the qualifier “people” in three places: “The rules of life,” “That’s life!” and “Life struggles on to the goal.” Of course a slight nuance is lost.
** This word ไร้ค่า is directly translated “worthless” (and the two parts of the word break down as “without value”). But “worthless” is very triggering in English. In English you can someone horrible or useless (two other possible translations of the Thai word ไร้ค่า) and claim you are just stating facts, but to say they are worthless seems to dismiss their intrinsic worth as a person. So I went with the meaning “useless.” For translation clues, see the song คนไร้ค่า Khon Rai Kaa (Unworthy Person), and the song ค่าของคน Kaa Kong Kon (The Value of a Person).
*** ประเสรฐ can be translated precious, suburb, sublime, excellent, great.

ความฝัน-ความจริง Kwam Fun- Kwam Jing (Dreams-Truth)

By ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Album: ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Seum Sao Ngao Heng (Soaked, Sad, Lonely, Hungover)

Note: This song written by Teewa Sarachuta for Add Carabao is really beautiful, and summarizes a central Buddhist teaching (my guess as to the meaning).

เธออยากบินไปใต้ฟ้ากว้าง ระหว่างเมฆพราวดาวพราย
You want to fly under the wide sky between the dazzling clouds and stars
ด้วยเสียงเรียกร้องของหัวใจ รุมเร้าแรงไฟตามฝัน
With the sound of your heart calling out [for things], powered by the flame of your dreams.

เธออยากเป็นยานที่ลอยล่อง ท่องสู่อิสระอันนิรันดร์
You want to be a vehicle that floats along the sky to freedom forever
ข้ามผ่านกาลเวลาและคืนวัน จนถึงฝั่งฝันเสรี
To pass through time and days and nights until you arrive at the [river]bank of free dreams*

*แต่ลึกลงในความจริงนั้น ทุกสิ่งเกี่ยวร้อยกันพันธนา
But deep down in truth, everything is related and bonded
แม้ดาวยังโอบด้วยฟ้า และโลกที่กว้างกว่าก็ขังเธอ
Even though the stars and sky encircle, and the wider world confines you.

**ความจริงอาจทำเธอช้ำชอก แต่บอกนิยามความนัย
Truth may bruise you. But to explain what it means:
อิสระเสรีอยู่ที่ใจ ให้เธอเรียนรู้อยู่กับมัน
Freedom/liberty are up to the heart [are in the heart].** May you go on and keep learning from this.

(* , **)

*Free as in liberated or unconstrained.
**Both “Freedom/liberty are up to the heart” and “Freedom/liberty are in the heart” are possible translations, and in this context have about the same meaning.

น้ำ (Naam) Water by Carabao

By คาราบาว Carabao
Album: สัจจะ ๑๐ ประการ Satja Sip Bpragaan (Ten Truths) (1992)

Note: This is a rare case where two songs by Add Carabao have the same name (I presume from the words and style that song was written by Add Carabao although in the credits it only says “Carabao”). This song น้ำ is on an album by Carabao, the band. The other น้ำ is an Add Carabao solo song that was never published to the general public on an album. It is available on YouTube, but not from an official source, and it is MUST SEE. While the song on this page is a humble public service announcement, the other song is philosophical and has some remarkable lines and sections.

เพราะคนไม่หยุดตัดไม้
Because Thai people don’t stop cutting trees
แม่น้ำทุกสายจึงไร้ต้นน้ำลำธาร
(Even though every waterway will be without an upstream source
ไม่เหมือนเมื่อก่อนเรามีป่าเบญจพรรณ
Not like before when we had a mixed-species forest
ชุ่มชื่นดุจแดนสวรรค์
Delightful like a heavenly land)
เดี๋ยวนี้สูญพันธุ์เพราะฟันเลื่อย
Right now species become extinct because of the sawtooth

หรือคนว่าไม่เกี่ยวกัน
Or people believe it has nothing to do with them
ก็ลองหลับฝัน ถึงวันที่น้ำเหือดหาย
and try to sleep and dream until the day the water disappears
โลกคงแห้งขอด เต็มไปด้วยทะเลทราย
The world will be dried up, full of desserts
หากเห็นน้ำมีความหมาย จงรู้จักใช้แบ่งปัน
If you see that water has meaning, you should know about portioning it out

น้ำขาดจึงต้องประหยัดน้ำใช้
When water is lacking, one must economize on water used
จะกินจะอาบเมื่อใดขอให้จำไว้แม่นๆ
Whenever you will eat, drink or shower, please keep this precisely in mind
อันน้ำมีน้อยรู้ปิดรู้เปิดวางแผน
[When] there is little water, be familiar with opening and shutting it off, make a plan
เอาน้ำใจทดแทน ก็มีน้ำกินน้ำอาบ
Repay kindness, and you will have water to drink and shower.

สังคมต้องร่วมมือกัน
Society needs to join hands [to do this]
เมื่อตื่นจากฝันทุกวันถึงสุขสดใส
When awaking from a dream each day to bright happiness
น้ำเสียงแหบๆ น้ำคำเหนี่ยวนำน้ำใจ
the voice is raspy [but] the words induce kindness*
วิงวอนพี่น้องชาวไทย
[I] implore you brothers and sisters, Thai people
ประหยัดน้ำใช้เผื่อกันและกัน
Economize on water usage; pull together for each other

เพราะคนไม่หยุดตัดไม้
Because Thais don’t stop cutting trees
แม่น้ำทุกสายจึงไร้ต้นน้ำลำธาร
(Even though waterways won’t have an upstream source
ไม่เหมือนเมื่อก่อนเรามีป่าเบญจพรรณ
Not like before when we had a mixed-species forest
ชุ่มชื่นดุจแดนสวรรค
Delightful like the land of heaven)
เดี๋ยวนี้สูญพันธุ์เพราะฟันเลื่อย
Right now species become extinct because of the sawtooth

หรือคนว่าไม่เกี่ยวกัน
Or people believe it has nothing to do with them
ก็ลองหลับฝัน ถึงวันที่น้ำเหือดหาย
and try to sleep and dream until the day the water disappears
โลกคงแห้งขอด เต็มไปด้วยทะเลทราย
The world will be dried up, full of desserts
หากเห็นน้ำมีความหมาย จงรู้จักใช้แบ่งปัน
If you see that water has meaning, you should know about portioning it out

น้ำขาดจึงต้องประหยัดน้ำใช้
When water is lacking, one must economize on water used
จะกินจะอาบเมื่อใดขอให้จำไว้แม่นๆ
Whenever you will eat, drink or shower, please keep this precisely in mind
อันน้ำมีน้อยรู้ปิดรู้เปิดวางแผน
[When] there is little water, be familiar with opening and shutting it off, make a plan
เอาน้ำใจทดแทน ก็มีน้ำกินน้ำอาบ
Repay kindness, and you will have water to drink and shower.

สังคมต้องร่วมมือกัน
Society needs to join hands [to do this]
เมื่อตื่นจากฝันทุกวันถึงสุขสดใส
When awaking from a dream each day to bright happiness
น้ำเสียงแหบๆ น้ำคำเหนี่ยวนำน้ำใจ
the voice is raspy [but] the words induce kindness*
วิงวอนพี่น้องชาวไทย
[I] implore you brothers and sisters, Thai people
ประหยัดน้ำใช้เผื่อกันและกัน
Economize on water usage; pull together for each other

*Add Carabao is probably saying that his own voice is raspy but it induces kindness. Compare to similar statements in the song ดอกไม้ริมทาง Mai Rim Taang (Flowers along the Road), which also has a similar sound to this song.

พายุ Payu (Storm)

Lyrics and Melody by Yeunyong Opakul ยืนยง โอภากุล, aka Aed Carabao แอ๊ด คาราบาว
Album: ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din (2006)

Note: I am almost sure the boat represents the state or the government (compare to a later song, นาวารัฐบุรุษ (“Navy Statesman“). I think the water represents the people who are protesting and making competing demands. I believe he is recommending moderation based on a fear of civil war, a strong recurring theme in his work. For context, please check out all the other translated songs on this album, but especially, เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space).

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยนมาเป็นระลอก
The waves of the crowds of people blow, pitch and toss becoming a small wave/initial attack*
ยิ่งนับวันนับคืนยิ่งคลื่นใหญ่
As days and nights go by, more and more big waves.

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

ฟ้ามีตาและมีหัวใจ
Heaven has eyes and a heart
ใครทำดีฟ้าย่อมให้อภัย
Who does good, heaven is likely to forgive
เพื่อบ้านเมือง ลดทอนอย่างเสียสละ
For the homeland, reduce [the pressure, the anger, the temperature?] as making a sacrifice**
มุ่งก้าวหน้าถอยหลังสิบก้าวยังน้อยไป
Aim to progress [by] stepping back. Ten steps is still a little

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
We need to reduce the strength of the wind blowing
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open up your hand and let it go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Keep your fist closed
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will be lost

พายุโถมสะเทือน
The storm rushes and shakes
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames***
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A big tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำไหลจากที่สูงลงต่ำ
Water flows from up high downwards
แปรไปตามภาชนะที่ใส่
Transforming [its shape] according to the container you put it in
ยอดขุนพล
Top military commanders
ปรับโอนอ่อนได้ดังน้ำ
Can adjust, acquiesce like water
ทวนหรือตาม
Move against or go along with
คุณเองต้องตัดสินใจ
I myself must decide

ลมพัดแรง เราต้องลดใบ
The strong blowing winds, we must reduce
อยู่บนเรือ พายุคืออันตราย
On a boat, storms are dangerous

แบมือปล่อยวาง
Open your hand and let [it] go
ทุกอย่างจะได้ดังใจ
You will get everything you desire
กำมือเอาไว้
Make a fist
ทุกอย่างจะสูญเสียไป
Everything will disappear and be destroyed

พายุโถมสะเทือน
The storm will rush and shake
แผ่นดินจะลุกเป็นไฟ
The land will burst into flames [metaphor for war]
ไม้ใหญ่ล้มคลื่นตาย
A tree falls in the waves and dies
แต่หญ้าแพรกยืนอยู่สบาย
But wiregrass stands there just fine****

น้ำนั้นทำให้เรือลอยได้
Water allows the boat to float
ก็เฉกเช่นกันน้ำจมเรือได้
Just as water can also sink the boat.
คลื่นฝูงชนพัดโยน มาเป็นระลอก
The waves of crowds of people blow, pitch and toss people, becoming a small wave/intial attack*
ดันทุรังประเทศคงจมน้ำตาย
A stubborn country will probably sink in the water and die.

*The word ระลอก can mean a small wave or an initial attack. There is probably a double meaning here.
** I am filling in the blanks based on lyrics of the song เว้นวรรค Wen-Wak (Some Space) on this same album ตะวันตกดิน Dtawan Dtok Din.
***This is a Thai metaphor for civil war.
**** A striking Add Carabao song with the Daoist “Be like water” advice is น้ำ Naam (Water) by Add Carabao posted online but not officially published (not the song on the Carabao studio album by the same name).

ลุงฟาง Lung Fang (Uncle Straw)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
Album: หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai (If Your Heart Still Loves Buffalos) (1995). This song is also on Add Carabao’s recent solo album titled “Poem” (the title is in English), which draws together some of his most poetic songs from across his career. Just ask your smart speaker to play the album “Poem” by Add Carabao.

Note: “Lung Fang” or “Uncle Straw” refers to Masanobu Fukuoka, a Japanese man who wrote a book about natural farming in 1975 that was translated into English as “The One-Straw Revolution” in 1978 and into Thai as “ปฏิวัติยุคสมัยด้วยฟางเส้นเดียว” in 1987. Add Carabao read several of his books, then wrote this song.

From the description of “The One-Straw Revolution: An Introduction to Natural Farming” at Amazon books: “Trained as a scientist, Fukuoka rejected both modern agribusiness and centuries of agricultural practice, deciding instead that the best forms of cultivation mirror nature’s own laws. Over the next three decades he perfected his so-called ‘do-nothing’ technique: commonsense, sustainable practices that all but eliminate the use of pesticides, fertilizer, tillage, and perhaps most significantly, wasteful effort.”

เป็นกระท่อมฟาง
It’s a straw hut
ไม่ร้างไม่ไร้ผู้คน
Not deserted, not empty of people
ห่างไกลชุมชน
Far from any crowds,
สับสนแย่งชิง
confusedly scrambling for [things]
หลังคาหญ้าแฝก
The roof is made of elephant grass
แตกฝอยหิงห้อยอ้อยอิ่ง
Splintered by fireflies lingering
ใบไม้ไหวติงคนนั่งผิงไฟ.
Leaves move. A person sits warming over a fire
ที่แนวไพรช่างเงียบสงบ
In this strip of forest so peaceful
ฤดูกาลผ่านมารับใช้
This past season, [he] has served
หน้าฝนขุดหาหน่อไม้
[In] the rainy season, digging for bamboo shoots
หน้าหนาวติดเตาคั่วชา..
In the winter, stuck by the stove, brewing tea

เสียงไก่ป่าขัน
Forest fowl crow
ตะวันโผล่พ้นภูผา
The sun emerges from behind the rocky mountain
แหวกกอข้าวกล้า
[He] separates clumps of rice seedlings,
ถั่วงางอกแซม
germinated beans, and sesame [and] inserts [them]
ไม่ไถไม่พรวน
Not plowing or loosening [the soil]
ไม่วางยาฆ่าแมลง
Not setting out insecticide
คนพืชมดแมงร่วมมือทำนา
Person, ant, and insect collaboratively farming
พอฝนโปรยฟ้าโรยร่วมแรง
As soon as the sky sprinkles rain to help out
ผลผลิตงดงามก็ตามมา
Beautiful produce follows
ทำนาโดยไม่ต้องทำนา
Farming by not farming
เก็บเวลาไว้คุยกับตะวัน..
Saving up time by talking with the sun.

หลายปีผ่านไปหัวใจหลงผิด
For many years now, [our] hearts were mislead
ชีวิตพอเพียงกับสิ่งเหล่านั้น
Life is sufficient with those things
บ้านฟางหลังน้อยนี่คือรางวัล
This small straw house is the prize
หนังสือกองนั้นเพิ่มพูนปัญญา
Those books that pile up increase knowledge

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
[His] vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma,
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
which he searched for himself on [the basis of] solitude

ลุงฟางสร้างโลกนี้
Uncle Straw created this world
ด้วยฟางข้าว
with rice straw
สายตาทอดยาว
His vision extends far
ด้วยความเมตตา
with kindness
ดำเนินชีวิตตามหลักธรรมะ
Living life according to the principles of Dharma
ค้นหาตัวตนบนความสันโดษ
Which he searched for himself on the basis of solitude.

วิมานรักอากาศ (Wiman Rak Ahgat) Love Castles in the Air

Lyrics and Melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)

I categorized this song under the “Humorous Stories” category because of the video.

เพียงเห็นครั้งแรก ใจมันก็เต้นตูมตามเหมือนคนเหนื่อย
Just seeing [her] the first time, [my] heart beat “boom boom” like a person tired
อยากเห็นเรื่อยๆ ตรงที่เก่าที่เดิมที่เดินผ่าน
[I] wanted to see [her] constantly right where she walks by
วันๆ เฝ้ารอเวลา ที่หมุนไปอย่างเนิ่นนาน
Day by day I waited on the time, which took forever to come around
มีเพียงแค่ตามองตา เท่านั้นก็สั่นถึงวิญญาณ
Just our eyes meeting was enough to shake my soul

นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. I’m always claiming without proof. Just dreaming on to myself. Thinking to myself

เพียงความรู้สึก ส่วนลึกในหัวใจคือความสุข
Just the feeling deep in the heart is happiness
แอบรัก แอบปลูก ต้นไม้แห่งความรักไว้ในใจ
Loving secretly. Secretly planting a flower of love in the heart
ดอกใบก้านกิ่งลำต้น งดงามตามจินตนาการ
Flowers, leaves, branches, and stem. Beautiful following the imagination
บ่มเพาะไว้ในใจตน เด็ดดมได้เพียงแค่ในฝัน
Cultivated in one’s heart, [it’s a flower you] can smell only in a dream.

นั่นหรือเปล่า ที่สาวที่หนุ่ม เขาว่าความรัก
Is this, or isn’t it, what young men and women call love?
รักติ๊งต่าง ขี้ตู่ แค่เราเฝ้าฝันไปเอง คิดไปเอง
“Let’s suppose” love. [I’m] always making things up.* Just dreaming on to myself. Thinking to myself

จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength.
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air

จะเป็นอะไรก็ช่างมัน ฉันไม่แคร์ ไม่กังวล ไม่สนใจ
Whatever! I don’t care, I’m not worried, I’m not going to let it bother me
ปล่อยให้ชีวิตมันเดินไป ในแต่ละวันอย่างมีความหวัง
Let it be that life travels on in each [new] day with hope
มันดีกว่าดำรงอยู่ อย่างเรื่อยเปื่อยกับชีวิตไร้พลัง
It’s better than passively living a life without strength
ถึงสมรักสมชัง ถึงขี้ตู่ ติ๊งต่าง ค่อยว่ากันทีหลัง
Whether [she and I] are a love match or the opposite, whether I’m just making things up, whether I’m just supposing, we can talk about that later
จากได้ตั้งหน้าถมทาง สร้างวิมานรักอากาศ
After I intently go over the path again, building castles in the air

หลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Falling in fantasy love. Love castles in the air.
ลุ่มหลงรักจินตนาการ วิมานรักอากาศ
Enchanted with fantasy love. Love castles in the air.

*ตู่ is to claim without proof, and ขี้ is a prefix to that turns it a word X into the one who often does X. So “I’m always making things up” seems close.

สังกะสี Sang-ga-see (Zinc)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka Add Carabao
From the album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1987)

Note: The word สังกะสี (sang-ga-see) means both “zinc” and “corrugated galvanized steel.” I used “Zinc” for the title as it is more succinct, but in the song the word refers to corrugated galvanized steel and I use the words “metal sheet” because it is shorter. There appear to be some mistakes in the official transcription of the lyrics relative to what I hear.

Spoken:
เขาทำงานอย่างเหนื่อยหนักเพื่อเก็บเงินซื้ออาหาร
He/they does exhausting work in order to get money to buy food
ซื้อหยูกยาสารพัน ซื้อกางเกางไว้สวมใส่
Buys all sorts of medicines, buys pants to wear
ผิวไหม้เกรียมหนังดำกร้าน สู้กับงานสู้ทนไหว
His/their skin is sun-burnt, dark, and rough. He/they struggles with the work, but can endure it
ลูกและเมียดังดวงใจ หนักปานใดก็ไม่เกรง
The child and wife are like his heart. However difficult, there is never a day they are afraid

Sung:
ยามเย็นลงเขาพร้อมหน้า ซื้อข้าวปลาหุงหากิน
When evening falls they get to see each other. Buy rice and fish and prepare it to eat
ทอดปลาทูยอดกระถิน เหมือนกินมาแต่ชาติก่อน
Fried mackeral, river tamarind. It’s like they’ve been eating this since their previous life [because it’s cheap].
นี่แหละสุขกรรมกร ทุกข์ที่กายใจยังสุข
This is the happiness of the unskilled laborer. Suffering is in the body, the heart is still happy
คือช่างสุข คือชงไม้
[He] is Artisan Suk [Suk means Happy]. He is a carpenter.
อายุขัยคือห้าสิบ
The end of his life is 50 years.
แกสร้างตึกสูงลิบลิ่ว
He builds extravagant high-rise buildings
แต่ตัวเองลูกเมียยังเร่ร่อน
But he himself, his child, and wife, still wander nomadically from place to place

มือที่สากกว่าส้นเท้า คอยโน้มน้าวเหนี่ยวนั่งร้าน
His hands are rougher than his heals, always maneuvering scaffolding
ไต่ความสูงอย่างชำนาญ ด้วยวิญญาณของช่างเก่า
Dexterously climbing heights. He used to work as an expert carpenter and has returned to doing it
เหมือนชะตาฟ้าจะแกล้ง ลมพัดแรงฝนตั้งเค้า
It’s like destiny is teasing. The wind blows strongly, it looks like rain.
สังกะสีอันผุเก่า ปลิวปะทะร่างช่างสุข
An old rusted piece of [corrugated] metal blows away and collides with the body of Carpenter Suk

พสุธาอ้าแขนไว้ ร่างช่างไม้กับสังกะสี
The earth opens its arms to the body of the carpenter and the corrugated metal
ตกกระทบธรณี เลือดสีแดงกระเซ็นซ่าน
[They] fall and hit the ground, red blood splatters and spreads
เสียงหวัดร้องโกลาหล ว่ามีคนหล่นนั่งร้าน
Tumultuous voices cry out, “Someone fell from the scaffolding!”
ปากต่อปากจากคนงาน คือเฒ่าสุขเฒ่าสังกะสี
From the mouth of one worker to the next, “It’s the old man Suk and an old sheet of correlated steel.”
เหลือแต่ร่างให้อาลัย
All that’s left is the body to mourn
ตายจากไปจากโลกนี้
[He’s] died away from this world
เขาตายไปไม่ตายฟรี
He died away, but didn’t die free
มีค่าศพ ศพละสองพันห้า
There is the money to pay for the corpse: one body, 2,500 [baht]

วันเดือนผ่านไป ตึกสูงเวียดฟ้า
Days and months and years go by. The building scrapes the sky
ต่อสายตาทั่วหล้า ตึกสูงที่สุด
Before your eyes, the tallest building.

งบประมาณการก่อสร้างห้าร้อยล้านกับสองพันห้า
The cost of the construction 500,000,000 baht; compare that to 2,500 [baht]*
ที่ไม่เห็ฯคือน้ำตาของลูกเมียเฒ่าสังกะสี
What you don’t see are the tears of the wife and child of Old Man Metal [Sheet]
ถึงวันงานเปิดอาคาร มโหฬารมโหฬี
The day of the opening ceremony for the immense building arrives
มหรสพประดามี แขกรับเชิญล้วนทรงเกียรติ
All the entertainment. Dignified guests.

ผนังอาคารพื้นเป็นพรหมกำมะหยี่
The walls of the building are velvet.
สุขภัณฑ์จากอิตาลี โคมไฟจากออสเตรีย
Toilets from Italy, lighting from Austria.
แพงเท่าไหร่แล้วสรรหา เจริญตาประสาเสี่ย
Selected however expensive. They please the eye, in a rich Chinese style
สังกะสีกับลูกเมีย อยู่ตรงไหนในใจคน
[Old Man] Metal Sheet, and his wife and child . . . where [do they rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน
Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?
สังกะสี สังกะสี อยู่ตรงไหนในใจคน
Metal [sheet], metal [sheet], [just] where [does it/he rank] in the hearts of people?

*About 14 million dollars compared to 75 dollars. [In this line, กับ (with) is short for เปรียบเทียบกับ (compared with)].

นักรักตัวจริง Nak Rak Dtua Jing (A Real Cassanova)

By พงษ์สิทธิ์ คำภีร์ Pongsit Kamphee [need to verify] and ปรีชา ชนะภัย Chanopai (aka Lek Carabao)
From the album: เรา…คนไทย (We … [are] Thai) by “Lek Preecha and friends” in 1991. So this album is not technically a Carabao album. However a cover of the song also appears on the album “Folk Bao” (2004) which is a Carabao album.

Notes: The explanation of the song from Carabao Official is “คำบอกกล่าวของคนรุ่นเก่า รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ เป็นผู้ชายเจ้าชู้ โลเล หาใครมาครอบครองหัวใจได้ยากเย็นนัก” which translates: “The saying among older people: Trains, river transport, likay [a Thai theatre], police; these are the professions of womanizers. Finding someone who can conquer their hearts is very difficult.” Below is the official music video:

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay [a Thai theatre], [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they’re] uncertain.
กระล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to occupy.
[2X]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

[Instrumental]

คำเตือนใจของคนรุ๋นเก่า เอาไว้เตือนลูกหลาน
A word of warning from older generation to their descendants
หากพบพานักรักรวนเร รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
should they run across indecisive lovers: trains, river transportation, likay, police . . .

พูดถึงนักรักที่ใจโลเล รถไฟ เรือเมล์ ลิเก ตำรวจ
Speaking of lovers with wavering hearts: [watch out for the professions of] trains, river transport, likay, [and] police
สาวสาวรวดร้าวกันมาก เนื่องจากนักรักเหล่านี้รวนเร
Young women are all so hurt because such lovers are indecisive
เซไปเซมา อนิจจาไม่แน่นอน
Stumbling back and forth. Alas, [they] are uncertain.
กะล่อนไปตามทาง ไม่วางหัวใจให้ใครมาครอง
Going down the road precariously, not setting their heart [down in one place] for anyone to occupy.

Looking Back at Carabao Multiple-of-Five Anniversary Songs

Multiple-of-5 Anniversaries of the band Carabao are celebrated with special songs and events. On these occasions, it’s time to get “meta” and reflect on the whole Carabao musical project, its goals and accomplishments, consider the future, and have the band take a bow and thank the fans. This site has translations for the following anniversary songs of Carabao:

The 0-th Anniversary, 1981: มนต์เพลงคาราบาว Mon Pleang Carabao (The Spell of Carabao Songs) ✰✰✰ This is the spooky Carabao “mission statement,” which the band stuck to so closely, it works perfectly for any anniversary, and is indeed used for that purpose.

The 15th Anniversary: สามช่าคาราบาว Sam-Cha Carabao ✰✰✰ (on the comeback double album หากหัวใจยังรักควาย Hak Hua Jai Yang Rak Kwai “If Your Heart Still Loves Buffaloes”)

The 20th Anniversary: เพลงไม่มีวันตาย Playng Mai Mee Wan Dtai (Songs Don’t Die) ✰✰

25th Anniversary: ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle) ✰✰✰ For the 25th Anniversary, Add wrote a breathtaking part 2 to one of the best-loved songs Carabao songs from the first album. “Child of the Drunken Uncle,” is even better than ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (“The Drunken Uncle)”,  which is the title song of the first album. Similarly, ลูกลุงขี้เมา “Child of the Drunken Uncle” is the title song of an amazing 25th Anniversary double album.

30th Anniversary: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support) ✰✰✰. It’s the title song of a special anniversary album. Also check out this valentine to the fans (including English-speakers) on that same album: เพลงแบบไหน Pleang Baap Nai (What Kind of Song [Do You Want to Hear]?); English title is “Harmony of Hearts.” ✰✰✰

I believe there was an official 35th Anniversary song written by Keo Carabao and it didn’t grab me, so I don’t have it translated.

40th Anniversary: 40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years] ✰✰✰
And on the same album: มาร์ช 40 ปี คาราบาว March See Sip Bee (40th Year Carabao March). ✰✰

Congratulations to Carabao on 40 years composing and performing inspiring music. 36 years after the song “Made in Thailand” literally stopped me in my tracks and changed the course of my life, I am still under The Spell of Carabao Songs.

Ann Norman

 

40 ปี ฅนคาราบาว See Sip Bpee Kon Carabao (40 Years of Carabao People) [Ye Olde Carabao Band: 40 Years]

Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul and ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanopai
Composer: คาราบาว Carabao
From 40th Anniversary Album อัลบั้ม 40 ปี ฅนคาราบาว (40 years of Ye Old Carabao People)

Note: There is a joke in the title. The “kon” meaning “people” in “Carabao people” is spelled in the ancient way using an obsolete letter “k” that is no longer in the Thai alphabet. In the song, Carabao is protesting that they are still relevant while spelling “Carabao people” using an old-fashioned spelling. Maybe a good translation would be “Ye olde Carabao Band: 40 Years.”

This song riffs off the theme song for the TV show คาราบาว เดอะซีรีส์ “Carabao The Series,” which came out the year of the 30th Anniversary. It was an anthology series, with each episode covering a famous Carabao song, first with an intro to the song by the band Carabao, then a drama based on the song of the week, another few words from the band commenting on the drama, and some famous younger band (a different band each week) covering the Carabao song of the week in a totally new way. Most of the episodes were REALLY well done. If you can partially understand Thai, this show is MUST SEE. Search for คาราบาว เดอะซีรีส์ on YouTube.

ADD SINGS:
จากสุพรรณมากับรถไปรษณีย์
[I] came from Suphan [by hitching a ride] with a postal vehicle*
สตางค์พอมีแต่จำต้องประหยัด
[I] had enough money but I needed to be thrifty
เข้าสู่เมืองกรุงมุ่งมาเป็นเด็กวัด
I came into the big city intending to be a temple boy
ได้ข้าวก้นบาตรหล่อเลี้ยงชีวี
Receiving leftovers to nourish myself
ณ ช่างก่อสร้างอุเทนถวายฯ
At Uthentawai School of Architecture
เรียนตามพี่ชายเขาเคยอยู่ที่นี่
I studied following my older brother who had been here
เลยได้เพื่อนใหม่เป็นนักดนตรี
And so I got new friends who were musicians
สูงยาวเข่าดี ปรีชา ชนะภัย
Nice and tall, Preecha Chanapai [Lek]

LEK SINGS:
เต้นกินรำกินเป็นศิลปินไส้แห้ง
[I] performed for a living, being a starving artist
กลางคืนแสดงวงเพรสซิเดนท์เล่นเพลงฝรั่ง
At night, shows of the band President played Farang songs
กลางวันแสดงโรงแรมนานาแนวคันทรี
In the day, shows at the hotel had all genres of music
กับคุณเทียรี สุทธิยง เมฆวัฒนา
With Khun Thierry Suthiyong Mekwattana
มาวันหนึ่งคิดถึงเพื่อนเก่า
Then one day, I was thinking of an old friend
อยากฟังเพลงลุงขี้เมาที่เพื่อนเรารังสรรค์
I wanted to hear the song “Lung Kee Mao” [“The Drunken Uncle”] that our friend had created
แต่มันกลับกลายเป็นทำร้ายให้เพื่อนตกงาน
But that unexpectedly became something that hurt my friend, causing him to lose his job
เพราะสมัยนั้นเขาห้ามเล่นเพลงไทย
Because in that era, we weren’t allowed to play Thai songs.

THEIRRY SINGS:
เกิดเวียงจันทน์ ปีสองพันห้าร้อยหนึ่ง
I was born in Vientiane [Loas] in the year 2501 [1958]
สองขวบติดตามพ่อแม่กลับเมืองไทย
At age two, I returned with my mother and father back to Thailand
เคยเป็นพระเอกหนังเรื่อง โอ้…กุ๊กไก่
I had previously been a movie actor [in] “Oh Gook Gai” [Oh “Chicken Coop”]
ทั้งเป็นนักดนตรีห้องอัดอโซน่า
I was both a musician at Ozana recording studio
เคยเล่นโฟล์คซองกับพี่เล็กมาก่อน
And I had previously played folksongs with P’Lek
จึงเป็นเพื่อนเกลอกันในยุคแสวงหา
And so we were friends/pals in the era of seeking/chasing [something]
ผมเชื่อเหลือเกินมันคือโชคชะตา
I really believe it was fate
ลิขิตนำพาเป็น เทียรี่ คาราบาว
destining, leading me to be Thierry Carabao

ADD SINGS:
จากเดือนตุลาสองห้าสองสี่ สี่สิบปีแล้ว
From October 2524 [1981], 40 years now
เพื่อนเอ๋ยน้องแก้วกอดคอกันมาเพื่อนคาราบาว
Oh friends, dear younger brothers and sisters, come tossing arms around each others shoulders, Carabao friends!
ผลงานมากมายผ่านร้อนหนาว
So many works [of art and entertainment] completed through hot and through cold
คนหนุ่มคนสาวคนเฒ่ายังเป็นแฟนๆ
Young men, young women, and old people are still fans

LEK SINGS:
กี่หมื่นกี่แสนกี่ล้านกิโลก็ไม่ย่อท้อ
However many ten thousands, hundred thousands, or millions of kilos [we travel on tour], we won’t be disheartened.
ตราบที่มีแรงไปต่อจะขอโลดแล่น
And long as we have strength to go on, let’s rush on
สติยังดีสองขาสองแขน
Our minds are still good, and we have two legs and two arms
ยังไม่มีแผนเลิกเล่นจะเลิกทำไม
We still have no plans to quit playing. Why would we quit?

ADD SINGS:
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life**
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

(Solo)

ADD SINGS
เพราะลมหายใจเข้าออกเป็นเพื่อชีวิต
Because the breath [we] breathe is For Life
เพราะลมหายใจเข้าออกคือคาราบาว
Because the breath [we] breathe is Carabao

THIERRY SINGS:
จากคำนินทาก้าวมายิ่งใหญ่วงเพื่อชีวิต
From rumors, we’ve made great strides here, a band For Life
ฟ้าดินลิขิตให้สู้ให้สร้างรับใช้สังคม
Sky and Earth have written that [we] must create and serve society
ให้มีเสียงเพลงคอยอุ้มสม
so there are songs to match [what is going on]
ถ่วงโลกกลมๆ ใบนี้ด้วยคุณธรรม
So that this round, round world is weighted down with merit/virtue

ADD SINGS:
ตะวันคล้อยต่ำแทนคำเปรียบเปรยว่าเฒ่าชรา
In place of words hinting that we are old and senile, the sun [just] travels and sets
คนเราเกิดมา มีใครบ้างหนาผู้คนจดจำ
We people are born into the world. Is there anyone people remember?
ตราบชีพยังอยู่ จะขอตอกย้ำ
As long as we still have life, let us stress
จะก้มหน้าทำหน้าที่ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

All SING:
40 ปีแล้ว ยังขอตอกย้ำ
40 years now. Let us emphasize again
จะก้มหน้าทำหน้าที่… ฅนคาราบาว
We will put our heads down and do the duty of [ye olde] Carabao people.

*The story of young Add heading off to Bangkok, hitching a ride on a postal vehicle, is covered in another autobiographical song that is amazingly good: ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
**The genre of music they play is called “Songs for Life,” or “For Life.” Wikipedia defines “Songs for Life” as “a type of Thai folk music, strongly influenced by elements of Western folk and rock music with a protest theme mainly centered on the hardship of working-class people and in favor of a democratic political system.” The genre started in the 1970s but Carabao became the most successful example of the genre in the 1980s. The definition given in Wikipedia may be skewed by the example of Carabao.

ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Sunset) IN SINGABLE ENGLISH

Translation of song by  ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Album: ทุ่งฝันตะวันรอน Tung Fun Dtawan Ron (The Meadow Dreams of the Sunset) (2006)

NOTE: The voice clip is for demonstration purposes only, so you can learn to sing along with the video (and the song is out of my range). The direct translation is HERE.

ถ้าหลับฝันเป็นความจริง คงตามเก็บไม่ได้หมด
If dreams are in fact real, it’s still nothing we keep
ถ้าหลับฝันนั้นเป็นฝัน จากผลผลิตของกาลนอน
If dreams are just dreams, they’re the product of sleep
แต่ฝันเมื่อยามตื่น ใครเคยเชยชมมาก่อน
But who, after they wake, their dreams still can caress
ทุ่งฝันตะวันรอน งดงาม ประทับใจ
A meadow dreams of sunset. Its colors impress

ชีวิตเป็นความจริง มีบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่
Now life, it is real. It has some things that are great.
ความรักและเห็นใจ โลกทั้งใบยังต้องการ
Both empathy, love. The whole world needs to relate.
ฝันถึงโลกใบนี้ มีแต่ความรักเบ่งบาน
Dream of blossoming love. For the whole world, suppose
มีแต่ชีวิตแบ่งปัน…ครองฝันในใจตน
There’s only life that flows, ruling the dreams in one’s heart

จงเก็บทุ่งฝันไว้เถิด…ถนอมรักทั้งดอกผล
Store a harvest of love, a field of dreams set apart
ดอกฝันในใจตน…คือผลพวงแห่งรัก
Dream flowers in your heart, love’s consequence show
ความรักอันยิ่งใหญ่…ฉันอยากให้คนทุกคนรู้จัก
A love that is huge . . . I want each person to know
โลกที่มีแต่ดอกรัก…คนมีแต่ดอกฝัน
Earth’s love-flowers blow, people’s flower-dreams reel

ถ้าฝันเป็นความจริง สิ่งเดียวที่ฉัน มุ่งมั่น
If dreams could be true. One thing that appeals
จะ เปลี่ยน ทุ่ง ทานตะวัน เป็นทุ่งฝันแห่งผองชน
I’d make a sunflower field become a meadow of dreams
โลกไม่มีใบที่สอง คนก็เกิด แค่หนึ่งหน
There is no Earth number two. We’re born just once it seems
ขอความฝันในใจคน จงเป็นบานด้วยดอกฝัน
May all the world’s hearts’ dreams, bloom and flowers reveal
ขอดอกฝันในใจคนจงเป็นบานเต็มทุ่งฝัน
May dream sunflowers team, spread across a dream field
ทุ่งฝันตะวันรอน
Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันร้อน
Meadows dream of sunset
ทุ่งฝันตะวันรอน
Meadows dream of the show
ทุ่งฝันตะวันรอน
As sun slowly goes

เมากีต้าร์ Mao Geeta (Guitar Drunk)

Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)
By ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai (aka Lek Carabao)

นักดนตรีขี้เมา เมาเหล้า
Drunk musician[s], drunk on alcohol
เช้าเมา เย็นเมา คํ่าเมา
Drunk in the morning, drunk in the evening, drunk at night
รักแต่เมา หลงแต่เมา
Only love being drunk, infatuated only with being drunk
เสียมือเปล่าๆ ยามเมามาย
Get nothing done when drunk

นักดนตรีตกงานก็จริงอยู่
Musicians lose their jobs, it always been true
หมูเห็ดเป็ดไก่ก็อดกิน
Pork, mushrooms, duck, and chicken, they don’t get to eat.
ไม่มีเหล้ากิน เซ็นเหล้ากิน
They have no alcohol to drink. They buy drinks, by putting it on their tab [signing that they will pay later]
ตกเย็นถ่างตาดีดกีต้าร์
When evening falls, they stay awake playing the guitar
เพี้ยนไปเพี้ยนมาไม่น่าฟัง
[The music] a little off, not good to listen to.

นักดนตรีตกงานก็จริงอยู่
Musicians lose their jobs, it’s true
หมูเห็ดเป็ดไก่ก็อดกิน
Pork, mushrooms, duck, and chicken, they don’t get to eat.
ไม่มีเหล้ากิน อย่าไปเซ็นเหล้ากิน
They don’t have alcohol to drink. Don’t buy drinks by promising to pay later.
อดทนฝึกฝนเล่นกีต้าร์
Restrain yourself, practice playing guitar.
อนาคตโชติช่วงชัชวาล
The future [will be] incandescently bright.

Review of the Album “Poem” by Add Carabao

Album cover of "Poem"Add Carabao has a new compilation album of his most poetic songs in ultra-HD, with an English language title, “Poem,” and ITS AVAILABLE IN THE US ON AMAZON MUSIC! (And the fact that there is an English-language title means you don’t have to type in Thai to find it.) For the record, the Thai-language title of the album is “กวี” which means “Poet.”

The music is good enough to stand on its own, even if you don’t understand Thai, but if you want to be blown away, see how the lyrics translate into English. Because these songs have lyrics that more than double the impact of the music, often including a punchline that will take your breath away.

If I were to pick 15 songs that best demonstrate Add Carabao’s poetic abilities, I would have something very close this album. And they aren’t all famous songs. Don’t be fooled by “Talay Jai” (Ocean Heart) as the inevitable opening song (Add Carabao’s favorite). For instance, this album includes an inexplicably overlooked song that has long been my personal favorite: “Kwam Jing” (Truth), which totally works as an atheist hymn. “All the faith eclipses the thinking and dreaming one should have.” And, “It’s in the study of genuine truth/reality that the world spreads out for a person.”

In Mai Pai someone on a rainy moonlit night is composing a song on a bamboo flute: “I tease a song from the fingers that flutter/ from the rain’s pitter-patter/ from the heart that cares . . . about you.” And in the next moment, through the power of music, we are contemplating the oneness of the human race and of the universe in general.

Rang Koy (The Vulture Waits) is similarly powerful. The first verse sets up a wild scene in a jungle where a vulture waits (to eat those who die along the path). There are streams flowing out of sight and cliffs that defy the sky. The second verse explodes by asking, Who understands the life of music? (Where does music come from?). We should let it go (sing out) like streams flowing out of sight. Like cliffs that defy the sky! And, as in all these songs, the music almost tells the story by itself — in this case by including the chirping of birds and other jungle sounds.

Luk Lung Kee Mao (Son of the Drunken Uncle) is a long vivid story with a poetic punchline that I will not give away. (In audio of the debut performance of this song, I thought I heard a collective gasp from the audience.) I had long argued that “Son of the Drunken Uncle,” written for the band’s 25th anniversary was even better than “The Drunken Uncle” (a fan favorite from the very first Carabao album).

Lok Hang Kwam Rak (World of Love) is a song that makes you want to light candles and all hold hands (or that was one friend’s response to it). Rak Tong Su (Love Must Struggle) is Thailand’s “I Will Survive” [a breakup] song. Ngem Jai (An Opening in the Heart) s another wholesome campfire song that encourages people to open their hearts, just a crack, to each other and let the truth out.

There are many lighthearted, playful, and humorous songs as well: Phi Suea Nak Su (Fighter Butterfly) is an infectiously upbeat song about a butterfly continuing to fly even with injured wings. Bor Yere Joye (No Big Deal), uses a dismissive phrase in Chinese that Add’s mother used to say, to cheer up the downhearted. And Tawan Tok Din,  (The Sun Sets) goes on and on in a a silly 50s doo-op style, complete with falsetto voice, about the fact that people can’t survive a drowning. I did a direct translation then went online to ask “What the heck?” A friend suggested this was yet another song about impermanence.  And believe it or not, the song suddenly made sense to me.

There are several more songs that for the moment I will categorize as “interesting” as I still need to think it over and/or translate them: “Sai Tan Tee Huan Kuen,” (The River That Flows Back), invites Thai expats to return home, offering sympathy for their plight. It came out in 2006. Is it being intentionally recycled for the current moment? “Pukawatketa” is a song involving the characters Arjuna and Krishna from an Indian myth. I have already translated an Add Carabao song titled “The Arrow of Arjuna” and its amazing, so we shall see. “Lung Fang” sounds like many other Carabao songs about idylic/not so idylic farm life, but that is just a guess based on the sound of a rooster crowing. [EDIT: The song is now translated] In Che’2018, Add Carabao takes a second run at memorializing Che Guevera, after regretting the result of an earlier attempt. Although this album’s version of “Che 2018” is in Thai, he also did a version in Spanish.

Below are the 15 songs as they are spelled on Amazon Music with hyperlinks to their translations here at Carabao in English. Four of the 15 songs already have rhyming translations, which I will link to. Three [EDIT: Two] have not yet been translated.

Ta Lay Jai
Mai Pai
Rok Tong Su
Che’2018 (Thai Version)
Ngam Jai
Sai Taan Tee Huan Kuen
Luk Lung Kee Mao
Tawan Tok Din
Rang Koy
Phi Suea Nak Su
Lung Fang
Bor Yere Joye
Lok Hang Kwam Rak
Kwam Jing
Pukawatketa

I got an interview with Add Carabao once to pitch the idea of doing an album in English using singable translations of his Thai-language songs (such as my own translations) plus some of his existing English language songs. At one point during this out-of-body experience, I was shouting “People need to know that you’re A POET! You’re a POET!”

An English-language album finally did materialize and it’s terrible. New songs were written directly in English FOR Add Carabao by a Thai composer who is A) NOT Add Carabao, and B) not completely comfortable with English. You can read about it HERE. Meanwhile, my fantasy album demonstrating Add Carabao is a POET! He’s a POET! has arrived. It’s just that the songs are still in Thai. And maybe that’s OK.

Lek Carabao posts about “Feelings I have for the song ‘Tuk’”

Note: This is a translation of a Facebook post from Lek Carabao on the Lek Carabao Solo Facebook page, on January 11, 2022 [I still need to check this translation]. He talks about his feelings for the song ‘Tuk” and the whole “Tuk Kwai Tuey” Series of 10 songs, and the fact that he is writing a medley of the songs to perform for the band’s 40th anniversary. Note that I made similar points to his in a review of those songs (the same link as above) that I wrote several years ago: that the story is intentionally a legend, that it has alot of power, that one of the interesting aspects of the set of songs is technological change, both in farming (which is a key theme of the story) and in the actual physical recording of the songs over a period of 10 years.

“ความรู้สึกที่มีต่อบทเพลง ถึก”
“The feelings I have for the song ‘Tuk’”

เมื่อคืนออกจากห้องนอนมาช่วงตีสอง เข้านอนเร็วไปหน่อยมั้ง หายง่วงก็ไม่ฝืนนอนครับ ออกมาทำเพลงต่อดีกว่า ทำเพลง “ถึกควายทุยภาค 1” แบบเต็มเพลงค้างไว้น่ะครับ
Last night I came out of my bedroom at 2 am. Maybe I’d go lie down real fast but once I’m no longer tired I can’t force myself to lie down. It’d be better to come out and work on the song “Tuk Kwai Tuey 1,” like spend the night working on the whole song.

ดังที่เรียนแล้วว่า เราจะมีเมดเลย์ถึกควายทุยทั้งสิบภาคไว้แสดงบนเวทีครบรอบ 40ปีคาราบาวอย่างแน่นอน ซึ่งก็ได้ทำเดโมเสร็จเรียบร้อยไปแล้ว เหลือเพียงให้สมาชิกวงใส่รายละเอียดเพิ่มเติมใกล้แสดงเมื่อไหร่ก็นำมาใช้ซ้อมได้เลย
Like I already told you, we are definitely going to have a medley of all 10 Tuk Kwai Tuey songs to perform for the 40th anniversary of Carabao. And the demo is already finished. All that is left is for the band members to put in the additional details near the performance, whenever that is, and be able to bring that to rehearsal.

โดยส่วนตัวผม รู้สึกว่าถึกควายทุยนั้นเป็นดั่งตำนานของวง แม้จะเป็นเรื่องราวที่พี่แอ๊ดสมมุติตัวละครและเรื่องราวขึ้นมา แต่โดยเนื้อหาของทุกภาคนั้นล้วนมีเสน่ห์ และเป็นดั่งอุทาหรณ์สอนใจ ยิ่งเมื่อนำมารวมกันครบทุกภาคยิ่งเห็นถึงภาพรวมที่น่าทึ่ง
And as for me, I feel that Tuk Kwai Tuey is a legend of our band. Even if P’Add came up with the story and fictional character. But the whole content of this part of Tuk has a certain special something (เสน่ห์). It’s an interesting didactic example, all the more when put together with all the other Tuk songs so you can see the overall picture, which is impressive.

อาจเป็นเพราะช่วงเวลาก็มีส่วนไม่น้อย เพราะภาคหนึ่งถึงสิบนั้นห่างกันถึงสิบปีดังที่เคยเรียนให้ท่านทราบไปบ้างแล้ว ซึ่งเวลานั้นมีผลต่อประสบการณ์ และประสบการณ์ก็มีผลต่อการสร้างงานไม่น้อยเลย
Maybe it’s because the length of time over which there were contributions is not short. Because Part 1 is 10 years distant from Part 10, as I already explained. And there were a lot of experiences over that period of time, and those experiences affected the composition to a significant degree.

มิเพียงประสบการณ์ในการพบเจอบทเรียนชีวิต เทคโนโลยี่ในช่วงสิบปีก็มีความแตกต่างไม่น้อยเลย ถึกภาคแรกและภาคสิบจึงถูกสร้างจากเครื่องไม้เครื่องมือที่ต่างกันราวหน้ามือกับหลังมือ นี่จึงเป็นการเดินทางที่น่าสนใจในแทบทุกด้าน
It was just the experience in confronting the lessons of life. The technology over a 10 period also was quite different. Tuk part 1 and Tuk part 10 were therefore created from machinery that was as different as the front and back of a hand [as different as night and day?]. So the path we traveled was interesting from every side.

จะมีสักกี่บทเพลงที่เหมือนถึกควายทุย “สิบเพลง สิบภาค แต่เรื่องราวเดียวกันที่ฉาบไว้ด้วยประสบการณ์แห่งการเดินทางผ่านกาลเวลาอย่างแท้จริง”
How many songs are there anywhere like the Tuk Kwai Tuey set of songs? “10 songs, 10 parts, but one story that is plastered with the real experience of traveling through a length of time.”

ในมุมของผมนั้น รู้จักถึกภาคแรกจากการได้ฟังจากคาสเซ็ทเทปม้วนที่ทำให้พี่แอ๊ดตกงานนั่นแหละ อิ อิ ซึ่งเนื้อหาของมันมีอิทธิพลต่ออารมณ์นักดนตรีเต้นกินรำกินอย่างผมในยามนั้นมากมาย
From my perspective, I know Tuk part 1 from listening to a cassette tape that caused P’Add to lose his job (he he . . .)* And the contents were so impactful on the emotions of musicians like myself who performed for a living in that time.

นั่นเป็นอีกหนึ่งเหตุผลที่ทำให้ผมเลือกที่จะถอดชุดอวกาศทิ้ง และมาใส่อะไรก็ได้ที่มันใช่ตัวเราจริงๆ และทำในสิ่งที่เรารักและเห็นว่าถูกต้อง
This was one more reason that made me take out the empty[?] cassettes and toss them, put in whatever I really use and to do the things I love and believe are correct.

ด้วยความรักที่มีต่อบทเพลงถึกควายทุย ผมจึงตั้งใจว่าจะทำมันทั้งสิบภาคเป็นเดโมแบบเต็มเพลงไว้ แล้วจะชวนพี่แอ๊ดและสมาชิกวงมาร่วมกันบันทึกเสียงในแบบถึกควายทุยณ.พศ.นี้กันครับ
With the love that I have for the Tuk Kwai Tuey songs, I aim to turn the whole 10 songs into a medley. And I will invite P’Add and band members to come together to record a Tuk Kwai Tuey with a current sound this year.

*** เพิ่มเติม สำหรับท่านที่สงสัยในรูปแบบของถึกในแบบที่ผมกำลังจะทำ ลองเข้าไปดูถึกควายทุยภาค 7 ที่ผมลงไว้ใน youtube ได้ครับ แต่เมื่อเสร็จสมบูรณ์จะเป็นพี่แอ๊ดร้องครับ
*** Also for those of you curious about the style of the “Tuk” that I am doing right now, go look at “Tuk Kwai Tuey Part 7” that I already put out there on YouTube. Although, when it’s done, I assume it will be P’Add singing.

Note from translator: *[Prior to Lek joining Carabao, at Dicken’s Pub, Lek asked Add to play “ลุงขี้เมา” “Lung Kee Mao”) or the Drunken Uncle, which was a song on the first album. This caused Add to get fired. Tuk Kwai Tuey 1, was also a song on the first album. Lek heard that album on a cassette that Add gave him.]

Phongthaep Kradonchamnan พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

So I keep piecing together connections between Add Carabao and other important Thai artists. Often the connection is that Add Carabao, or rather Yuenyong Opakul, helped them at the very beginning of their careers (writing songs for them (the band Hammer)), producing their first album (the band Zu Zu, with lead singer Tom Dundee), guest singing on their first studio album (the band Asanee & Wasan, with Asanee). In each case, the famous or soon-to-be famous artists, undoubtedly influenced Carabao in return, so understanding the connections helps one understand Carabao music.

Of course we know that Add Carabao idolized Nga Caravan and the band Caravan (pronounced Carawan). See for instance the Carabao tribute song to Caravan on their 20th anniversary. He even chose “Carabao” as the band’s name, in part because it is similar to Caravan. But did you know that a former Caravan band member toured with the band Carabao in their earliest days?

The singer Phongthaep Kradonchamnan, nicknamed “Moo” meaning pig, started out in the band Caravan. After a horrific massacre of students at Thammasat University in 1976 many left-leaning students and young people, including Caravan band members, escaped to the jungle to join the Thai communists. There was an amnesty for the communists in 1980. Phongthaep came out of the jungle and Add invited him to come tour with Carabao, which he did. But Phonthaep was never an actual Carabao band member according to Thai Wikipedia.

He was definitely touring with Carabao during the Made in Thailand tour, as you can see in the historical concert footage of the famous first Velodrome concert in 1985 (the one the police shut down early because of a rowdy crowd, at which point, Add soothed the crowd with a song sung acapella and urged them to leave peacefully). In that concert Phongthaep was very bouncy and animated and had a different style than Carabao, perhaps more influenced by traditional northeastern Thai styles, like mor lam, which is often compared to western rap. (Phonthaep is from the northeast). Phongthaep also guest starred in the first Carabao movie, เสียงเพลงแห่งเสรีภาพ (Music of Freedom), about the origins of the band (very much fictionalized) that came out in 1985.

When Phongthaep left to work as a solo artist, Add, along with other Carabao band members, played back-up on his first album “ห้วยแถลง” “Huay Talaeng,” released in 1986. The title of the album is the name of a district in Nakhon Rachasima Province, where Phongthaep is from. A YouTube of that full album is at the top of this page. Interestingly, the 7th song on that album หยดน้ำ “Water Drop” has borrowed the tune of the Christmas carol “Deck the Halls”

According to Thai and English Wikipedia, Phongthaep Kradonchamnan’s lyrics are very poetic and he sings about the downtrodden, thus earning the him name “กวีศรีชาวไร่ or “The Farmer’s Poet.” Interestingly this name was given to him by Asanee Polachan, who famously wrote “Kit Tueng Baan” (“Missing Home)” the song that evolved into Carabao’s “Duan Pen” or “Full Moon”). To learn more, check out the Carabao song,”Polachan’s Song ‘Full Moon’” (yes, it’s a song about a song.)

Below is Phongthaep Kradonchaman’s 25th Anniversary concert (the 25th Anniversary of “The Farmer’s Poet”), which should be a better, more accessible introduction to his music than his first album.

And finally, for those who speak Thai, here is a fairly recent TV show in which he is interviewed.

For more of his music, just search using his name in Thai: พงษ์เทพ กระโดนชำนาญ

Asanee & Wasan อัสนี-วสันต์

A bonus of learning about Add Carabao (Yuenyong Opakul) is learning about many other great Thai musicians who have collaborated with him. Such is the case with Asanee Chotikul and the second band he formed with his brother Wasan, named Asanee & Wasan.

The band is important enough to have their own Wikipedia page both in Thai AND in English. You can learn more there. They are from Loei Province, which is in Isaan, and where I happened to live for the brief period I lived in Thailand. But for my purposes, this biography is almost irrelevant because the coolest thing about Asanee (and Wasan)’s music is not that it is specific to a region, but that it sounds so strangely familiar to any Westerner of my Boomer era. It’s like discovering famous classic rock song from the 80s that you somehow never heard before. For proof, here are some songs from their band’s 30th Anniversary concert at Impact Arena in Thailand, September 24-25, 2016.

Even more remarkable, Asanee, but not Wasan, was also part of a progressive rock band called บัตเตอร์ฟลาย Butterfly which was REALLY GOOD. And the lead singer sings in English with no accent.

Here is the album Butterfly Vol. 3 Action, from 1986

What does all this have to do with Yuenyong Opakul, aka Add Carabao? Not much, but in 1986 he did sing on three songs on the very first Asanee & Wasan studio album บ้าหอบฟาง Ba Hop Fang (To Carry Alot of Stuff), an album that is really really good and maybe one of their best.

The three songs Add Carabao is included on are:

ไม่เป็นไร Mai Bpen Rai (Never Mind)
วันนี้ วันดี วันที่เป็นไท Wan Nee Wan Dee Wan Tee Bpen Tai (Today is a Good Day, A Day That We Are Free/Thai)
น้ำเอย น้ำใจ Nam Oie Nam Jai (Kindness . . Oh, Kindness)

Later, Add Carabao helped write a song for the 4th Asanee & Wasan studio album ฟักทอง (Pumpkin) (1989). That song is หัวใจสะออน Hua Jai Sa-on (The Heart that Loves to Love), lyrics and melody by ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul. It is one of the more famous Asanee & Wasan songs and includes an Isaan word in the title (which made it hard for me to translate).

Add Carabao has collaborated with Asanee Chotikul as a cowriter on at least two big “We are the World”– style songs that gather a large group of famous musicians together to sing for a cause, most notably ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) (1987), an environmental song, but also คนขายฝัน Kon Kaai Fun (Sellers of Dreams) for the Thailand Intellectual Property Festival (2002).

Another Add Carabao – Asanee Chotikul collaboration that follows the pattern of bringing together very famous artists to do something special is พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) (1989). I find the song stunning, with layers of meaning, but I get the impression it is not well known.

Interestingly both ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) and พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”) work their magic by riffing off the song  เดือนเพ็ญ Duan Pen.

Knowing that Yuenyong Opakul was close to Asanee Chotikul at least from the first Asanee-Wasan album alows me to theorize some connections between some Yuenyong Opakul songs and Asanee-Wasan songs. It especially helps explain the song “Yuenyong” on the Yuenyong Opakul solo album โน พลอมแพลม No Problem from 1990 (see the notes under the translation of the song).

แสงจันทร์ (Saeng Jan) Moonlight

Artist: มาลีฮวนน่า Maleehuana (or Marajuana)
Album: เพื่อนเพ Peuan Pay (2000)

The video which features Add Carabao as a guest singer is from a large concert (คอนเสิร์ตพันธ์เล-1000 โล…พรรลำ) August 22, 2009

Note: This song was not written by Add Carabao. It came out on an album by Maleehuana in 2000. He only joins in singing it with Maleehuana. But it is beautiful and I always wanted to know what the song meant, I translated it, and include a transcription for those who want to sing it.

แสงจันทร์กระจ่าง ส่องนำทางสัญจร
săeng jan grà-jàang sòng nam taang săn-jon
The bright/clear moonlight shines leading [one] down the way
คิดถึงนางฟ้าอรชร ป่านนี้นางนอนหลับแล้วหรือยัง
kít tĕung naang fáa or-rá-chon bpàan née naang non làp láew rĕu yang
Missing/thinking of the delicate angel. Is the woman sleeping yet or not?
แสงจันทร์นวลใหญ่ ข้าจ่อมจมอยู่ในภวังค์
săeng jan nuuan yài kâa jòm jom yòo nai pá-wang
The ivory-colored moon is big. I sink into subconsciousness
เรไรเสียงไพรแว่วดัง ยิ่งฟังยิ่งเหงาจับใจ คิดถึง
ray-rai sĭiang prai wâew dang yîng fang yîng ngăo jàp jai kít tĕung
The sound of distant forest grasshoppers is loud. The more I listen, the more loneliness grips my heart … I miss you

เดินทางกลางเถื่อน กลางหมู่เดือนและหมู่ดาว
dern taang glaang tèuuan glaang mòo deuuan láe mòo daao
Traveling in the midst of wildness, amidst moons and stars
แหงนมองฟ้าดั่งมองหาเงา ของเยาวมาลย์อยู่ในสายลม
ngăen mong fáa dàng mong hăa ngao kŏng yao-wá-maan yòo nai săai lom
I look up at the sky as if looking for an image of a beautiful young woman in the wind
ผู้ใดซ่อนเจ้า น้ำค้างเหน็บหนาวและขื่นขม
pôo dai sôn jâo náam káang nèp năao láe kèun kŏm
Someone hides you away. The dew is cold and bitter
น้ำตาหยด หยดทุกข์ระทม พร่างพรมอยู่ในสองตา หวั่นไหว
náam dtaa yòt yòt túk rá-tom prâang prom yòo nai sŏng dtaa wàn wăi
Tear drops, suffering tears, sparkle and sprinkle from [my] eyes . . . [which are] anxious.

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา หลับฝัน
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa làp făn
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May it come visit you in your sleep. . . close your eyes and dream

[Instrumental]

เอาใจและร่างออกมาวางเดิมพัน
ao jai láe râang òk maa waang derm pan
I take my heart and body and wager them
เดินทางไกลอยู่ใต้แสงจันทร์คิดถึงทุกวัน คิดถึงทุกคืน
dern taang glai yòo dtâi săeng jan kít tĕung túk wan kít tĕung túk keun
Traveling far under the moonlight, I think of you every day and night
คิดถึงคนรัก ชุบชูใจให้ตื่นฟื้น
kít tĕung kon rák chúp choo jai hâi dtèun féun
I miss my loved one; I encourage you so you wake up, recovered/refreshed
โอ้ฝันอยู่ทุกค่ำคืน ในคืนที่มีแสงจันทร์ อ่อนหวาน
ôh făn yòo túk kâm keun nai keun têe mee săeng jan òn wăan
Oh, I keep dreaming of you every night, in the moonlit night . . . soft and sweet

เอาความฝันใฝ่ สองเราไว้ที่ปลายฟ้า
ao kwaam făn fài sŏng rao wái têe bplaai fáa
Store the dreams of us two away at the farthest reaches of the sky
เดินทางผ่านสายธารเวลา ขอให้ศรัทธาอย่าลืมลางเลือน
dern taang pàan săai taan way-laa kŏr hâi sàt-taa yàa leum laang leuuan
Traveling past the stream of time. I ask your faith not fade away
รอแสงสว่าง อรุณรุ่งรางมาเยือน
ror săeng sà-wàang à-run rûng raang maa yeuuan
Wait for the bright light of dawn to come out and visit
ฝากใจไว้กับแสงดาวเดือน ขอให้มาเยือนอยู่ในนิทรา …
fàak jai wái gàp săeng daao deuuan kŏr hâi maa yeuuan yòo nai nít-traa
I entrust my heart to the light of the moon and stars. May [it] come visit you in your sleep

ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง (I Don’t Want This Song to End) in SINGABLE ENGLISH!!

This is a singable translation of a song that ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta wrote for Add Carabao to sing at the end of a concert. HERE IS THE DIRECT TRANSLATION, which includes Add’s words to the audience at the start of the video.

This is an unofficial video, so it may disappear:

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life is just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป สิ้นเสียงสุดท้ายปลายคำ
It comes along and then it flees. One last word ends the night.*
บางทีเป็นเพียงแค่เพลงเศร้า อาจบางคราวเพียงสุขสดใส
Sometimes that song is really sad. Sometimes it’s cheerful and so bright
อาบอิ่มความหวังและกำลังใจ คอยบอกให้คลายความเปลี่ยวเหงา
Brimmed with hope, saying “it’s alight,” to ease the loneliness you had

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางเคียงข้างความฝัน
In [your] heart while [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายเหลือเกินกับการจากกัน
It’s so great to be RIGHT HERE in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts**
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

หากชีวิตคือเพลงเพลงหนึ่ง จะเจ็บจะซึ้งสักเพียงแค่ไหน
Suppose that life were just a song, though sweet or painful it may be
ผ่านมาแล้วก็ย่อมผ่านไป อยากเหลืออะไรให้โลกที่เหลือ
It comes along and soon will flee. What to the world will you bequeath?

กลางดวงใจยามที่ไกลห่าง ขอความรักวางอยู่ข้างความฝัน
In [your] heart when [we’re] distant, may love set down beside a dream
ดีเหลือเกินที่ได้อยู่ตรงนี้ ในโลกที่ง่ายดายต่อการจากกัน
It’s so great to BE right in this scene. In a world where so easily [friends] part,
ดีเหลือเกินที่ได้ผูกพัน
Here I get to bond with other hearts
คืนและวันจากนี้ไปจะไม่ลืม
As days and nights go by, I won’t forget

โลกคงหมุนตามนาฬิกา แต่อยากเหนี่ยวรั้งเวลาเอาไว้
The world revolves just like a clock. May I dissuade it, hold it fast?
หยุดนาทีนี้ไม่ให้ผ่านไป
Suspend the time from going past
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
‘Cause I don’t want this song to end
ไม่อยากให้เพลงนี้จบลงเลย
I don’t want this song to end

*The word “night” is not in the original song and is added for the rhyme (and derives from a misunderstanding of the word คำ in the first draft).
** This song works on two levels, like the singer is talking to one person and like he is talking to the whole audience. In English, it is harder to be ambiguous, so I have to decide whether he his talking to one person or many, so I went with many because that was my original understanding of the song. If he is not talking to the audience but to just one person, change to “get to bond with another heart”. But in the song, he could be talking to one person, especially after mentioning that “in a world where leaving each other is so easy” like “couples break up so easily these days.”

แม่ไม้มวยไทย Mae Mai Muay Thai (Muay Thai)

By Carabao (2003)

Note: This song was written for the movie องค์บาก (Ong-Bak), a famous martial arts movie, which is available in English. Muay Thai is off course the Thai style of martial arts which includes a lot of punching with the elbows. Also “muay” means “boxing or fighting.” The unusual-sounding phrases in quotation marks are names of the various martial arts moves. For instance, the “The Hermit Pounds Medicine” seems to be the coming down with the elbow move, similar to “The People’s Elbow” as popularized by The Rock in American studio wrestling.

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
unlike any muay you’ve ever seen!

นี่คือศิลป์และศาสตร์
This is art and science
คืออำนาจของการต่อสู้
It is the power of fighting
ที่รุนแรงน่าคมน่าดู
which is intense, sharp/clever, and fun to watch
ถ้าเป็นมวยไม่อันตราย
If you’re a boxer, it’s not dangerous
สอนให้ลูกให้ลาน
Teach the children and grandchildren
เห็นตำนานของความยิ่งใหญ่
See the legend of greatness
มวยอดีตย้อนมวยไทย
The boxing of the past returns in muay Thai
ใครเป็นใครควรจดจำ
You should note and remember who is who.

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai. Muay Thai!

ใช้ทั้งศอกและเข่า ใช้เขย่าขย่มและเตะ
Use both the elbows and the knees, use shaking and kicking
ตะวัดกลับเหมือนจระเข้ ใช้ทอดหางฟาดตีศัตรู
Lashing back like a crocodile, stretching out the tail to thrash and strike the opponent
รู้ยังศิลปะ มีมานะอดทนต่อสู้
There have been and still are those who know the art, standing to fight
ฝึกกระบวนถ้ามวยชั้นครู
Practicing the moves and postures of Muay Thai at the level of a teacher
ดูไม่เหมือนมวยใดๆ
Unlike any muay you’ve ever seen!
พระมหากษัตริย์ ยอดโบราณการมา
His Majesty the King, one of the greatest ever
ต่างฝึกมวยไทยสู้พม่า สู่ศัตรูผู้คิดทำลาย
Established the practice of muay Thai to fight the Burmese [to] fight the enemies who want to destroy [us]
ความเข้มแข็งทางใจ มาจากความแข็งแกร่งทางกาย
Strength of the mind comes from strength of the body
ศิลปะแม่ไม้มวยไทย รวมกู้ชาติกู้แผ่นดิน
The art of muay Thai includes saving the nation, saving the land

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
เถรกวางกลั้น หนูมานถวายแหวน
“The Monk Restrains the Deer” “The Rat Offers the Ring.”
มณโฑนั่งแท่นหักง่วงโอยรา
“[Queen] Monto Sits Instead.” If tired stop.

เอ๊ย . . . แม่ไม้มวยไทย
Oh . . . Muay Thai
จระเข้ฟาดหาง ศรใส่มาลา
“The Crocodile Thrashes Its Tail”
บาทาลูบพักตร์ มอญยันหลัก ฤษีบดยา
“The Foot Touches the Face” “Monyan Foundation” (Use the foot to shove away the opponent), “The Hermit Grinds Medicine”

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Continuously passed down so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thai can be Thai: Muay Thai

เราคนไทยรักแม่ไม้มวยไทย
We Thais love Muay Thai
สืบและสานไว้ให้ยั่งยืนยาวนาน
Which has been kept up so it endures for ages
ลูกและหลานรู้ตกทอดมาไกล
Children and grandchildren know it has descended to us from distant times
ไทยได้เป็นไทย แม่ไม้มวยไทย
Thais can be Thai: Muay Thai

Critique of the set of English-language songs released in 2020 [The Yuenyong and Friends Project]

First posted to Facebook October 11, 2020

[Background, during the covid-19 epidemic, when everyone was mostly locked down, Add Carabao and his friends put together a set of English-language songs. A long-time goal of mine was to convince Add Carabao (Yuenyong Opakul) to do English-language songs, but my proposed way of doing it would be to have a translator turn his existing Thai songs, or new ones, into rhyming English, thus freeing him to write anything he wants in his usual way, and leaving the translation portion (the easy part) to someone else. I’m not 100% sure that would be the best approach but I’m 90% sure it is. He did actually use my approach on one song, and that song worked well and is published. For this new set of songs (which perhaps constitutes an album, I’m not sure), he teamed up with ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, who previously wrote a set of songs for him to sing in his solo album ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Soaked Sad Lonely Hungover (2005). That earlier project was a huge success in my opinion, as it gave Add the opportunity to sing some very emotional and sentimental songs about love and longing–standard love songs–which aren’t his usual thing. Teewa Sarachuta’s best songs written for Add Carabao are เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining) and ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long (I Don’t Want This Song to End), which was stunning in performance. Some of Teewa’s songs branched out tentatively into English for a few verses, which I didn’t mind. But the English wasn’t perfect. Entrusting Teewa Surachata to write a whole set of English-language songs for an Add Carabao album, turned out to be a bad idea. Not only is the English distractingly bad, the songs are lacking the “secret sauce” that makes an Add Carabao song, an Add Carabao song. In the end, I don’t think these songs were even intended for Farang. I think they are aimed at other Thais, who (understandably) enjoy branching out into English sometimes. I understand because I like playing around with the Thai language, even though I am terrible at it. Below is my frustrated post as of October 11, 2020]

So I’m just going to put it out there: Add Carabao’s new English language songs are pathetic. “My Song” has some charm to it, but also has mistakes that could have been fixed for $50 by running it past an English-language editor. There is like one song out of like 7 that we have seen so far with no English language mistakes, but it is only OK. 1) An Add Carabao song should be written by Yuenyong Opakul and not Teewa Sarachuta, who is good, but has already proved he doesn’t know English well enough to write for an English-language audience. 2) All the songs are safe and boring, not like the Thai songs that made Add Carabao famous. It’s as if they (the writers) didn’t have enough confidence in English to be edgy or even interesting. 3) Add Carabao has a gazillion dollars and tons of friends who would have helped him for free. Why oh why, is there no English-language editing of these songs? Below is the one song I really like, but it will be liked by me and like 10 other Farang who understand the Thai parts of the song.

ถั่งโถมโหมแรงไฟ (Tang-Tohm Moh Raeng Fai) Strike with Fire

Words and lyrics by the band คาราวาน Carawan right after the Thammasat University Massacre of October 6, 1976. The song was covered by Add Carabao in 1998 on tribute album สุรชัยกึ่งศตวรรษ Surachai Geung Sadtawat (Surachai at Half a Century).

Add’s tribute cover:

Nga Caravan’s version:

Note: Both Nga Carawan (real name: Surachai Jantimathawn) and Add Carabao are royalists today so that they once sang this is really interesting. The song was written right after the Thammasat University massacre of students protesters in 1976, which caused many of the protesters, including Nga to flee to the jungle and join the Communists.

**ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Revolt to overthrow old-style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come join together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty bright and true
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

ทหารแห่งประชาทำหน้าที่
Soldiers of the people perform their duty
กำจัดเหล่าไพรี ปฏิกิริยา
Warding off the enemy’s actions
ความลำบากนั่นคือมิตรล้างอุปสรรค
Difficulty is your friend eliminating obstacles
โค่นจักรพรรดิ์ฟาสซิสต์และศักดินา
Overthrow the fascist emperor and feudalism*
มันก่อกรรมทำร้ายเราเรื่อยมา
They harm us continually
ชาติประชาเป็นดังผู้พลีกรรม
Sacrificing the people of the nation
มวลชนดั่งผนังทองแดงกำแพงเหล็ก
The masses are like a wall of copper and steel
เอกลักษณ์นี่แหละหนาใช่คนต้อยต่ำ
We are unique. Not inferior
คือผู้ยืนอยู่ยงคงทนยิ่ง
A person who stands steadfast, enduring
ทุกอย่างสิ่งผลิตผลมวลชนทำ
Everything is a product of the masses
เรานักรบแห่งประชามาก้าวนำ
We the fighters for the people step forward to lead
มือจักกำปืนกล้าประกาศชัย
The hands shall bear arms bravely, declaring victory

[musical interlude]

**อำนาจรัฐจักได้มาด้วยกระบอกปืน
State power will come from the barrel of a gun
ปืนต่อปืนมันยิงมาเรายิงไป
Guns against guns. [If they] shoot us, [we] shoot at [them]
ติดอาวุธความคิดพิชิตศึก
Our minds are armed to win the war
ปลุกสำนึกปลดปล่อยและปลุกใจ
Awakening a consciousness of rising up and liberation
ปฏิวัติโค่นล้มสังคมแบบเก่า
Have a revolution to overthrow old style society
ปฏิวัติเพื่อเราประชาชาติไทย
A revolution for the nation of the Thai people
มาร่วมกันดันกงล้อประว้ติศาสตร์
Come together to push the wheel of history
สู่เอกราชจริงแท้และสดใส
Towards a sovereignty true and bright
จับอาวุธถั่งโถมโหมแรงไฟ
Grab a weapon and strike with fire
เพื่อก้าวไกลแห่งสังคมอุดมการณ์
to advance [our] social ideals

*”ศักดินา” “sakdina” is a hierarchical social system from Thai history that assigns different numerical ranks of prestige to everyone, especially nobility. So the word could also be translated as “elites” rather then “feudalism.” In Thai protest songs, it is used to criticize the hierarchical social system with the monarchy at the top.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่า Nam Peung Reua Seua Peung Bpa (Waters Depend on the Boat; The Tiger Depends on the Forest

by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao
Posted to the artist’s YouTube channel Add Carabao Lifestyle on September 12, 2020.

“Water depends on the boat; the tiger depends on the forest” is a nonobvious Thai proverb about being charitable in viewing reciprocal benefits. How does water depend on the boat? Well, according to two different sources, if a waterway or canal has a boat passing through it, it will be looked after and cleared of obstructions. Similarly, we can understand that the tiger depends on the forest, but conversely if there is a tiger in the forest, the forest will have a cycle [of life]. An blog post about this saying gives the example that if some child sees a bird riding on the back of a waterbuffalo, pecking it, and asks why the waterbuffalo puts up with this, the answer might be “The water depends on the boat; the tiger depends on the forest.”

The reference in this song to a “problem which we all know” is terribly vague, which makes me think it may refer to the “sensitive” subject of the monarchy”—which the student protests are now calling out and criticizing very, very, very specifically.

In the notes under the song, P’Add says [in Thai] the song was inspired by “Dr. Prawet Wasi’s article about the old and the new generation facing each other” and basically diverse groups trying to work things out in the current political crisis.

In Add Carabao’s give-dictatorship-a-chance song “นาวารัฐบุรุษ” Navy Statesman“) which came out immediately (just 2 or 3 days) after the 2014 coup (and sometime later was the last song on the album เห็นมั้ยบัวลอย “Hen Mai Bua Loi?”), there is the metaphor of the ship of state or the government, which the army takes over when the people start fighting. So I tend to view the boat in this song as the government. The article he mentions, seems to be very complimentary to the young people, so plugging the hole in the boat could very easily mean reforming the monarchy so it doesn’t interfere in politics (so the water and boat can live together), although in his notes P’Add only says that says plugging the hole means fixing whatever the problem may be.

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จึงอยู่ได้นมนานวัน โลกเราเป็นเช่นนั้นเอง
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest, they reside together; consequently they have lived together for so long. Our world is just like that.
เพลงไพเราะเพราะท่วงทำนองประสานกัน มีเนื้อหาที่ชวนฝันเติมพลังให้มวลชน
The song is beautiful because of the harmonies and has a message that invites dreams and renewed strength for the masses.
น้ำพึ่งเรือแต่เรือมันรั่วก็หมดกัน จมลงสู่ใต้บาดาล เพราะแรงโน้มถ่วงของโลก
Waters depend on the boat, but the boat is totally leaking. Sinking down to the netherworld because of the gravity of the world
เพลงชาติไทยมีแค่คนไทยที่ร้องกัน ธงไตรรงค์นั้นยืนยัน คนไทยเคยรักกัน
The Thai national song has only Thais singing it together. Reaffirm the three colored flag.* Thais used to all love each other..

*ความรัก ความสามัคคี คนไทยวันนี้ อาจเป็นแค่ความฝัน
Love and unity, [for] Thais today, maybe it’s just a dream
ปัญหาอย่างที่รู้ๆ กัน แค่เอาปูนยางชัน ไปอุดรูเรือรั่ว
[About the] problem, which we all know [what it is], just take rubber cement and fill the hole in the leaking boat

**น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้นมนานวัน คนไทยต้องสามัคคี
Waters depends on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance. [If they are] to be together for a long, long time, the Thai people must unite
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้ไปนานๆ รักกันนะประเทศไทย
Waters depends on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance

Repeat (* / **)

น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้นมนานวัน คนไทยต้องสามัคคี
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest. They live in mutual reliance. [If they are] to be together for a long long time, thai people must unite
น้ำพึ่งเรือเสือพึ่งป่าอาศัยกัน จะอยู่ได้เป็นนิรันดร์ ต้องช่วยกันอุดรูเรือรั่ว
Waters depend on the boat; the tiger depends on the forest, they live in mutual reliance. It can be this way forever. [We] must help each other plug the hole of the leaking ship

*The three colors represent the land + people, religion, and monarchy]

ลุงตู้ Lung Dtoo (Uncle Dtoo)

Lyrics and Melody by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล aka Add Carabao แอ๊ด คาราบาว
Posted to the Add Carabao Lifestyle YouTube channel September 2, 2020

This is song is about บัณฑูร นิยมาภา (Banthoon Nimapa), referred to here as Uncle Dtoo, who was an activist for legalization of marijuana who used marijuana to treat cancer patients. He recently died of a chronic heart disease (according to a note with the song).

เกิดเป็นลูกผู้ชาย ต้องไว้ลายสักครั้งหนึ่ง
He was born a son [that destiny] was holding for his moment
เขาเป็นที่พึ่งของคนป่วยไข้อนาถา
He was relied on by the sick and destitute
เดินหน้าแก้กฎหมายกระท่อมกัญชงกัญชา
Moving forward to fix the law [about] ganja huts
ให้คนไทยได้ใช้ยาสมุนไพรที่ดีและถูก
So that Thai could use herbal medicines that are good and right

โรคที่เราไม่รู้ มีความลับอีกมากมาย
[As for the] disease that we didn’t know about, there were many other secrets
มียาอยู่ในพงไพรที่ยังไม่นำมาปลูก
There was medicine existing in the forest that still hadn’t been brought out and cultivated
กัญชากระท่อม ต่างชาติเห็นแล้วขนลุก
The ganja huts, as each country noticed, made their hair stood on end
ยาดีราคาถูกจะทำให้เขาขายยาไม่ออก
Good medicine at a cheap price, would make it so [they] couldn’t sell [their product]

ไม่ใช่ยาผีบอก แต่ลุงตู้บอก
Not a medicine revealed by a spirit, but a medicine Uncle Dtu told us about
และตอกย้ำเรื่อยมาจนเกิดแรงศรัทธามหาชน
And continuously until it brought about a strong public belief
ทั้งคนจนคนรวยเท่าเทียมเข้าถึงทุกคน
Everyone, both poor and rich equally can access it
คนไทยจะได้ไม่โดนปล้น ค่ายาค่าหมอโรงพยาบาล
Thais won’t be robbed of the of the payments for medicines, doctors, and hospitals

ตำแหน่งอยู่ไม่นาน แต่ตำนานไม่มีวันตาย
He didn’t live long, but legends never die
หลับให้สบาย มิตรสหายขอสานต่อ
Rest peacefully. Comrades please continue on
สายเขียวหนึ่งเดียวกับลุงตู้ จะต่อสู้ไม่ย่อท้อ
the one and only Green Path with Lung Dtu. We will fight and not be discouraged

ขุดรากถอนโคนกำมะลอ ไอ้พวกขายชาติ พวกไร้ยางอาย
Get rid of the charlatans. You horrible people who sell the country. You shameless evil people
หลับให้สบายเถิด บัณฑูร นิยมาภา
Close your eyes and rest in peace, Banthoon Nimapa
สายเขียวขอสานเจตนา กัญชาเป็นยา… ของลุงตู้
The Green Path continues [your] intentions—that Ganja be medicine—Uncle Dtu.

วัคซีนเพื่อคนไทย Wak-seen Pua Thai (Vaccine For Thais)

Lyrics and Melody by Yuenyong Opakul ยืนยง โอภากุล aka Add Carabao แอ๊ด คาราบาว

I don’t usually translate these public service announcements, but I like this one because Add Carabao sings in a lower register than usual, which I really like. Also, this song highlights an issue those of us in richer countries may not being thinking about: Will the middle-income and poorer countries get a covid-19 vaccine anytime soon? Here is an article in Bloomberg about Thailand’s efforts to develop it’s own vaccine for covid-19, titled, ““Covid-19 Pushes Thailand’s Vaccine Development to ‘New Era’.” I have not yet checked the translation, so it may be rough. If something doesn’t make sense, blame me, the translator.

วัคซีนโควิด-19 นำเรื่องราวดีๆ มาบอก
I’ve got good news about a covid-19 vaccine
คนไทยก็เก่งไม่หยอก คิดค้นวัคซีนจากใบยา
Thais are skilled, I’m not kidding. Developing a vaccine from medicinal leaves
นวัตกรรมโดยคนไทย จากผู้เชี่ยวชาญสถาบันจุฬาฯ
Innovation by Thais, from experts at Chulalongkorn Institute
ทำเองดีกว่าซื้อมา ไม่เปลืองเงินตราภาษีอากร
Making it ourselves is better than buying it. Not spending all kinds of money from taxes.

เรื่องหมอเรื่องยาไม่แพ้ใคร ไทยแลนด์ทำได้โด่งดังกระฉ่อน
In the matter of doctors and medicines, Thailand can compete with anyone [doesn’t lose to anyone]. Notoriously, Thailand can do it!
ผลิตขึ้นเองย่อมได้ใช้ก่อน ไม่ต้องเดือดร้อนนำเข้ามา
A product we bring about by ourselves, it’s understood, we use first. We don’t need to be distressed bringing it in.
แต่มีปัญหาคือค่าใช้จ่าย เป็นโจทย์ก้อนใหญ่ให้แสวงหา
But a problem is the cost. It’s a big proposed chuck [of change] that we desire
มาสร้างวัคซีนเพื่อปวงประชา ส่งจิตศรัทธา ถึงเวลาร่วมใจ
To be used to create a vaccine to protect the citizens. Sending a spirit of faith until the time we are united.

พึ่งตนเองดีที่สุด เราก็มนุษย์พึ่งเขาทำไม
Relying on oneself is best. We are humans. Why rely on them?
วัคซีนจากใบยาไทย คือความภูมิใจไทยทำเอง
Vaccine from Thai medicinal leaves. It’s the pride of Thais doing [a thing] by themselves.
เข้าถึงเท่าเทียมอย่างยั่งยืน เภสัชกรของไทยก็เก่ง
Get there equally in a sustainable way. Thai pharmacists are also talented
พวกเราจึงมาอาสาร้องเพลง ขับกล่อมบรรเลงรับบริจาค
So we all have volunteered to sing a song, chant lyrics, make music, and accept donations

*คนไทยทำได้ วัคซีนโควิด เพื่อช่วยชีวิต ห้าร้อยไม่มาก
Thais can do it: [For] a covid vaccine to help lives, 500 [baht (about $16.00)] isn’t much.
ห้าร้อยต่อคนล้านคนบริจาค ห้าร้อยล้านบาทที่ต้องระดม
500 for a million donors. 500 million baht [16 million dollars] that must be raised.

**พ่อแม่พี่น้องประชาร่วมใจ วาระยิ่งใหญ่ช่วยกันอุ้มสม
Mothers and fathers, brothers and sisters, citizens join hearts. A great moment to help each other match[ing each other’s donations?].
เพื่อลูกเพื่อหลาน เพื่อโลกกลมๆ สิบนิ้วพนม ขอบคุณครับคนไทย
For our children and grandchildren. For this whole round, round world,* ten inches [ten fingers?]. Thank you Thai people.

(Repeat */**/**)

วัคซีนของคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people
วัคซีนของคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people
วัคซีนเพื่อคนไทย
A vaccine belonging to the Thai people

*To say the world is “round, round” is similar to the English-language saying “it’s a small world.”

Hammer OR แฮมเมอร์

Add Carabao has said many times that he got his start writing for the Thai band แฮมเมอร์ Hammer, another Songs for Life band, which I believe got their name from the song “If I Had a Hammer.”

English-language Wikipedia under the entry “Aed Carabao” says*, “Aed produced the first album of the group Hammer in 1979. With this album, Hammer became known. In 1980, Aed composed the song ‘Teuk Kwaai Tui’ (‘Wild Buffalo’) for Hammer to record for their album Bpak Dtai Baan Rao (‘Our Southern Home’). That album vaulted Hammer to fame. Later, Aed worked with Hammer to come out with an album named Khanchanmueang with a folk-look thung musical style.”

Although the members of Hammer were born in Thailand, they are of Afghan descent. One of their most popular songs is ปักษ์ใต้บ้านเรา (“Our Southern Home”) and they are Muslim, so many people assume they are from the South of Thailand where most Muslim Thais live, but they are not. (I suppose this is similar to how Americans might assume John Denver is from Denver because of his name or because of “Rocky Mountain High”, or from West Virginia because of “Country Roads.”)

From Thai Wikipedia entry on แฮมเมอร์ (Hammer)

แฮมเมอร์ เป็นวงดนตรีของ 4 พี่น้องตระกูล ประธาน ซึ่งเป็นชาวไทยมุสลิมเชื้อสายปาทาน และมีแม่เป็นชาวจังหวัดนครนายก แต่ไปใช้ชีวิตอยู่ที่ภาคใต้ ซึ่งทำให้ผู้คนมักเข้าใจผิดว่าเป็นชาวปักษ์ใต้ โดยมี อารี ประธาน เป็นนักร้องนำ มีผลงานออกมาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2522 จนปัจจุบัน มีเพลงที่ได้รับความนิยมและรู้จักมากมาย เช่น บินหลา, ปักษ์ใต้บ้านเรา, แม่, ฉันเป็นต้นไม้ เป็นต้น โดยชื่อ แฮมเมอร์ หมายถึงค้อนที่ทุบทำลายความอยุติธรรมต่าง ๆ และสร้างความเป็นธรรมในสังคมตลอดจนมีส่วนในการสร้างสรรวัฒนธรรมและอารยธรรมของมนุษยชาติ

Quick Translation: “Hammer is a band of 4 siblings in the family Pratan, who are Muslim Thais of Afghan descent. And their mother is from Nakhon Nayok Province. Which causes people to mistakenly think that they are people of Southern Thailand. And Aaree Pratan is the lead singer, with songs released from 1979 to the present that are popular and many people know them, for example ‘Fly Away,’ ‘Our Southern Home,’ ‘Mother,’ and ‘I Am a Tree.’ They began with the name Hammer, which means a hammer which pounds and smashes all kinds of injustice and creates justice in society including participating in creating a civilization of humanity.”

I don’t know for sure which songs Add wrote for Hammer, other than to note that the last song on the first Hammer album is ถึกควายทุย (Tuk Kwai Tuey) (1978) which is also on the first Carabao album (1981). To me, the song ผีเสื้อ (Butterfly), also on the first Hammer album, sounds like a proto version of a later Carabao song ผีเสื้อนักสู้ (Fighter Butterfly) (2007). The Hammer song แม่ (Mother) 1982 sounds like it may be a proto version of the Add Carabao song วันวานไม่มีเขา วันนี้ไม่มีเรา (If It Weren’t for Her, Today I’d Not Be Here) (2012).

Here are two YouTubes with popular Hammer songs. Their music is great:

Additionally, I think Add may be referring to Hammer’s popular song ปักษ์ใต้บ้านเรา (Our Southern Home) in his song อยากได้อะไรทำไมไม่บอก Yaak Dai Arai Tamai Mai Bok (If You Want Something, Why Don’t You Tell [Us]?). Why else would Add refer to the region as ปักษ์ใต้บ้านเรา “Our Southern Home” given that he is not from the South?

*Full disclosure, I expanded the Aed Carabao entry in English-language Wikipedia long ago by translating the entry in Thai, so that may be my translation.

My Song

Lyricist: ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Composer: ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul

Released on YouTube September 9, 2020

Note: Not sure who is supposed to be the audience for Add Carabao’s newly released “My Song,” which begins in English and then includes bits of the best parts of his best songs in Thai—but I love it! Also check out the Thai song, “เพลงของกู” which translated into English as “My Song.”

Most of the song is in English so I will only give you the Thai parts,

“And I sing . . .

[From ทะเลใจ Telay Jai (Ocean Heart)]:
แม้ชีวิตได้ผ่านเลยวัยแห่งความฝัน
mae chee-wít dâai pàan loie wai hàeng kwaam făn
Though [my] life is completely past the age of dreaming
วันที่ผ่านมาไร้จุดหมาย
wan têe pàan maa rái jùt măai
In the days that passed by without aim
ฉันเรียนรู้เพื่ออยู่เพียงตัวและจิตใจ
chăn rian róo pêua yòo piang dtua láe jìt jai
I learned to live only by body and mind
เป็นมิตรแท้ที่ดีต่อกัน
bpen mít táe têe dee dtòr gan
being best friends with each other. . . .

[Second time] “And I sing . . .

[From บัวลอย Bua Loy]
โลกนี้ไม่สมประกอบ
lôhk née mâi sŏm bprà-gòp
This world isn’t balanced
เพราะบางคนชอบเอาแต่ประโยชน์ส่วนตน
prór baang kon chôp ao dtàe bprà-yòht sùan dton
because some people only care about themselves
โลกนี้มีสักกี่คน
lôhk née mee sàk gèe kon
How many people in this world,
เป็นบัวหลุดพ้นดังคนชื่อบัวลอย (บัวลอย)
bpen bua lùt pón dang kon chêu bua-loi ( bua-loi )
being a lotus, become as free as the person named Bua Loi?”

Yuenyong Opakul Clarifies His Religious Position

At minute 41:01 of OVERDRIVE LiVE ICONIC SERIES EP4, posted on YouTube August 31, 2020:

In this interview, Yuenyong Opakul (aka Add Carabao) explains his position regarding religion. There is an apparent tension between the non-magical and very compelling Buddhist insights that come across in his songs and the fact that he is often seen supporting the actually-existing style of Buddhism in Thailand involving holy objects and magical blessings. The question of Add’s religious position is interesting to me because one of my very favorite Add Carabao songs is “ความจริง” “Truth,” which from my American and atheist perspective sounds like a perfect atheist/humanist anthem. According to Thai atheists, it is possible to be both atheist and religious because Buddhism is a religion that does not imply a belief in God and because Buddhism can be construed as just a practice or a method for discovering truth rather than an already fixed set of beliefs one must subscribe to. So what kind of religious person is Add? Is he deeply religious without being superstitious (the impression given off by his songs)? But if that were true, what do we make of his wearing and selling specially blessed aumlets to raise money for temples or Buddhist projects?

(It may or may not be relevant that Eed Opakul, Add’s idential twin brother, who is also Buddhist, has a song explicitly condemning superstitious beliefs: “ควายธนู” “Magic Buffalo”.”)

ADD: อีกเรื่องหนึ่งที่ผมจะยกตัวอย่าง ยกตัวอย่างนะครับ มันมีหลายเรื่อง เรื่องพระพุทธศาสนา ผมเป็นคนพุทธ แต่ไม่รู้รู้จักศาสนาพุทธเลย ก็เลยปักใจจะใช้เวลาให้มากที่สุดเพื่อศึกษาทำความเข้าใจพระพุทธศาสนา ก็จนทำสำเร็จ ก็ศึกษาแล้วก็อ่านค้นคว้า นั่นแหละ

With regard to another matter, I’ll give an example. There are many, many subject areas. The matter of religion. I’m a Buddhist. But I didn’t [really] know Buddhism at all. And so I was determined to spend a lot of time to study and try to understand Buddhism and do it until I succeeded. And so I studied and read digging into it. Just that.

INTERVIEWER: ปฎิบัติด้วยไหมครับ

Do you practice?

ADD: ปฎิบัติด้วยครับ เค้าเดินจงกรมกัน meditational walking เค้านั่งสมาธิกัน ผมก็ทำ แต่ผมปฎิบัติถึง วิ่งจงกรม

Yes. I do meditational walking. I sit for meditation. I also do that. But my practice extends to meditational running.*

[Interviewer laughs]

ADD: เคยได้ยินไหม วิ่งจงกรม

Have you heard of it before? Meditational running?

INTERVIEWER: ไม่เคยครับ ๆ วิ่งจงกรมคืออะไร

No, never. What is meditational running?

ADD: เดี๋ยววันหลังจะสอนให้

Later I’ll teach you.

INTERVIEWER: คืออกไปวิ่งหรือ

It’s going out running?

ADD: วิ่งจงกรม คือวิ่งสมาธิ วิ่งไปเนี่ยแหละ แต่วิ่งไปแล้วเราทำสมาธิอยู่

Meditational running is running meditating. It’s just running, but while running, you are meditating.

INTERVIEWER: อ๋อ เราอยู่ในสมาธิ

Oh, we are in meditation?

ADD: แล้วเราจะมองเห็นตัวเราวิ่ง วิ่งไป

And we will watch and see ourselves running, running along.

INTERVIEWER: คือเราก็จะรู้ตัวเองว่าเรา

It’s that we will know ourselves that we …

ADD: เราจะต้องเป็นคนรู้ตัวเรา

We will have to be the ones knowing ourselves

INTERVIEWER: เออ ใช่

Uh, right

ADD: ต้องดูตัวเรา พระพุทธศาสนา จุดสูงสุดของการทำสมาธิ ก็คือ มองให้เห็นตัวเอง เพราะอริยสัจ อริยสัจทั้งหลายเนี่ย มันเป็นอริยสัจที่เกิดจากจิต มันไม่ได้เกิดข้างนอก มันเกิดข้างใน เพราะฉะนั้น ถ้าเราจะเข้าใจมันเราจะต้องมองให้เห็นตัวเรา คือมองให็เห็นใจตัวเรา

One must see oneself. In Buddhism the starting point of meditation is to watch in order to see yourself. The 4 Noble Truths**, all of them, come from the mind. They don’t come from the outside; they come from the inside. Because of that, if we are going to understand them, we must look and see ourselves. It’s looking and seeing your own heart.

INTERVIEWER: อ๋อ เราก็ต้องรู้ตัวเองของเราตลอด ถูกไหมคับ วิ่งจงกรม

Oh we always need to understand our own selves, isn’t that right? Meditational running …

ADD: ทุกวันนี้อะ พุทธเนี่ย มันเป็นพุทธที่เติบโตมา… พุทธในประเทศไทยเนี่ย มันเป็นพุทธที่เติมโตมาจากผี เพราะฉะนั้นมันก็เลยปนระหว่างพุทธกับผี แต่เอาละ ผมก็อะลุ่มอล่วย คือผมรู้จักพุทธแท้ละ แต่ผมยังทิ้งพุทธผีไม่ได้ เพราะว่าพี่น้องผมมันอยู่แต่พุทธผี ดังนั้น จึงจะเห็นว่าผมก็ไปสร้างภาพช่วยวัดโน้น สร้างภาพช่วยวัดนี้ แต่ผมเข้าใจว่าพุทธแท้คืออะไร พุทธผีคืออะไร ถ้าให้ผมเลือกที่จะอยู่ข้างใดข้างหนึ่ง ผมเลือกพุทธแท้ ถ้าให้ผมเลือกที่จะอยู่ข้างใดข้างหนึ่ง ผมเลือกพุทธแท้ แต่ถ้าจะให้อยู่สองข้าง ผมต้องอยู่ทั้งสองข้าง เพราะผมเป็นคนของสังคม

These days Buddhism, it’s a Buddhism that develops from . . . .Buddhism in Thailand, it’s a Buddhism that develops from spirits [that is, from animism], and because of that it’s a mix between Buddhism and spirits. But alright; I’m able to accommodate for that. It’s that I understand true Buddhism, but I still can’t toss aside spirit-Buddhism, because my brothers and sisters [other Thais] are in spirit-Buddhism. It’s like that. And so you see I go out giving off an image of helping this temple and that. But I know what true Buddhism is and what spirit-Buddhism is. If you have me choose one side, I choose true Buddhism. But if you let me be on two sides, I must be on both sides. Because I am a person of [my] society.

INTERVIEWER: แล้วเป็นคนของส่วนรวม

So you are person [who is a member] of the community at large.

ADD: ผมไม่ใช่พระอรหันต์ ผมยังช่วยเหลือสังคมได้อีกหลายทาง ผมก็ออกเป็นพุทธผี แต่ว่าก็พยายามอย่าดึงพวกผีให้มาเป็นพุทธให้มากที่สุดเท่าที่มีโอกาส มันเหมือนเราพยายาม มันเหมือนจะปรากฎในเสียงเพลงของผม

I’m not an “arahant” [a being who has attained enlightenment]. I can still aid society in many other ways. And so I appear to be a spirit-Buddhist. But as much as possible, I try really hard to convince the followers of spirit stuff to be Buddhists. It’s like how I try . . . I feel it appears in my songs

INTERVIEWER: งั้นเพลงยุคหลัง ๆ ที่ แอ๊ดก็จะเริ่มมีเรื่องปรัชญาพุทธ

Like songs in recent periods, in which you Add, started running into trouble over Buddhist philosophy?

ADD: ครับ แต่ว่า ของพวกนี้มันกว้างไปกว้างไม่ได้ เพราะมันอยู่ในแวดวงจำกัด เพราะคนส่วนใหญ่เค้าจะเป็นผี ส่วนน้อยเป็นพุทธ อย่าง จตุคามรามเทพ อย่างพระเจ้าตาก อย่างไอ้ไข่ เป็นผีหมด สมมติว่าครูนี่ก็เป็นผี แต่ที่ท่านนั่นเป็นพระ ก็ยังไปบังคับให้ท่านเป็นผีอีก ให้มึงเขกโป๊กๆ knocking knuckles ให้อะไร มาบังคับท่าน อันนี้ไม่ใช่พุทธ

Yes. But with regard to those things, I can’t go too wide because it’s in a restricted environment. Because the majority of people are spirit-[type.] The minority are [un-hyphenated] Buddhist. Like Jatukham Rammathep,*** like Prajao Dtak,**** like Ai Kai***** They are all spirits or ghosts. If you assume this [or that] teacher is “spirit”, although he is [just] a monk, you’ve forced him to be yet another “spirit.” Have him knock “bonk bonk.” Do whatever. You’ve forced him [into it.] This isn’t Buddhism.******

*This is completely true. He posts about it on Facebook.
**According to this PBS article on Thai Buddhism, “The Four Noble Truths comprise the essence of Buddha’s teachings, though they leave much left unexplained. They are the truth of suffering, the truth of the cause of suffering, the truth of the end of suffering, and the truth of the path that leads to the end of suffering.”
*** Wikipedia says, “Jatukham Rammathep is the name of a popular amulet sold by some Buddhist temples in Thailand. The amulet is named for two princes of the Srivijaya kingdom of southern Thailand, and is believed to provide protection and good fortune to the bearer.”
****King Taksin, the ghost?
***** This is a particular little boy ghost that one temple worships, and Add just did a song for that temple. It is here on YouTube: “พรไอ้ไข่.” I did not bother to translate it.
****** The song “หลวงพ่อคูณ” “Luang Por Koon” would be relevant here. It is about a particular famous monk thought to have especially strong magical powers, yet the monk’s message is that the answer lies within the person:

“ขอพร กันไม่ ขาดสาย
They all ask for blessings continually
หลวงพ่อบอก ไอ้นาย รุ่นกู ให้-มึง . . .
Luang Por tells these young guys, . . .

… ก็แล้วแต่ พวกมึง
… It’s [really] up to you guys
จะนึกถึง ชั่ว-ดี
to be thinking about good and evil
ชั่ว-ดี อยู่ใน กะโหลก
Good and evil is inside the skull
มาเขก โป๊ก โป๊ก จำไว้ ให้ดี
I come knock, bonk! bonk! Be sure to remember and not forget!”

You’re the Light

Words and lyrics are by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta
Released on YouTube August 7, 2020

Another new song that needs no translation! It’s already in English. The words and lyrics are by ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta, who wrote songs for Add Carabao previously, many on the album ซึม เศร้า เหงา แฮงค์ Soaked Sad Lonely Hungover (2005). ทิวา สาระจูฑะ Teewa Sarachuta’s best songs written for Add Carabao are เวลาที่เหลือ Wayla Tee Leua (The Time Remaining) and ไม่อยากให้เพลงนี้จบลง Mai Yaak Hai Playng Nee Jop Long (I Don’t Want This Song to End). CHECK THEM ALL OUT!

Taking Less and Giving More

Lyrics by Tiva Sarachudha
Composer: Yuenyong Opakul and Tiva Sarachudha
Posted to YouTube June 12, 2020.

Note: This song is in English, so no translation needed. It is about covid-19 and has alot of imagery from Black Lives Matter. For me, the mistakes in English are very distracting and I also have some problems with the message. However, it is a rare “Carabao Song in English” with some positive elements. Also note that near the start of the epidemic, Add Carabao donated a million dollars to covid-19 relief through some sort of royal foundation. Here is his announcement of that in Thai.

คนแบกเป้ Kon Baek Bpay (The Backpacker) in SINGABLE ENGLISH!!

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: OTOP (Aed Carabao solo album, 2004)
English translation of lyrics (เนื้อเพลงแปลเป็นภาษาอังกฤษ):
This CD is not currently in stock at eThaiCD, but you could get on a waiting list (I have this CD):

Note: I tried to rhyme according to the Thai rhyming pattern. There is also a direct translation HERE.

จะแบกเป้ข้ามภูผา
I carry a backpack up over ridge rocks
พงพนาอย่าหมายขวางกั้น
Branches may knock, but can’t block our way
จะไปให้ถึงฝั่งแสงตะวัน
Arrive at the side where we stand in sun rays
ณ ที่แห่งนั้นที่มีผองเรา
And while we stay, it’s just all of us
สดใสดอกไม้ผีเสื้อ
Bright flowers and butterflies drift

จะแบกเป้ข้ามถนน
I shoulder a backpack crossing the road
ไปสู่ชน รอการกอบเกื้อ
Finish, unload, and wait for a lift
เอาดวงใจผองเราเอื้อเฟื้อ
Carry these souls, such a generous gift
เป็นดั่งเรือข้ามลำน้ำเชียว
Be like a ferry quickly carrying us home
แบ่งเบาความทุกข์ระทม
which eases all our pain

ก้มลงจูบแผ่นดินแม่
Bend down kiss sweet mother earth
อบอุ่นแท้ปานสองแก้ม
for all she’s worth on her cheek
ที่เปรอะยิ้มและแววตา
Face mud-streak’d looking down
ปรารถนาอันใสซื่อ
Smiles profound and honestly
เธอคือพลังยิ่งใหญ่
‘Cause she’s a strength for me

จะแบกเป้สู้ชีวิต
I’ll carry a backpack all my lifetime
ถึงฟ้าลิขิตให้เราเป็นไป
struggling fine whatever may be
จะฝืนลมต้านพายุร้าย
Withstanding wind and storms readily
ตราบชีพวายก็ยังมั่นคง
While I’m alive, I’ll still push on through
ทระนงของคนแบกเป้
‘Cause that’s what backpackers’ do.

ก้มลงจูบแผ่นดินแม่
Bend down kiss sweet mother earth
อบอุ่นแท้ปานสองแก้ม
for all she’s worth on her cheek
ที่เปรอะยิ้มและแววตา
Face mud-streak’d looking down
ปรารถนาอันใสซื่อ
Smiles profound with honesty
เธอคือพลังยิ่งใหญ่
‘Cause she’s a strength for me

จะแบกเป้สู้ชีวิต
I’ll carry a backpack all my lifetime
ถึงฟ้าลิขิตให้เราเป็นไป
struggling fine whatever may be
จะฝืนลมต้านพายุร้าย
withstanding wind and storms readily
ตราบชีพวายก็ยังมั่นคง
While I’m alive, I’ll still push on through
ทระนงของคนแบกเป้
‘Cause that’s what backpackers do.

หัวใจสะออน Hua Jai Sa-on (The Heart that Loves to Love)

Lyrics and melody by ยืนยง โอภากุ Yuenyong Opakul and อัสนี โชติกุล Asanee Chotikul
From the อัสนี-วสันต์ โชติกุล Asanee & Wasan Chotikul album ฟักทอง (Pumpkin) (1989)

Note: Whoo-hoo! I discovered a “new” Add Carabao song from (almost) back in the classic period. I actually knew this song as an Asanee & Wasan (Chotikul) song. I didn’t know until recently that Add Carabao helped write it, along with Asanee Chotikul. The Asanee & Wasan version is great, but below is a music video in which a classic-era Add Carabao sings it himself on a beach with long hair blowing in the wind. Must see!

‘สะออน’ (Sa-awn) is a word from the Issan dialect. An Isaan persons says it means “like,” “interest,” or “care.” In this song, the heart is showing interest in love. So I had to take some liberties with the title.

กว่าจะรู้จักจำ
gwàa jà róo jàk jam
By the time you remember [this pain]
ใจต้องชอกช้ำอีก
jai dtông chôk-chám èek
Your heart must be shattered again
กว่าจะคิดเข้าใจ
gwàa jà kít kâo jai
By the time you think you get it
บางทีมันก็สายเกิน(ไป)
baang tee man gôr săai gern (bpai)
It might be too late
ผ่านมาแล้วผ่านไป
pàan maa láew pàan bpai
It’s come and gone
ยังไม่คิดไม่เข็ด
yang mâi kít mâi kèt
and you still haven’t learned your lesson*
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว
pàan maa dâai gôr bun láew
You got past it, which is a ‘boon.’**
เหลือแต่ตัวเปล่าๆ
lĕua dtàe dtua bplào bplào
All that’s left is an empty body [without a heart, which has been completely destroyed]

รักมีไว้ให้ใส่ใจ
rák mee wái hâi sài jai
Love is for caring
รักมีไว้เคียงคู่
rák mee wái kiang kôo
Love exists for a duo
รักมีไว้ให้เชิดชู
rák mee wái hâi chêrt choo
Love is there to hold up
เคียงคู่คนทุกคน
kiang kôo kon túk kon
Love is a buddy for everyone***

**มีหัวใจไม่จำ
mee hŭa jai mâi jam
[You] have a heart that doesn’t remember
น้ำคำที่เคยหลอกลวง
nám kam têe koie lòk luang
the words that once deceived [you]
ไม่เคยห่วงเคยหวง
mâi koie hùang koie hŭang
[It] never worries, never cares about****
ว่าตัวจะช้ำเท่าไร
wâa dtua jà chám tâo rai
how much it will be bruised
ก็หัวใจเจ้ากรรม
gôr hŭa jai jâo gam
A heart that is nothing but trouble!*****
ชอกช้ำแล้วยังชอบลอง
chôk-chám láew yang chôp long
It gets bruised then still likes to try–
ก็ว่าไปตามทำนอง
gôr wâa bpai dtaam tam-nong
like “oh well!”–just following the way
ของคนหัวใจสะออน
kŏng kon hŭa jai sà on
of the person who loves to love

ผ่านมาแล้วผ่านไป
pàan maa láew pàan bpai
It’s come and gone
ยังไม่คิดไม่เข็ด
yang mâi kít mâi kèt
and you still haven’t learned your lesson*
ผ่านมาได้ก็บุญแล้ว
pàan maa dâai gôr bun láew
You got past it, which is a ‘boon.’**
เหลือแต่ตัวเปล่าๆ
lĕua dtàe dtua bplào bplào
All that’s left is an empty body [without a heart, which has been completely destroyed]

กว่าจะรู้สึกตัว
gwàa jà róo sèuk dtua
Until you realize this,
ตัวก็ชอกช้ำอีก
dtua gôr chôk-chám èek
you will get bruised again
เจ็บมาแล้วไม่จำ
jèp maa láew mâi jam
[It] was hurt already and doesn’t remember
ไม่จำหัวใจสะออน
mâi jam hŭa jai sà on
The heart craving love doesn’t remember [the lesson]

[SPOKEN:]
เหมันต์นี้มี คนเศร้าหมอง
hăy-man née mee kon sâo mŏng
This winter there is a sad and gloomy person
น้ำตานอง เพราะผิดหวัง
nám-dtaa nong prór pìt-wăng
The tears flood because of disappointed
ความคาดหมาย
kwaam kâat măai
expectations
หัวใจสะออน คนหัวใจสะออน
hŭa jai sà-on kon hŭa-jai sà-on
The heart craving love. The person with a heart craving love!
หัวใจสะออน
hŭa-jai sà-on
The heart craves love!!!!

[SHOUTING]
สมน้ำหน้า
sŏm nám-nâa
Serves them right!******

[Then much of the song is repeated]

*”เข็ด” or “kèt” means to be shying away from something, especially after a bad experience with it. The closest English word we have is probably “gun-shy” So the line really says (word for word) “Still not thinking, not kèt.” So with no good direct translation, we go with “you still haven’t learned your lesson.”
**”บุญ” is pronounced “boon” and I just realized it has a similar meaning to the word “boon” in English, so I used that word in the translation. However, there is a distinction. In English, “boon” means “blessing” or “godsend.” In Thai, “boon” is some good, lucky, or fortunate thing that happens, which is attributed to the karma from good deeds in the past.
*** The translation of เคียงคู่ (kiang kôo) is tricky because it means a pair of something close together or just having something close to you. So in one line, Love is for “เคียงคู่” or for a couple or duo. And two lines later, love itself is “เคียงคู่” every person, or “close beside” or “buddies with” every person.
**** ห่วง (hùang) and หวง (hŭang) are very similar words that can both be translated to worry or care about. However the second is a possessive/protective kind of worry, like a dog worries about his bone [that someone will try to take it].
***** “เจ้ากรรม” has the word “เจ้า” (jâo) which is a pronoun and “กรรม” (gam) which is a complicated word meaning both sin and bad karma. Putting “เจ้า” in front of an word implies that someone does the second thing skillfully or all the time. Or that they are that adjective personified. So basically it is an exclamation of frustration shouted at the heart, like, “This heart is Mr. Trouble!”
****** Literally, สมน้ำหน้า sŏm nám-nâa means “suitable or appropriate for [their] face!” but functions exactly like the English-language expression, “Serves them right!”

พยานป่า Paiyan Bpa (Forest Witness)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Add Carabao, and ลือชัย งามสม Leuchai Ngamsom aka ดุก คาราบาว Duk Carabao
Album: รุ่นคนสร้างชาติ Run Kon Saang Chaat (Nation Builders) (1994)

This album is HIGHLY RECOMMENDED. Buy it at eThaiCD.com where you can shop in English.

รุ่งแจ้งแสงทองสาดส่องพสุธา
rûng jâeng săeng tong sàat sòng pá-sù-taa
The golden morning light breaks through [to] the ground
วิหคนกกาถลาบินร่อน
wí-hòk nók gaa tà-lăa bin rôn
The crow rushes to fly
ออกไปหากินกลางดวงตะวัน
òk bpai hăa gin glaang duang dtà-wan
off into the sun to find food*
จิกข้าวกลางนาแล้วมาแบ่งกัน
jìk kâao glaang naa láew maa bàeng gan
Pecking some rice from the middle of the field then coming to share [it] with each other
ลูกน้อยหลับฝันอยู่ชายป่าโน้น
lôok nói làp făn yòo chaai bpàa nóhn
the baby [birds] sleep and dream at the edge of that forest
แม่นกพ่อนกอยู่ปลายนานี้
mâe nók pôr nók yòo bplaai naa née
The mother and father bird are at the edge of this field
มีความรักที่ผูกพัน
mee kwaam rák têe pòok pan
[They] have bonding love.

ไผ่เบียดเสียดสีฟังดังเพลงท้ายทุ่ง
pài bìat sìat sĕe fang dang playng táai tûng
The bamboo crowds and rubs together. Listen to the loud song at the edge of the field
น้ำหอมน้ำปรุงกลิ่นแซมแก้มอ่อน
nám hŏm nám bprung glìn saem gâem òn
The perfume scent applied to the soft cheeks
เกี่ยวก้อยแขนควงชวนชมแสงจันทร์
gìeow gôi kăen kuang chuan chom săeng jan
Holding hands, swinging arms, admiring the moonlight
กระท่อมท้ายนาเราเคยสุขสันต์
grà-tôm táai naa rao koie sùk-săn
In the little hut at the edge of the field, we used to be happy
พ่อแม่ลงนาอยู่ชายป่าโน้น
pôr mâe long naa yòo chaai bpàa nóhn
Mother and father planting rice at the edge of that forest
เด็กๆ เลี้ยงควายอยู่ปลายนานี้
dèk dèk líang kwaai yòo bplaai naa née
Children raising buffalo here at the edge of the field
มีชีวิตที่สัมพันธ์
mee chee-wít têe săm-pan
Having a life that is linked/connected

โอ๊ย…ตัดป่านาก็เหี่ยวเฉา
ói … dtàt bpàa naa gôr hìeow chăo
Oh . . . cut the forest, and the field withers
แดดเผาข้าวก็แห้งตาย
dàet păo kâao gôr hâeng dtaai
The sun burns and the rice dries up and dies
ตัดป่านาก็ท่วมท้น
dtàt bpàa naa gôr tûam tón
Cut the forest, and the field is overwhelmed
น้ำล้นน้ำก็ท่วมนา
nám lón nám gôr tûam naa
The excessive water floods the field
หมดป่านาล่มจมหาย
mòt bpàa naa lôm jom hăai
Wilderness, the field is goes under and vanishes
หมดน้ำนาล่มคนกระจาย
mòt nám naa lôm kon grà-jaai
Droplets, the field fails, and the people spread out
ก็ต้องไปขายตัวเอง
gôr dtông bpai kăai dtua ayng
and must go sell themselves.

ตัดป่ากันเข้าไปตัดให้วายให้วอด
dtàt bpàa gan kâo bpai dtàt hâi waai hâi wôt
Everyone cuts the forest, comes in to cut it so it’s destroyed
สร้างเป็นรีสอร์ทรอรับน้ำบ่า
sâang bpen ree sòt ror ráp nám bàa
Developing it to be a resort, waiting to receive the overflowing water
นกเขาทิ้งคอน ชาวนาทิ้งเคียว
nók kăo tíng kon chaao naa tíng kieow
The dove abandons his roost. The farmer casts aside his scythe
เหลือเพียงชีวิต ซูบโซซีดเซียว
lĕua piang chee-wít sôop soh sêet sieow
There only remains life that is haggard and destitute
พ่อแม่ขายแรงอยู่ในเมืองโน้น
pôr mâe kăai raeng yòo nai meuang nóhn
Father and mother sell their labor way over in that city
เด็กๆ ขายตัวอยู่ในเมืองนี้
dèk dèk kăai dtua yòo nai meuang née
Children sell themselves in this city
โสเภณีเป็นพยาน
sŏh-pay-nee bpen pá-yaan
Prostitutes bear witness [that it happened]*

*Prostitutes are the witnesses/are the evidence.

Carabao Songs with Sequels

Below is a list of Carabao songs* with sequels. Many of the pairs of songs are spaced quite far apart in time, such that even fans are often unaware that their favorite song from the classic period has a sequel.

I’ve included my own zero-to-three star ranking, so you can see how relatively important they are. A three-star song in the Top 100 of Carabao songs and is a very favorite song. A one-star song is “Nice!” A zero-star song is not in the top 25% of Carabao songs. It is no surprise that a three-star Carabao song would have a sequel, but it is somewhat surprising how often the sequel turns out to be as good the original song.

The first example may be the most striking example of this. The sequel ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle) was written for the 25th Anniversary of the band, which is 25 years after ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (The Drunken Uncle) appeared as the first song on the first album. There is a “punch line” in the second song, linking to the first song, that is really powerful.

The 10 Tuk Kwai Tuey songs, are covered in a separate article. (Note that the song “Bua Loy” listed below as having a sequel, is also part 5 of the 10-part Tuk Kwai Tuey saga told in 10 songs spanning the first 10 Carabao albums.) The “Made In Thailand” sequels will be covered in a separate article.

ลุงขี้เมา Lung Kee Mao (The Drunken Uncle), in 1981 ✰✰✰
ลูกลุงขี้เมา Luuk Lung Kee Mow (Child of the Drunken Uncle), in 2007 ✰✰✰

หนุ่มสุพรรณ Num Suphan (Young Man from Suphan), in 1981 ✰✰✰
หนุ่มสุพรรณ 2 Num Suphan 2 (Young Man from Suphan 2), in 1988 ✰✰

วณิพก Wanipok (The Beggar), in 1983 ✰✰✰
ยายสำอาง Yaai Samang (Good-Looking Grandma), 1993 ✰✰✰ [Not officially a sequel, but seems like a sequel**]

ดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon), in 1984 ✰✰✰
พลจันทร์เดือนเพ็ญ Polachan Duan Pen (Polachan’s [Song] “Full Moon”), in 1989 ✰✰✰
SEE ALSO: ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life), in 1987 ✰✰✰

ลูกหิน Luuk Hin (Stone Child), in 1984 ✰✰✰
ลูกแก้ว Luuk Geow (Glass Child), in 1984 ✰✰✰ [These two songs followed each other on the album Made in Thailand and are often played together in this order***]

หำเทียม Ham Tiam (Dildo), in 1984
หำเฮี้ยน Ham Hian (Ham is Strong Enough to Do It), in 1985

บัวลอย Bua Loy, in 1984 ✰✰✰
เห็นมั้ยบัวลอย Hen Mai Bua Loy? (Do You See This, Bua Loy?) in 2014 ✰✰✰

อเมริโกย Ameri-goy, in 1985 [The title is is a pun usually translated “Greedy Americans”] ✰✰✰
กัญชาคอมมิชชั่น Ganja Commission (Cannabis Commission), in 2019 ✰✰✰ [Not an official sequel, but I strongly feel it is a sequel]

สืบทอดเจตนา Suep Tot Jaydtana (Carrying Out Suep’s Intentions), in 1990
คอริดอร์ Corridor, in 2006 [สืบทอดเจตนา 2 Suep Tot Jaydtana 2 (Carrying Out Suep’s Intentions 2)]

เพลงของกู Playng Kong Gu (My Song), in 2017 ✰✰
เพลงของกู เวอร์ชั่น 3 Playng Kong Gu Version 3 (My Song, Version 3), in 2017 ✰✰✰
My Song, written by Add Carabao partly IN ENGLISH in 2002 ✰✰✰

*By Carabao song, I mean Carabao (the band) plus Add Carabao (solo) songs.
**Both songs are about a blind musician who roams around playing and begging for money [busking]. In the first song the person is fictional. In the second, she is real. The two songs are spaced a multiple of 5 years apart (10), as with some other songs with sequels, and they were selected as the two songs played during the 2nd Carabao jam session with Santana, in 2016.
***Like the Queen songs “We Will Rock You” and “We are the Champions.”

A set of a similar songs across the first 4 albums: About the rice harvest and carts

I found a set of a similar songs across the first 4 albums—about the rice harvest and carts:

1) หนุ่มลำมูล Num Lam Mun (Young Man of Mun Riverway) by คมสันต์ ดวงสูงเนิน Khomsan Duangsungnoen and สุเทพ ถวัลย์วิวัฒนกุล Suthep Thawanwiwatthanakun, on the album: ขี้เมา Kee Mao (The Drunk) (1981)

2) ด่านเกวียน Dan Kwian, by Carabao [presumably; Wikipedia does not list an author for this song] on the album แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (The Bottle Collector) (1982)

3) ล้อเกวียน Lor Gwian (Cart Wheel) by สีสัน ควงตะคองหลง Sisan Khuangtakhonglong, on the album วณิพก Wanipok (The Busker [Formerly, titled “The Beggar”]) (1983)

4) กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice) by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak on the album ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier) (1983)

The trail is broken at the album Made in Thailand, which has no similar song.

The first and fourth songs, หนุ่มลำมูล (Young Man of Mun Riverway) and กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice), are beloved classics, written by คมสันต์ ดวงสูงเนิน Khomsan Duangsungnoen and จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak, respectively, and only covered by Carabao. They are both about the rice harvest.

The second and third songs, ด่านเกวียน Dan Kwian by Carabao (presumabily) and ล้อเกวียน Lor Gwian (Cart Wheel) by สีสัน ควงตะคองหลง Sisan Khuangtakhonglong are extremely similar, both involving the word “cart” in the title and with a cart featuring prominently in the story of the song. “Dan Kwian” is a place name. “เกวียน” (spelled “Kwian” in the English translation of the place name) is the exact same word “cart” as it in the title of ล้อเกวียน Lor Gwian (Cart Wheel). The song “Dan Kwian” is NOT about the rice harvest but about pottery making. Still it celebrates the low-income workers.

The best of the four songs, in my opinion, is the cover of กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice), originally written by จิตร ภูมิศักดิ์ Chit Poomisak, who also wrote the wonderful classic แสงดาวแห่งศรัทธา “Starlight of Faith” or “Starlight of Confidence” (not a Carabao song–google it). This fourth song, although it doesn’t mention a cart, in the Carabao arrangement begins with a squeaky sound which reminds one of a cart.

If you listen to the four songs, you will find additional connections, in both style, substance, and metaphors used. I wonder if all four songs are connected in the minds of those who arranged them and put them in the albums.

ตำนานแผ่นดิน (Dtamnan Paen Din) The Land’s Legend

By สีสัน ควงตะคองหลง Sisan Khuangtakhonglong
Album: กัมพูชา Kampuchae (Cambodia) (1984)

Note: This song comes from the album Gampuchae (Cambodia), which includes a song about then recent Cambodian genocide (1975-79). In Thai, the word “ตำนาน” (“dtamnan”) means both “legend” and “history.” The word “นิยาย” (“niyai”) can mean “tale” or “fairy tale.” I think the song is probably, but not necessarily, about Cambodia. But some disaster has happened such that the history or legend of the place is lost along with the people’s happy “fairy tale” existence.

แผ่นดินถิ่นนี้กว้างใหญ่
This land here is big and wide
ยาวไกลไปสุดขอบฟ้า
Going out as far as the horizon
มีตำนานบอกเล่ากล่าวมา
There is a legend it tells us
จากท้องนาถึงถิ่นฐานบ้านคน
From the paddy fields to the homes of the people
มีต้นไม้มากมายบนภูเขา
There are many trees in on the mountains
มีลำน้ำทอดยาวผ่านทุ่งโล่ง
There are long canals extending through the plains
ฝูงปลาแหวกว่ายในลำประโดง
Schools of fish swim in the smaller canals off the large canals
นกกาโผนจับคอนเคียง
Crows hover and grab nearby sticks

เสียงเพลงต้นข้าวระงม
The sound of stems of rice rustling noisily,
ประสานประสม
joins and mixes with
เสียงเพลงจากเด็กน้อย
the sound of children playing
ดำผุดดำว่ายจนบ่ายคล้อย
Swimming and playing in the water* until the late afternoon
แล้วเฝ้าคอยแม่กลับจากท้องนา
And waiting for mother to return from the paddy field
สนธยาตะวันรอนแดดอ่อนแสง
At twilight, the sun sets, weak sunlight beams
นกบินโรยแรงสุดขอบฟ้า
Birds fly, with fading strength, to the horizon
พลบค่ำคบไต้จากชายคา
Dusk goes along with a torch from the eaves**
ดั่งสัญญาว่ากลางคืนจะโอบคลุม
Like a promise that nighttime will surround and cover

บัดนี้ผืนดินกว้างใหญ่
In this time, the land is wide
ยาวไกลไปสุดขอบฟ้า
Reaching far to the horizon
ต้นข้าวแห้งเฉาอยู่กลางนา
Stems of dry rice wilt in the center of the field
นกกาจับเจ่าเหงาคาคอน
A listless crow takes a stick
ดูป่าไม้วอดวายบนภูเขา
Look at the forest burned down on the mountain
ดูลำน้ำทอดยาวมันแห้งผาก
Look at the long canal dried up
ฝูงปลากบเขียดเหลือแต่ซาก
Of the fish and frogs, there remains only carcasses
แผ่นดินทุกข์ยากไฟลุกโชน
The land suffers. Fire rages

ผู้คนทุกข์ยากปากหมอง
People are destitute, and gloomy
น้ำตาไหลนองไปทุกหน
Tears flow flooding everyplace
เจ็บไข้ได้ป่วยประสาจน
People fall sick. They are poor
ผลิตผลคนอื่นเขาเอาไป
Others take away the produce
ฟ้าบนฝนแล้ง
In the sky, the rain dries up
ท้องนาระแหงระเหิดหาย
The paddy field cracks and dries up
เหลือเศษซากแห่งความตาย
There is only the remains of death
ฝังไว้เป็นนิยายของแผ่นดิน
Buried away is the fairy tale of the land,
ของแผ่นดิน
of the land
ฝังไว้เป็นนิยายของแผ่นดิน
Buried away is the fairy tale of the land,
ของแผ่นดิน
of the land
ฝังไว้เป็นตำนานของแผ่นดิน
Buried away is the legend of the land

*literally diving and surfacing, diving and swimming.
**This is an old-fashioned torch of a type that doesn’t exist anymore. The solid fuel is made from rotten wood and rubber. It torch is stored, attached to the house under the eaves, which is the edge of the roof.

กลองยาว Glong Yow (Long Drums)

By สราวุฒิ ตระกูลขำ(ตู่) Sarawut Dtragoonkam (Dtoo)
From the album เส้นทางสายปลาแดก (The Path of Pickled Fish) (1997)

Note: Also check out หลงวัฒน์ Long Wat (Obsessed with [Another] Culture), which came out in 1995. It has almost the same theme.

โห่ ฮี้โห่ฮี้โห่ฮี้โห่ ฮิ้ววววว
Ho! He! Ho! He! Ho! He! Ho! Heewww!!!*
*ตีกลองร้องเพลงให้มันครื้นเครงเกรียวกราว
Beat a drum so it’s merry and noisy
เสียงเพลงกลองยาวเจ็บปวดรวดร้าวรุนแรง
The sound of the long drum song is anguishingly intense
ความมันของไทยไม่เป็นรองใครกล้าแกร่ง
The enjoyments of Thailand will not disappoint the daring
ช่วยกันดัดแปลงเพื่อเอาไว้แข่งกับเขา
Everyone help adapt it to compete with them.

** เพลงร็อคเมามันชื่นชมทั่วกันว่ามันดี
Rock music everyone enthusiastically appreciates as good
ของเราก็มีกลองยาวเป็นที่กล่าวขาน
[As for] something of ours, the long drums are renowned
ได้ยินแต่ไกลหัวใจเร่าร้อนลมลาน
[You] only [need to] hear the from afar, and the heart is invigorated, the air is dazzled
ปีใหม่สงกรานต์สนุกสนานสำราญกลองยาว
On the new year, Songkran, we have joyful fun with the long drums

ฝรั่งยังงงยังมาลุ่มหลงกลองยาว
Farang [Westerners], while confused, are still drawn to and fall for the long drums.
ผิวดำผิวขาวชื่นชมกลองยาวว่าดี
Blacks and Whites express their appreciation, saying Nice!
แล้วเราเป็นใครให้ความสนใจหน่อยซิ
And are we acting as someone with an interest in it?
สร้างสรรค์ดนตรีให้สำเนียงที่เป็นไทย
Create music so the accent is Thai

เต้นร็อคเต้นแร็พมันเป็นรูปแบบของเขา
The beat of rock, the beat of rap, is THEIR format
เลียนแบบลอกเอา เราหรือจะสู้เจ้าของ
[In] imitating a style, are we any match for the owners of it?
ฝรั่งมารำไทยยังไงก็ตกเป็นรอง
Farang come and dance Thai-style anyway and [we] fall into supporting [them].
เราคือเจ้าของเป็นถิ่นของกลองยาวไทย
We are the owners, we are the land of the Thai long drums

โห่ ฮี้โห่ฮี้โห่ฮี้โห่ ฮิ้ว
Ho Hee hoh Hee! Ho! Hoh! Hiw!*
มาละเหวย มาละวา
Come on! Come on!
มาละเหวย มาละวา
Come on! Come on!

มาแต่ของเขาของเราไม่เอามา
Only taking in their things, not our things.

*These sounds, I think, are cheers and boos.

ล้อเกวียน Lor Gwian (Cart Wheel)

By สีสัน ควงตะคองหลง Sisan Khuangtakhonglong
Album: วณิพก Wanipok (The Busker [Formerly, titled “The Beggar”]) (1983)

The album Wanipok is a classic and is available HERE from the friendly people at eThaiCD, where you can shop in English.

Note: This song was written by Sisan Khuangtakhonglong and not Add Carabao. The lyrics are strikingly poetic. The is the last song in the album วณิพก Wanipok (The Busker). Also check out the last song of the next album, which is a classic very similar thematically to the song on this page: กลิ่นรวงทอง Glin Ruang Tong (The Scent of Golden Ears of Rice). “Glin Ruang Tong” begins with a squeaky sound, which reminds on of a cart.

[SPOKEN:]
ประเทศไทยเป็นดินแดนที่รักยิ่งของปวงชนชาวไทย
Thailand is a land that is greatly loved by the whole Thai population
บรรพบุรุษของเราล้วนปกป้องแผ่นดินผืนนี้ด้วยเลือดเนื้อชีวิตเพื่อความอุดมสมบูรณ์ขึ้นในปัจจุบัน
Our ancestors all protected this land with their flesh and blood, their lives, so that abundance would arise in this era
เราจึงกล่าวขานกันได้ว่าในนํ้ามีปลาในนามีข้าว
And so we all use the saying “In the water there is fish, in the fields, there is rice.”
ชาวนากว่าครึ่งประเทศล้วนแล้วแต่ผลิตข้าวได้ปีละมากๆ เพื่อเลี้ยงประชากรของเราและส่งเป็นสินค้าออกยังประเทศเพื่อนบ้าน
It is farmers, more than half the country, all of whom are responsible for the great quantity of rice produced each year, to feed our population and to export to neighboring countries.

เฮอะ…รัฐบาลท่านก็ตระหนักดีถึงปัญหาเหล่านี้และให้การสนับสนุนมาโดยตลอด
Huh . . . the government is also well aware of this problem and is always supportive
แต่ในพื้นที่อันห่างไกลจากความเจริญออกไปยังมีชาวนาเป็นจํานวนมากพบ ประสบกับปัญหาขาดแคลนที่ดินทํากินเป็นของตัวเอง
But in areas far from development, way out there, there are large numbers of farmers who experience the problem of having no land of their own which they can work to feed themselves.
ผจญกับภัยธรรมชาตินํ้าท่วม ฝนแล้ง ความหนาวเย็น
They confront natural disasters, floods, drought, and cold.
พี่น้องที่รักการที่เรามีชีวิตอยู่รวมกันในวันนี้เราได้กินข้าวจากผู้ที่ปลูกข้าวให้เรากิน
Dear brothers and sisters, the fact that we all have life today is because we eat the rice that comes from those who grow it for us to eat.
เกวียนเล่มแล้วเล่มเล่า ที่ขนข้าวออกมาจากหมู่บ้านของพวกเขา
The carts, one after another, that transport rice out to us from the villages of those people
จะมีสักเล่มไหมที่จะกลับคืนไปสู่พวกเขา ด้วยข้าวปลาที่เต็มเกวียน ด้วยล้อเกวียนที่กดลึกลงไปในดิน
Will there be at least be one cart that will go back towards those people, full of rice and fish [representing “food” generally] such that the wheels dig deep down into the dirt?

[SINGING:]
ล้อเกวียนเวียนหมุนทิ้งฝุ่นลืมรอย
Wheels go round throwing up dust, forgetting the tracks
ใบไม้ร่วงผลอยเคลื่อนคล้อยตามฤดูกาล
The leaves fall allowing movement according to the seasons
บรรยากาศ…เริ่มเปลี่ยนไม่เหมือนวันวาน
The weather begins to change. [It’s] not like yesterday
ใบไม้ร่วงแต่ดอกผลิบาน
Leaves fall, but flowers bloom
ข้าวกลางลานตกเม็ลดเหลือฟาง
Rice in the middle of the field drops seeds, leaving straw.

ลมหนาวห่มเนื้อครั้งเมื่อวันก่อน
Cold wind that wrapped the body sometime in the past
เปลี่ยนเป็นแรงร้อน ร้าวรานแผดเผาผิวนาง
Changes to be powerful heat, painfully blazing the skin of a young woman
หัวใจแกร่ง หาบคอนไม้คานโค้งบาง
Strong-hearted, carrying things [on her shoulders] with a thin bending pole
เหมือนรวงเรียวเคียวคมของนาง
Like the slender rice stalks and sharp sickle of the woman
มุ่งสรรค์สร้างกสิกรรมทํานา
intent on doing farming

*ข้าวทุกเม็ดดั่งเกล็ดเหงื่อย้อย
Each seed of rice like a drop of sweat
พร่างพราวพรูพร้อย มากน้อยมีใครนําพา
Sparking and glittering. Whether a lot or a little, who cares for them?
คิดดูซิหยาดเหงื่อแรงคนทํานา
Think about it—the sweat and strength of the people who farm
ให้เปิบอิ่มกินอยู่ทุกครา
So you can always put rice into your mouth until full, each time.
ความหมายว่าเลือดเนื้อเพื่อใคร
It means [the farmers’] flesh and blood is for who?

*ข้าวทุกเม็ดดั่งเกล็ดเหงื่อย้อย
Each piece of rice like a drop of sweat
พร่างพราวพรูพร้อย มากน้อยมีใครนําพา
Sparking and glittering. Whether a lot or a little, who pays attention to them?
คิดดูซิหยาดเหงื่อแรงงานชาวนา
Think about it—the sweat and labor of farmers
ให้เปิบอิ่มกินอยู่ทุกครา
So you can always put rice into your mouth until full, each time.
ความหมายว่าเลือดเนื้อเพื่อใคร
It means [the farmers’] flesh and blood is for who?

ล้อเกวียนเวียนหมุน…ทิ้งฝุ่นลืมรอย
The wheel of the cart goes round . . . leaving it to the dust to fade away the tracks*
ใบไม้ร่วงผลอย เหลืองบางลงกลางทางไกล
A leaf drops off, thin and yellow, and falls into the center of long road.
พลบคํ่าฝุ่นคลุ้งคล้อยจางห่างหาย
At nightfall, the dust diffuses, fades, and disappears
วนเวียนเปลี่ยนแปลงแฝงไว้
The circle goes round, altering and concealing [things from us]
หยาดเหงื่อใครนั้นอย่าได้ลืม
Someone’s drops of sweat––don’t go and forget those*

*The word “ลืม” is used twice: once for “fade away” [the tracks] and once for “forget” [the drops of sweat]. So the metaphor is more powerful in Thai.

หวงแหนป่า Huang-Haen Bpaa (Cherish the Forest)

Lyrics and melody by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Posted on YouTube February 19, 2016.

Note: This song was probably written on commission. I don’t usually translate the many songs Add Carabao writes for commercials and public service announcements, but someone requested this one. It is notable for explicitly mentioning global warming; however there are many excellent Add Carabao songs on almost the same theme: that cutting down the forest is detrimental to the environment. The best examples would be ชีวิตสัมพันธ์ Cheewit Sampat (Related Life) and ฝนดิน Fon Din (Rain, Land), both of which are three-star songs, meaning they rank in the Top 100 of about 2000 Add Carabao songs.

ป่าไม้ที่เขียวขจี สร้างปฐพีชุ่มฉ่ำ
bpàa máai têe kĭeow kà-jee sâang bpà-tà-pee chûm chàm
A verdant forest creates damp soil
ในฟ้าก็มีน้ำ ในดินดำข้าวปลาสมบูรณ์
nai fáa gôr mee nám nai din dam kâao bplaa sŏm-boon
In the sky there is water, in the black earth there is plentiful rice and fish*
นกกาสัตว์ป่าพงไพร เป็นอยู่อาศัยในความสมดุล
nók gaa sàt bpàa pong prai bpen yòo aa-săi nai kwaam sŏm-dun
The crows and forest animals exist and make their living in a balance
ธรรมชาติสร้างมาเกื้อหนุน เจือจาน เจือจุนชีวิตผู้คน
tam-má-châat sâang maa gêua nŭn jeua jaan jeua-jun chee-wít pôo kon
Nature creates, aids, and fosters the life of people

ตัดไม้ รุกป่า จุดเผา บันดาลเรื่องเศร้าโลกร้อน
dtàt máai rúk bpàa jùt păo ban-daan rêuang sâo lôhk rón
Cutting down wood, attacking the forest, to the point of burning, causing tragic global warming
โลกเคยร่มเย็นมาก่อน มาถูกบั่นทอนเสียจนส่งผล
lôhk koie rôm yen maa gòn maa tòok bàn ton sĭa jon sòng pŏn
The world that used to have cool shade has been cut down so much it has an affect
ดินฟ้าอากาศปรวนแปร อย่ามัวเอาแต่โทษฟ้าเบื้องบน
din fáa aa-gàat bpruan-bprae yàa mua ao dtàe tôht fáa bêuang bon
The climate changes. Don’t be focused only on blaming the sky above.
ที่ชาวไร่ชาวนายากจน ก็เพราะป่าถูกโค่น จนไม่เหลือความเป็นป่า
têe chaao râi chaao naa yâak jon gôr prór bpàa tòok kôhn jon mâi lĕua kwaam bpen bpàa
That the farmers are poor is because the forest has been felled to the point it’s no longer a forest.

* มาร่วมกันสร้างสรรค์โลกใหม่ ปลูกสำนึกคนไทยรักและหวงแหนป่า
maa rûam gan sâang săn lôhk mài · bplòok săm-néuk kon tai rák láe hŭang hăen bpàa
Come together and create a new world. Cultivate the awareness of Thai people to love and cherish the forest.
ร่วมพลังมุ่งมั่นศรัทธา นำป่าคืนมาส่งต่อลูกหลาน
rûam pá-lang mûng mân sàt-taa · nam bpàa keun maa sòng dtòr lôok lăan
Join strength, with confidence, bring the forest back to pass on to our descendants
โลกนี้ไม่มีอีกแล้ว อย่าโถมทำลายจนแหลกลาญ
lôhk née mâi mee èek láew yàa tŏhm tam laai jon lăe-glaan
This world doesn’t have any more. Don’t rush to wreak it until it is devastated.
โลกนั้นเรียกกันว่าบ้าน จงกับหันหลังมาช่วยกันรักป่า
lôhk nán rîak gan wâa bâan · jong gàp hăn lăng maa chûay gan rák bpàa
That world is one we all call home. We must turn back and help each other love the forest

โลกนั้นเรียกกันว่าบ้าน จงกับหันหลังมาช่วยกันรักป่า
lôhk nán rîak gan wâa bâan · jong gàp hăn lăng maa chûay gan rák bpàa
That world is one we all call home. We must turn back and help each other love the forest
โลกนั้นเรียกกันว่าบ้าน จงกับหันหลังมาช่วยกันรักษาป่า
lôhk nán rîak gan wâa bâan · jong gàp hăn lăng maa chûay gan rák-săa bpàa
That world is one we all call home. We must turn back and help each other maintain the forest

*This is similar to a saying about Thailand, “ในนํ้ามีปลาในนามีข้าว” “In the the water there are fish. In the fields there is rice,” a claim that historically the land of the Thais has been abundant.

ทะเลทราย Talay-Saai (Desert)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กัมพูชา Kampucha (Cambodia) (1984)

Note: I can’t find an official Carabao YouTube for this interesting fast-picking banjo song, so if you want to hear it please google the title in Thai plus “แอ๊ด คาราบาว” (Add Carabao). This song is very old, and so is probably not about global warming. However it could easily be repurposed for the issue of global warming, which will have devastating consequences for equatorial countries such as Thailand. You may have wondered, whether Add Carabao has ever written a song that explicitly mentions global warming? Yes, in 2016 he did write one, probably on commission, and it’s called หวงแหนป่า Huang-Haen Bpaa (Cherish the Forest). This current song is better than that one.

ใบไม้ร่วงหล่นหาย
Leaves fall off and disappear
กลางพงไพรพนา
In the center of the forest
ธารน้ำแห้งอำลา
A stream dries up and bids farewell
เมฆบนฟ้าหยุดนิ่ง
Clouds in the sky are motionless
ใบไม้เหลืองหล่นหาย
A yellow leaf falls off and vanishes
เงียบเหงาไปทุกสิ่ง
Everything is lonesome and quiet
รู้ลุกไม่ไหวติง
Knowing what it’s like to not be able to stand up [or be resilient]
ตัดทิ้งกันทั้งป่า.
All the forest cut away

ลมแล้งพึ่งป่าแล้ง
A dry wind dependent on a dry forest
ทุ่งแล้งแลเห็นตำตา
The dry field is obvious to the eye
เมื่อฝนเทลงมา
When the rain pours down
น้ำไหลบ่าท่วมทำลาย
The water, floods, inundates, and destroys
หัวโล้นบนภูเขา
The hilltops are bald
หัวใจ เราดูดาย
Our hearts are indifferent
ร้อนแล้งเราก็ตาย
When it’s hot and dry, we also die
ทะเลทราย เลทราย
Desert desert

ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย เลทราย
Desert desert
ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย ทะเลทราย
Desert desert

ทะเลทรายเห็นซาก
A desert. See a carcass.
ดินถล่มทลาย
The earth collapses in a landslide
ดู ผู้คนใกล้ตาย
See people near death
ดู วัวควายดับดิ้น
Watch cattle dying
มองเห็นทะเลทราย
Notice more and more deserts
มากมายทั่วแผ่นดิน
throughout the land
พืชพรรณไม่มีกิน
The plants have nothing to eat
คนเดินดิน จะเหี่ยวเฉาตาย
People will wither and die

ฝ่าสายใจเราหวัง
Push on through, darling, we hope
คนยังอยู่มากมาย
There are many people still alive
แต่มือใครทำลาย
But whose hand did this?
ใจร้าย ทำได้ลง
[Whose] evil heart brought this about?
พื้นดินเคยอิ่มน้ำ
Land that came to us full of water,
ชุ่มฉ่ำโลกกลมๆ
this wet round, round world,
เปลี่ยนเป็นร้อนระดม
changed to be baking hot,*
แผดเผา ผลาญพันธุ์พงษ์ไทย
blazing down destroying the race of Thai people

ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย เลทราย
Desert desert
ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย ทะเลทราย
Desert desert
ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย เลทราย
Desert desert
ทะเลทราย เลทราย
Desert desert
เลทราย ทะเลทราย
Desert desert

*A fellow translator guesses that “ระดม” is used instead of “ร้อนระอุ” because it rhymes with กลมๆ of the previous line. “ร้อนระดม” is not understandable. “ร้อนระอุ” would be baking hot.

ถนนชีวิต Tanon Chewit (The Road of Life)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul
Album: แป๊ะขายขวด Bpae Kaai Kuat (1982)

Note: This old song seems to complaining about the bad traffic situation (probably in Bangkok). However a note under the official Carabao YouTube claims the song is metaphorical: Life is compared to a road; we hurry along it and forget to appreciate our surroundings. FYI: A song-taew is a large pick up truck with an awning over the back and two benches along both sides for picking up passengers. A tuk-tuk is a motorized tricycle that can fit 1 to 3 passengers in the back (in addition to the driver).

รีบตื่นกันไวไว ไม่ทันไปเข้าเรียนสาย
rêep dtèun gan wai wai mâi tan bpai kâo rian săai
Hurry and wake up! We’re running late to class
หลายครังอย่าหวังคะแนนดี
lăai krang yàa wăng ká-naen dee
Too many times [late] and there’s no hope for good grades
รีบตื่นกันไวไว ไม่ทันไปเข้างานสาย…
rêep dtèun gan wai wai mâi tan bpai kâo ngaan săai …
Hurry and wake up! We’re running late to work
หลายครั้งอย่าหวังเงินเดือนดี
lăai kráng yàa wăng ngern deuan dee
Too many times [late], and there’s no hope for a good salary

รถเมล์มีอยู่กี่สายคนก็มากมาย
rót may mee yòo gèe săai kon gôr mâak maai
However many bus lines are there, they are crowded with people
มีถนนอยู่กี่สายรถก็มากมี
mee tà-nŏn yòo gèe săai rót gôr mâak mee
However many roads there are, they are crowded with vehicles.
บนถนนทุกๆ สาย ดูมันวุ่นวาย
bon tà-nŏn túk túk săai doo man wûn waai
On every road, it looks so chaotic.
ทําอย่างไรจะไปทันทํางาน
tam yàang rai jà bpai tan tam ngaan
What can I do to be on time for work?

เมื่อก่อนมีรถราง แล่นพลางก็ร้องพลาง
mêua gòn mee rót raang lâen plaang gôr róng plaang
Before we had a trolley. As it was gliding along it would sing*.
ฉันถึงที่ทํางานทันเวลา
chăn tĕung têe tam ngaan tan way-laa
I got to work on time
เดี๋ยวนี้มีรถเมล์ แล่นเฉไปเฉมา
dĭeow née mee rót may lâen chăy bpai chăy maa
Right now we have buses going along, swerving in and out
ว้า…ยังไม่ทันเวลางาน
wáa … yang mâi tan way-laa ngaan
Sigh . . . I’ll still be late to work

มีรถเมล์มีอยู่กี่สายคนก็มากมาย
mee rót may mee yòo gèe săai kon gôr mâak maai
However many bus lines there are, they are crowded with people.
มีถนนอยู่กี่สายรถมันมากมี
mee tà-nŏn yòo gèe săai rót man mâak mee
However many roads we have, they are crowded with vehicles.
บนถนนทุกๆ สาย ดูมันวุ่นวาย
bon tà-nŏn túk túk săai doo man wûn waai
On every road, it looks chaotic.
ทําอย่างไรจะไปทันโรงเรียน
tam yàang rai jà bpai tan rohng rian
How am I going to be on time for work?

มีรถเก๋งก็รีบไป มีรถเมล์ก็รีบไป
mee rót găyng gôr rêep bpai mee rót may gôr rêep bpai
There are cars rushing along. There are buses rushing along
รถแท็กซี่ก็รีบไป รถสองแถวก็รีบไป
rót táek-sêe gôr rêep bpai rót sŏng tăew gôr rêep bpai
Taxis also rush along. Song-taews also rush along.
รถตุ๊กๆ ก็รีบไป มอเตอร์ไซค์ก็รีบไป
rót dtúk dtúk gôr rêep bpai mor-dtêr-sai gôr rêep bpai
Tuk-tuks, also rush along. Motorcycles also rush along
รถสิบล้อก็รีบไป รถโดยสารก็รีบไป
rót sìp lór gôr rêep bpai rót doi săan gôr rêep bpai
Ten-wheeled trucks also rush along. Commuter vehicles rush along

รถเมล์มีอยู่กี่สายคนก็มากมาย
rót may mee yòo gèe săai kon gôr mâak maai
No matter how many bus lines there are, they are crowded with people
มีถนนอยู่กี่สายรถมันมากมี
mee tà-nŏn yòo gèe săai rót man mâak mee
No matter how many roads there are, they are crowded with vehicles.
บนถนนทุกๆ สายดูมันวุ่นวาย
bon tà-nŏn túk túk săai doo man wûn waai
On every road, it looks chaotic
ทําอย่างไรจะไปทันทํางาน
tam yàang rai jà bpai tan tam ngaan
How am I going to be on time for work?
ทําอย่างไรจะไปทันโรงเรียน
tam yàang rai jà bpai tan rohng rian
How am I going to be on time for school?

ขุดถนนก็ขุดไป กลบถนนก็กลบไป
kùt tà-nŏn gôr kùt bpai glòp tà-nŏn gôr glòp bpai
[If we need to] dig up the roads, do it! Cover the roads? Do it!**
ตัดถนนก็ตัดไป ซ่อมถนนก็ซ่อมไป
dtàt tà-nŏn gôr dtàt bpai sôm tà-nŏn gôr sôm bpai
Build new roads? Do it! Fix the roads? Do it!
นํ้าท่วมถนนก็สูบไป สร้างสะพานก็สร้างไป
nám tûam tà-nŏn gôr sòop bpai sâang sà-paan gôr sâang bpai
If the roads are flooded, go ahead and drain them! [If you need to] build a bridge, build it!

ขุดถนนก็ขุดไป กลบถนนก็กลบไป
kùt tà-nŏn gôr kùt bpai glòp tà-nŏn gôr glòp bpai
[If we need to] dig up the roads, do it! Cover the roads? Do it!**
ตัดถนนก็ตัดไป ซ่อมถนนก็ซ่อมไป
dtàt tà-nŏn gôr dtàt bpai sôm tà-nŏn gôr sôm bpai
Build new roads? Do it! Fix the roads? Do it!
นํ้าท่วมถนนก็สูบไป สร้างสะพานก็สร้างไป
nám tûam tà-nŏn gôr sòop bpai sâang sà-paan gôr sâang bpai
If the roads are flooded, go ahead and drain them! [If you need to] build a bridge, build it!

ขุดถนนก็ขุดไป กลบถนนก็กลบไป
kùt tà-nŏn gôr kùt bpai glòp tà-nŏn gôr glòp bpai
[If we need to] dig up the roads, do it! Cover the roads? Do it!**
ตัดถนนก็ตัดไป ซ่อมถนนก็ซ่อมไป
dtàt tà-nŏn gôr dtàt bpai sôm tà-nŏn gôr sôm bpai
Build new roads? Do it! Fix the roads? Do it!
นํ้าท่วมถนนก็สูบไป สร้างสะพานก็สร้างไป
nám tûam tà-nŏn gôr sòop bpai sâang sà-paan gôr sâang bpai
If the roads are flooded, go ahead and drain them! [If you need to] build a bridge, build it!

* It would “sing,” or possible “cry”. In any case, trolleys make a high screeching sound.
**They dig up the roads to get to the underground pipes.

น้ำผึ้งหยดเดียว Nam Peung Yot Diow (Only One Drop of Honey)

By ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: กำลังใจคาราบาว Gamlang Jai Carabao (Carabao Strength of Spirit/Moral Support) (2011)

สงครามแห่งความขัดแย้ง
Wars of conflict/disagreement
มักมาจากน้ำผึ้งหยดเดียว
Are likely to come from just one drop of honey
ขับรถเร็วไปเลยเฉี่ยว
Drive fast and scrape [another car]!
ชักปืนยิงกัน อันตรายถึงตาย
Raise guns and shoot each other. There’s a danger someone might die.
บ้านเรือนตั้งอยู่ติดกัน
Our homes are built right next to each other
หมาชอบเห่าลั่น
Dogs like to bark
หนวกหูไม่วางวาย
The clamor never dies out
พาลคนทะเลาะกันจนได้
Harassing people until they break off relations for good
คนพาลฟัดกันถึงตาย
Thugs fight and kill each other
เป็นข่าวอยู่ร่ำไป
It’s always in the news
กะแค่เรื่องหมาๆนะ
Seems like it’s just a story about dogs

น้ำผึ้งหยดเดียว
A drop of honey
Oooo ooo waa
Oooo ooo waa
Oooo ooo ใครหว่า
Ooooo, whoever
แค่น้ำผึ้งเพียงหยดเดียว
It’s only honey, just one drop

ศักดิ์ศรีมีกันทั้งนั้น
All have honor/dignity, every one
เขมร รามัญ ลาว ไทย พม่า
Cambodian, Mon, Lao, Thai, Burmese
หากใครคิดใช้นำพา
If anyone thinks they should use it to
ไปสู่สงครามจงคิดให้ดี
move towards war, they should think VERY carefully
สามจังหวัดชายแดนภาคใต้
Three Southern border provinces [of Thailand]
พากันวุ่นวายก็
Have together fallen into troubles and disturbance
ด้วยเรื่องศักดิ์ศรี
Over the matter of honor/dignity
คนไทยควรคิดให้ดี
Thai people should think carefully
สังคมไทยควรดูให้ถ้วนถี่
Thai society should watch this closely
สงครามโลกที่เคยมี
The previous world wars
เพราะน้ำผึ้งหยดเดียว
Were because of just one drop of honey

น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
แค่น้ำผึ้งเพียงหยดเดียว
It’s only honey, just one drop
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
แค่น้ำผึ้งเพียงหยดเดียว
It’s only honey, just one drop

ศักดิ์ศรีมีกันทั้งนั้น
All have Honor/dignity, all of them
เขมร รามัญ ลาว ไทย พม่า
Cambodian, Mon, Lao, Thai, Burmese
หากใครคิดใช้นำพา
If anyone thinks to use it to
ไปสู่สงครามจงคิดให้ดี
move towards war, they should think VERY carefully
สามจังหวัดชายแดนภาคใต้
Three Southern border provinces [of Thailand]
พากันวุ่นวายก็
Have together fallen into troubles and disturbance
ด้วยเรื่องศักดิ์ศรี
over the matter of honor
คนไทยควรคิดให้ดี
Thai people should think carefully
สังคมไทยควรดูให้ถ้วนถี่
Thai society should watch this closely
ไม่หูหนวกตาบอดในศักดิ์ศรี
Not deaf and dumb to [human] dignity
เพราะทุกคนต่างก็มีศักดิ์ศรี
Because every individual person has dignity
สงครามโลกที่เคยมี
[and] world wars have happened . . .
(เคยมี เคยมี)
(They’ve happened. They’ve happened.)
เพราะน้ำผึ้งหยดเดียว
Because of one drop of honey

น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
แค่น้ำผึ้งเพียงหยดเดียว
It’s only honey, just one drop
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
น้ำผึ้งหยดเดียว
One drop of honey
แค่น้ำผึ้งเพียงหยดเดียว
It’s only honey, just one drop

Announcement: All Songs through “Made In Thailand” ALBUM Fixed by GREAT Translator

Last year, a highly-qualified translator who is a native Thai and is fluent in English volunteered to systematically check and suggest improvements for my translations of Carabao song lyrics. This is a huge project, and I thank this person (who wants to remain anonymous) from the bottom of my heart. I am thrilled to announce we have finished fixing the translations up through the album Made In Thailand.

You can now (as of Valentine’s Day 2020) read the translations of the early Carabao songs with confidence. I am happy to say, we didn’t have any changes that overturned the overall meaning of a song, but we did have at least three song translations that were radically improved. You might want to read their new translation and give these already fascinating songs a fresh listen:

Songs with radically improved translations:

Summer Hill

ท ทหารอดทน Taw Tahaan Ot Ton (The Persevering Soldier)

คนเก็บฟืน Kon Gep Feun [The Firewood Collector]

Some important details were uncovered in at least two songs

In กัมพูชา Kampucha (Cambodia) about the Cambodian genocide there is an already evocative line: “In the end, when the guns stop roaring and echoing/ a plaid cloth [a pakaoma],/ blown away by the wind, falls to the ground.” The new translator notes that a pakama is used to cover the bodies of dead people lying on the ground, thus it is understood by Thais that the pakama is blown by the wind to fall on a dead body.

In the last last line of “เดือนเพ็ญ Duan Pen (Full Moon)” a child who is away wants to return and nestle in the bosom of their mother. I thought it odd that the person, most likely a soldier, misses their mother more than anyone else, and guessed that the “mother” is Thailand itself. But the new translator points out that it is also possible that the person wants to return to their wife, often also called “mae” or “mother” by the husband.

A newly translated song

The song “หำเทียม Ham Tiam (Dildo)” could not have been translated at all without the help of this person. To give you a taste of the complexity, which I could not have sorted out if I studied Thai for the rest of my life, here are the notes explaining the title of the song:

“The man in this song’s story is named ‘Ham,’ which is in the Isaan dialect, can mean either a ‘lad” or ‘penis’ or ‘testicles.’ ‘Ham’ is a cute and friendly word for ‘penis,’ . . . The title of the song is หำเทียม (Ham Tiam), means ‘artificial penis’ or ‘dildo,’ but refers to the longer word หำ[ผสม]เทียม Ham [Pasom] Tiam, which means ‘artificial-mixing penis,’ or ‘artificial insemination,’ . . .”

A Legacy for Fans and Future Researchers

I started this project using the “Fake it ‘til you make it!” approach. I was translating relying heavily on Thai2English.com and on begging friends for help. Because I translated the best songs first, at a time when I could barely translate, the best songs were often the worst translated, while very obscure songs are now receiving relatively deluxe treatment. From the start, I got in-depth help from knowledgeable volunteers to whom I am forever grateful. However, some of my helpers were other Farang translators, meaning we will inevitably miss out on some of the idioms, references, and word play. Other helpers were Thais who are not official translators.

The new translator is able to “read between the lines” and guess when Add Carabao is using a word other than his first choice in order to rhyme. This person is able to interpret an idiom in which all the words of the standard idiom have been swapped out for new words. They can note that two lines that I had separated are actually connected. They can explain why one song advises one to “Be the moon” and “put copper rings on the hands of each child” (because Add is referring to a children’s lullaby which every Thai person knows).

The importance of the project (I want to leave it as a resource to Carabao, international fans of Carabao and to scholarly music ethnologists) means it deserves more than just my own best efforts and sporadic advice from others. The songs deserve solid translations that you can trust! Which you now have.

สาละวิน Salaween [River]

By พิเศษ สังข์สุวรรณ Phiset Sangsuwan
Album: ช้างไห้ Chang Hai (Elephant’s Lament) (1993)
This album is highly recommended. Buy it HERE at eThaiCD where you can shop in English.

Note: This song was not written by Add Carabao but by Phiset Sangsuwan (according to Wikipedia). One unusual thing about this song is it is almost 10 minutes long! My translation of the note under the official Carabao YouTube of the song: “Water from the Himalayan mountains flows to the Andaman Sea, passing many lands and many peoples melting together into one and becoming the Salaween River. And how come the people of many types, many thoughts, many minds [living along the river] never combine?”

[Sound of guns firing]

น้ำเย็นยะเยือก
nám yen yá-yêuak
Cold water shivers
จากเทือกเขาหิมาลัย
jàak têuak kăo hì-maa-lai
off the cliffs of the Himalayas
ไหลเชี่ยวเลี้ยวลดไหลไป
lăi chîeow líeow lót lăi bpai
Flowing swiftly, winding along
กำเนิดเกิดสาย สาละวิน
gam-nèrt gèrt săai săa-lá-win
giving birth to the Salween River
ฮืม

heum
Hmmm . . .

เมื่อหิมะละลัย กลายเป็นสายธารา
mêua hì-má lá lai glaai bpen săai taa-raa
When the snow melts to be a stream
จากเขาสูงเสียดฟ้า ไหลลงมาสู่อันดามัน
jàak kăo sŏong sìat fáa lăi long maa sòo an daa man
Off of the tall, sky-piercing mountains, it flows on down to the Adaman [Sea]
ผ่านแผ่นดินหลากหลาย
pàan pàen din làak lăai
Past many different lands
ผ่านคนมากมายเผ่าพันธุ์
pàan kon mâak maai pào pan
Past people of many ethnic groups
ล้านๆ เม็ดน้ำรวมกัน
láan láan mét nám ruam gan
Millions of drops of water combine
เป็นหนึ่งเดียวกันนั้น สาละวิน
bpen nèung dieow gan nán săa-lá win
there to be one: Salween

ผู้คนอยู่ริมฝั่งน้ำ ชุ่มชื่นฉ่ำด้วยน้ำอาบกิน
pôo kon yòo rim fàng nám chûm chêun chàm dûay nám àap gin
People along the riverbanks are delighted to be moistened with water for bathing and drinking
สายน้ำเลี้ยงคนทั้งสิ้น
săai náam líang kon táng sîn
The river takes care of all the people
ไม่เลือกถิ่น ไม่เลือกเผ่าพันธุ์
mâi lêuak tìn mâi lêuak pào pan
not choosing one land or a tribe [over another]*
แต่คนนั้นต่างจิตต่างใจ
dtàe kon nán dtàang jìt dtàang jai
But those people, their individual hearts and minds
เดี๋ยวรักใคร่ เดี๋ยวทำร้ายกัน
dĭeow rák krâi dĭeow tam ráai gan
One moment they love each other, the next they hurt each other
ไม่เอื้อเฟื้อช่วยเหลือแบ่งปัน
mâi êua féua chûay lĕua bàeng bpan
They aren’t generous in aiding each other and sharing/portioning things out
มุ่งฟาดฟันฆ่ากันให้บรรลัย
mûng fâat fan kâa gan hâi ban-lai
They aim to fight and kill each other so as to ruin [each other]

สาละวิน มีทั้งสิ้นกี่หยดน้ำ
săa-lá win mee táng sîn gèe yòt náam
Salaween, all together how many drops of water?
มนุษย์ตาดำๆ มีทั้งสิ้นกี่ผู้คน
má-nút dtaa dam dam mee táng sîn gèe pôo kon
Humans with black, black eyes,** how many are there altogether?
หยดน้ำแห่งสาละวิน
yòt náam hàeng săa-lá win
The water drops of Salaween
รวมกันทั้งสิ้นเป็นหนึ่งสายชล
ruam gan táng sîn bpen nèung săai chon
altogether are one river of water***
แต่มนุษย์ผู้น่าฉงน
dtàe má-nút pôo nâa chà-ngŏn
But humans are puzzling
มีไม่กี่คนกลับไม่เคยรวมกัน
mee mâi gèe kon glàp mâi koie ruam gan
The number of people is much less [than number of drops of water] but [the people] never unite [into one group]****

สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween

[Sound of people arguing]

สาละวิน มีทั้งสิ้นกี่หยดน้ำ
săa-lá win mee táng sîn gèe yòt náam
Salaween, all together how many drops of water?
มนุษย์ตาดำๆ มีทั้งสิ้นกี่ผู้คน
má-nút dtaa dam dam mee táng sîn gèe pôo kon
Humans with black, black eyes [implies innocence] how many are there altogether?
หยดน้ำแห่งสาละวิน
yòt náam hàeng săa-lá win
The water drops of Salaween
รวมกันทั้งสิ้นเป็นหนึ่งสายชล
ruam gan táng sîn bpen nèung săai chon
altogether are one river of water
แต่มนุษย์ผู้น่าฉงน
dtàe má-nút pôo nâa chà-ngŏn
But humans are puzzling
มีไม่กี่คนกลับไม่เคยรวมกัน
mee mâi gèe kon glàp mâi koie ruam gan
The number of people is much less [than number of drops of water] but [the people] never unite [into one group]

ผู้คนอยู่ริมฝั่งน้ำ ชุ่มชื่นฉ่ำด้วยน้ำอาบกิน
pôo kon yòo rim fàng nám chûm chêun chàm dûay nám àap gin
People along the riverbanks are delighted to be moistened with water for bathing and drinking
สายน้ำเลี้ยงคนทั้งสิ้น
săai náam líang kon táng sîn
The river takes care of all the people
ไม่เลือกถิ่น ไม่เลือกเผ่าพันธุ์
mâi lêuak tìn mâi lêuak pào pan
not choosing one land or a tribe [over another]*
แต่คนนั้นต่างจิตต่างใจ
dtàe kon nán dtàang jìt dtàang jai
But those people, their individual hearts and minds
เดี๋ยวรักใคร่ เดี๋ยวทำร้ายกัน
dĭeow rák krâi dĭeow tam ráai gan
One moment they love each other, the next they hurt each other
ไม่เอื้อเฟื้อช่วยเหลือแบ่งปัน
mâi êua féua chûay lĕua bàeng bpan
They aren’t generous in aiding each other and sharing/portioning things out
มุ่งฟาดฟันฆ่ากันให้บรรลัย
mûng fâat fan kâa gan hâi ban-lai
They aim to fight and kill each other so as to ruin [each other]

สังคมผู้คนหลากหลาย
săng-kom pôo kon làak lăai
Society with many sorts of people
เช่นเชื้อสายผู้คนหลากพันธุ์
chên chéua săai pôo kon làak pan
like [with] family lineages from various races
ความรักความคิดก็ต่างกัน
kwaam rák kwaam kít gôr dtàang gan
[have] loves and thoughts that are also different
ที่ริมสายธารแม่สาละวิน
têe rim săai taan mâe săa-lá win
At the edge of Salaween River
บ้างรักในพงศ์เผ่าพันธุ์
bâang rák nai pong pào pan
Some people love their tribe/race
บ้างก็รักในผืนแผ่นดิน
bâang gôr rák nai pĕun pàen din
Some love their land/country
ริมฝั่งน้ำสาละวิน
rim fàng nám săa-lá win
Along the banks of the Salaween River
เป็นถิ่นสงคราม แย่งความเป็นใหญ่
bpen tìn sŏng-kraam yâeng kwaam bpen yài
is a region of war [with groups] competing to be [most] powerful.

สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween
สา…ละวิน สา…ละวิน
săa lá win săa lá win
Salaween Salaween

* The river isn’t prejudiced.
**The term “black, black eyes” implies innocence.
*** “สายชล” would be bodies of water but “สายพันธุ์” is one breed or race, and ชล is homonym with ชน and สายชน could mean race.
****Thank you to an anonymous native-Thai translator for the translation of this line. I would never have figured it out.

Carabao performed an English-language version of “Made In Thailand” in the US

This song was on the Carabao compilation album เพลงไม่มีวันตาย Plaeng Mai Mee Wan Dtai (Songs Will Never Die). It is not currently available.

This amazing live version of “Made in Thailand” was performed in the United States around 1985 right after Carabao shot to superstardom in Thailand. I was in Thailand at the time and watched clips of that US concert on the news. (Thierry Mekwattana sings the English version; then Add Carabao sings the Thai version.)

“Made in Thailand” is a song that is aimed directly at a specific time, so several other versions of “Made in Thailand” address the situation in other decades. But usually, in live concerts, one or two lines of original “Made in Thailand” is switched up to keep the song fresh.

This version begins in English, so I won’t translate the English, some of which is hard to hear and some of which doesn’t make sense to me, but it is a criticism of American militarism. The English may be “wrong,” nevertheless, the performance is perfect.

Click here to see the original Thai version of “Made In Thailand” with translation

เลิกใช้ Lerk Chai (Stop Using [Them]!)

By ปรีชา ชนะภัย Precha Chanopai (เล็ก คาราบาว Lek Carabao)
Posted to Facebook November 1, 2019

มีใครห่วงใย ลูกหลานไทยในวันข้างหน้า
Is anyone concerned for Thai descendants in the days ahead
เห็นมีแต่ออกมา สาธยายกันแต่เรื่องผลประโยชน์
I only see people coming out to explain about the benefits/profits
โทษกันไปโทษกันมา กับเงินตราที่ต้องจ่ายเพิ่มขึ้น
Blaming each other about the increased money that must be spent
ยิ่งฟังยิ่งมึน ยิ่งงงสงสารประเทศเรา
The more I listen, the more I’m dazed, the more I’m confused, pitying this Thailand of ours

น่าเศร้าหนักหนา อนิจจาทำไมไม่นึกถึง
It’s so sad, so critically serious. Alas, why does no one think of
ชีวิตที่ถูกตรึง ถูกตอกกรอกด้วยสารเคมี
the lives that have been transfixed and nailed down by chemicals
คนเป็นแสนเป็นล้าน ถูกสังหารตายผ่อนส่ง
People numbering in the hundreds of thousands or millions have been killed, little by little
ยังจะหลงละเมอ เพ้อเจ้อถึงสารพิษตัวใหม่
Yet we’ll fall into blathering mindlessly about new toxins

*** เลิกใช้ เลิกใช้ ใช้ทำไมให้คนไทยเจ็บป่วย
Stop using them! Stop using them! Why use them and have Thais be sick?
ยิ่งกินยิ่งม้วย ยังจะสร้างตัวใหม่มาอีกหรือ
The more we ingest, the more die we die. And we’re still going to produce new ones?
เลิกใช้ เลิกใช้ ใช้ทำไมให้คนไทยตายผ่อนส่ง
Stop using them! Stop using them! Why use them to have Thais die by installments
อย่าหลงลืมคุณธรรม เห็นกำไรหรือเหนือชีวิต คน
Don’t forget virtue. Or do you view profits as more valuable than the lives of people?

Carabao Songs that “Feel Like” Some English-language Song

Recently Add Carabao shared the song “Don’t Let the Old Man In,” by Toby Keith, saying he really likes this song and it reminds him of his own song “อย่าเพิ่งตาย” (Yaa Peung Dtai) (“Don’t Die Just Now”). I totally agree.

Similarly, he once introduced the Thai song, “รอยไถแปร” (Roi Tai Bprae) “Plowing Over Old Furrows” (not his own song but a cover) with a verse from “Desperato” in English. Notice how the two songs have a very similar feel? The lyrics of both songs describe a desperate, hard worker, and yet the melodies are soothing.

I have a short list of famous Carabao songs that I think are closely comparable, not superficially but in their essence, to some famous English-language song. Here is an annotated list of pairs of big songs (one English-language and the other Thai and Carabao) that just happen to have the same “feel,” by covering similar ground and capturing the same emotion:

English Language song — Carabao song

I Will Survive – รักต้องสู้ Rak Dtong Soo (Love Must Struggle)
These were, at some point, the go-to “I can survive this break-up” songs in American and Thai cultures, respectively.

Lean on Me – โลกแห่งความรัก Lok Haeng Kwaam Rak (World of Love)
Here are two startlingly powerful, uplifting songs that elicit a big reaction from the audience. The first asks, “Lean on me when you’re not strong,” while the other requests, “Just help me with one step first. From here on, I’m sure I’ll walk on secure” . . . on towards a world where everyone loves each other. (Note there is a great singable English version of this Carabao song, as well as a direct translation.)

Black or White – คนจนผู้ยิ่งใหญ่ ‎Kon Jon Poo Ying Yai (Poor Person, Great Person)
These are two totally addictive hit songs, with a similar of level of fame (relative to the size of their audiences as defined by language group), and similar themes. Add Carabao says that poor people are great people, sticking up for those often dismissed in Thailand. Michael Jackson sings, “If you want to be my brother, it don’t matter if you’re black or white.” “Poor Person, Great Person” came out 5 years before “Black or White.” The totally credible child sex abuse accusations against Michael Jackson caused me to throw out his music, but . . . for the record, these were two great songs, that were great in the same way.

Forever Young – ไม่ยืนยง Mai Yuenyong (Not Endure [Forever])
All I have to say is these songs have almost EXACTLY the same feel of respect and sympathy for oneself as a mortal human being.

Yesterday and Let it Be – ทะเลใจ (Telay Jai) Ocean Heart
The tune to the startlingly great song “Yesterday” came to Paul McCartney in a dream, literally. He woke up with the tune in his head and had to ask other people if they had heard it before. Similary, Add Carabao’s song “Telay Jai,” which is heralded as one of his two best songs, was written quickly in just 30 minutes, including music and lyrics (at a highly charged moment, after returning from a protest that had turned violent – the Bloody May (1992) event). However, the message of “Let it Be” is closer to the message of “Telay Jai.”

A Whiter Shade of Pale – น้ำตาเพื่อน ต.ค. Nam Dtaa Peuan Dtula (Tears of the October Friends)
Jim Beviglia in American Songwriter says: “The general consensus is that “A Whiter Shade Of Pale” is a snapshot of a drunken sexual escapade gone awry. Yet the song defies a specific interpretation, instead conjuring various shades of melancholy which are embellished by the mournful music and Brooker’s pained delivery. . . . If you spend too much time trying to figure out Procol Harum’s “A Whiter Shade of Pale,” you might miss out on its majestically-rendered sorrow.” [emphasis mine] And Add Carabao’s song has just that, although his song is more explicit about the source of the sorrow—it’s about the lost or thwarted ideals of a generation. “A Whiter Shade of Pale” was famously used in the movie “The Big Chill,” which was also about sorrow over lost ideals.

Little Willy by The Sweetหำเทียม Ham Tiam (Dildo)
These are two fun, and only mildly naughty, hit pop songs where the protagonist of the story is named some version of “penis.”

Pride (In the Name of Love) by U2- ในนามแห่งความรัก Nai Nam Heng Rak (In the Name of Love)
In this case only, I wonder if the one song may have inspired the other, such that the two songs are casually connected. Add Carabao says that he often challenges himself to do an original song like some other song—without cheating in anyway. If that was what he was trying here, he knocked it out of the ballpark. Aside from the same title, both songs have the same defiant, driving sound, similar theme, and an overall feel of love and hope—perhaps only barely—winning out over evil and despair. I believe they are equally addictive musically. In the Carabao song, wait for two sudden quiet interludes in the middle—and the high notes! OMG. However, this Carabao song was never famous. It seems to be an overlooked gem, coming at the end of the 14th Carabao studio album, out of an eventual total of 28, at a time when people had stopped following the band as closely. My impression that I had found a hidden gem was confirmed by an unusually high number of likes and shares when I shared the YouTube on Facebook.

The Bridge by Elton John – อยากได้ยิน Yaak Daiyin (Want to Hear)
These are two gorgeous songs with just a voice with a piano. However neither song is famous. That is, even the fans of each artist may have missed these songs. The meaning of Elton John’s song is ambiguous, but I think expresses a longing desire for some sort of fame that lives on past death. Add Carabao’s song, from one of his solo albums, is a plea for everyone to look past a serious political conflict and at least get along on a personal level when they pass each other on the street (given that the alternative is civil war). Somehow these two songs create almost the same mood, at least for me.

What do you think?

Those are all the pairs that really jump out at me, given my limited knowledge of music. There is also the “problem” (for this game) that many Carabao songs are not similar to ANYTHING in English, once you take the lyrics into account. They capture a feel or space seemingly not covered by any other song I know, which is why I am busily translating!

Write to me to suggest other pairs of similar English-language and Carabao songs!

หำเทียม Ham Tiam (Dildo)

Music and Lyrics by ยืนยง โอภากุล Yuenyong Opakul, aka แอ๊ด คาราบาว Aed Carabao
Album: เมดอินไทยแลนด์ Made in Thailand (1984)

THIS ALBUM IS HIGHLY RECOMMENDED but not currently available at eThaiCD.com. Go to eThaiCD and search on “Made in Thailand” to try to find a copy.

Note: This song can be compared to the bubblegum pop song from the 1970s, Little Willy” by The Sweet.The two songs are similarly catchy, silly, and mildly naughty (“Little Willy” may be more ambiguously naughty, but the success of the song is certainly due in part to its perceived naughtiness.) So for the eyebrow-raising translation notes: The man in this song’s story is named “Ham,” which is in the Isaan dialect, can mean either a “lad” or ‘penis’ or ‘testicles.’ “Ham” is a cute and friendly word for “penis,” and yes, some boys, are named “Ham,” like the man in this song. The title of the song is หำเทียม (Ham Tiam), means “artificial penis” or “dildo,” but refers to the longer word หำ[ผสม]เทียม Ham [Pasom] Tiam, which means “artificial-mixing penis,” or “artificial insemination,” and in this song we are thinking about the male livestock’s part of that process. Because the man in the story is named “Penis” this innocent little story about a man too poor to get married is riddled with likely double entendres, which I have not confirmed, but some candidates may be, “Ham wants just one wife,” “Ham completely drops,” “Ham has to do without,” “Ham tries,” “Ham’s fields are small and getting smaller as he’s been doing it for many years,” “Ham has to rent his fields,” etc. Substitute the name “Willy” for “Ham” to get the sense of it. This song has a sequel, called “Ham Hian” or “Ham is Strong Enough to Do It.”

นาหำมีน้อยเหลือเพียงจ้อยร่อย
naa hăm mee nói lĕua piang jôi rôi
Ham’s fields are small, and have been gradually getting smaller
ข้อยทำมาหลายปี
kôi tam maa lăai bpee
As he has been doing [it (farming)]* for many years
อย่าตัดรอนตอนข้าวไม่ดี
yàa dtàt ron dton kâao mâi dee
Don’t break up with him just because the rice hasn’t done well
ช่วยหำสักที อยากมีเมียสักคน
chûay hăm sàk tee yàak mee mia sàk kon
Please help Ham. [He] just wants one wife.

ความจนเป็นอุปสรรค
kwaam jon bpen u-bpà-sàk
Poverty is an obstacle
กีดขวางทางรักของชายโสดหญิงสาว
gèet kwăang taang rák kŏng chaai sòht yĭng săao
Blocking the path of love between men and women
รักกันชอบกันต้องกินข้าว
rák gan chôp gan dtông gin kâao
Couples who love each other must [also] eat.
แต่งกันตัวเปล่าจะเอาอะไรทำกิน
dtàeng gan dtua bplào jà ao a-rai tam gin
If they get married having nothing, how are they going to make a living?
ที่ดินหำยังต้องเช่า
têe din hăm yang dtông châo
Ham’s still has to rent his fields [in order to grow rice]
หำบอกจะเอาอะไรต่อรอง
hăm bòk jà ao a-rai dtòr rong
Ham wonders what he has for bargaining [over a dowery]**
น้องนางคงไม่เห็นใจแน่
nóng naang kong mâi hĕn jai nâe
The lady is unlikely to empathize [and accept his proposal], that’s for sure!
ปีนี้นาหำแย่ หำคงต้องแก่ไปตามลำพัง
bpee née naa hăm yâe hăm kong dtông gàe bpai dtaam lam-pang
This year, [Ham’s] fields are terrible. Ham will probably have to get older all alone

นาหำมีน้อยเหลือเพียงจ้อยร่อย
naa hăm mee nói lĕua piang jôi rôi
Ham’s fields are small, and have been gradually getting smaller
ข้อยทำมาหลายปี
kôi tam maa lăai bpee
As he has been doing [it] for many years
อย่าตัดรอนตอนข้าวไม่ดี
yàa dtàt ron dton kâao mâi dee
Don’t break up with him just because the rice hasn’t done well
ช่วยหำสักที อยากมีเมียสักคน
chûay hăm sàk tee yàak mee mia sàk kon
Please help Ham. [He] just wants one wife.

ก่อนนี้มีที่นาทำเนา
gòn née mee têe naa tam-nao
Formerly, [Ham] had fields that were tolerably good
อีตอนเค้าลงค่าข้าว หำเอาที่นาจำนอง
ee dton káo long kâa kâao hăm ao têe naa jam-nong
When they lowered the price of rice. Ham, mortgaged the field
เหลือหน่อยเดียวพอได้เก็บเกี่ยวใส่ท้อง
lĕua nòi dieow por dâai gèp gìeow sài tóng
Leaving only a little, enough that I can harvest and put [food] in my stomach
ฝนไม่มาไม่มอง ท้องไม่มีที่ไม่พอ
fŏn mâi maa mâi mong tóng mâi mee têe mâi por
The rain doesn’t come; we don’t see it. The stomach doesn’t have [anything], there isn’t enough land.
ต้องขอเช่าเงินเก่าหำลงหมด
dtông kŏr châo ngern gào hăm long mòt
He needs to rent [land for growing more rice]. The savings of Ham completely drops.
ไม่ทำหำอดใครจะปลดหนี้สิน
mâi tam hăm òt krai jà bplòt nêe sĭn
If he doesn’t do it, Ham has to do without. Who will erase the debt?
ทำเท่าใดได้คนอื่นเอาไปกิน
tam tâo dai dâai kon èun ao bpai gin
However much he makes, someone else [the creditor] takes and consumes it
ดอกที่จำนองดิน มันหินมันเกลือเค็มๆ
dòk têe jam-nong din man hĭn man gleua kem kem
The interest rate on the mortgage is extortionary***

นาหำมีน้อยเหลือเพียงจ้อยร่อย
naa hăm mee nói lĕua piang jôi rôi
Ham’s fields are small, and have been gradually getting smaller
ข้อยทำมาหลายปี
kôi tam maa lăai bpee
As he has been doing [it] for many years
อย่าตัดรอนตอนข้าวไม่ดี
yàa dtàt ron dton kâao mâi dee
Don’t break up with him just because the rice hasn’t done well
ช่วยหำสักที อยากมีเมียสักคน
chûay hăm sàk tee yàak mee mia sàk kon
Please help Ham. [He] just wants one wife.

เมื่อไพร่ฟ้าชาวนาใบหน้ามัน
mêua prâi fáa chaao naa bai nâa man
When the citizens, the farmers’ faces are oily [soaked in sweat]
ดังถูกเขาจับทำหมันอยู่กันไปตามยถา
dang tòok kăo jàp tam măn yòo gan bpai dtaam yá-tăa
It’s as if someone’s caught and sterilized them all.**** [They are] living aimlessly.
เงินไม่มีขันหมากไม่ยกมา
ngern mâi mee kăn màak mâi yók maa
[They] don’t have money. There is no betel bowl to raise up [to the bride’s parents during the wedding ceremony]
แม่น้องนางบ้านนา เห็นใจเถิดหนาหำพยายาม
mâe nóng naang bâan naa hĕn jai tèrt năa hăm pá-yaa-yaam
The girls of countryside sympathize with him. Ham is trying
ความจนถึงมันเป็นอุปสรรค
kwaam jon tĕung man bpen u-bpà-sàk
Poverty is an obstacle
แต่ของชอบของรักใครจะหักใจลง
dtàe kŏng chôp kŏng rák krai jà hàk jai long
But when it comes to love, who can give up?
เห็นวัวควายผสมหลอดแล้วนึกปลง
hĕn wua kwaai pà-sŏm lòt láew néuk bplong
[He] sees the cattle breeding by artificial insemination tube and he realizes desperately
อีกไม่นานหำคงต้องลงเข้าคิวผสมเทียม
èek mâi naan hăm kong dtông long kâo kiw pà-sŏm tiam
Not much longer and Ham will probably have to get in line for artificial insemination/sperm collection

*The sentence doesn’t specify what he was doing, but the implication, at least on primary level, is he has been doing farming for many years now.
**It is a Thai tradition that a groom has to pay some money to the bride’s family on their wedding day.
***หิน meaning “rocks” is slang meaning ‘tough’ or ‘difficult’ or ‘mean’; เกลือ meaning “salt” is slang means ‘greedy’ and ‘selfish’; so the phrase มันหินมันเกลือเค็มๆ word-for-word means “it’s rocks, it’s really salty salt” but it implies the interest rate is unacceptably high, so I translate “is extortionary.”
****The weird metaphor here may be dictated by the rhyme. The word for “oily” rhymes and matches well with the word for “artificial insemination.” But the idea is that when the farmers are struggling so hard, it is as if they are sterilized because no one wants to marry someone so poor.

คอริดอร์ Corridor [สืบทอดเจตนา 2 Suep Tot Jaydtana 2 (Carrying Out Suep’s Intentions 2)]

Lyrics and Music by แอ๊ด คาราบาว Add Carabao

Song from 2006 included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE.

Note: In the video below the song starts at minute 1:45 after a long spoken introduction. This song advocates for a Wildlife Corridor spanning a road that splits Khao Yai National Park (a UNESCO World Heritage site) and Thap Lan forest. Route 304 is strategically important to economic growth and development of the country. It’s the main road from Isaan to the eastern sea board. This song “Corridor” was written by request, and Add Carabao sang it at a small, more intimate concert (not a typical Carabao concert), in 2006. The live version of the song, with the patter introducing the song, is included on the Gold Edition of the album “ทุ่งฝันตะวันรอน (The Field Dreams of the Sunset. BUY IT HERE. If you want to see how Thailand’s first Wildlife Corridor turned out (presumably the same one called for in this song), watch THIS VIDEO. The current song is subtitled (or alternatively titled) “สืบทอดเจตนา 2” (“Carrying Out Suep’s Intentions 2”) because it recycles the tune of the first “Carrying Out Suep’s Intentions” (from 1990 on the album “No Problem”) and also, very neatly, actually carries out Suep’s intentions! Suep Nakhasathien was an inspirational forest conservator.

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
สองป่ามีความยิ่งใหญ่
The two forests have importance
ช้างเสือกระทิงควายเป็นสัตว์ใกล้สูญพันธุ์
Elephants, tigers, bison, buffalo are animals near extinction

เราควรสงวนเอาไว้
We should preserve them
ให้ลูกหลานไทยได้ชื่นชมกัน
So that our Thai descendants can be proud
ว่าเมืองไทยคือแดนสวรรค์
that Thailand is a land of paradise
สรรพสิ่งพร้อมพรรณสิ่งสาลาสัตว์
A sanctuary for all kinds of animals

เขาใหญ่ในอนาคต
[What will] Khao Yai [be] in the future?
ทางการกำหนดพัฒนาเศรษฐกิจ
The government launched an economic development plan
สัตว์ป่าก็มีชีวิต
Wild animals also have life
และควรมีสิทธิ์ได้ไปมาหากัน
And should all have the right to come and go visiting

ตัดถนนแบ่งแยกผืนป่า
A road was constructed dividing the forest
ย่อมสร้างปัญหาการกระจายพันธุ์
Which of course creates problems for the reproduction of species
เพราะสัตว์ป่าที่เลือดชิดกัน
Because wild animals with very similar blood
ก่อกรรมพันธุ์เข้าขั้นอ่อนแอ
become genetically weak

มนุษย์ยังบินข้ามฟ้าได้
Humans can still fly across the sky
ฝรั่งมากมายมาแต่งสาวบ้านแต้
Many Farang [Westerners] come marry young women of Baan Tae [Thailand]*
ต่อเติมพันธุกรรมหลากหลาย
Adding variety to the genetic make-up
เพิ่มความยิ่งใหญ่ให้สายพันธุ์แท้
increasing the strength of the offspring**

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends, as a great merit, to be a world heritage

SOLO

คนเราเป็นผู้เจริญ
We are civilized people
ต้องกล้าเผชิญต้องกล้าเผื่อแผ่
Who must dare to confront [new things], must dare to be generous
มรดกของชาติแต้ๆ
Our national heritage happily
แผ่บุญไพศาลมรดกโลก
extends as a great merit, to be a world heritage

เขาใหญ่เป็นอุทยาน
Khao Yai is a national park
กับป่าทับลานตะวันออกเฉียงใต้
With the Thap Lan forest to the Southeast
ตัดถนนก็ไม่เป็นไร
It’s fine to construct a road
แต่ต้องจำไว้ต้องมีทางสัตว์ผ่าน
But remember, the animals need a way to get across

เพื่อสัตว์ไปมาหากิน
So that animals can come and go looking for food,
ไปมาหากันดำรงเผ่าพันธุ์
come and go to maintain the species
เมืองไทยจะเป็นสวรรค์
Thailand will be a paradise
เพียงเพิ่มงบประมาณสร้างทางสัตว์เดิน
Just increase the budget to create a path for the animals to walk

ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ให้สัตว์ได้เดิน
We ask for a corridor so the animals can travel
ขอคอริดอร์ช่องทางสัตว์เดิน
We ask for a corridor, a route for the animals to walk

* สาวบ้านแต้ or “Young Woman from Baan Tae” was a famous song in 1960s referring to a village in Isaan [northeastern Thailand] called ‘Baan Nong Tae.’
** “พันธุ์แท้” is actually means “true breed” or “pure breed” when talking about dogs. But no offense is intended. In fact, you can also use “พันธุ์แท้” to say you are a “true fan” of something. (I am a “แฟนพันธุ์แท้” (faen pan tae) or “pure breed fan” of Carabao.) Also, a fellow translator guesses that word Add really wants to use is พันธุ์ดี (good/strong offspring), but in order to rhyme he substitutes “พันธุ์แท้.”

รักเธอได้เเค่วันนี้ Rak Ter Dai Kae Wan Nee (All I Can Do is Love You Today)

Lyrics and Melody by อี๊ด โอภากุล Eed Opakul
Posted to Facebook August 21, 2017; Now on the Album ยิ้มสู้ฝัน Yim Soo Fun (Smile, Fight, Dream)
BUY IT HERE

ตราบที่บ้านยังคงมีเพดาน
dtràap têe bâan yang kong mee pay-daan
As long as the house still has a ceiling
เเละวิญญาณยังต้องมีปรภพ
láe win-yaan yang dtông mee bpor-ri-póp
And the spirit still must have Bparapop [Thai Buddhist Heaven]
อายุอานามมันต้องมีจุดจบ
aa-yú aa naam man dtông mee jùt jòp
Age must have an end point
เเต่ความเป็นจริงบางทีไม่เป็นไป
dtàe kwaam bpen jing baang tee mâi bpen bpai
But reality doesn’t turn out [like we expect]
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
prór kwaam rák man bpen rêuang kŏng hŭa jai
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
gam-nòt hâi kwaam măai jing mâi jing
determining whether the meaning is real [or] not real
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
sàt-jà-tam kwaam rák yang kong àep ing
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
láe kwaam măai man gôr kâe măai kwaam
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
bpai dtaam nán bpai dtaam nóhn bpai dtaam née
Going there or there, going here
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
dtaam năi láew krai jà bpai róo lâ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
dtàe way-laa man sân sà-mĕr
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
săm-ràp ter pôo dtông gaan way-laa
for you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
láe way-laa bpen a-má-dtà ní-ran
And time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
săm-ràp chăn pôo mee rák mân dtà-lòt way-laa
for me, a person who has love that is certain all the time

คําสาบานสัญญาโกหก
kam săa-baan săn-yaa goh-hòk
Vows and promises lie
ตราบนรกยังคู่ควรสรวงสวรรค์
dtràap ná-rók yang kôo kuan sŭang sà-wăn
As long as Hell is still paired with Heaven
ฉันคงรักเธอเเค่วันนี้เท่านั้น
chăn kong rák ter kâe wan née tâo nán
I may love you only in this day.
พรุ่งนี้เมื่อวานเเล้วเเต่เธอจะคิดไป
prûng-née mêua waan láew dtàe ter jà kít bpai
Tomorrow, yesterday, it’s up to what you think
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
prór kwaam rák man bpen rêuang kŏng hŭa jai
Because love is a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
gam-nòt hâi kwaam măai jing mâi jing
determining whether the meaning is true [or] not true
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
sàt-jà-tam kwaam rák yang kong àep ing
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
láe kwaam măai man gôr kâe măai kwaam
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
bpai dtaam nán bpai dtaam nóhn bpai dtaam née
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
dtaam năi láew krai jà bpai róo lâ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
dtàe way-laa man sân sà-mĕr
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
săm-ràp ter pôo dtông gaan way-laa
For you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
láe way-laa bpen a-má-dtà ní-ran
And time is eternal, everlasting
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
săm-ràp chăn pôo mee rák mân dtà-lòt way-laa
For me, a person who has love that is certain all the time
ตลอดเวลา ตลอดเวลา ตลอดเวลา
dtà-lòt way-laa dtà-lòt way-laa dtà-lòt way-laa
All the time . . . all the time . . . all the time

SOLO

ด้วยศรัทธารักเธอเเค่วันนี้
dûay sàt-taa rák ter kâe wan née
With faith, loving you just in this day
ชั่วเลวดีไม่ดีฉันก็ไม่สน
chûa leo dee mâi dee chăn gôr mâi sŏn
Evil, good, or bad, I’m not interested
อารมณ์เธอเป็นอย่างไงฉันก็ยอมทน
aa-rom ter bpen yàang ngai chăn gôr yom ton
Whatever your mood, I am willing to deal with it
รักเธอเหนือเหตุผลเหนือคําอธิบาย
rák ter nĕua hàyt pŏn nĕua kam a-tí-baai
I love you above reason, above explanation
เพราะความรักมันเป็นเรื่องของหัวใจ
prór kwaam rák man bpen rêuang kŏng hŭa jai
Because love, it’s a matter of the heart
กําหนดให้ความหมายจริงไม่จริง
gam-nòt hâi kwaam măai jing mâi jing
Specifying whether the meaning is real or not real
สัจธรรมความรักยังคงเเอบอิง
sàt-jà-tam kwaam rák yang kong àep ing
The truth of love remains nestled close
เเละความหมายมันก็เเค่หมายความ
láe kwaam măai man gôr kâe măai kwaam
And the meaning, means what it means
ไปตามนั้น ไปตามโน้น ไปตามนี้
bpai dtaam nán bpai dtaam nóhn bpai dtaam née
Going there or there, going here,
ตามไหน แล้วใครจะไปรู้ล่ะ
dtaam năi láew krai jà bpai róo lâ
Going where? Well, who can know?

แต่เวลามันสั้นเสมอ
dtàe way-laa man sân sà-mĕr
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
săm-ràp ter pôo dtông gaan way-laa
for you, the person who needs time
เเละเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
láe way-laa bpen a-má-dtà ní-ran
And time is everlasting eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นตลอดเวลา
săm-ràp chăn pôo mee rák mân dtà-lòt way-laa
for me, the person who has certain love all the time

แต่เวลามันสั้นเสมอ
dtàe way-laa man sân sà-mĕr
But time is always short
สําหรับเธอผู้ต้องการเวลา
săm-ràp ter pôo dtông gaan way-laa
For you, the person who needs time
และเวลาเป็นอมตะนิรันดร์
láe way-laa bpen a-má-dtà ní-ran
And time is everlasting, eternal
สําหรับฉันผู้มีรักมั่นเเต่เธอวันนี้
săm-ràp chăn pôo mee rák mân dtàe ter wan née
for me, the person who has certain love only for you today
เพียงวันนี้ เเค่วันนี้ ทุกๆ วันนี้
piang wan née kâe wan née túk túk wan née
Just this day. Just today. And every single today
รักเธอได้เเค่วันนี้
rák ter dâai kâe wan née
All I can do is love you today

กัญชามาแล้ว Ganja Ma Laew (Ganja Has Come!)

By ปรีชา ชนะภัย Preecha Chanapai, aka เล็ก คาราบาว Lek Carabao
Premeired on YouTube October 25, 2019

Note: The context is about the benefit of น้ำมันกัญชา (Ganja oil) for terminal illness – cancer.

ใครอยากอยู่รอวันตาย หัวใจสลายเจียนตายรอมร่อ
Who wants to live waiting for the day they die. Their hearts wilted, nearly dead
หมอก็บอกหมดทางเยียวยา เพียงรอเวลาให้ลมหายใจขาดห้วงไปเอง
The doctor tells them, “We’re out of treatment options. Just wait for the time when breath ceases on its own.”
มีใครอยากป่วยไปจนวันตาย เงินทองมากมายจึงกลายเป็นค่ารักษา
Who wants to stay sick until the day they die? Much wealth therefore is lost to the cost of treatment
ถ้าขาดเงินก็มีปัญหา เพราะค่ายาค่ารักษามันไม่เบา
If one doesn’t have enough money, there’s a problem, because the cost of medicine and treatment isn’t cheap.
มีใครเล่าอยู่รอความตาย ต้องกลายเป็นป่วยติดเตียงตลอด
Is there anyone who wants to wait for death while becoming bedridden?
ถ้ามีทางรอดก็น่าลอง ดีกว่ามองดูตัวเองน่าเวทนา
If there is some chance of survival, it’s worth trying! It’s better than seeing oneself as pathetic.

*กัญชามาแล้ว มาแล้วมาช่วยผู้คนที่สิ้นหวัง
Ganja has come! It’s come to help people without hope
ให้มีพลัง ที่จะอยู่ดูโลกต่อไป
To give strength to live and to go on looking at the world
กัญชามาแล้ว มาแล้วมาช่วยผู้คนที่ทุกข์ทน
Ganja has come! It’s come to help people who suffer
ไม่ว่ารวยหรือจน ก็ใช้ได้เพียงป้ายใต้ลิ้นก็พอ
Whether rich or poor, they can use it; putting a few drops under the tongue is enough

Solo

*กัญชามาแล้ว มาแล้วมาช่วยผู้คนที่สิ้นหวัง
Ganja has come! It’s come to help people without hope
ให้มีพลัง ที่จะอยู่ดูโลกต่อไป
To give strength to live and to go on looking at the world
กัญชามาแล้ว มาแล้วมาช่วยผู้คนที่ทุกข์ทน
Ganja has come! It’s come to help people who suffer
ไม่ว่ารวยหรือจน ก็ใช้ได้เพียงป้ายใต้ลิ้นก็พอ
Whether rich or poor, they can use it; putting a few drops under the tongue is enough

กัญชามาแล้ว มาแล้วมาช่วยผู้คนที่สิ้นหวัง
Ganja has come! It’s come to help people without hope
ให้มีพลัง ที่จะอยู่ดูโลกต่อไป
To give strength to live and to go on looking at the world
กัญชามาแล้ว มาแล้วมาด้วยราคาไม่แพง
Ganja has come! It comes at an affordable price!
ไม่ต้องหมดแรง ช็อกตายเพราะเห็นบิลค่ารักษา
One don’t need to be in despair or die of shock when you see bill for the treatment